﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:10,277 --> 00:00:12,905
‫كُسرت نوافذ متجر كعك.‬

3
00:00:12,988 --> 00:00:13,822
‫ماذا؟‬

4
00:00:13,906 --> 00:00:15,908
‫- ثلاث صديقات…‬
‫- أكثر من مليون مشاهدة؟‬

5
00:00:15,991 --> 00:00:18,785
‫…هنّ المسؤولات عن الحادثة.‬

6
00:00:18,869 --> 00:00:20,162
‫دعيني أرى.‬

7
00:00:20,245 --> 00:00:23,165
‫مالكة هذا المتجر غير معقولة.‬

8
00:00:23,248 --> 00:00:26,251
‫من الواضح‬
‫أنها حمّلت هذا الفيديو للترويج لمتجرها.‬

9
00:00:26,335 --> 00:00:29,046
‫لكن انظري إلى العنوان، "عملية سطو جميلة".‬

10
00:00:29,129 --> 00:00:30,214
‫إنها قصة مؤثرة.‬

11
00:00:30,297 --> 00:00:31,882
‫سطو؟ هذا سخيف.‬

12
00:00:31,965 --> 00:00:34,510
‫حتى إننا دفعنا ثمن‬
‫النوافذ الزجاجية التي لم تُكسر.‬

13
00:00:34,593 --> 00:00:35,677
‫غير معقول.‬

14
00:00:35,761 --> 00:00:38,597
‫- لنقرأ التعليقات.‬
‫- رباه، حقًا؟‬

15
00:00:38,680 --> 00:00:41,350
‫"هذه هي الصداقة الحقيقية،‬
‫أتمنى لو كان لديّ أصدقاء مثلهنّ."‬

16
00:00:42,518 --> 00:00:45,771
‫"أشجع صداقتكنّ، أتمنى لكنّ حظًا موفقًا."‬

17
00:00:45,854 --> 00:00:47,147
‫انظري إلى كل هذا.‬

18
00:00:48,232 --> 00:00:51,568
‫"الفتاة الثانية رائعة جدًا،‬
‫أتمنى لو كانت حبيبتي."‬

19
00:00:51,652 --> 00:00:53,153
‫- من الفتاة الثانية؟‬
‫- أنا.‬

20
00:00:54,196 --> 00:00:55,781
‫- ماذا؟‬
‫- إنها أنا.‬

21
00:00:57,824 --> 00:00:58,825
‫هذا الرجل مجنون.‬

22
00:00:59,576 --> 00:01:01,578
‫- ماذا تكتب؟‬
‫- أنك حبيبتي.‬

23
00:01:01,662 --> 00:01:03,539
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- مهلًا.‬

24
00:01:03,622 --> 00:01:06,291
‫هل أنت الفتاة الثانية يا "جو هي"؟‬

25
00:01:06,375 --> 00:01:08,710
‫لا، إنها "مي جو".‬

26
00:01:08,794 --> 00:01:11,380
‫إنها أول من التقط قرميدة.‬

27
00:01:11,463 --> 00:01:13,257
‫فهمت.‬

28
00:01:13,340 --> 00:01:15,467
‫من الفتاة الثالثة إذًا؟‬

29
00:01:16,051 --> 00:01:18,720
‫"أنا (جو هي جانغ)، الفتاة الثالثة."‬

30
00:01:21,765 --> 00:01:24,643
‫- رباه، توقف عن المشاهدة.‬
‫- لا، انتظري.‬

31
00:01:24,726 --> 00:01:26,478
‫- توقف.‬
‫- مرة واحدة بعد.‬

32
00:01:30,774 --> 00:01:34,236
‫تأثرت كثيرًا بصداقتكنّ.‬

33
00:01:35,362 --> 00:01:38,073
‫لذا أردت أن أشارك قصتكنّ‬
‫مع الكثير من الناس.‬

34
00:01:38,156 --> 00:01:40,409
‫أعني، نحن نعيش في عالم قاس جدًا.‬

35
00:01:40,492 --> 00:01:41,785
‫تعرفين ما أقصده، صحيح؟‬

36
00:01:41,869 --> 00:01:43,036
‫ليس حقًا.‬

37
00:01:44,329 --> 00:01:46,373
‫لكنني لم أكشف عن أي من أسمائكنّ.‬

38
00:01:46,456 --> 00:01:47,749
‫لن يعرفكنّ أحد.‬

39
00:01:47,833 --> 00:01:48,876
‫هذا…‬

40
00:01:50,335 --> 00:01:52,421
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

41
00:01:52,504 --> 00:01:54,006
‫أهلًا.‬

42
00:01:54,089 --> 00:01:55,007
‫هل هذا هو المكان؟‬

43
00:01:55,090 --> 00:01:57,593
‫نعم، أتت المريضة المصابة‬
‫بمرض لا شفاء له إلى هنا، صحيح؟‬

44
00:01:57,676 --> 00:01:59,428
‫نعم، هذا صحيح، أهلًا بكما.‬

45
00:02:01,638 --> 00:02:02,639
‫اللعنة.‬

46
00:02:03,515 --> 00:02:05,684
‫مهلًا، انتظري!‬

47
00:02:11,231 --> 00:02:13,150
‫"عيادة (جيه) للأمراض الجلدية"‬

48
00:02:13,233 --> 00:02:16,737
‫نعم، سآتي بعد أن أوقّع على بعض الأوراق.‬

49
00:02:16,820 --> 00:02:18,905
‫حسنًا، سأقابلك هناك، إلى اللقاء.‬

50
00:02:26,997 --> 00:02:29,374
‫هل يذهب الكثير من الناس‬
‫إلى العيادة الجلدية؟‬

51
00:02:33,837 --> 00:02:34,963
‫نعم.‬

52
00:02:53,398 --> 00:02:54,858
‫تبدين متحمسة.‬

53
00:02:54,941 --> 00:02:55,942
‫لا، لست كذلك.‬

54
00:02:56,026 --> 00:02:57,110
‫بلى، أنت كذلك.‬

55
00:02:57,194 --> 00:02:58,278
‫لا، لست كذلك.‬

56
00:02:58,362 --> 00:03:00,906
‫انظري إلى ما ترتدينه،‬
‫من الواضح أنك متحمسة.‬

57
00:03:00,989 --> 00:03:02,783
‫- آسفة، لقد تأخرت.‬
‫- ماذا؟‬

58
00:03:03,867 --> 00:03:05,661
‫الوثائق الموقعة على مكتبي.‬

59
00:03:05,744 --> 00:03:07,162
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا أيتها المديرة.‬

60
00:03:11,667 --> 00:03:13,502
‫إنه يوم عطلة المديرة "تشا".‬

61
00:03:14,127 --> 00:03:16,338
‫هل كانت تلك المديرة "تشا" الآن؟‬

62
00:03:16,421 --> 00:03:17,839
‫نعم.‬

63
00:03:23,929 --> 00:03:29,685
‫"على البادئ دفع الثمن"‬

64
00:03:30,560 --> 00:03:32,771
‫"الحلقة العاشرة"‬

65
00:04:04,428 --> 00:04:05,262
‫ما هذا؟‬

66
00:04:05,345 --> 00:04:07,180
‫"حظًا موفقًا في فيلمك يا (تشان يونغ)"‬

67
00:04:07,264 --> 00:04:08,765
‫هذا محرج جدًا.‬

68
00:04:08,849 --> 00:04:09,933
‫بحقكم.‬

69
00:04:10,434 --> 00:04:11,518
‫"تشان يونغ".‬

70
00:04:12,811 --> 00:04:13,645
‫أنت هنا.‬

71
00:04:13,729 --> 00:04:16,356
‫ستضعين مكياجك قبل أن تقابلي المخرج، صحيح؟‬

72
00:04:16,440 --> 00:04:19,234
‫حسنًا، نعم، أمهلانا لحظة.‬

73
00:04:21,403 --> 00:04:22,571
‫ما كل هذا؟‬

74
00:04:22,654 --> 00:04:24,740
‫أنا مجرد ممثلة مساعدة.‬

75
00:04:24,823 --> 00:04:26,950
‫أظهر في خمسة مشاهد فقط.‬

76
00:04:27,034 --> 00:04:30,412
‫هذا ما نفعله لممثلينا، ليس بالأمر المهم.‬

77
00:04:31,246 --> 00:04:32,622
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

78
00:04:33,331 --> 00:04:35,042
‫"تشان يونغ"!‬

79
00:04:35,125 --> 00:04:36,376
‫هذه ممثلتنا!‬

80
00:04:36,460 --> 00:04:37,753
‫"حظًا موفقًا في التصوير!"‬

81
00:04:39,838 --> 00:04:41,339
‫هذا محرج جدًا.‬

82
00:04:44,384 --> 00:04:45,427
‫يا للهول!‬

83
00:04:46,136 --> 00:04:47,429
‫أنت تفسدين شعرك.‬

84
00:04:47,512 --> 00:04:49,473
‫- توقفي.‬
‫- سيصففونه على أي حال.‬

85
00:04:50,599 --> 00:04:52,350
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا على الطعام.‬

86
00:04:53,769 --> 00:04:55,479
‫أين البطل؟‬

87
00:04:56,063 --> 00:04:57,105
‫هل يبقى في الداخل؟‬

88
00:04:57,189 --> 00:04:59,107
‫ألديكم غرفة انتظار هنا؟‬

89
00:04:59,191 --> 00:05:00,859
‫- قد يكون في سيارته.‬
‫- ربما.‬

90
00:05:00,942 --> 00:05:03,445
‫أتيتما إلى هنا لتتمنيا لي التوفيق،‬

91
00:05:03,528 --> 00:05:05,071
‫وأنتما تبحثان عنه؟‬

92
00:05:05,155 --> 00:05:06,281
‫- مستحيل.‬
‫- لا.‬

93
00:05:07,574 --> 00:05:09,534
‫هل اعتنيت ببشرتك؟ بشرتك نضرة.‬

94
00:05:10,118 --> 00:05:11,077
‫أعلم، صحيح؟‬

95
00:05:11,161 --> 00:05:13,205
‫أخذت حقنة صغيرة‬
‫لملء التجاعيد منذ بضعة أيام.‬

96
00:05:13,288 --> 00:05:15,707
‫بما أنه لم يكن لديّ الكثير‬
‫من المرضى في ذلك اليوم.‬

97
00:05:15,791 --> 00:05:17,459
‫هل أخذت واحدة أيضًا؟‬

98
00:05:17,542 --> 00:05:18,376
‫لا.‬

99
00:05:18,460 --> 00:05:20,754
‫أعطاها "سيون يو" حقنة صغيرة.‬

100
00:05:20,837 --> 00:05:21,880
‫غير معقول.‬

101
00:05:21,963 --> 00:05:23,381
‫"تشان يونغ"، لا بد أنك تشعرين بالبرد.‬

102
00:05:23,465 --> 00:05:25,759
‫أين أضع هذه يا سيدي؟‬

103
00:05:25,842 --> 00:05:27,969
‫ضعها خلف كرسي المخرج.‬

104
00:05:28,553 --> 00:05:29,513
‫هلّا توقفت؟‬

105
00:05:29,596 --> 00:05:30,764
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- لا بأس.‬

106
00:05:30,847 --> 00:05:33,266
‫- اتركيه.‬
‫- إنها محقة.‬

107
00:05:33,350 --> 00:05:35,352
‫- هل أذهب وأجلس عليها؟‬
‫- لا.‬

108
00:05:35,435 --> 00:05:38,772
‫هذا فيلمي الأول، هل تحاولان إفساده عليّ؟‬

109
00:05:38,855 --> 00:05:39,981
‫- لا.‬
‫- لا.‬

110
00:05:46,530 --> 00:05:47,489
‫مرحبًا.‬

111
00:06:21,773 --> 00:06:23,692
‫لا، لا تقترب كثيرًا.‬

112
00:06:23,775 --> 00:06:26,903
‫كن حذرًا،‬
‫ليس من مصلحتك أن تقترب كثيرًا منهما.‬

113
00:06:26,987 --> 00:06:28,446
‫هل هما صديقتاك؟‬

114
00:06:28,530 --> 00:06:29,948
‫أجل، يمكنك قول ذلك.‬

115
00:06:30,031 --> 00:06:31,700
‫مرحبًا، سُررت للقائكما.‬

116
00:06:31,783 --> 00:06:34,286
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا من أكبر معجبيك.‬

117
00:06:34,369 --> 00:06:35,871
‫شكرًا لك.‬

118
00:06:38,165 --> 00:06:40,959
‫انظروا إلى عربات الوجبات الخفيفة،‬
‫هل كلها لك يا آنسة "جيونغ"؟‬

119
00:06:41,960 --> 00:06:43,170
‫لست متفاجئًا حتى.‬

120
00:06:44,296 --> 00:06:45,589
‫هناك الكثير من الطعام،‬

121
00:06:45,672 --> 00:06:47,632
‫لكن لا تأكل كثيرًا، حافظ على لياقتك.‬

122
00:06:47,716 --> 00:06:49,009
‫سأتناول القليل فقط.‬

123
00:06:49,092 --> 00:06:50,802
‫أحب التيوكبوكي.‬

124
00:06:50,886 --> 00:06:52,012
‫لماذا الحقيبة؟‬

125
00:06:52,095 --> 00:06:53,346
‫اصمتي.‬

126
00:06:53,430 --> 00:06:54,931
‫ممنوع التصوير.‬

127
00:06:55,015 --> 00:06:56,308
‫حسنًا.‬

128
00:06:56,391 --> 00:06:59,644
‫- هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬
‫- بالطبع.‬

129
00:06:59,728 --> 00:07:01,771
‫- أين…‬
‫- يمكنك التوقيع هنا.‬

130
00:07:01,855 --> 00:07:03,148
‫- حسنًا.‬
‫- تفضل.‬

131
00:07:03,231 --> 00:07:04,524
‫شكرًا لك.‬

132
00:07:05,233 --> 00:07:06,401
‫أنت جميلة.‬

133
00:07:06,484 --> 00:07:07,944
‫شكرًا لك.‬

134
00:07:09,571 --> 00:07:11,573
‫"سي وان ييم"‬

135
00:07:11,656 --> 00:07:13,533
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مي جو تشا".‬

136
00:07:14,201 --> 00:07:17,537
‫- "مي جو تشا".‬
‫- "مي جو تشا".‬

137
00:07:18,121 --> 00:07:20,415
‫هل يمكنك أن تكتب "أتمنى لك الازدهار"؟‬

138
00:07:20,498 --> 00:07:22,083
‫- "أتمنى لك الازدهار"؟‬
‫- نعم.‬

139
00:07:23,251 --> 00:07:24,711
‫"أتمنى لك الازدهار."‬

140
00:07:25,212 --> 00:07:27,923
‫أتت مستعدة،‬
‫لا بد أنها خططت لهذا منذ البارحة.‬

141
00:07:28,006 --> 00:07:29,925
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

142
00:07:30,508 --> 00:07:32,761
‫آمل ألّا تستخدميه في فعل غريب.‬

143
00:07:32,844 --> 00:07:34,095
‫لا، بالطبع لا.‬

144
00:07:34,179 --> 00:07:35,639
‫لن تقدم على أي فعل غير قانوني.‬

145
00:07:36,848 --> 00:07:38,433
‫هل يمكنك التوقيع على هذا؟‬

146
00:07:38,516 --> 00:07:40,393
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

147
00:07:40,477 --> 00:07:42,646
‫- توقيع كبير من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

148
00:07:46,942 --> 00:07:48,193
‫ما اسمك؟‬

149
00:07:48,276 --> 00:07:49,945
‫"جو هي جانغ".‬

150
00:07:50,028 --> 00:07:52,822
‫- "جو هي جانغ".‬
‫- "جو هي جانغ".‬

151
00:07:52,906 --> 00:07:53,740
‫حسنًا.‬

152
00:07:58,119 --> 00:07:59,788
‫لنبدأ.‬

153
00:08:02,707 --> 00:08:04,750
‫استعداد، تصوير.‬

154
00:08:06,002 --> 00:08:07,671
‫هل حقًا لن تقابل "جي يون"؟‬

155
00:08:08,505 --> 00:08:10,924
‫ما الفائدة؟ كل ما نفعله هو الشجار.‬

156
00:08:11,007 --> 00:08:13,301
‫مع ذلك، يجب أن تقابلها، لقد انتظرتك.‬

157
00:08:13,385 --> 00:08:14,552
‫سأقرر بنفسي.‬

158
00:08:17,472 --> 00:08:18,348
‫لا تقل لي…‬

159
00:08:21,643 --> 00:08:23,186
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك.‬

160
00:08:24,271 --> 00:08:25,605
‫أنت مجنون.‬

161
00:08:26,189 --> 00:08:28,441
‫سيقتلك المدير إن اكتشف ذلك.‬

162
00:08:29,025 --> 00:08:30,193
‫أنت كتبت المقال؟‬

163
00:08:30,277 --> 00:08:32,487
‫لذا لا تخبري "جي يون".‬

164
00:08:37,951 --> 00:08:38,994
‫أحسنت صنعًا اليوم.‬

165
00:08:39,077 --> 00:08:40,078
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

166
00:08:40,662 --> 00:08:42,080
‫- آنسة "جيونغ".‬
‫- نعم؟‬

167
00:08:45,041 --> 00:08:46,793
‫انظروا من أتى، السيد "سي وان ييم".‬

168
00:08:47,794 --> 00:08:48,920
‫كان شرفًا لي.‬

169
00:08:49,504 --> 00:08:51,006
‫لا، كان شرفًا لي.‬

170
00:09:06,896 --> 00:09:08,982
‫أنا سعيد حقًا لأن الفرصة سنحت لي…‬

171
00:09:11,568 --> 00:09:12,485
‫للعمل معك.‬

172
00:09:34,174 --> 00:09:36,051
‫كنت متوترة جدًا بالفعل.‬

173
00:09:36,134 --> 00:09:38,511
‫ثم "مي جو" و"جو هي" ضخّمتا الأمر.‬

174
00:09:38,595 --> 00:09:40,805
‫شعرت بإحراج شديد لدرجة أنني أردت الاختباء.‬

175
00:09:40,889 --> 00:09:42,599
‫إذًا؟ هل أبليت حسنًا؟‬

176
00:09:42,682 --> 00:09:43,850
‫- يا للهول! لا بأس.‬
‫- اسمحي لي.‬

177
00:09:43,933 --> 00:09:46,102
‫كنت متوترة جدًا لدرجة أنني لا أتذكر.‬

178
00:09:46,186 --> 00:09:47,771
‫ما زلت متوترة.‬

179
00:09:47,854 --> 00:09:50,106
‫أبلت حسنًا، بالكاد ارتكبت أي خطأ.‬

180
00:09:50,190 --> 00:09:51,399
‫- بحقك.‬
‫- حقًا؟‬

181
00:09:52,067 --> 00:09:54,027
‫- متى يمكننا مشاهدته؟‬
‫- ماذا؟‬

182
00:09:54,110 --> 00:09:55,904
‫الفيلم.‬

183
00:09:55,987 --> 00:09:57,989
‫سيصدر في الصيف القادم على الأرجح.‬

184
00:09:58,073 --> 00:09:59,074
‫أليس كذلك يا "جين سيوك"؟‬

185
00:10:04,496 --> 00:10:06,539
‫حسنًا، لست متأكدًا.‬

186
00:10:11,169 --> 00:10:13,046
‫أبي، كيف ستصلح هذا؟‬

187
00:10:14,339 --> 00:10:15,548
‫أعلم، صحيح؟‬

188
00:10:16,174 --> 00:10:17,467
‫ما كان يجب أن أطرح هذا السؤال.‬

189
00:10:18,218 --> 00:10:20,595
‫تناولي طعامًا لذيذًا ونامي جيدًا.‬

190
00:10:20,678 --> 00:10:22,555
‫وسنشاهده معًا الصيف المقبل.‬

191
00:10:22,639 --> 00:10:23,473
‫خذي، اشربي هذا.‬

192
00:10:24,516 --> 00:10:25,517
‫ما هو؟‬

193
00:10:26,226 --> 00:10:30,647
‫رباه، هل ذهبت إلى مكان ما‬
‫وأحضرت مياه الينابيع مجددًا؟‬

194
00:10:30,730 --> 00:10:33,024
‫أخبرتك أنها قد تحمل طفيليات.‬

195
00:10:33,108 --> 00:10:34,484
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

196
00:10:34,567 --> 00:10:37,821
‫إنه شاي بالأعشاب الطبية، اشربيه.‬

197
00:10:42,826 --> 00:10:45,453
‫- إنه مر جدًا.‬
‫- اشربيه.‬

198
00:10:48,164 --> 00:10:50,458
‫"إلى (مي جو تشا)، أتمنى لك الازدهار"‬

199
00:10:50,542 --> 00:10:53,086
‫إنه لا يبرز هنا.‬

200
00:10:53,169 --> 00:10:54,587
‫لنضعه هنا.‬

201
00:10:55,713 --> 00:10:57,340
‫لم لا نعلّقه هناك؟‬

202
00:10:59,259 --> 00:11:01,427
‫لم لا تعلقينه في مكتبك؟‬

203
00:11:01,511 --> 00:11:04,514
‫عندها لن يتمكن الآخرون‬
‫من رؤيته، يجب أن يراه المرضى.‬

204
00:11:06,516 --> 00:11:09,102
‫كان وسيمًا جدًا.‬

205
00:11:09,185 --> 00:11:11,312
‫كان وجهه صغيرًا جدًا.‬

206
00:11:11,896 --> 00:11:13,773
‫وجهك صغير أيضًا.‬

207
00:11:13,857 --> 00:11:15,942
‫لا، لا يتعلق الأمر بالحجم.‬

208
00:11:16,025 --> 00:11:20,029
‫كان يمشي نحونا، وكانت هناك هالة كبيرة.‬

209
00:11:20,113 --> 00:11:21,573
‫بدا مذهلًا.‬

210
00:11:22,448 --> 00:11:24,075
‫لا بد أنه يعتني ببشرته، صحيح؟‬

211
00:11:24,701 --> 00:11:26,619
‫أتساءل إلى أي عيادة يذهب.‬

212
00:11:27,203 --> 00:11:29,080
‫كان عليك أن تحضري واحدًا للعيادة.‬

213
00:11:29,164 --> 00:11:31,666
‫لماذا طلبت منه أن يهدي توقيعه لك؟‬

214
00:11:33,501 --> 00:11:34,419
‫هل أنت منزعج؟‬

215
00:11:35,003 --> 00:11:35,837
‫لا.‬

216
00:11:36,963 --> 00:11:39,215
‫على أي حال،‬
‫هل يمكنني الذهاب إلى المنزل الآن؟‬

217
00:11:39,299 --> 00:11:41,759
‫بينما كنت في اجتماع للمعجبين،‬
‫كان عليّ أن أبقى هنا طوال اليوم.‬

218
00:11:41,843 --> 00:11:43,928
‫لم يكن لديّ وقت لتناول الغداء حتى.‬

219
00:11:44,012 --> 00:11:47,182
‫إذًا كي أحتفل بلقائي "سي وان ييم" اليوم،‬

220
00:11:47,265 --> 00:11:49,267
‫سأشتري لك وجبة باهظة الثمن.‬

221
00:11:50,143 --> 00:11:51,603
‫يا للهول!‬

222
00:11:52,103 --> 00:11:54,522
‫"(تشامب) للترفيه"‬

223
00:11:54,606 --> 00:11:56,858
‫أنا محرجة جدًا من الذهاب‬
‫إلى أي مكان هذه الأيام.‬

224
00:11:58,193 --> 00:12:00,236
‫ألغيت كل مواعيدي للعب الغولف.‬

225
00:12:00,320 --> 00:12:03,489
‫لم أنت محرجة جدًا؟‬
‫الكثير من الناس يتطلقون.‬

226
00:12:03,573 --> 00:12:06,201
‫تنتشر الشائعات بسرعة، تعرف كيف هو الأمر.‬

227
00:12:06,784 --> 00:12:08,786
‫سيكتشف الناس أن "جو وون" ليس ابنك.‬

228
00:12:08,870 --> 00:12:10,872
‫أمي، توقفي عن قول ذلك.‬

229
00:12:10,955 --> 00:12:13,458
‫أنت من ينشر الشائعة عمليًا.‬

230
00:12:13,541 --> 00:12:14,751
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

231
00:12:15,460 --> 00:12:17,045
‫رباه، ينتابني صداع.‬

232
00:12:17,128 --> 00:12:19,339
‫لو علمت أن هذا سيحدث…‬

233
00:12:21,758 --> 00:12:22,592
‫ماذا؟‬

234
00:12:23,551 --> 00:12:24,761
‫ما عملها؟‬

235
00:12:25,470 --> 00:12:27,680
‫تلك الممثلة الطموحة التي واعدتها لفترة.‬

236
00:12:28,264 --> 00:12:29,390
‫اختفت في الفترة الأخيرة.‬

237
00:12:30,391 --> 00:12:31,684
‫ألم تعد تمثّل؟‬

238
00:12:32,352 --> 00:12:33,561
‫لماذا تسألين؟‬

239
00:12:33,645 --> 00:12:34,812
‫هل هي متزوجة؟‬

240
00:12:34,896 --> 00:12:36,022
‫أمي.‬

241
00:12:36,105 --> 00:12:38,399
‫بما أنك ستحصل على طلاق الآن،‬

242
00:12:38,483 --> 00:12:41,402
‫أظن أنك يجب أن تتزوج المرأة التي تحبها.‬

243
00:12:41,986 --> 00:12:43,905
‫لماذا لم تستطيعي قول ذلك لي حينها؟‬

244
00:12:43,988 --> 00:12:46,658
‫لماذا لم توافقي عليها آنذاك؟‬

245
00:12:52,455 --> 00:12:53,790
‫لديّ خطط، سأذهب.‬

246
00:12:53,873 --> 00:12:55,917
‫هل أنت مستاء مني؟‬

247
00:12:56,000 --> 00:12:58,711
‫لأنني عارضت زواجك بها؟‬

248
00:13:04,509 --> 00:13:05,593
‫نعم، أشعر بالاستياء.‬

249
00:13:07,178 --> 00:13:08,304
‫أنا مستاء من نفسي.‬

250
00:13:08,388 --> 00:13:11,432
‫أنا مستاء من نفسي‬
‫لأنني لم أعد إلى رشدي في وقت أبكر.‬

251
00:13:13,977 --> 00:13:18,314
‫لكن لا تذكريها بهذه الطريقة‬
‫وكأنها مجرد بديلة.‬

252
00:13:18,398 --> 00:13:19,774
‫تستحق من هو أفضل منا.‬

253
00:13:19,857 --> 00:13:20,817
‫أنا فقط…‬

254
00:13:22,860 --> 00:13:26,656
‫يا للهول! لا أصدق.‬

255
00:13:27,991 --> 00:13:29,284
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

256
00:13:29,367 --> 00:13:31,744
‫مرحبًا يا رفاق!‬

257
00:13:31,828 --> 00:13:32,704
‫- مرحبًا!‬
‫- كيف حالكم؟‬

258
00:13:32,787 --> 00:13:34,956
‫هل أنت بخير؟‬

259
00:13:35,039 --> 00:13:38,001
‫يبدو أن "هون" يحبك أنت فقط يا "مي جو".‬

260
00:13:38,084 --> 00:13:39,627
‫ماذا كنت تفعل يا "هون"؟‬

261
00:13:43,256 --> 00:13:45,341
‫لندخل، انتظر لحظة.‬

262
00:13:49,721 --> 00:13:52,265
‫كان بإمكاننا الانتظار‬
‫لمناقشة أمور بخصوص "جو وون".‬

263
00:13:54,142 --> 00:13:56,311
‫لطالما شعرت بالقلق.‬

264
00:13:57,437 --> 00:14:00,481
‫لكن الآن، أريد أن أرتاح.‬

265
00:14:02,942 --> 00:14:06,321
‫لنخبر "جو وون" عندما يكبر،‬
‫إنه صغير جدًا الآن.‬

266
00:14:07,739 --> 00:14:10,450
‫أوافقك الرأي، لنأخذ وقتنا.‬

267
00:14:12,785 --> 00:14:15,872
‫سنذهب أنا و"جو وون" إلى "إنكلترا".‬

268
00:14:21,169 --> 00:14:23,379
‫- لماذا؟‬
‫- ما الفائدة من البقاء هنا؟‬

269
00:14:23,963 --> 00:14:27,133
‫كل شيء جاهز، منزل ومدرسة لـ"جو وون".‬

270
00:14:27,216 --> 00:14:28,801
‫دعيه ينهي الفصل الدراسي هنا.‬

271
00:14:31,596 --> 00:14:33,514
‫سيترك المدرسة.‬

272
00:14:33,598 --> 00:14:35,892
‫تعرف كيف تنتشر الشائعات بسرعة هنا.‬

273
00:14:36,768 --> 00:14:40,229
‫لم أرد أن يسمع "جو وون"‬
‫أي شائعات، لذلك استعجلت الأمور.‬

274
00:14:41,105 --> 00:14:42,231
‫إنها بعيدة جدًا.‬

275
00:14:44,942 --> 00:14:48,237
‫لديّ أصدقاء مقربون في "إنكلترا".‬

276
00:14:49,364 --> 00:14:52,700
‫سيساعدوننا في الاستقرار.‬

277
00:14:54,952 --> 00:14:57,872
‫كيف حال "جو وون"؟ أراهن أنه مصدوم.‬

278
00:15:00,917 --> 00:15:02,669
‫يجب أن تحاول التحدث إليه.‬

279
00:15:03,544 --> 00:15:04,754
‫إنه لا يبتسم.‬

280
00:15:11,427 --> 00:15:14,764
‫بلّغ تحياتي لـ"تشان يونغ".‬

281
00:15:19,936 --> 00:15:20,937
‫ماذا عنك؟‬

282
00:15:23,773 --> 00:15:24,774
‫كيف تسير الأمور؟‬

283
00:15:26,359 --> 00:15:28,903
‫أراهن أن أبويك مصدومان أيضًا.‬

284
00:15:30,071 --> 00:15:31,489
‫إنهما غاضبان للغاية.‬

285
00:15:32,198 --> 00:15:34,409
‫لهذا أريد أن أغادر بأسرع وقت ممكن.‬

286
00:15:41,332 --> 00:15:44,877
‫في المرة القادمة، سأعلمكم كلمات إنكليزية‬
‫حول الحيوانات، اتفقنا؟‬

287
00:15:44,961 --> 00:15:47,338
‫- حسنًا.‬
‫- لقد انتهينا لليوم.‬

288
00:15:47,922 --> 00:15:49,716
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

289
00:15:49,799 --> 00:15:50,800
‫إلى اللقاء.‬

290
00:15:53,678 --> 00:15:55,263
‫لنر.‬

291
00:15:57,640 --> 00:15:58,683
‫مرحبًا.‬

292
00:16:00,101 --> 00:16:02,061
‫هذا خاتم وعد، صحيح؟‬

293
00:16:03,104 --> 00:16:03,938
‫كيف عرفت؟‬

294
00:16:04,021 --> 00:16:07,817
‫أخبرت "مي جو" أنك عازب.‬

295
00:16:07,900 --> 00:16:09,110
‫حقًا؟‬

296
00:16:09,694 --> 00:16:12,655
‫كنت "كيوبيد" الصغير الخاص بنا،‬
‫ماذا قالت عندما أخبرتها؟‬

297
00:16:12,739 --> 00:16:14,657
‫شكرتني على المعلومة.‬

298
00:16:16,367 --> 00:16:18,077
‫هل ستتزوجها؟‬

299
00:16:21,038 --> 00:16:24,625
‫لم لا نضع خطة؟ تعرف أنها عنيدة، صحيح؟‬

300
00:16:25,209 --> 00:16:26,335
‫مع ذلك، إنها لطيفة.‬

301
00:16:26,419 --> 00:16:27,587
‫إذًا أنت تعلم.‬

302
00:16:28,838 --> 00:16:31,841
‫إنها لطيفة وجميلة وذكية.‬

303
00:16:33,550 --> 00:16:35,011
‫إنها من سلالة نادرة.‬

304
00:16:35,720 --> 00:16:36,929
‫من قال ذلك؟‬

305
00:16:37,012 --> 00:16:37,972
‫المدير.‬

306
00:16:41,349 --> 00:16:44,312
‫سأحاول أن آتي بفكرة جيدة.‬

307
00:16:45,313 --> 00:16:46,689
‫أعرف "مي جو"‬

308
00:16:47,899 --> 00:16:49,483
‫جيدًا.‬

309
00:16:49,567 --> 00:16:51,819
‫إذًا أنا أعتمد عليك يا "هون".‬

310
00:16:51,903 --> 00:16:52,987
‫حسنًا.‬

311
00:16:53,070 --> 00:16:54,113
‫لنفعل هذا.‬

312
00:16:54,989 --> 00:16:56,115
‫- لننظف المكان.‬
‫- حسنًا.‬

313
00:16:56,199 --> 00:16:57,200
‫ها نحن ذا.‬

314
00:16:59,368 --> 00:17:00,369
‫شكرًا.‬

315
00:17:05,249 --> 00:17:06,667
‫ألا يصبح الأمر مملًا؟‬

316
00:17:08,753 --> 00:17:09,796
‫الوقت يمضي بسرعة.‬

317
00:17:11,047 --> 00:17:14,258
‫ربما تشغلين نفسك كي لا تفكري كثيرًا.‬

318
00:17:18,221 --> 00:17:19,764
‫أفهم الأمر.‬

319
00:17:20,515 --> 00:17:23,893
‫عندما يكون فكرك مشغولًا،‬
‫من الأفضل أن ترهقي نفسك‬

320
00:17:24,435 --> 00:17:26,020
‫وتحظي بنوم هانئ.‬

321
00:17:32,235 --> 00:17:34,987
‫"سو وون"، هل تذكّرين شيئًا عن والديك؟‬

322
00:17:36,113 --> 00:17:39,408
‫لا، افترقت عنهما عندما كنت صغيرة جدًا.‬

323
00:17:40,117 --> 00:17:40,952
‫فهمت.‬

324
00:17:41,619 --> 00:17:44,747
‫هل تعرفين أين يعيشان؟‬

325
00:17:44,831 --> 00:17:49,293
‫سمعت أنهما تُوفيا في حادث سير.‬

326
00:17:55,424 --> 00:17:57,051
‫الجميع لديهم قصص حزينة.‬

327
00:17:59,720 --> 00:18:01,639
‫كلها حزينة للغاية.‬

328
00:18:08,437 --> 00:18:09,647
‫"سو وون".‬

329
00:18:12,400 --> 00:18:14,694
‫هل تظنين أنك أصبحت عازفة بيانو بارعة‬

330
00:18:15,987 --> 00:18:17,822
‫بسبب أموال أبيك بالتبني؟‬

331
00:18:19,615 --> 00:18:21,200
‫هذا ما كان يقوله لي دائمًا،‬

332
00:18:22,869 --> 00:18:24,036
‫لذا أظن أن هذا صحيح.‬

333
00:18:25,830 --> 00:18:29,750
‫ما كنت لأتمكن من دخول‬
‫معهد "جويليارد" حتى لو تلقيت التعليم ذاته.‬

334
00:18:30,543 --> 00:18:33,212
‫لا يمكن للجميع أن يصبحوا بهذه البراعة.‬

335
00:18:33,796 --> 00:18:35,256
‫أنت وُلدت موهوبة،‬

336
00:18:37,091 --> 00:18:39,343
‫وقد ورثت موهبتك عن والديك الراحلين.‬

337
00:18:52,773 --> 00:18:55,484
‫سأكون صريحة معك.‬

338
00:18:56,193 --> 00:18:58,905
‫أنا لست مولعة بوالد "سيون يو".‬

339
00:18:59,655 --> 00:19:00,823
‫أراد مقابلتي.‬

340
00:19:01,949 --> 00:19:02,783
‫لماذا؟‬

341
00:19:06,120 --> 00:19:07,580
‫السبب واضح جدًا، أليس كذلك؟‬

342
00:19:08,080 --> 00:19:11,125
‫أرادني أن أتوقف عن مواعدة أخيك.‬

343
00:19:15,630 --> 00:19:17,256
‫أظن‬

344
00:19:18,841 --> 00:19:20,468
‫أنني أعرف كيف شعرت.‬

345
00:19:23,012 --> 00:19:27,266
‫كان من الصعب جدًا تحمّل الأمر‬
‫حين قال لي ذلك الكلام.‬

346
00:19:28,726 --> 00:19:31,270
‫لكن إن انفصلت عنه، فسوف تكون خسارة لي.‬

347
00:19:31,354 --> 00:19:33,481
‫أين سأجد شخصًا مثل أخيك؟‬

348
00:19:33,564 --> 00:19:34,649
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

349
00:19:37,360 --> 00:19:39,570
‫إنها خسارتك‬

350
00:19:40,154 --> 00:19:41,530
‫أن تكوني هكذا.‬

351
00:19:43,199 --> 00:19:47,244
‫أراهن أن والديك‬
‫يشعران بالاستياء حقًا في السماء،‬

352
00:19:47,328 --> 00:19:50,539
‫وهما يشاهدان الموهبة‬
‫التي منحاك إياها تذهب سدى.‬

353
00:20:01,801 --> 00:20:04,595
‫سأذهب للمساعدة في إعداد العشاء.‬

354
00:20:28,119 --> 00:20:29,787
‫- شكرًا.‬
‫- إنه ساخن، احذري.‬

355
00:20:37,420 --> 00:20:38,629
‫سيذهبان إلى "إنكلترا".‬

356
00:20:41,882 --> 00:20:44,218
‫لكنني قلق لأن "جو وون" صغير جدًا.‬

357
00:20:45,386 --> 00:20:47,013
‫أقنعها بالبقاء.‬

358
00:20:48,264 --> 00:20:50,516
‫اشترت منزلًا ليعيشا فيه‬

359
00:20:50,599 --> 00:20:52,935
‫واختارت مدرسة "جو وون".‬

360
00:20:58,899 --> 00:21:01,110
‫رأيت أمي للمرة الأولى منذ فترة.‬

361
00:21:01,986 --> 00:21:04,905
‫كانت "سيون جو" قد أخبرتها بكل شيء،‬
‫حتى بخصوص "جو وون".‬

362
00:21:10,661 --> 00:21:12,038
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

363
00:21:12,663 --> 00:21:14,457
‫ربما لهذا السبب تريد المغادرة.‬

364
00:21:18,169 --> 00:21:19,253
‫لا بد أنك قلق جدًا‬

365
00:21:20,713 --> 00:21:22,298
‫على "جو وون".‬

366
00:21:22,798 --> 00:21:24,091
‫نعم.‬

367
00:21:40,107 --> 00:21:41,317
‫"مكتب المديرة"‬

368
00:21:41,400 --> 00:21:43,652
‫- ادخل.‬
‫- حضر مريضك التالي.‬

369
00:21:43,736 --> 00:21:44,987
‫حسنًا.‬

370
00:21:45,071 --> 00:21:46,238
‫تفضل بالدخول.‬

371
00:21:51,786 --> 00:21:54,288
‫لديك الكثير من المرضى.‬

372
00:21:55,539 --> 00:21:58,000
‫هل يذهب الكثير من الناس‬
‫إلى العيادة الجلدية؟‬

373
00:22:00,920 --> 00:22:01,796
‫نعم.‬

374
00:22:10,513 --> 00:22:12,765
‫تشبهين أمك نوعًا ما،‬

375
00:22:13,474 --> 00:22:15,226
‫لكنك مختلفة قليلًا أيضًا.‬

376
00:22:17,353 --> 00:22:19,688
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

377
00:22:26,529 --> 00:22:27,947
‫أنت تعرفين "غيونغ سوك لي"، صحيح؟‬

378
00:22:29,615 --> 00:22:30,908
‫أمك.‬

379
00:22:32,493 --> 00:22:33,369
‫من أنت؟‬

380
00:22:33,452 --> 00:22:34,370
‫أحتاج إلى هذا.‬

381
00:22:34,453 --> 00:22:35,704
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

382
00:22:40,292 --> 00:22:42,211
‫- يمكنك الذهاب.‬
‫- حسنًا.‬

383
00:22:52,805 --> 00:22:54,974
‫"غيونغ سوك" تدين لي بشيء ما.‬

384
00:22:58,894 --> 00:23:00,604
‫أتيت إلى المكان الخطأ.‬

385
00:23:01,272 --> 00:23:03,399
‫غادر من فضلك إن لم تكن هنا كمريض.‬

386
00:23:04,441 --> 00:23:07,611
‫لا تديري ظهرك لها، سيخيب أملنا أنا وأمك.‬

387
00:23:08,279 --> 00:23:09,488
‫ماذا يجري أيتها الطبيبة "تشا"؟‬

388
00:23:10,406 --> 00:23:11,323
‫حسنًا…‬

389
00:23:12,032 --> 00:23:14,952
‫لا شيء، يمكنك العودة إلى العمل.‬

390
00:23:16,829 --> 00:23:17,705
‫ماذا يجري؟‬

391
00:23:20,124 --> 00:23:22,877
‫أنت تصعّب الأمر حقًا.‬

392
00:23:22,960 --> 00:23:24,503
‫سأعالجك أنا يا سيدي، تعال معي.‬

393
00:23:31,677 --> 00:23:32,970
‫هذا ليس من شأنك.‬

394
00:23:33,053 --> 00:23:34,096
‫قلت تعال معي.‬

395
00:23:34,179 --> 00:23:35,389
‫أيها الطبيب "كيم".‬

396
00:23:35,472 --> 00:23:37,516
‫أيتها الطبيبة "تشا"، ما الأمر؟‬

397
00:23:40,394 --> 00:23:41,395
‫من أنت؟‬

398
00:23:43,981 --> 00:23:45,316
‫ألن تغادر؟‬

399
00:23:46,442 --> 00:23:47,902
‫يا للهول!‬

400
00:23:48,944 --> 00:23:50,696
‫لديك الكثير من الحلفاء.‬

401
00:23:55,618 --> 00:23:56,660
‫أراك في المرة القادمة.‬

402
00:24:13,552 --> 00:24:14,428
‫من هو؟‬

403
00:24:15,095 --> 00:24:18,515
‫جاء إلى المكان الخطأ، لا أعرفه.‬

404
00:24:18,599 --> 00:24:19,767
‫هل أنت بخير؟‬

405
00:24:20,351 --> 00:24:22,436
‫نعم، أنا بخير، لنعد إلى العمل.‬

406
00:24:31,862 --> 00:24:35,950
‫"جين سيوك"، هل يمكنني رؤية "جو وون" للحظة؟‬

407
00:24:44,333 --> 00:24:45,209
‫"جو وون"؟‬

408
00:24:50,923 --> 00:24:52,841
‫شكرًا على قدومك لرؤيتي.‬

409
00:24:53,926 --> 00:24:55,803
‫لطالما أردت مقابلتك.‬

410
00:24:58,180 --> 00:24:59,640
‫حسنًا، كما ترى…‬

411
00:25:00,683 --> 00:25:02,184
‫أنا صديقة مقربة لوالدك.‬

412
00:25:03,143 --> 00:25:04,019
‫حسنًا.‬

413
00:25:04,687 --> 00:25:06,480
‫سمعت أنك ذاهب إلى "إنكلترا".‬

414
00:25:06,563 --> 00:25:07,481
‫نعم.‬

415
00:25:07,564 --> 00:25:11,110
‫هذا مذهل، لم أذهب إلى هناك من قبل.‬

416
00:25:12,194 --> 00:25:13,404
‫هذه أول مرة لي أيضًا.‬

417
00:25:15,614 --> 00:25:17,533
‫أراهن أنك ستشتاق إلى والدك.‬

418
00:25:25,874 --> 00:25:26,875
‫تفضل.‬

419
00:25:31,130 --> 00:25:31,964
‫افتحه.‬

420
00:25:38,012 --> 00:25:40,764
‫"(الكتاب الأحمر) بقلم (باربرا ليمان)"‬

421
00:25:50,107 --> 00:25:52,234
‫"الإهداء إلى أبي"‬

422
00:25:53,110 --> 00:25:55,154
‫أردت فقط أن أعطيك هذا الكتاب.‬

423
00:26:01,994 --> 00:26:02,995
‫انظر.‬

424
00:26:04,663 --> 00:26:08,459
‫قد يأتي والدك لزيارتك‬
‫بمساعدة مجموعة من البالونات.‬

425
00:26:12,921 --> 00:26:14,506
‫ستكون لغتك الإنكليزية رائعة.‬

426
00:26:16,300 --> 00:26:17,426
‫سيكون هذا رائعًا.‬

427
00:26:18,510 --> 00:26:19,845
‫أنا بارع فيها بالفعل.‬

428
00:26:50,292 --> 00:26:51,418
‫ماذا تفعل؟‬

429
00:26:52,669 --> 00:26:55,339
‫أعطتني صديقة أبي هدية.‬

430
00:26:55,422 --> 00:26:56,423
‫صديقته؟‬

431
00:26:57,257 --> 00:26:59,426
‫نعم، سيدة صغيرة وشاحبة.‬

432
00:27:05,265 --> 00:27:06,725
‫هل هو ممتع؟‬

433
00:27:06,809 --> 00:27:07,726
‫نعم.‬

434
00:27:07,810 --> 00:27:08,894
‫لنقرأه معًا.‬

435
00:27:14,608 --> 00:27:16,360
‫سأبحث في الأمر.‬

436
00:27:20,322 --> 00:27:22,157
‫عمل رائع اليوم يا رفاق.‬

437
00:27:23,242 --> 00:27:24,868
‫سأذهب الآن، أراك غدًا.‬

438
00:27:24,952 --> 00:27:26,745
‫- رافقتك السلامة.‬
‫- أراك غدًا.‬

439
00:27:26,829 --> 00:27:27,788
‫أراك لاحقًا.‬

440
00:27:34,294 --> 00:27:35,796
‫- لنذهب إلى المنزل.‬
‫- مهلًا.‬

441
00:27:36,463 --> 00:27:38,090
‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬

442
00:27:38,173 --> 00:27:39,800
‫بدوت خائفة في وقت سابق.‬

443
00:27:39,883 --> 00:27:41,552
‫لم يكن الأمر مهمًا.‬

444
00:27:41,635 --> 00:27:43,512
‫أنا متعبة جدًا، هيا بنا.‬

445
00:28:01,488 --> 00:28:02,489
‫من هي؟‬

446
00:28:03,407 --> 00:28:04,908
‫أخت "مي جو" الكبرى.‬

447
00:28:08,036 --> 00:28:09,705
‫- لماذا هي هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

448
00:28:09,788 --> 00:28:12,666
‫كفي عن الهمس وتعالي إلى هنا يا "جو هي".‬

449
00:28:14,293 --> 00:28:17,921
‫"مي هيون"، هذا اليانغجانغبي شهي،‬
‫لماذا لا تأكلينه؟‬

450
00:28:19,339 --> 00:28:20,215
‫اجلسي.‬

451
00:28:20,966 --> 00:28:21,967
‫حسنًا.‬

452
00:28:22,885 --> 00:28:25,262
‫- مرحبًا يا "مي هيون".‬
‫- وصلت "تشان يونغ".‬

453
00:28:26,805 --> 00:28:28,056
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف.‬

454
00:28:28,140 --> 00:28:29,600
‫كفا عن الهمس!‬

455
00:28:30,767 --> 00:28:31,810
‫هل سمعت؟‬

456
00:28:32,311 --> 00:28:33,395
‫اجلسا، كلتاكما.‬

457
00:28:35,272 --> 00:28:36,231
‫اجلسي.‬

458
00:28:47,451 --> 00:28:48,702
‫أخبراني ماذا حدث‬

459
00:28:50,120 --> 00:28:51,330
‫مع "مي جو".‬

460
00:28:54,374 --> 00:28:56,126
‫إياكما أن تكذبا عليّ.‬

461
00:28:56,210 --> 00:28:58,420
‫تعلمان ما الذي سيحدث إن كُشف أمركما.‬

462
00:28:59,046 --> 00:29:00,506
‫نعم، بالطبع.‬

463
00:29:02,090 --> 00:29:04,259
‫جاء رجل غريب إلى العيادة اليوم.‬

464
00:29:05,010 --> 00:29:06,845
‫وارتعشت "مي جو" خوفًا.‬

465
00:29:06,929 --> 00:29:09,139
‫من هو؟ أنتما تعرفان، أليس كذلك؟‬

466
00:29:11,225 --> 00:29:13,894
‫لم أرها خائفة هكذا من قبل.‬

467
00:29:16,355 --> 00:29:17,773
‫هل حدث شيء مؤخرًا؟‬

468
00:29:20,651 --> 00:29:23,654
‫حسنًا، بصراحة…‬

469
00:29:26,615 --> 00:29:28,909
‫وجدت "مي جو" أمها الحقيقية.‬

470
00:29:30,619 --> 00:29:31,453
‫متى؟‬

471
00:29:31,537 --> 00:29:33,539
‫ليس منذ وقت طويل.‬

472
00:29:35,332 --> 00:29:38,085
‫ورافقناها إلى هناك.‬

473
00:29:38,168 --> 00:29:39,211
‫هل قابلتماها أيضًا؟‬

474
00:29:39,294 --> 00:29:42,798
‫لا، انتظرنا في الخارج.‬

475
00:29:42,881 --> 00:29:44,299
‫لذا لا نعرف ماذا حدث.‬

476
00:29:44,383 --> 00:29:45,300
‫أين كان اللقاء؟‬

477
00:29:47,803 --> 00:29:49,012
‫أين؟‬

478
00:29:51,473 --> 00:29:52,558
‫في سجن.‬

479
00:29:56,562 --> 00:29:57,980
‫تبًا!‬

480
00:30:02,276 --> 00:30:03,485
‫هي في السجن؟‬

481
00:30:05,070 --> 00:30:05,904
‫نعم.‬

482
00:30:05,988 --> 00:30:08,490
‫وذهبت "مي جو" إلى هناك لزيارتها؟‬

483
00:30:09,783 --> 00:30:10,617
‫نعم.‬

484
00:30:15,330 --> 00:30:17,082
‫هل قتلت أحدًا؟‬

485
00:30:17,708 --> 00:30:19,751
‫- لا.‬
‫- ارتكبت جريمة احتيال.‬

486
00:30:20,794 --> 00:30:24,256
‫أُدينت بسبع تهم احتيال.‬

487
00:30:30,095 --> 00:30:31,388
‫غير معقول.‬

488
00:30:51,575 --> 00:30:53,285
‫أتساءل ما الذي يحدث مع "مي جو".‬

489
00:30:54,870 --> 00:30:57,039
‫من تظنين أنه أتى لرؤيتها؟‬

490
00:30:58,290 --> 00:30:59,833
‫ولماذا أتى؟‬

491
00:31:35,035 --> 00:31:40,165
‫"أمي"‬

492
00:31:53,845 --> 00:31:54,971
‫مرحبًا يا أمي.‬

493
00:31:56,515 --> 00:31:57,683
‫هل تناولت العشاء؟‬

494
00:31:58,642 --> 00:32:00,268
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

495
00:32:01,853 --> 00:32:04,898
‫أمي، ما رأيك ببعض المثلجات؟‬

496
00:32:07,776 --> 00:32:10,946
‫مع أننا في فصل الشتاء،‬
‫لكن مذاق المثلجات شهي.‬

497
00:32:11,029 --> 00:32:15,283
‫أجد أن طعم المثلجات ألذ‬
‫عندما أتناولها بعد الامتحان.‬

498
00:32:16,159 --> 00:32:17,786
‫اعتدت الذهاب إلى المتجر‬

499
00:32:17,869 --> 00:32:20,914
‫فور انتهائك من امتحاناتك،‬
‫هل فعلت ذلك في الجامعة أيضًا؟‬

500
00:32:21,790 --> 00:32:22,791
‫لا.‬

501
00:32:23,583 --> 00:32:25,043
‫كنت أشرب حينها.‬

502
00:32:33,385 --> 00:32:34,594
‫أمي.‬

503
00:32:34,678 --> 00:32:35,846
‫هل هناك خطب ما؟‬

504
00:32:37,597 --> 00:32:40,642
‫- هل الأمر واضح؟‬
‫- وجهك يبوح بكل شيء.‬

505
00:32:42,018 --> 00:32:43,019
‫ما الأمر؟‬

506
00:32:45,397 --> 00:32:48,150
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية،‬

507
00:32:48,692 --> 00:32:51,236
‫هل تذكّرين كيف غادرت لأجد أمي الحقيقية؟‬

508
00:32:51,820 --> 00:32:55,657
‫بالطبع، بفضل ذلك،‬
‫أصبح لديك صديقتان مقربتان.‬

509
00:32:56,908 --> 00:32:57,909
‫صحيح.‬

510
00:33:00,787 --> 00:33:01,913
‫اتضح‬

511
00:33:03,290 --> 00:33:05,333
‫أنني ذهبت إلى المكان الصحيح.‬

512
00:33:07,419 --> 00:33:10,630
‫كانت أمي الحقيقية تعمل هناك حقًا.‬

513
00:33:12,466 --> 00:33:16,303
‫قابلت مؤخرًا والدة "جو هي".‬

514
00:33:18,972 --> 00:33:21,224
‫أعطتني رقم هاتف أمي الحقيقية.‬

515
00:33:23,935 --> 00:33:27,105
‫هل قابلتها؟‬

516
00:33:30,859 --> 00:33:31,693
‫نعم.‬

517
00:33:34,362 --> 00:33:38,283
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك من قبل.‬

518
00:33:40,619 --> 00:33:42,036
‫لا تتأسفي.‬

519
00:33:44,039 --> 00:33:46,541
‫أنا من يجب أن تعتذر يا "مي جو".‬

520
00:33:47,876 --> 00:33:49,795
‫لماذا أنت آسفة؟‬

521
00:33:52,964 --> 00:33:54,257
‫لأصدقك القول،‬

522
00:33:55,300 --> 00:33:59,638
‫كنت أعرف طوال الوقت‬
‫أين كانت والدتك الحقيقية.‬

523
00:34:02,139 --> 00:34:04,059
‫لو كنت أعلم أنك ستكتشفين الأمر،‬

524
00:34:05,101 --> 00:34:08,480
‫أظن أنه كان يجدر بي‬
‫أن أخبرك عنها قبل الآن.‬

525
00:34:16,446 --> 00:34:18,697
‫كنت تعرفين؟‬

526
00:34:21,993 --> 00:34:23,245
‫ماذا عن أبي؟‬

527
00:34:24,037 --> 00:34:26,832
‫هو يعلم أيضًا، لكن "مي هيون" لا تعرف.‬

528
00:34:28,375 --> 00:34:29,918
‫آسفة لأننا لم نخبرك.‬

529
00:34:34,673 --> 00:34:36,216
‫أظن أنني أعرف السبب.‬

530
00:34:37,425 --> 00:34:39,511
‫كانت المرة الأولى التي أدخل فيها السجن.‬

531
00:34:40,971 --> 00:34:42,681
‫بالحكم على شخصيتها،‬

532
00:34:44,391 --> 00:34:46,977
‫لم يبد أنها عاشت حياة رائعة.‬

533
00:34:48,061 --> 00:34:49,271
‫هذا فقط‬

534
00:34:50,188 --> 00:34:51,898
‫الشعور الذي راودني.‬

535
00:34:53,817 --> 00:34:56,027
‫أظن أنكما لم تخبراني‬

536
00:34:57,529 --> 00:35:00,365
‫بسبب الوضع الذي كانت فيه.‬

537
00:35:01,199 --> 00:35:02,701
‫لا، ليس بالضرورة.‬

538
00:35:03,535 --> 00:35:05,871
‫لم تبد مهتمة بالعثور عليها بعد ذلك.‬

539
00:35:07,122 --> 00:35:11,167
‫كنا سنخبرك لو ذكرتها مجددًا.‬

540
00:35:13,670 --> 00:35:14,671
‫حسنًا…‬

541
00:35:16,172 --> 00:35:18,258
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

542
00:35:21,469 --> 00:35:22,512
‫الأمر هو…‬

543
00:35:27,726 --> 00:35:30,145
‫أنني لا أعرف ماذا أفعل.‬

544
00:35:30,228 --> 00:35:32,063
‫هل هناك خطب ما؟‬

545
00:35:36,234 --> 00:35:37,944
‫اليوم، جاء رجل غريب…‬

546
00:35:39,487 --> 00:35:41,406
‫لرؤيتي في العيادة.‬

547
00:35:44,576 --> 00:35:47,787
‫أخبرني أن "غيونغ سوك لي" مدينة له بشيء.‬

548
00:35:52,709 --> 00:35:54,419
‫يا لها من مزحة!‬

549
00:35:58,340 --> 00:35:59,966
‫صحيح يا أمي؟‬

550
00:36:03,011 --> 00:36:04,471
‫كيف أمكنه…‬

551
00:36:05,513 --> 00:36:07,223
‫ما خطبه؟‬

552
00:36:09,392 --> 00:36:10,852
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

553
00:36:14,022 --> 00:36:15,023
‫لا أعرف.‬

554
00:36:16,066 --> 00:36:18,693
‫هل يجب أن أقابله وأتحدث إليه؟‬

555
00:36:18,777 --> 00:36:22,614
‫لا، لا تفعلي ذلك،‬
‫لا أريد أن أضعك في هذا الموقف.‬

556
00:36:23,573 --> 00:36:26,201
‫لا بد أنه كان من الصعب جدًا‬
‫أن تمري بكل هذا بمفردك.‬

557
00:36:26,952 --> 00:36:29,412
‫لهذا أتيت لأراك.‬

558
00:36:42,634 --> 00:36:43,718
‫"مي جو".‬

559
00:36:46,388 --> 00:36:48,098
‫مهما شعرت بالأسف‬

560
00:36:48,765 --> 00:36:50,976
‫عليها،‬

561
00:36:51,810 --> 00:36:54,354
‫مع ذلك، يجب ألّا تعطيها المال.‬

562
00:36:55,605 --> 00:36:58,900
‫قد تظنين أن ذلك سيحدث مرة واحدة فقط،‬
‫لكن الأمر لم يكن كذلك.‬

563
00:37:00,402 --> 00:37:01,945
‫أقصد، قد لا يكون الأمر كذلك.‬

564
00:37:03,780 --> 00:37:05,407
‫أتت إليك أيضًا؟‬

565
00:37:06,324 --> 00:37:08,618
‫أتت إليك أيضًا؟‬

566
00:37:10,412 --> 00:37:11,663
‫أمي!‬

567
00:37:13,707 --> 00:37:15,500
‫لم يأت أحد.‬

568
00:37:19,254 --> 00:37:21,423
‫اسمعيني بهدوء يا "مي جو".‬

569
00:37:23,425 --> 00:37:27,429
‫تواصلت معنا في أحد الأيام.‬

570
00:37:28,972 --> 00:37:32,684
‫تعرفين كيف كنا نذهب بشكل متكرر‬
‫إلى مركز رعاية الأطفال؟‬

571
00:37:33,268 --> 00:37:34,602
‫أظن أنها اكتشفت الأمر.‬

572
00:37:35,854 --> 00:37:40,108
‫بدأ ذلك عندما كان عمرك حوالي 30 عامًا.‬

573
00:37:44,195 --> 00:37:47,157
‫قالت إن الأمر طارئ وأرادت أن تقابلك.‬

574
00:37:48,575 --> 00:37:51,828
‫لكننا لم نكن نريدك أن تعرفي ذلك.‬

575
00:37:53,913 --> 00:37:58,126
‫في ذلك الحين، لم تكوني تحظين‬
‫بأي نوم لأنك كنت طبيبة مقيمة.‬

576
00:38:00,754 --> 00:38:03,298
‫لذا ساعدناها مرةً.‬

577
00:38:04,424 --> 00:38:08,720
‫لكنها لم تكفّ عن طلب المساعدة منا.‬

578
00:38:10,430 --> 00:38:11,890
‫هذا ما حدث.‬

579
00:38:13,391 --> 00:38:15,518
‫أنا آسفة لأننا لم نخبرك يا "مي جو".‬

580
00:38:23,443 --> 00:38:25,945
‫انتظريني، الطقس بارد.‬

581
00:38:31,451 --> 00:38:32,577
‫أنا محرجة.‬

582
00:38:34,412 --> 00:38:37,123
‫لا تشعري بالإحراج.‬

583
00:38:42,045 --> 00:38:43,046
‫أمي.‬

584
00:38:45,799 --> 00:38:47,342
‫ألم يجعلك ذلك تكرهينني؟‬

585
00:38:49,719 --> 00:38:51,096
‫ألم تكرهيني‬

586
00:38:51,846 --> 00:38:53,973
‫لأنني ذكّرتك بها؟‬

587
00:38:54,682 --> 00:38:56,434
‫لم قد أكرهك؟‬

588
00:38:57,102 --> 00:38:59,395
‫لا علاقة لك بما حدث.‬

589
00:39:08,571 --> 00:39:10,824
‫فكرت…‬

590
00:39:13,159 --> 00:39:15,161
‫في أنني أشعر بالارتياح لوجودك معنا.‬

591
00:39:17,580 --> 00:39:20,166
‫قد يبدو هذا أنانيًا،‬

592
00:39:21,251 --> 00:39:24,170
‫لكنني ارتحت لأنك لم تكبري معها.‬

593
00:39:27,048 --> 00:39:31,052
‫لكانت حياتك صعبة جدًا.‬

594
00:39:35,223 --> 00:39:37,183
‫كما ترين يا أمي…‬

595
00:39:42,480 --> 00:39:44,732
‫أظن أنني لطالما كنت قلقة…‬

596
00:39:48,069 --> 00:39:49,946
‫أن يومًا كهذا سوف يأتي.‬

597
00:39:52,198 --> 00:39:53,199
‫لكن…‬

598
00:39:55,577 --> 00:39:56,494
‫في النهاية،‬

599
00:39:59,914 --> 00:40:01,541
‫أتى فعلًا.‬

600
00:40:03,459 --> 00:40:04,836
‫واتضح أنه أفظع‬

601
00:40:07,005 --> 00:40:08,923
‫مما توقعت.‬

602
00:40:15,054 --> 00:40:15,889
‫أمي.‬

603
00:40:19,642 --> 00:40:20,810
‫شكرًا لك.‬

604
00:40:24,856 --> 00:40:25,899
‫وأنا آسفة.‬

605
00:40:46,336 --> 00:40:48,046
‫أنا آسفة يا أمي.‬

606
00:41:41,849 --> 00:41:43,601
‫هناك خطب ما، صحيح؟‬

607
00:41:47,522 --> 00:41:48,606
‫نعم.‬

608
00:41:49,774 --> 00:41:51,067
‫من أين أتيت؟‬

609
00:41:51,150 --> 00:41:52,193
‫من "سامسيونغ دونغ".‬

610
00:41:53,486 --> 00:41:54,696
‫ذهبت لرؤية أمي.‬

611
00:41:55,488 --> 00:41:56,823
‫هل حدث شيء لها؟‬

612
00:41:57,573 --> 00:41:58,574
‫لا.‬

613
00:42:00,868 --> 00:42:02,537
‫شعرت باليأس.‬

614
00:42:04,080 --> 00:42:05,540
‫ظننت أنها قد تكون قادرة‬

615
00:42:06,749 --> 00:42:08,626
‫على مساعدتي في العثور على الإجابة.‬

616
00:42:16,968 --> 00:42:18,094
‫في وقت سابق…‬

617
00:42:22,056 --> 00:42:25,143
‫الرجل الذي جاء إلى العيادة…‬

618
00:42:25,226 --> 00:42:27,603
‫نعم، من هو ذلك الرجل؟‬

619
00:42:29,147 --> 00:42:32,942
‫أرسلته أمي الحقيقية.‬

620
00:42:34,819 --> 00:42:36,404
‫يبدو أنها مدينة له بالمال‬

621
00:42:38,239 --> 00:42:40,283
‫وأرسلته إليّ.‬

622
00:42:44,078 --> 00:42:45,538
‫كانت خطتي‬

623
00:42:46,581 --> 00:42:48,416
‫أن أخبر أمي بكل شيء‬

624
00:42:49,167 --> 00:42:51,127
‫ونتوصل لخطة.‬

625
00:42:52,045 --> 00:42:53,129
‫لكن…‬

626
00:42:55,882 --> 00:42:57,842
‫اتضح أنها طلبت من والديّ المال‬

627
00:42:59,635 --> 00:43:01,054
‫عدة مرات.‬

628
00:43:05,183 --> 00:43:06,351
‫فهمت.‬

629
00:43:09,729 --> 00:43:11,356
‫أنت عاجز عن الكلام، صحيح؟‬

630
00:43:13,649 --> 00:43:14,984
‫ينتابني الشعور نفسه.‬

631
00:43:17,028 --> 00:43:19,489
‫لست بارعًا في التعبير.‬

632
00:43:20,031 --> 00:43:21,866
‫لا يمكنك شتمها‬

633
00:43:23,284 --> 00:43:25,036
‫لأنها أمي الحقيقية،‬

634
00:43:27,121 --> 00:43:28,790
‫لكن لا يمكنك الدفاع عنها أيضًا‬

635
00:43:30,208 --> 00:43:32,335
‫بسبب والديّ بالتبني.‬

636
00:43:33,503 --> 00:43:35,088
‫لا يوجد ما يمكنك قوله.‬

637
00:43:44,472 --> 00:43:46,015
‫هل تريدين المعكرونة سريعة التحضير؟‬

638
00:43:46,766 --> 00:43:48,768
‫نفدت المعكرونة سريعة التحضير من عندي.‬

639
00:43:57,235 --> 00:43:58,736
‫أنا سعيدة لأنك هنا.‬

640
00:44:01,322 --> 00:44:02,615
‫هل أنت مرتبك؟‬

641
00:44:02,698 --> 00:44:04,033
‫لا.‬

642
00:44:04,992 --> 00:44:05,910
‫هذا جميل.‬

643
00:44:07,078 --> 00:44:09,205
‫من الجميل سماع ذلك، تغمرني المشاعر.‬

644
00:44:11,290 --> 00:44:12,500
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

645
00:44:13,709 --> 00:44:15,086
‫لماذا لا تبدو سعيدًا إذًا؟‬

646
00:44:18,256 --> 00:44:20,133
‫لأن تناول المعكرونة معك‬

647
00:44:21,717 --> 00:44:22,885
‫هو كل ما يمكنني فعله من أجلك.‬

648
00:44:27,181 --> 00:44:28,683
‫كنت سعيدة‬

649
00:44:29,600 --> 00:44:31,644
‫عندما رأيتك تقف أمام منزلي.‬

650
00:44:33,771 --> 00:44:35,356
‫لو أخبرت أختي،‬

651
00:44:35,857 --> 00:44:38,192
‫لكانت ذهبت على الأرجح‬
‫إلى ذلك السجن لتثور غضبًا.‬

652
00:44:39,610 --> 00:44:41,237
‫و"تشان يونغ" مريضة.‬

653
00:44:42,530 --> 00:44:45,408
‫أما "جو هي"، فقلقت من أن تبكي في النهاية‬

654
00:44:45,950 --> 00:44:47,535
‫بدافع الذنب الذي لا داعي له.‬

655
00:44:49,078 --> 00:44:50,621
‫لكنك،‬

656
00:44:51,998 --> 00:44:53,291
‫كنت تقف هناك مبتسمًا.‬

657
00:44:55,626 --> 00:44:56,752
‫كان ذلك لطيفًا.‬

658
00:44:59,338 --> 00:45:00,298
‫كما ترين،‬

659
00:45:01,966 --> 00:45:05,052
‫سأبقى إلى جانبك…‬

660
00:45:08,890 --> 00:45:10,850
‫إلى أن يفرقنا الموت.‬

661
00:45:12,768 --> 00:45:13,769
‫صحيح.‬

662
00:45:16,272 --> 00:45:18,774
‫أنت لا تجيد التعبير حقًا.‬

663
00:45:19,609 --> 00:45:20,735
‫كنت محقًا.‬

664
00:45:22,236 --> 00:45:24,280
‫"إلى أن يفرقنا الموت"؟‬

665
00:45:26,532 --> 00:45:27,825
‫إنها عبارة قديمة وجميلة.‬

666
00:45:28,367 --> 00:45:31,037
‫أراهن أن شباب هذه الأيام‬
‫لا يعرفون معناها حتى.‬

667
00:45:31,120 --> 00:45:33,164
‫لا يهمني، طالما أنك تفهمينها.‬

668
00:45:33,247 --> 00:45:36,083
‫- أنا أيضًا لا أعرف ماذا تعني.‬
‫- حقًا؟‬

669
00:45:36,167 --> 00:45:37,543
‫- عمري 22 سنة.‬
‫- ماذا؟‬

670
00:45:39,462 --> 00:45:40,379
‫أليس عمرك 39 عامًا؟‬

671
00:45:40,463 --> 00:45:41,464
‫لا.‬

672
00:45:52,282 --> 00:45:53,867
‫هل أنت إنسانة حتى؟‬

673
00:45:53,951 --> 00:45:56,703
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

674
00:45:57,663 --> 00:45:59,373
‫أخبرتني أنك تفتقدين ابنتك.‬

675
00:45:59,456 --> 00:46:02,000
‫بكيت وقلت لي إنك ندمت على كل شيء.‬

676
00:46:02,584 --> 00:46:05,295
‫لذا ظننت أنك تعلّمت درسك، لذا…‬

677
00:46:06,713 --> 00:46:10,133
‫هل أردت أن تلتقي بها لتفعلي ذلك؟‬

678
00:46:11,260 --> 00:46:13,428
‫إياك أن تتصلي بها مجددًا.‬

679
00:46:13,512 --> 00:46:15,764
‫ذلك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنك أن تفعليه كي تتوبي.‬

680
00:46:18,767 --> 00:46:21,395
‫كيف تجرؤ؟ تلك الشريرة…‬

681
00:46:25,649 --> 00:46:27,317
‫أمي، ما الخطب؟‬

682
00:46:30,404 --> 00:46:33,073
‫لا شيء يدعو للقلق، لنأكل.‬

683
00:46:50,882 --> 00:46:53,427
‫سيأخذ "جو وون" ذلك الكتاب إلى "إنكلترا".‬

684
00:46:55,137 --> 00:46:56,221
‫ما هي قصته؟‬

685
00:46:59,224 --> 00:47:02,644
‫إنها قصة عميقة عن السعادة…‬

686
00:47:05,022 --> 00:47:06,106
‫والشوق.‬

687
00:47:08,191 --> 00:47:09,443
‫أليس مجرد كتاب للأطفال؟‬

688
00:47:14,948 --> 00:47:16,742
‫بالمناسبة، إلى أين نحن ذاهبان؟‬

689
00:47:18,577 --> 00:47:21,955
‫إلى مكان يجب أن أذهب إليه،‬
‫لكنني لم أستطع الذهاب بمفردي.‬

690
00:47:22,039 --> 00:47:23,415
‫هل سنقابل أحدهم؟‬

691
00:47:24,583 --> 00:47:25,876
‫ليس حقًا.‬

692
00:47:28,754 --> 00:47:30,172
‫لنذهب وحسب.‬

693
00:47:31,965 --> 00:47:33,425
‫أنا متوترة.‬

694
00:47:39,806 --> 00:47:41,975
‫"قاعة تذكارية"‬

695
00:47:45,103 --> 00:47:46,605
‫قطعنا كل هذه المسافة إلى هنا.‬

696
00:47:47,314 --> 00:47:48,440
‫تعال وساعدني.‬

697
00:47:49,024 --> 00:47:50,275
‫إذا حجزت مكانًا،‬

698
00:47:50,859 --> 00:47:52,319
‫ستصبح الأمور أسهل.‬

699
00:47:54,946 --> 00:47:56,323
‫فكرت في الأمر.‬

700
00:47:57,866 --> 00:48:00,786
‫عندما يحين الوقت، سيحزن والداي كثيرًا‬
‫ولن يتمكنا من فعل أي شيء.‬

701
00:48:00,869 --> 00:48:04,247
‫ومع ذلك، كيف أمكنك التفكير في فعل هذا؟‬

702
00:48:06,291 --> 00:48:07,834
‫كان يجب أن آتي بمفردي.‬

703
00:48:07,918 --> 00:48:08,835
‫"تشان يونغ".‬

704
00:48:08,919 --> 00:48:10,087
‫إذًا مع من…‬

705
00:48:11,546 --> 00:48:13,256
‫مع من غيرك قد آتي إلى هنا؟‬

706
00:48:13,799 --> 00:48:15,258
‫مع والديّ؟‬

707
00:48:15,342 --> 00:48:17,761
‫هل أحجز مكانًا في المدفن معهما؟‬

708
00:48:22,349 --> 00:48:24,267
‫أنت الوحيد الذي كان بإمكاني المجيء معه.‬

709
00:48:25,310 --> 00:48:27,229
‫فكرت في أن أطلب من "مي جو" و"جو هي".‬

710
00:48:28,897 --> 00:48:31,024
‫لكن هذه الأيام، بالكاد ننظر إلى بعضنا.‬

711
00:48:31,733 --> 00:48:34,319
‫إن بدأت إحدانا بالبكاء،‬
‫فقد ينتهي بنا المطاف جميعًا بالبكاء.‬

712
00:48:35,112 --> 00:48:36,988
‫لذا لم أستطع أن أطلب منهما المجيء إلى هنا.‬

713
00:48:42,244 --> 00:48:43,245
‫أنا آسفة.‬

714
00:48:44,996 --> 00:48:46,331
‫أعلم أن الأمر صعب عليك أيضًا.‬

715
00:49:01,346 --> 00:49:02,347
‫هيا بنا.‬

716
00:49:05,267 --> 00:49:06,268
‫أنا آسفة.‬

717
00:49:06,893 --> 00:49:09,020
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك.‬

718
00:49:10,856 --> 00:49:11,857
‫سأذهب معك.‬

719
00:49:23,452 --> 00:49:26,079
‫دعينا لا نبكي هناك.‬

720
00:49:27,539 --> 00:49:29,624
‫دعنا لا نقول إنه من أجلي.‬

721
00:49:31,168 --> 00:49:32,502
‫لنتفقد المكان فقط.‬

722
00:49:36,173 --> 00:49:37,257
‫لنفعل هذا.‬

723
00:49:46,475 --> 00:49:47,726
‫مرحبًا يا "مي جو".‬

724
00:49:48,560 --> 00:49:49,603
‫مرحبًا.‬

725
00:49:50,562 --> 00:49:54,316
‫هل لديك وقت لتناول الغداء اليوم؟‬

726
00:49:58,528 --> 00:49:59,446
‫لا بد أنك مشغولة.‬

727
00:50:00,113 --> 00:50:02,616
‫لا، أقابل المرضى‬
‫في النهار فقط، لذلك أنا بخير.‬

728
00:50:03,200 --> 00:50:04,743
‫"سيون يو" هو المشغول.‬

729
00:50:06,745 --> 00:50:09,247
‫على أي حال، هل هناك خطب ما؟‬

730
00:50:09,998 --> 00:50:11,750
‫لا تبدين على ما يرام.‬

731
00:50:16,004 --> 00:50:17,589
‫أمي…‬

732
00:50:19,758 --> 00:50:24,804
‫أظن أنني سمعت أمي بالصدفة‬
‫تتكلم معها هذا الصباح.‬

733
00:50:24,888 --> 00:50:25,847
‫"معها"؟‬

734
00:50:25,931 --> 00:50:29,059
‫نعم، معها، مع والدتك الحقيقية.‬

735
00:50:32,521 --> 00:50:36,316
‫في الحقيقة، بدت أمي مستاءة جدًا.‬

736
00:50:37,442 --> 00:50:38,652
‫لست متأكدة‬

737
00:50:39,486 --> 00:50:42,405
‫إن كنت لا تمانعين أن أسألك هذا،‬

738
00:50:44,199 --> 00:50:48,370
‫لكن "مي هيون" أخبرتني أن رجلًا غريبًا‬
‫جاء لرؤيتك في العيادة.‬

739
00:50:48,954 --> 00:50:50,080
‫قابلت "مي هيون"؟‬

740
00:50:51,540 --> 00:50:56,211
‫نعم، اتصلت بي وبـ"تشان يونغ"،‬
‫ولذلك التقيناها.‬

741
00:50:59,130 --> 00:51:00,298
‫فهمت.‬

742
00:51:00,966 --> 00:51:03,969
‫يبدو أن لديك مشكلة ما،‬

743
00:51:04,511 --> 00:51:06,805
‫وأمي كانت تصرخ هذا الصباح.‬

744
00:51:08,515 --> 00:51:12,310
‫لذا فأنا قلقة جدًا.‬

745
00:51:14,604 --> 00:51:15,855
‫ماذا يجري؟‬

746
00:51:17,607 --> 00:51:19,067
‫لا شيء.‬

747
00:51:19,609 --> 00:51:20,986
‫لا تقلقي.‬

748
00:51:21,695 --> 00:51:24,197
‫رباه، لم فعلت ذلك…‬

749
00:51:30,078 --> 00:51:30,954
‫"مي جو".‬

750
00:51:32,247 --> 00:51:33,081
‫نعم؟‬

751
00:51:33,164 --> 00:51:35,959
‫لم ترتكب أمي أي خطأ، صحيح؟‬

752
00:51:36,835 --> 00:51:40,255
‫كل ما فعلته هو محاولة مساعدتك‬
‫على مقابلة والدتك الحقيقية.‬

753
00:51:42,591 --> 00:51:43,425
‫أعلم.‬

754
00:51:45,677 --> 00:51:46,636
‫هل تعلمين حقًا؟‬

755
00:51:48,555 --> 00:51:49,848
‫ماذا تعنين؟‬

756
00:51:49,931 --> 00:51:51,933
‫أتفكرين بهذه الطريقة حقًا؟‬

757
00:51:52,517 --> 00:51:55,312
‫أتعتقدين حقًا أن أمي لم ترتكب أي خطأ؟‬

758
00:51:56,021 --> 00:51:58,064
‫نعم.‬

759
00:52:05,071 --> 00:52:05,947
‫لكن يا "جو هي"،‬

760
00:52:08,074 --> 00:52:10,535
‫أظن أنك تتجاوزين حدودك هنا.‬

761
00:52:11,202 --> 00:52:13,997
‫ماذا؟ كيف ذلك؟‬

762
00:52:16,833 --> 00:52:19,502
‫لا عليك، أنا آسفة.‬

763
00:52:20,629 --> 00:52:21,713
‫لماذا لا…‬

764
00:52:22,756 --> 00:52:25,759
‫لماذا لا تخبرينني؟‬
‫أنا أخبرك دائمًا بكل شيء.‬

765
00:52:26,843 --> 00:52:28,720
‫لطالما كان الأمر هكذا معنا.‬

766
00:52:30,221 --> 00:52:34,267
‫أنت و"تشان يونغ" تتحدثان عن كل شيء،‬
‫أنا دائمًا آخر من تعلم.‬

767
00:52:34,351 --> 00:52:36,686
‫- "جو هي".‬
‫- والأمر نفسه ينطبق على مرض "تشان يونغ".‬

768
00:52:36,770 --> 00:52:39,439
‫أنتما عرفتما أولًا، وأنا كنت آخر من تعلم.‬

769
00:52:40,023 --> 00:52:41,858
‫تعلمين أنني ذهبت إلى المتجر.‬

770
00:52:42,901 --> 00:52:44,402
‫ذهبت إلى هناك لأخبرك…‬

771
00:52:44,486 --> 00:52:45,570
‫أعلم.‬

772
00:52:45,654 --> 00:52:47,530
‫لم تتجرئي على إخباري‬

773
00:52:47,614 --> 00:52:51,326
‫لأنك عرفت أنه كان عليّ أخذ أمي إلى المشفى.‬

774
00:52:51,409 --> 00:52:52,369
‫ولكن يا "مي جو"…‬

775
00:52:55,163 --> 00:52:57,707
‫يمكنني تحمل الأمر معكما.‬

776
00:52:58,708 --> 00:53:00,126
‫لماذا تعانيان أنتما أولًا‬

777
00:53:00,210 --> 00:53:03,171
‫وتنتظران حتى آخر لحظة لتخبراني بالأشياء؟‬

778
00:53:23,566 --> 00:53:26,486
‫أنا آسفة، أنت تمرين بالكثير‬
‫من الصعوبات أيضًا، ما كان عليّ…‬

779
00:53:29,739 --> 00:53:30,573
‫"جو هي".‬

780
00:53:35,829 --> 00:53:37,163
‫لم أكن أعلم بأنك تظنين…‬

781
00:53:39,582 --> 00:53:42,210
‫لم أكن أعلم أن ذلك هو شعورك.‬

782
00:53:44,921 --> 00:53:46,923
‫لكنك مخطئة.‬

783
00:53:48,383 --> 00:53:50,260
‫الأمر ليس هكذا.‬

784
00:53:53,430 --> 00:53:55,098
‫بصراحة،‬

785
00:53:57,726 --> 00:54:00,770
‫أنا خائفة من ترك "تشان يونغ" لنا.‬

786
00:54:03,106 --> 00:54:06,901
‫أخشى أيضًا أن تتغير علاقتنا…‬

787
00:54:09,988 --> 00:54:12,449
‫بمجرد رحيلها.‬

788
00:54:29,090 --> 00:54:30,133
‫أنا عاجزة.‬

789
00:54:31,092 --> 00:54:32,177
‫أنا آسفة.‬

790
00:54:34,262 --> 00:54:37,640
‫يجب أن أذهب الآن، أراك لاحقًا، أنا آسفة.‬

791
00:55:07,462 --> 00:55:08,463
‫"جو هي".‬

792
00:55:09,839 --> 00:55:11,132
‫تلك الشقية.‬

793
00:55:35,907 --> 00:55:36,908
‫شكرًا لك.‬

794
00:55:38,284 --> 00:55:39,744
‫لماذا نلتقي في منزل "جو هي"؟‬

795
00:55:39,828 --> 00:55:41,579
‫لم نر أمها منذ فترة.‬

796
00:55:41,663 --> 00:55:43,122
‫لندخل، الطقس بارد.‬

797
00:55:43,790 --> 00:55:45,208
‫ستتفاجأ "جو هي".‬

798
00:55:45,291 --> 00:55:46,918
‫ماذا؟ ألم تخبريها؟‬

799
00:55:50,922 --> 00:55:52,090
‫مرحبًا يا أمي.‬

800
00:55:52,173 --> 00:55:53,591
‫أهلًا.‬

801
00:55:53,675 --> 00:55:56,094
‫لم أركما منذ زمن طويل أيتها الفتاتان.‬

802
00:55:56,177 --> 00:55:57,762
‫هل أنت سعيدة برؤيتنا؟‬

803
00:55:57,846 --> 00:56:00,723
‫نعم، أنا سعيدة لأنكما أتيتما.‬

804
00:56:00,807 --> 00:56:02,350
‫"جو هي".‬

805
00:56:02,433 --> 00:56:04,561
‫أعدي بعض الشاي،‬
‫من المؤكد أنهما تشعران بالبرد.‬

806
00:56:05,395 --> 00:56:06,396
‫حسنًا.‬

807
00:56:25,707 --> 00:56:26,708
‫أمي.‬

808
00:56:28,418 --> 00:56:29,419
‫نعم؟‬

809
00:56:30,712 --> 00:56:31,713
‫أنا…‬

810
00:56:32,422 --> 00:56:33,965
‫التقيتها.‬

811
00:56:35,174 --> 00:56:36,134
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

812
00:56:41,014 --> 00:56:44,475
‫أتيت لأخبرك بشعوري‬
‫عند مقابلتي لوالدتي الحقيقية.‬

813
00:56:46,644 --> 00:56:48,855
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

814
00:56:51,107 --> 00:56:54,444
‫سمعت أن دائنًا أتى إلى عيادتك.‬

815
00:56:55,653 --> 00:56:58,573
‫ما كان يجب أن أخبرك عن "غيونغ سوك".‬

816
00:57:00,074 --> 00:57:02,035
‫أنا آسفة جدًا يا "مي جو".‬

817
00:57:02,702 --> 00:57:04,329
‫كان دائنًا؟‬

818
00:57:04,412 --> 00:57:06,164
‫لم تكن أمي تعرف أن هذا سيحدث.‬

819
00:57:07,248 --> 00:57:09,959
‫رباه، ليس هذا ما قصدته.‬

820
00:57:10,043 --> 00:57:11,669
‫ما خطبك؟‬

821
00:57:14,297 --> 00:57:15,757
‫هل طلبت‬

822
00:57:16,549 --> 00:57:17,967
‫منك المال يومًا؟‬

823
00:57:21,179 --> 00:57:25,016
‫يبدو أنها أخذت الكثير من والديّ.‬

824
00:57:29,687 --> 00:57:30,688
‫أمي.‬

825
00:57:31,981 --> 00:57:33,149
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا.‬

826
00:57:38,655 --> 00:57:40,114
‫فهمت أخيرًا‬

827
00:57:41,783 --> 00:57:44,327
‫سبب عدم قدرتك على إخباري عنها‬

828
00:57:45,411 --> 00:57:46,913
‫طوال هذه السنوات.‬

829
00:57:49,374 --> 00:57:52,043
‫يا لها من فوضى، صحيح؟‬

830
00:57:54,295 --> 00:57:55,129
‫"مي جو".‬

831
00:57:58,007 --> 00:57:59,175
‫نعم؟‬

832
00:57:59,259 --> 00:58:00,385
‫أنا…‬

833
00:58:01,803 --> 00:58:06,349
‫ما زلت أذكّر أول يوم أتيت فيه إلى المطعم.‬

834
00:58:07,433 --> 00:58:08,685
‫"مطعم (سلوام) للوجبات الخفيفة"‬

835
00:58:17,360 --> 00:58:19,862
‫شكرًا، إلى اللقاء.‬

836
00:58:20,488 --> 00:58:23,157
‫بدوت كابنة "غيونغ سوك"،‬

837
00:58:23,241 --> 00:58:24,284
‫لكنك كنت…‬

838
00:58:25,952 --> 00:58:27,704
‫كنت جميلة جدًا.‬

839
00:58:29,289 --> 00:58:31,040
‫كنت طفلة صالحة.‬

840
00:58:39,674 --> 00:58:42,051
‫بعد ذلك، لم أظن أنني سأراك مجددًا.‬

841
00:58:43,803 --> 00:58:46,472
‫لكن ثلاثتكنّ أصبحتنّ أعز الأصدقاء،‬

842
00:58:47,223 --> 00:58:51,853
‫حتى إنكنّ تناوبتنّ‬
‫على الاعتناء بي في المشفى.‬

843
00:58:54,188 --> 00:58:55,523
‫لم أستطع…‬

844
00:58:57,692 --> 00:58:59,277
‫أن أقول لك الحقيقة.‬

845
00:59:01,279 --> 00:59:02,280
‫أمي.‬

846
00:59:05,450 --> 00:59:07,076
‫بفضلك…‬

847
00:59:09,454 --> 00:59:13,541
‫لأنك اخترت أن تبقي الأمر سرًا‬

848
00:59:14,125 --> 00:59:16,085
‫وتحملته بمفردك،‬

849
00:59:23,384 --> 00:59:27,221
‫استطعنا نحن الثلاثة أن نصنع الكثير‬
‫من الذكريات الجميلة.‬

850
00:59:29,015 --> 00:59:30,767
‫كل مرة أفكر فيها‬

851
00:59:32,477 --> 00:59:34,604
‫كم كان الأمر صعبًا عليك،‬

852
00:59:35,355 --> 00:59:36,981
‫فهذا يؤلم قلبي.‬

853
00:59:39,609 --> 00:59:40,902
‫شكرًا لك يا أمي.‬

854
00:59:47,325 --> 00:59:48,785
‫رباه، ما خطبي؟‬

855
00:59:50,119 --> 00:59:53,247
‫لماذا لا أستطيع التوقف عن البكاء؟‬
‫هذا لأنني كبيرة في السن.‬

856
00:59:54,290 --> 00:59:55,833
‫سأذهب لأغسل وجهي.‬

857
01:00:20,274 --> 01:00:21,401
‫"جو هي".‬

858
01:00:22,652 --> 01:00:24,153
‫عليك أن تشربي قليلًا أيضًا.‬

859
01:00:25,696 --> 01:00:27,532
‫ما نوع هذا الشاي؟‬

860
01:00:28,574 --> 01:00:29,492
‫"مي جو".‬

861
01:00:33,204 --> 01:00:34,205
‫"جو هي".‬

862
01:00:35,415 --> 01:00:36,332
‫كما ترين، "مي جو"…‬

863
01:00:36,416 --> 01:00:37,667
‫"مي جو".‬

864
01:00:39,293 --> 01:00:40,294
‫نعم؟‬

865
01:00:43,256 --> 01:00:45,216
‫لا بأس، قولي ما تريدين قوله.‬

866
01:00:48,302 --> 01:00:49,887
‫شكرًا لك…‬

867
01:00:52,682 --> 01:00:54,308
‫لقولك هذا…‬

868
01:00:59,439 --> 01:01:00,648
‫لأمي.‬

869
01:01:14,537 --> 01:01:15,663
‫مهلًا.‬

870
01:01:26,174 --> 01:01:27,633
‫لا بأس.‬

871
01:01:33,306 --> 01:01:34,807
‫لا بأس.‬

872
01:01:42,732 --> 01:01:43,900
‫يا للهول!‬

873
01:01:43,983 --> 01:01:45,067
‫أذني تؤلمني.‬

874
01:02:01,584 --> 01:02:02,877
‫أين ركنت سيارتك؟‬

875
01:02:03,461 --> 01:02:06,797
‫هناك، كان موقف السيارات ممتلئًا،‬
‫الطقس بارد، أليس كذلك؟‬

876
01:02:06,881 --> 01:02:07,882
‫لا، أنا بخير.‬

877
01:02:17,141 --> 01:02:18,643
‫الأمر صعب، أليس كذلك؟‬

878
01:02:21,437 --> 01:02:23,272
‫ليس لديك فكرة كم كنت خائفة.‬

879
01:02:24,232 --> 01:02:25,233
‫لماذا؟‬

880
01:02:26,317 --> 01:02:27,860
‫كانت هناك فوضى كبيرة يجب إصلاحها،‬

881
01:02:28,486 --> 01:02:31,447
‫لكن أنت و"جو هي" كنتما تتألمان،‬

882
01:02:32,490 --> 01:02:35,201
‫وكنت قلقة من أنني قد أرحل‬
‫بدون أن أتمكن من المساعدة.‬

883
01:02:36,869 --> 01:02:39,914
‫كنتما تحاولان بجهد‬
‫أن تتظاهرا بأنكما بخير لأني مريضة،‬

884
01:02:41,374 --> 01:02:43,042
‫لكنني كنت قلقة من أنكما ستنهاران‬

885
01:02:43,751 --> 01:02:45,545
‫حالما أرحل.‬

886
01:02:47,755 --> 01:02:49,340
‫كنت خائفة جدًا.‬

887
01:02:50,841 --> 01:02:52,969
‫لا داعي أن تقلقي بهذا الشأن.‬

888
01:02:53,553 --> 01:02:55,638
‫ركّزي فقط على الاعتناء بنفسك.‬

889
01:02:57,306 --> 01:02:58,516
‫أشعر بالراحة الآن.‬

890
01:03:00,184 --> 01:03:01,727
‫تعاملت مع الأمور بشكل جيد اليوم.‬

891
01:03:05,982 --> 01:03:08,192
‫أظن أنني سأتمكن من الرحيل بسلام.‬

892
01:03:14,949 --> 01:03:16,576
‫هلّا توقفت رجاءً؟‬

893
01:03:17,702 --> 01:03:19,620
‫توقفي عن قول كلام كهذا.‬

894
01:03:22,331 --> 01:03:24,584
‫لا تقولي كلامًا كهذا، اتفقنا؟‬

895
01:03:25,835 --> 01:03:28,170
‫حسنًا، لن أفعل، لن أفعل ذلك حقًا.‬

896
01:03:28,838 --> 01:03:30,673
‫إذا بكيت، تصبحين مدينة لي بـ100 ألف وون.‬

897
01:03:30,756 --> 01:03:32,174
‫أنت تبكين، أليس كذلك؟‬

898
01:03:32,717 --> 01:03:34,510
‫ماذا تريدين أن تفعلي بهذا المال؟‬

899
01:03:35,136 --> 01:03:37,972
‫سأدعوك أنت و"جو هي"‬
‫لاحتساء بعض المشروب اللذيذ.‬

900
01:03:38,055 --> 01:03:40,516
‫ما رأيك أن نذهب‬
‫إلى عربة وجبات خفيفة؟ سأشرب الماء.‬

901
01:03:40,600 --> 01:03:42,351
‫لنحتفل باحتساء مشروب.‬

902
01:03:43,519 --> 01:03:45,354
‫لم أبدأ بعد حتى.‬

903
01:03:45,438 --> 01:03:47,607
‫"على البادئ دفع الثمن."‬

904
01:03:47,690 --> 01:03:49,984
‫لماذا تستخدمين مقولات فجأةً؟‬

905
01:03:50,610 --> 01:03:53,195
‫هل تظنين أنني لا أعرف معناها؟‬

906
01:03:53,738 --> 01:03:56,991
‫لكن لم عليك أن تدفعي الثمن؟‬

907
01:03:58,075 --> 01:03:59,619
‫لا بد أنك تعرفين المعنى حقًا.‬

908
01:04:00,828 --> 01:04:04,874
‫أخبرتك أنني قرأت "لاند"‬
‫من بدايته حتى نهايته.‬

909
01:04:04,957 --> 01:04:07,126
‫بالطبع أعرف معناها.‬

910
01:04:10,463 --> 01:04:11,881
‫"على البادئ دفع الثمن."‬

911
01:04:14,884 --> 01:04:18,346
‫هذا يعني أن من يتسبب بالفوضى‬
‫يجب أن يصلحها بنفسه.‬

912
01:04:18,429 --> 01:04:22,933
‫"قانون جدير بالثقة، (يونغوول) سعيد"‬

913
01:04:23,017 --> 01:04:27,146
‫إن كانت علاقتي بأمي الحقيقية‬
‫هي التي سببت كل هذه الفوضى،‬

914
01:04:28,397 --> 01:04:31,734
‫فالشخص الذي سيصلح تلك الفوضى‬

915
01:04:32,485 --> 01:04:34,612
‫يجب أن يكون أنا.‬

916
01:05:17,238 --> 01:05:18,698
‫هذا خطأ فحسب.‬

917
01:05:18,781 --> 01:05:20,700
‫بين الحين والآخر، أنسى‬

918
01:05:21,283 --> 01:05:23,828
‫أن "تشان يونغ" تحارب هذا بمفردها.‬

919
01:05:23,911 --> 01:05:25,788
‫التقطت صورة من أجل جنازتي.‬

920
01:05:26,330 --> 01:05:28,958
‫حتى إنها لم تستطع الابتسام‬
‫عندما التقطت الصورة.‬

921
01:05:29,542 --> 01:05:31,210
‫تعجبني هذه الزاوية.‬

922
01:05:31,293 --> 01:05:32,712
‫"تشان يونغ".‬

923
01:05:33,838 --> 01:05:35,798
‫عشت حياة رائعة حقًا.‬

924
01:05:35,881 --> 01:05:38,676
‫أنتما و"جين سيوك".‬

925
01:05:38,759 --> 01:05:40,094
‫أنا ممتنة.‬

926
01:05:41,178 --> 01:05:45,349
‫ليتني أستطيع أن أخلصك‬
‫من ألمك وأن أمرض بدلًا منك.‬

927
01:05:45,850 --> 01:05:50,146
‫ترجمة "سيلفي النجار"‬

