﻿1
00:00:06,007 --> 00:00:08,926
‫- أراك غداً يا (ستان)‬
‫- أتمنى لك ليلة سعيدة‬

2
00:00:21,606 --> 00:00:22,982
‫(دونا)؟‬

3
00:00:32,158 --> 00:00:33,826
‫إن كنت تحاول إخافتي‬
‫فذلك لن يجدي نفعاً‬

4
00:00:34,911 --> 00:00:36,913
‫قلت لك إنني لن أدفع لك‬
‫المزيد من المال‬

5
00:00:51,010 --> 00:00:52,511
‫بحقك يا رجل، هذا يكفي‬

6
00:01:27,838 --> 00:01:31,425
‫- قهوة طازجة، شكراً يا عزيزي‬
‫- أجل‬

7
00:01:31,550 --> 00:01:34,428
‫كنت أفكر في الحجز باكراً‬
‫لتناول العشاء الليلة‬

8
00:01:36,013 --> 00:01:37,390
‫بالطبع‬

9
00:01:43,354 --> 00:01:49,110
‫في الواقع، لنبق في المنزل‬
‫ونمض ليلة هادئة نحن معاً فحسب‬

10
00:01:49,819 --> 00:01:52,154
‫- إن كان ذلك أفضل لك‬
‫- شكراً، لكنني بخير‬

11
00:01:53,364 --> 00:01:56,200
‫عليّ اعتياد الأمر في النهاية‬
‫إنه مجرد يوم آخر‬

12
00:01:56,450 --> 00:01:59,287
‫- يمكنني توفير الوقت لك‬
‫- أنا بخير بالفعل‬

13
00:01:59,453 --> 00:02:02,456
‫كما أن جدول الأعمال حافل في الصحيفة‬
‫عليك التواجد هناك‬

14
00:02:04,542 --> 00:02:05,918
‫وأنا عليّ الذهاب إلى العمل‬

15
00:02:06,585 --> 00:02:09,463
‫- يمكنك الاتصال بي إن احتجت إليّ‬
‫- أعرف ذلك‬

16
00:02:20,850 --> 00:02:22,226
‫هل هو بهذا السوء؟‬

17
00:02:23,269 --> 00:02:26,397
‫{\an5}آسف، أشعرني ذلك الحريق بالغرابة‬

18
00:02:28,607 --> 00:02:30,609
‫{\an5}اسم الضحية هو (ستانلي مولن)‬

19
00:02:32,403 --> 00:02:36,782
‫- وهو مدير هذه الحانة المحلية‬
‫- هذا غريب‬

20
00:02:37,408 --> 00:02:40,661
‫{\an5}الجثة محترقة تماماً‬
‫لكن الأرضية من تحتها لم تتأثر على الإطلاق‬

21
00:02:40,911 --> 00:02:43,414
‫كان ذلك هجوماً‬
‫من إنسان خارق بالتأكيد‬

22
00:02:44,123 --> 00:02:45,666
‫مستوى الطاقة المظلمة‬
‫يتجاوز الحدود‬

23
00:02:46,000 --> 00:02:49,545
‫{\an5}ومهمن كان، هذا الإنسان الخارق الشرير‬
‫ينتج ناراً تتجاهل قوانين الفيزياء‬

24
00:02:49,962 --> 00:02:53,049
‫{\an5}يا للهول، يشعرني ذلك‬
‫بأننا تخلصنا من رجل سيئ‬

25
00:02:53,174 --> 00:02:56,552
‫{\an5}لكننا على وشك مواجهة رجل شرير‬

26
00:02:57,303 --> 00:02:59,096
‫- صباح الخير يا (آلن) و(رانك)‬
‫- صباح الخير‬

27
00:03:00,056 --> 00:03:02,183
‫هل وجدتما أي شيء‬
‫قد يساعدنا في حلّ هذه القضية؟‬

28
00:03:03,434 --> 00:03:06,645
‫لا، لم نجد شيئاً بعد‬
‫هل هناك أي شهود؟‬

29
00:03:06,937 --> 00:03:09,315
‫الساقية، (دونا وينترز)‬
‫لم تشهد على الجريمة‬

30
00:03:09,899 --> 00:03:15,196
‫{\an5}لكنها قالت إن الضحية خاض شجاراً عنيفاً‬
‫ليلة أمس مع مجرم أطلِق سراحه مؤخراً‬

31
00:03:15,404 --> 00:03:16,906
‫على ما يبدو، كان الرجل سيئ الطبع‬

32
00:03:17,365 --> 00:03:22,953
‫{\an5}وكان يرتدي قميصاً خاصاً بحفلة‬
‫فرقة (ليبس) الموسيقية، فرقة الروك‬

33
00:03:25,206 --> 00:03:26,749
‫{\an5}كنت سأطرح عليها‬
‫بعض الأسئلة الإضافية‬

34
00:03:26,999 --> 00:03:31,087
‫{\an5}أيمكنني أن أريها صورة‬
‫لمشتبه به محتمل؟‬

35
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
‫{\an5}بالطبع‬

36
00:03:36,675 --> 00:03:38,969
‫{\an5}(دونا)، هذا هو محقق‬
‫موقع الجريمة، (باري آلن)‬

37
00:03:39,136 --> 00:03:41,347
‫وهذا هو مستشار مركز شرطة (سنترال سيتي)‬
‫(شيستر رانك)‬

38
00:03:41,931 --> 00:03:45,935
‫{\an5}آنسة (وينترز)، هل هذا هو الشخص‬
‫الذي كان يتشاجر مع الضحية؟‬

39
00:03:48,145 --> 00:03:50,022
‫هذا هو، هذا هو الرجل‬

40
00:03:50,981 --> 00:03:53,484
‫{\an5}(جاكو بيرتش)؟ سأرسل تعميماً‬

41
00:03:54,735 --> 00:03:56,112
‫من هنا يا آنسة‬

42
00:03:58,114 --> 00:03:59,573
‫إذاً، (ذا هاتنس) هو الفاعل؟‬

43
00:04:00,408 --> 00:04:03,244
‫{\an5}اعتقدت أنه يسعى وراء المال‬
‫وليس الجرائم المتوحشة‬

44
00:04:04,078 --> 00:04:06,789
‫{\an5}بالإضافة إلى ذلك، كيف تمكن من قتل شخص‬
‫من دون حرق المكان برمته؟‬

45
00:04:07,665 --> 00:04:09,792
‫{\an5}يبدو أننا لسنا الوحيديَن‬
‫اللذين تطورا هذه السنة‬

46
00:04:17,216 --> 00:04:18,592
‫تفضلي أيتها المديرة‬

47
00:04:18,926 --> 00:04:21,053
‫هذه هي كل الاقتراحات‬
‫التي طرحها الموظفون‬

48
00:04:21,178 --> 00:04:23,597
‫بشأن الشخص الذي يجب اختياره‬
‫لـ(سنترال سيتي سيتيزن) لهذا الأسبوع‬

49
00:04:23,722 --> 00:04:28,436
‫أحسنت صنعاً‬
‫لكنها مجرد اقتراحات...‬

50
00:04:29,645 --> 00:04:31,021
‫ولا تشير إلى الفائز‬

51
00:04:32,606 --> 00:04:33,983
‫(روزي ليفن)؟‬

52
00:04:34,984 --> 00:04:38,821
‫{\an5}أيتها المديرة، لا أعتقد‬
‫أن إطلاق قسم ملفات التعريف الأول‬

53
00:04:38,946 --> 00:04:42,741
‫{\an5}اعتماداً على مؤثر سطحي على مواقع‬
‫التواصل الاجتماعي هو الطريقة الصحيحة‬

54
00:04:42,908 --> 00:04:45,744
‫{\an5}من المفترض أن ننقل صوت الناس‬

55
00:04:46,203 --> 00:04:50,374
‫{\an5}أنا أتفهمك، لكن الناس مهتمون بـ(روزي ليفن)‬

56
00:04:51,083 --> 00:04:52,918
‫{\an5}٥٠٠ ألف شخص بالتحديد‬

57
00:04:53,043 --> 00:04:54,879
‫إن تمكنّا من لفت انتباههم‬
‫إلى صحيفة (سنترال سيتي سيتيزن)‬

58
00:04:55,004 --> 00:04:57,548
‫{\an5}فآمل أن يقرأ الناس القصص المهمة‬

59
00:05:02,636 --> 00:05:04,305
‫{\an5}أتريدين إعلامي بشيء ما؟‬

60
00:05:05,973 --> 00:05:09,435
‫{\an5}أجل، حسناً، أخبرتني (تايلر)‬
‫بشأن ذلك في وقت سابق‬

61
00:05:09,602 --> 00:05:11,270
‫{\an5}وقلت لها إنه غير مناسب لنا‬

62
00:05:11,479 --> 00:05:13,397
‫{\an5}لكنها تصرفت من دون علمي‬

63
00:05:14,648 --> 00:05:18,068
‫{\an5}كانت واثقة من القصة‬
‫واتبعت البروتوكول‬

64
00:05:18,194 --> 00:05:21,197
‫{\an5}ناشدت رئيسة التحرير‬
‫ووافقت على ذلك‬

65
00:05:22,114 --> 00:05:23,991
‫{\an5}- هل هذه مشكلة؟‬
‫- أجل!‬

66
00:05:24,450 --> 00:05:25,826
‫{\an5}أعني، لا...‬

67
00:05:26,327 --> 00:05:30,539
‫{\an5}أعني، إن كان الموظفون يعرفون أن بإمكانهم‬
‫اللجوء إليك عندما أرفض طلباتهم‬

68
00:05:31,457 --> 00:05:32,833
‫{\an5}فلن يعني كلامي شيئاً‬

69
00:05:33,334 --> 00:05:35,419
‫{\an5}اسمعي، لا تزالين مديرتهم‬

70
00:05:36,754 --> 00:05:38,130
‫لكنني مديرتك أيضاً‬

71
00:05:38,672 --> 00:05:42,259
‫وهذا يعني أننا لن نتفق أحياناً‬
‫بشأن القصص التي نرويها‬

72
00:05:42,426 --> 00:05:46,555
‫- هذا جزء من سير العملية‬
‫- أجل، أنت محقة، بالطبع‬

73
00:05:47,515 --> 00:05:51,435
‫في الواقع، أتعلمين؟‬
‫لمَ لا تجريان مقابلة مع (روزي) معاً؟‬

74
00:05:52,811 --> 00:05:56,732
‫- أتريديننا أنا و(تايلر) أن نعمل معاً؟‬
‫- أنت مشرفة على التحرير، أنجزي عملك‬

75
00:05:57,483 --> 00:06:00,361
‫بالإضافة إلى أن وجهات النظر المتعارضة‬
‫تصنع قصصاً أفضل‬

76
00:06:01,529 --> 00:06:05,324
‫ابقي متفتحة الذهن‬
‫قد تتفاجئين حيال ما قد تحققانه معاً‬

77
00:06:06,700 --> 00:06:09,286
‫أجل، سأفعل ذلك‬

78
00:06:20,756 --> 00:06:23,008
‫انقلا آلات الغيتار برفق‬
‫أيها الموسيقيان‬

79
00:06:23,175 --> 00:06:26,136
‫أنتما تنقلان آلات عازفي‬
‫الروك الموهوبين، هيا بنا!‬

80
00:06:27,471 --> 00:06:31,559
‫ثق بوالدك يا (هارولد)، مشاهدة حفلة‬
‫فرقة (ليبس) الموسيقية ستشعرك بالذهول‬

81
00:06:31,767 --> 00:06:33,394
‫- أجل، لا يهم يا صاح‬
‫- اسمع‬

82
00:06:33,561 --> 00:06:36,063
‫آسف حيال عدم توفير تصريح‬
‫بالدخول خلف الكواليس كما وعدتك‬

83
00:06:36,188 --> 00:06:39,066
‫واجهت مشكلة بسيطة متعلقة بالمال‬

84
00:06:39,441 --> 00:06:41,527
‫استدرجتني إلى هنا من خلال وعدي بأمور‬
‫لا يمكنك تحقيقها يا (جاكو)؟‬

85
00:06:42,611 --> 00:06:43,988
‫أنت أسخف من المعتاد‬

86
00:06:45,489 --> 00:06:46,865
‫أعرف ذلك، صحيح؟‬

87
00:06:48,075 --> 00:06:52,538
‫لكن بعد انتهاء العرض‬
‫ربما نحضر بعض الطعام‬

88
00:06:52,788 --> 00:06:56,584
‫وأخبرك عن بعض القصص الجنونية‬
‫التي تتورط بها الفرق التي أعمل معها‬

89
00:06:56,750 --> 00:06:59,628
‫أنت لا تعمل معها يا (جاكو)‬
‫أنت مجرد رجل أمن‬

90
00:06:59,753 --> 00:07:01,171
‫يمكن لأي أحد فعل ذلك‬

91
00:07:02,464 --> 00:07:03,841
‫سأذهب في نزهة‬

92
00:07:07,303 --> 00:07:08,971
‫اسمع، اسمع يا (هارولد)‬

93
00:07:16,729 --> 00:07:20,482
‫(جاكو بيرتش)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (ستانلي مولن)‬

94
00:07:20,774 --> 00:07:22,526
‫لا، أعتقد أنكم ألقيتم القبض‬
‫على الرجل الخطأ‬

95
00:07:22,776 --> 00:07:25,154
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اصطحبه إلى مكان آمن‬

96
00:07:25,654 --> 00:07:27,823
‫- مهلاً‬
‫- إليك عني أيها الأحمق!‬

97
00:07:28,115 --> 00:07:31,952
‫- مهلاً، أبعد يديك عن ابني!‬
‫- اهدأ وضع يديك وراء ظهرك‬

98
00:07:32,953 --> 00:07:37,041
‫لن يأخذ أي أحد ابني‬
‫بعيداً عني، مجدداً‬

99
00:07:47,009 --> 00:07:49,595
‫شكراً يا (فلاش)‬
‫سنتولى الأمر من هنا‬

100
00:07:50,262 --> 00:07:54,892
‫(هارولد)، أنا بريء، أقسم لك‬
‫أنا بريء، صدقني أرجوك‬

101
00:07:55,309 --> 00:07:57,478
‫(فلاش)، عليك مساعدتي‬
‫أرجوك، لم أفعل شيئاً!‬

102
00:07:58,145 --> 00:08:00,064
‫أرجوك، لا يمكنني خسارة ابني!‬
‫أرجوك!‬

103
00:08:01,482 --> 00:08:04,234
‫- لم أفعل ذلك، أقسم إنني لم أفعل ذلك‬
‫- أين أمي؟‬

104
00:08:04,360 --> 00:08:08,447
‫- ماذا سيحصل لابني؟ (باري)!‬
‫- أبي، أبي!‬

105
00:08:08,697 --> 00:08:11,700
‫ساعدني، أقسم إنني لم أفعل شيئاً‬

106
00:08:11,825 --> 00:08:13,535
‫أرجوك، صدقني، أرجوك!‬

107
00:08:28,291 --> 00:08:29,835
‫حسناً، عليّ التكلم بصراحة‬

108
00:08:30,544 --> 00:08:32,087
‫وفقاً لتقرير الشرطة هذا‬

109
00:08:32,879 --> 00:08:35,507
‫أنصح السيد (بيرتش)‬
‫بالتفكير في طلب تسوية‬

110
00:08:40,554 --> 00:08:43,223
‫أعتقد أنك تفكر بشكل مختلف‬

111
00:08:43,473 --> 00:08:45,642
‫أريد التأكد من أنهم ألقوا القبض‬
‫على الرجل الصحيح‬

112
00:08:45,892 --> 00:08:49,980
‫يبدو أنهم فعلوا، فقد تشاجر مع الضحية‬
‫قبل ساعات من مقتلها‬

113
00:08:50,105 --> 00:08:52,441
‫ليس لديه حجة غياب‬
‫وتتطابق الجريمة مع قواه‬

114
00:08:52,649 --> 00:08:56,403
‫- وهو مدان سابق‬
‫- أطلِق سراحه باكراً وفقاً لحسن سلوكه‬

115
00:08:56,903 --> 00:09:00,157
‫كان (كوربر) والشرطيون الآخرون‬
‫ليتعرضوا للقتل أيضاً لو لم تتدخل‬

116
00:09:00,282 --> 00:09:02,951
‫أعرف، أعرف ما يبدو ذلك عليه‬
‫بالنسبة إلى (بيرتش)‬

117
00:09:03,076 --> 00:09:06,204
‫لكن ليس هناك أي دليل قوي لإدانته‬

118
00:09:06,580 --> 00:09:08,582
‫من المفترض أن يكون قد قتل رجلاً‬
‫ليلة أمس‬

119
00:09:08,707 --> 00:09:13,336
‫لكن بدلاً من التواري عن الأنظار‬
‫ذهب إلى العمل هذا الصباح كرجل أمن‬

120
00:09:14,087 --> 00:09:17,674
‫- هذا غير منطقي‬
‫- أجل، حصلت أمور أكثر غرابة‬

121
00:09:18,133 --> 00:09:22,095
‫أعرف، عملت على مئات القضايا المشابهة‬

122
00:09:22,220 --> 00:09:27,059
‫وأقول لك إن هناك شيء‬
‫لا يبدو صحيحاً بالنسبة إليّ‬

123
00:09:28,685 --> 00:09:33,940
‫أجل، لكنك تعرف أن (بيرتش) كان لديه‬
‫الدافع والفرصة لارتكاب هذه الجريمة‬

124
00:09:34,983 --> 00:09:37,152
‫لم تري النظرة على وجهه‬
‫حين أبعدوه عن ابنه‬

125
00:09:38,653 --> 00:09:43,742
‫كان يتوسل إليّ‬
‫لأصدق أنه بريء‬

126
00:09:44,534 --> 00:09:47,496
‫- وهل تصدق ذلك؟‬
‫- لست متأكداً بعد‬

127
00:09:49,456 --> 00:09:55,128
‫لكن هل يمكنك اللقاء به‬
‫من أجل قراءة مشاعره؟‬

128
00:09:59,174 --> 00:10:01,051
‫أجل، سأفعل ذلك بالتأكيد‬

129
00:10:01,176 --> 00:10:03,428
‫سواء كان مذنباً أو لا‬
‫يحق للجميع الحصول على تمثيل مناسب‬

130
00:10:03,553 --> 00:10:05,180
‫لكن يا (باري)...‬

131
00:10:05,889 --> 00:10:08,892
‫استخدام قواي لقراءة مشاعر موكل‬

132
00:10:10,352 --> 00:10:14,272
‫- هو خط أخلاقي لا يمكنني تجاوزه‬
‫- أجل، بالطبع، آسف‬

133
00:10:16,191 --> 00:10:19,986
‫لا أريد رؤية شخص يُسجن‬
‫بسبب جريمة لم يرتكبها‬

134
00:10:25,200 --> 00:10:27,077
‫إذاً يا (روزي)‬
‫انسحابك من كلية (كورنيل)‬

135
00:10:27,202 --> 00:10:29,955
‫لتصبحي مؤثرة على وسائل‬
‫التواصل الاجتماعي تطلب الشجاعة‬

136
00:10:30,747 --> 00:10:33,542
‫ما الذي ألهمك لاتخاذ هذا القرار الجريء؟‬

137
00:10:34,501 --> 00:10:39,214
‫لنقل إن التعلم في المؤسسات‬
‫كان أشبه بالسجن‬

138
00:10:41,133 --> 00:10:42,926
‫ثقي بي، ليس كذلك‬

139
00:10:44,719 --> 00:10:50,225
‫ما تعنيه مشرفتي هو أن القرّاء‬
‫يتوقون للتعرف إلى (روزي ليفن) الحقيقية‬

140
00:10:51,143 --> 00:10:52,561
‫آسفة جداً، أرجو المعذرة‬

141
00:10:54,813 --> 00:10:57,232
‫آسفة جداً‬
‫لا أعرف ما هي مشكلتها‬

142
00:10:57,524 --> 00:11:00,610
‫لمَ لا تخبرينني عن يومك الاعتيادي؟‬

143
00:11:03,446 --> 00:11:04,823
‫(ليديا)؟‬

144
00:11:06,199 --> 00:11:07,576
‫(غارسيا)‬

145
00:11:08,743 --> 00:11:13,165
‫يا للعجب، من الرائع رؤيتك‬
‫كيف حالك؟‬

146
00:11:14,624 --> 00:11:17,711
‫انظري من قرر إلقاء التحية‬

147
00:11:17,836 --> 00:11:19,921
‫لم أرك منذ (آيرون هايتس)‬

148
00:11:20,589 --> 00:11:21,965
‫على الأقل، ليس شخصياً‬

149
00:11:22,132 --> 00:11:25,260
‫لكن يمكن رؤية صورك‬
‫على موقع الأخبار ذلك‬

150
00:11:25,427 --> 00:11:29,639
‫(سي سي سي ميديا)‬
‫أجل، أعمل هناك الآن‬

151
00:11:30,056 --> 00:11:33,268
‫أكتب العناوين الرئيسية في هذه الأيام‬
‫بدلاً من أن أذكر فيها‬

152
00:11:33,393 --> 00:11:34,811
‫لا بد من أن هذا جيد‬

153
00:11:38,190 --> 00:11:40,984
‫- هل تعملين هنا منذ خروجك؟‬
‫- لا‬

154
00:11:41,276 --> 00:11:43,737
‫كان عملي الأول هو تنظيف‬
‫المراحيض المتنقلة‬

155
00:11:44,487 --> 00:11:45,864
‫كان ذلك ممتعاً‬

156
00:11:47,782 --> 00:11:49,409
‫أعتقد أن هذا العمل‬
‫بمثابة ترقية بالنسبة إليّ‬

157
00:11:50,994 --> 00:11:53,413
‫- لكنك لا تكترثين حيال هذا‬
‫- ماذا من المفترض أن يعنيه ذلك؟‬

158
00:11:53,788 --> 00:11:55,999
‫أتفهم الأمر، أنت منشغلة كثيراً‬
‫لمساعدة أصدقائك القدامى‬

159
00:11:56,333 --> 00:11:58,835
‫مهلاً، هل أنت غاضبة‬
‫لأنني أصبحت صحفية الآن؟‬

160
00:11:59,085 --> 00:12:02,214
‫اسمعي، خرجت‬
‫وحصلت على مهنة جيدة‬

161
00:12:02,923 --> 00:12:04,299
‫أحسنت‬

162
00:12:04,966 --> 00:12:08,053
‫فيما أنا عملت بجهد للحصول‬
‫على التطوير التعليمي في السجن‬

163
00:12:08,220 --> 00:12:12,599
‫- وانظري إلى ما حققته‬
‫- اسمعي، هذا مؤقت فحسب‬

164
00:12:12,724 --> 00:12:14,434
‫أنا متأكدة من أنه‬
‫يمكنك فعل ما هو أفضل‬

165
00:12:16,269 --> 00:12:18,939
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- لم أعن الأمر بهذه الطريقة‬

166
00:12:19,064 --> 00:12:20,440
‫أعرف ما عنيته‬

167
00:12:22,067 --> 00:12:25,320
‫في الحقيقة، تنظيف الأرضيات هي المهنة الفضلى‬
‫التي يمكنني الحصول عليها مع سجلي‬

168
00:12:26,529 --> 00:12:29,658
‫أمثالك لا يرون ما أحاول أن أصبح عليه‬
‫بل يرون ما كنت عليه فحسب‬

169
00:12:31,326 --> 00:12:33,453
‫ما يجعل الأمر صعباً جداً‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

170
00:12:33,578 --> 00:12:37,290
‫لا، لا أعرف، ليس بعد‬

171
00:12:37,624 --> 00:12:41,628
‫لكن... أود أن أحاول مساعدتك‬

172
00:12:42,170 --> 00:12:43,630
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

173
00:12:44,881 --> 00:12:46,758
‫اسمحي لي بمشاركة قصتك مع العالم‬

174
00:12:49,928 --> 00:12:51,304
‫ثقي بي‬

175
00:12:56,726 --> 00:12:59,020
‫قبل البدء بذلك‬
‫أود معرفة إن كان ابني بخير‬

176
00:12:59,562 --> 00:13:01,898
‫- لم يخبرني الشرطيون بأي شيء‬
‫- أجل، (هارولد) بخير‬

177
00:13:02,023 --> 00:13:04,401
‫وهو برفقة قسم الخدمات الاجتماعية‬
‫لحين تعقب والدته‬

178
00:13:04,526 --> 00:13:05,902
‫أتمنى لكم حظاً موفقاً بذلك‬

179
00:13:06,027 --> 00:13:08,947
‫إنها تدخل وتخرج من حياته منذ ولادته‬
‫ولا تخبره متى ستعود مجدداً‬

180
00:13:09,948 --> 00:13:13,243
‫اعتنت والدة (هارولد) به‬
‫حين كنت في سجن (آيرون هايتس)، صحيح؟‬

181
00:13:13,660 --> 00:13:18,081
‫بالكاد فعلت، لذلك استجمعت قواي‬
‫وخرجت من ذلك المكان‬

182
00:13:18,206 --> 00:13:21,543
‫"لم يسامحني (هارولد) قط للتخلي عنه"‬

183
00:13:21,793 --> 00:13:26,214
‫وأنا لا ألومه، كل ثانية من السنوات الأربعة‬
‫التي أمضيتها في ذلك السجن‬

184
00:13:26,840 --> 00:13:28,216
‫بدت وكأنه يقضي عقوبة السجن أيضاً‬

185
00:13:30,176 --> 00:13:32,887
‫(هارولد) هو ولد صالح‬

186
00:13:34,806 --> 00:13:36,808
‫لا أعرف ما فعله ليستحق والداً مثلي‬

187
00:13:38,852 --> 00:13:41,229
‫حسناً، لمَ لا تخبرني‬
‫عما حصل ليلة أمس؟‬

188
00:13:41,813 --> 00:13:43,231
‫تشاجرنا أنا و(ستان) في الحانة‬

189
00:13:43,898 --> 00:13:47,027
‫بعته غيتاراً لشراء تصريحات لدخول (هارولد)‬
‫إلى وراء كواليس حفلة فرقة (ليبس)‬

190
00:13:47,152 --> 00:13:50,905
‫لكن في الدقيقة الأخيرة، قرر (ستان)‬
‫أن يدفع لي نصف المبلغ الذي اتفقنا عليه‬

191
00:13:51,031 --> 00:13:54,159
‫- ماذا حصل بعد ذلك؟‬
‫- تشاجرنا بالتأكيد‬

192
00:13:54,284 --> 00:13:57,871
‫أجل، قلت له إن ذلك لم ينته‬
‫لكنني ذهبت إلى منزل بعد ذلك‬

193
00:13:58,705 --> 00:14:00,081
‫كانت هذه المرة الأخيرة‬
‫التي رأيت فيها (ستان)‬

194
00:14:00,457 --> 00:14:01,875
‫هل هناك أحد‬
‫يمكنه التأكيد على ذلك؟‬

195
00:14:02,042 --> 00:14:04,169
‫أي أحد، هل كان ابنك برفقتك‬
‫في المنزل ليلة أمس؟‬

196
00:14:04,294 --> 00:14:05,670
‫لا، كان برفقة أصدقائه‬

197
00:14:05,795 --> 00:14:07,881
‫لذا، إلا إن كان بإمكان مجموعة‬
‫أسطواناتي التكلم...‬

198
00:14:09,924 --> 00:14:11,301
‫فلا أملك شيئاً‬

199
00:14:16,097 --> 00:14:18,266
‫حسناً، اسمعي‬

200
00:14:19,267 --> 00:14:22,103
‫أملك معرفة كافية لأدرك‬
‫أنك على وشك القول لي إنني في مأزق‬

201
00:14:23,480 --> 00:14:26,441
‫لكنني أقول لك... إنني بريء‬

202
00:14:28,068 --> 00:14:33,615
‫(جاكو)، أكدت الساقية وجودك في مسرح الجريمة‬
‫قبل لحظات من وقوعها‬

203
00:14:34,407 --> 00:14:40,080
‫- سترى أي هيئة ذلك كدليل كاف لإدانتك‬
‫- اسمعي!‬

204
00:14:40,872 --> 00:14:43,666
‫لن أترك ابني من دون والد مجدداً، اتفقنا؟‬

205
00:14:44,376 --> 00:14:45,752
‫هل فهمت ذلك؟‬

206
00:14:47,879 --> 00:14:50,006
‫أتمنى لو كان لديّ أمر أفضل‬
‫لقوله لك يا (باري)‬

207
00:14:50,632 --> 00:14:55,345
‫لكن لا يملك (بيرتش)‬
‫المعلومات اللازمة لتشكيل دفاع قوي‬

208
00:14:55,553 --> 00:14:58,681
‫وتشير كل الأدلة إلى كونه القاتل‬

209
00:14:59,140 --> 00:15:03,228
‫أعرف أنك لم تستخدمي قواك هناك‬
‫لكن بمَ يخبرك حدسك؟‬

210
00:15:04,771 --> 00:15:08,066
‫أشعر بأنه سواء كان بريئاً أو لا...‬

211
00:15:09,192 --> 00:15:11,820
‫هو يعتقد بالتأكيد أنه كذلك‬

212
00:15:12,529 --> 00:15:14,531
‫لكن هذا غير كاف على الإطلاق‬

213
00:15:14,697 --> 00:15:18,451
‫اسمعي، إن كان هناك أي فرصة‬
‫لكونه بريئاً، فعلينا مساعدته‬

214
00:15:24,124 --> 00:15:25,792
‫ماذا يجري؟‬

215
00:15:26,000 --> 00:15:28,336
‫هرب (جاكو بيرتش) من الحجز‬
‫خلال التوجه إلى السجن‬

216
00:15:28,503 --> 00:15:30,463
‫- هل تعرض أحد للأذى؟‬
‫- لا، لحسن الحظ‬

217
00:15:30,588 --> 00:15:32,715
‫لكن هذا لا يعزز كونه بريئاً، صحيح؟‬

218
00:15:44,894 --> 00:15:46,896
‫قلت للشرطة إنني قتلت (ستان)؟‬

219
00:15:47,063 --> 00:15:50,150
‫بحقك يا رجل‬
‫أخبرتهم حيال ما رأيته فحسب‬

220
00:15:50,275 --> 00:15:53,027
‫وعند التفكير في الأمر‬
‫أنا لم أر شيئاً بالفعل‬

221
00:15:53,486 --> 00:15:57,991
‫- لكن نحن على وفاق، صحيح؟‬
‫- سأخسر ابني بسببك!‬

222
00:15:58,283 --> 00:16:02,662
‫- وبسبب ما قلته!‬
‫- اهدأ يا رجل، ربما لم أر شيئاً‬

223
00:16:02,996 --> 00:16:08,710
‫بالتأكيد، لأنك ستتراجعين عن كلامك‬
‫ستفعلين ذلك الآن!‬

224
00:16:08,960 --> 00:16:10,587
‫مهلاً يا رجل، أرجوك‬

225
00:16:17,605 --> 00:16:19,857
‫- لم نتلق شيئاً على الأقمار الصناعية‬
‫- استمر بالمحاولة‬

226
00:16:19,982 --> 00:16:22,234
‫علينا اكتشاف وجهة (بيرتش)‬
‫قبل قسم شرطة (سنترال سيتي)‬

227
00:16:22,360 --> 00:16:24,195
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لحصولنا على فرصة لإثبات براءته‬

228
00:16:24,320 --> 00:16:28,824
‫آسفة، هل نتكلم عن الرجل الذي حرق قافلة نقل‬
‫تابعة لقسم شرطة (سنترال سيتي) للهروب؟‬

229
00:16:28,949 --> 00:16:31,410
‫حقيقة هروب (بيرتش)‬
‫لا تغير الدليل‬

230
00:16:31,535 --> 00:16:34,121
‫ليس هناك أي شيء‬
‫يربطه مباشرة بمقتل (مولن)‬

231
00:16:34,246 --> 00:16:39,251
‫بالطبع، بالطبع، لكن الهروب‬
‫من الحجز لا يزيد من براءته‬

232
00:16:39,377 --> 00:16:42,004
‫- أنا أقول ذلك كمحاميته‬
‫- إنها محقة يا (بار)‬

233
00:16:42,129 --> 00:16:44,006
‫إن كان (جاكو بيرتش) بريئاً‬
‫فلمَ هرب؟‬

234
00:16:44,131 --> 00:16:46,467
‫لمَ هربت (فروست)‬
‫حين أوقع بها (تشيلباين)؟‬

235
00:16:46,592 --> 00:16:50,137
‫للأسف، لأن الناس لا يحصلون أحياناً‬
‫على فرصة عادلة من نظام القضاء‬

236
00:16:50,721 --> 00:16:52,723
‫أجل ، وكوني مدعي عام سابقة‬
‫أعرف ذلك‬

237
00:16:52,848 --> 00:16:55,518
‫أعرف أن ذلك صحيح أحياناً‬
‫لا يحصلون على ذلك‬

238
00:16:55,643 --> 00:16:58,687
‫حسناً، لكن كيف يمكننا معرفة‬
‫إن كان (بيرتش) متهوراً كالعادة؟‬

239
00:16:58,813 --> 00:17:00,606
‫قد يكون أصبح في الجهة الأخرى‬
‫من البلاد بحلول الآن‬

240
00:17:00,731 --> 00:17:02,400
‫لا، لم يغادر البلدة‬
‫ليس من دون ابنه‬

241
00:17:02,525 --> 00:17:05,236
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لا يهم‬

242
00:17:05,611 --> 00:17:07,571
‫- حسناً‬
‫- يا رفاق‬

243
00:17:07,696 --> 00:17:12,368
‫يتلقى قسم الطوارئ اتصالات حيال‬
‫اشتعال نار خارج مطعم (أوشونغنيسيز)‬

244
00:17:14,036 --> 00:17:15,830
‫لمَ قد يعود (بيرتش) إلى مسرح الجريمة؟‬

245
00:17:16,122 --> 00:17:17,498
‫إن كان الفاعل هو (بيرتش)...‬

246
00:17:18,416 --> 00:17:19,792
‫أجل، سأكتشف ذلك‬

247
00:17:21,752 --> 00:17:24,213
‫سأرافقك من أجل دعمك‬

248
00:17:26,674 --> 00:17:28,050
‫حسناً‬

249
00:17:29,510 --> 00:17:30,886
‫بئساً‬

250
00:17:39,270 --> 00:17:43,691
‫- أي نوع من النيران هو هذا؟‬
‫- أعتقد أنني أعرف من هذه‬

251
00:17:44,608 --> 00:17:47,862
‫هل هذه هي الشاهدة‬
‫التي ألقت التهمة على (بيرتش)؟ الساقية؟‬

252
00:17:50,239 --> 00:17:52,825
‫لم يعد يبدو الرجل بريئاً يا (بار)‬

253
00:17:59,707 --> 00:18:01,375
‫اعتقدت أنه علينا العمل معاً على ذلك‬

254
00:18:02,209 --> 00:18:04,336
‫سنفعل في المرة التالية‬
‫أنا مركزة تماماً الآن‬

255
00:18:05,463 --> 00:18:08,424
‫- رأيتكما عائدتين، كيف جرت المقابلة؟‬
‫- بشكل رائع‬

256
00:18:08,674 --> 00:18:11,260
‫أشعر بأنني أتوق لسرد القصة‬

257
00:18:12,553 --> 00:18:17,099
‫- إذاً، هل جرت الأمور بشكل جيد؟‬
‫- أجل، بشكل رائع!‬

258
00:18:17,767 --> 00:18:20,519
‫أنا جادة، ستحبين ما أعمل عليه‬
‫أعدك بذلك‬

259
00:18:21,562 --> 00:18:24,106
‫عذراً، أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء‬

260
00:18:28,068 --> 00:18:31,614
‫حسناً، سأدعك تعودين إلى عملك‬
‫أتوق لقراءة قصتك‬

261
00:18:32,698 --> 00:18:34,074
‫تلقيت ذلك‬

262
00:18:37,036 --> 00:18:39,205
‫حصلت تواً على تقارير التصوير المقطعي‬
‫من المختبر الجنائي‬

263
00:18:39,455 --> 00:18:41,582
‫(دونا وينترز)، الساقية التي تُوفيت؟‬

264
00:18:42,166 --> 00:18:45,377
‫تتطابق إصاباتها جرّاء الحرارة‬
‫مع إصابات (ستان مولن) بالتحديد‬

265
00:18:45,878 --> 00:18:48,297
‫إنها متطابقة بالتحديد‬
‫ليس هناك أي إنسان خارق يتحكم بالعقل‬

266
00:18:48,422 --> 00:18:50,216
‫يمكنه محاكاة تلك الحروق‬
‫حتى لو حاول‬

267
00:18:50,800 --> 00:18:53,427
‫قلت لكم إن هناك أمراً ما‬
‫في قضية (بيرتش) غير منطقي‬

268
00:18:53,803 --> 00:18:57,139
‫(بار)، نحن من قلنا لـ(بيرتش)‬
‫إن (دونا) ألقت اللوم عليه بشأن الجريمة الأولى‬

269
00:18:57,264 --> 00:18:59,600
‫ولقت (دونا) حتفها الآن‬
‫لقد ماتت‬

270
00:18:59,809 --> 00:19:01,852
‫- تفهم ما يبدو ذلك عليه، صحيح؟‬
‫- أجل‬

271
00:19:02,019 --> 00:19:04,021
‫لكن لا تزال الوقائع في صف (بيرتش)‬

272
00:19:04,188 --> 00:19:07,024
‫ليس هناك أي دليل مباشر‬
‫في أي من مسرحيّ الجريمة يربطه بها‬

273
00:19:07,149 --> 00:19:09,527
‫ليس هناك أي حمض نووي‬
‫بصمات أصابع أو شهود...‬

274
00:19:09,652 --> 00:19:11,028
‫لا يزالون على قيد الحياة‬

275
00:19:11,278 --> 00:19:14,240
‫(باري)، عليك الاعتراف‬
‫بأنه لدى (بيرتش) دافع‬

276
00:19:15,282 --> 00:19:19,495
‫وكلما غمرته مشاعره‬
‫ازدادت قواه‬

277
00:19:19,745 --> 00:19:22,623
‫أي ستصبح مدمرة‬

278
00:19:22,790 --> 00:19:24,416
‫من الجيد أنه لم يكن بطبع سيئ اليوم‬

279
00:19:24,750 --> 00:19:26,126
‫لا يجعله ذلك قاتلاً‬

280
00:19:29,171 --> 00:19:32,216
‫اسمع، نعرف أنك تحاول‬
‫فعل الصواب هنا، حقاً‬

281
00:19:32,341 --> 00:19:34,176
‫لكن يا (باري)‬
‫لا يمكننا ردع أنفسنا عن التساؤل‬

282
00:19:34,510 --> 00:19:38,305
‫حيال كونك لا تفكر بشكل واضح‬
‫في هذه القضية‬

283
00:19:40,224 --> 00:19:45,855
‫إذاً، أهذا ما هو الأمر عليه؟‬
‫سبق واتخذتم القرار، تخليتم عنه؟‬

284
00:19:46,397 --> 00:19:49,149
‫- نحن ننظر إلى الوقائع يا رجل‬
‫- وأنا أيضاً‬

285
00:19:49,900 --> 00:19:53,153
‫وأسلوبا نيران متشابهان‬
‫يجعلانني أعتقد أن (بيرتش) ليس الرجل المطلوب‬

286
00:19:54,446 --> 00:19:57,157
‫(شيستر)، أيمكنك التحقق من ذلك‬
‫ورؤية ما يمكنك اكتشافه لو سمحت؟‬

287
00:20:01,620 --> 00:20:02,997
‫أجل، حسناً‬

288
00:20:03,122 --> 00:20:05,666
‫أعرف أنكم اعتقدتم أن (بيرتش)‬
‫مذنب منذ البداية‬

289
00:20:05,791 --> 00:20:07,167
‫لا، لم نفعل‬
‫هذا غير صحيح‬

290
00:20:07,543 --> 00:20:11,964
‫كنا نحاول مساعدته منذ البداية‬
‫لكن (بيرتش) هرب‬

291
00:20:12,089 --> 00:20:13,924
‫كان يحاول حماية ابنه فحسب‬

292
00:20:14,758 --> 00:20:17,219
‫- ماذا عن الشهود الآخرين؟‬
‫- ليس هناك أي شهود آخرين‬

293
00:20:17,887 --> 00:20:20,723
‫عملت الضحيتان‬
‫في مطعم (أوشونغنيسيز)‬

294
00:20:21,599 --> 00:20:24,935
‫ربما كانا مدينان بالمال لأحد ما‬
‫أو أغضبا الشخص الخطأ‬

295
00:20:25,477 --> 00:20:29,481
‫أفهم أن (بيرتش) هو رجل معروف‬
‫ذو قدرات نارية ومدان سابق‬

296
00:20:29,857 --> 00:20:31,650
‫وهذا يجعله الرجل الأفضل للإيقاع به‬

297
00:20:31,817 --> 00:20:34,528
‫- أتقول إنه يتم تلفيق التهمة له؟‬
‫- أقول إن ذلك محتمل‬

298
00:20:34,904 --> 00:20:37,907
‫اسمع، (بيرتش) هو (ذا هاتنس)‬
‫ورجل سيئ‬

299
00:20:38,073 --> 00:20:40,034
‫- يبدو أنه تغير‬
‫- ليس بالنسبة إلينا‬

300
00:20:40,868 --> 00:20:44,330
‫وبصراحة، يبدو أنك تطلب منا‬
‫تصديق أمر مستحيل‬

301
00:20:44,455 --> 00:20:45,831
‫أجل، أنا أفعل ذلك!‬

302
00:20:46,540 --> 00:20:48,918
‫لأنه لو فعل أي أحد ذلك في صغري‬
‫لم يكن والدي ليُسجن‬

303
00:20:52,004 --> 00:20:53,380
‫(باري)‬

304
00:20:54,214 --> 00:20:58,886
‫(باري)، عزيزي، نحن آسفون‬
‫لم نكن نفكر جيداً‬

305
00:20:59,094 --> 00:21:02,222
‫إليكم الأمر‬
‫أصدق أن (بيرتش) بريء‬

306
00:21:03,724 --> 00:21:08,270
‫لذا، مع مساعدتكم أو من دونها‬
‫سأفعل كل ما وسعي لتبرئته‬

307
00:21:18,445 --> 00:21:20,864
‫"شرطة (سنترال سيتي)"‬

308
00:21:22,074 --> 00:21:23,492
‫"يبدو هذا مألوفاً"‬

309
00:21:25,536 --> 00:21:29,832
‫كم مضى على رؤيتي لهذا اللوح‬
‫٧ أو ٨ سنوات؟‬

310
00:21:30,749 --> 00:21:33,919
‫لكن في المرة الأخيرة‬
‫كان مليئاً بصور رجل آخر‬

311
00:21:36,672 --> 00:21:38,507
‫أخبرتني (سيسيل) حيال ما جرى‬

312
00:21:39,800 --> 00:21:42,594
‫- يشعر الفريق بالقلق حيالك‬
‫- ليس عليهم الشعور بذلك، أنا بخير‬

313
00:21:42,928 --> 00:21:44,304
‫لا، لست كذلك‬

314
00:21:45,848 --> 00:21:48,559
‫لا يعرفون ما هو هذا اليوم‬
‫على عكسي‬

315
00:21:50,310 --> 00:21:53,564
‫الأول من فبراير‬
‫عيد مولد (هنري)‬

316
00:22:01,530 --> 00:22:05,451
‫أتذكر حين بلغ ٤٥ سنة؟‬

317
00:22:07,077 --> 00:22:11,331
‫أقامت له والدتك حفلة مفاجئة‬
‫وأتى سكان الحي برمته‬

318
00:22:11,623 --> 00:22:14,626
‫وكنت قد خبزت الكعك المكوب لأسابيع‬

319
00:22:15,544 --> 00:22:18,964
‫وحين أتت الليلة المهمة‬
‫قبل أن يخلع معطفه حتى‬

320
00:22:20,007 --> 00:22:22,718
‫- انطلق جهاز النداء‬
‫- احتاج إليه مريض ما‬

321
00:22:24,303 --> 00:22:27,765
‫- كان عليه تفويت حفلته‬
‫- وخاب ظنك بالتأكيد‬

322
00:22:28,766 --> 00:22:30,142
‫لكنك تفهمت الأمر‬

323
00:22:31,518 --> 00:22:36,065
‫- كان يساعد في إنقاذ حياة الناس، صحيح؟‬
‫- أجل‬

324
00:22:37,775 --> 00:22:41,403
‫لكن تحطم فؤاد (هنري)‬

325
00:22:42,196 --> 00:22:47,743
‫كان يشعر بالقلق لأنه يفوت‬
‫كل تلك اللحظات معك ومع والدتك‬

326
00:22:48,869 --> 00:22:52,790
‫لكنني قلت له إن الكعك المكوب‬
‫قد يكون بائتاً عندها‬

327
00:22:55,334 --> 00:23:00,547
‫لكنه سيحتفل بالمزيد‬
‫من أعياد المولد مع كل منكما‬

328
00:23:00,923 --> 00:23:02,299
‫لكن لم يكن هناك المزيد منها‬

329
00:23:03,842 --> 00:23:05,302
‫كان ذلك هو عيد مولده الأخير‬
‫قبل حصول الأمر‬

330
00:23:05,677 --> 00:23:07,054
‫- (باري)!‬
‫- أبي!‬

331
00:23:07,221 --> 00:23:08,597
‫اخرج من المنزل!‬

332
00:23:09,264 --> 00:23:13,685
‫- (باري)!‬
‫- (جو)، نظرة والدي في تلك الليلة...‬

333
00:23:16,146 --> 00:23:18,649
‫كانت عينها كنظرة (بيرتش) عند اعتقاله‬

334
00:23:21,318 --> 00:23:26,156
‫نظرة رجل بريء‬
‫مستميت كي لا يخسر ابنه‬

335
00:23:28,408 --> 00:23:30,953
‫- ويتوسل ليصدقه أحد‬
‫- وهل تصدقه؟‬

336
00:23:32,579 --> 00:23:33,956
‫أجل‬

337
00:23:34,456 --> 00:23:36,834
‫أستمر بالتفكير في كل الوقت‬
‫الذي فوته والدي‬

338
00:23:38,335 --> 00:23:40,963
‫كل أعياد المولد التي أمضيناها‬
‫والزجاج المقوى يفصلنا فيها‬

339
00:23:43,924 --> 00:23:46,510
‫لا يمكنني السماح لـ(بيرتش)‬
‫وابنه بالمرور بذلك إن كان بريئاً‬

340
00:23:50,347 --> 00:23:53,433
‫لا أعرف، قد يكون الفريق محقاً‬
‫ربما أضخم الأمر‬

341
00:23:56,478 --> 00:23:58,480
‫أتعتقد أنني كنت أرى الأمر الخطأ‬
‫طيلة هذا الوقت؟‬

342
00:23:59,481 --> 00:24:05,112
‫ربما، أو قد تكون رأيت شيئاً‬
‫لا يمكنهم رؤيته‬

343
00:24:06,280 --> 00:24:10,576
‫اسمع، لا أتمنى أن يمر أحد‬
‫بما مررت به أنت‬

344
00:24:13,412 --> 00:24:19,793
‫لكن وفر ذلك لك القدرة‬
‫على الإيمان بالمستضعف‬

345
00:24:21,253 --> 00:24:23,755
‫حين لم يكن أي أحد آخر‬
‫مستعداً لفعل ذلك‬

346
00:24:27,176 --> 00:24:31,847
‫لذا، إن كنت تشعر بأنه عليك...‬

347
00:24:34,850 --> 00:24:36,226
‫ألا تتخلى عن (بيرتش)‬

348
00:24:38,896 --> 00:24:42,191
‫فلا تفعل من أجل (هنري)‬

349
00:24:45,527 --> 00:24:46,904
‫ليس بعد‬

350
00:24:50,490 --> 00:24:52,701
‫"رسالة من (شيستر)، عثرت على شيء‬
‫يجب أن تراه في أسرع وقت ممكن"‬

351
00:24:59,082 --> 00:25:00,918
‫"إذاً، ما رأيك؟"‬

352
00:25:05,005 --> 00:25:07,174
‫أعتقد أن المقال الافتتاحي‬
‫هو في المقطع الثاني وليس الأول‬

353
00:25:08,300 --> 00:25:13,597
‫لكن عدا عن ذلك‬
‫إنه مقال ممتع ومكتوب بشكل جميل‬

354
00:25:14,014 --> 00:25:15,724
‫أعتقد أنه سيثير اهتمام العديد من الناس‬

355
00:25:16,225 --> 00:25:18,435
‫- حقاً؟ هل أعجبك؟‬
‫- أجل‬

356
00:25:19,186 --> 00:25:22,481
‫لكن يا (أليغرا)، بقدر جودة هذا المقال‬
‫هذا ليس ما طلبته منك‬

357
00:25:23,023 --> 00:25:27,611
‫أعرف، لكن أعرف جيداً‬
‫مدى براعة (ليديا)‬

358
00:25:28,779 --> 00:25:32,532
‫وترابطي مع هذه القصة كثيراً‬
‫هو ما سيجعلها تترابط مع القرّاء‬

359
00:25:32,741 --> 00:25:38,580
‫أوافقك الرأي، لكنني أردت منك‬
‫جعل هذا مميزاً والمساعدة في دعم أحد الزملاء‬

360
00:25:38,830 --> 00:25:41,667
‫الكتابة جيدة في مقال (تايلر)‬
‫لكنها ظاهرية‬

361
00:25:41,875 --> 00:25:46,088
‫لا تتمتع بسياق وتدقيق‬
‫حيال تأثير (روزي) على الشابات‬

362
00:25:47,464 --> 00:25:49,258
‫(أليغرا)، كان بإمكانك جعل‬
‫هذه القصة أفضل بكثير‬

363
00:25:49,383 --> 00:25:53,262
‫- لو ساعدتها كما طلبت منك‬
‫- أجل، أنا آسفة جداً يا (آيريس)‬

364
00:25:55,138 --> 00:25:57,391
‫لم تحقق المقابلة مع (روزي) أي نتيجة‬

365
00:25:57,557 --> 00:26:00,477
‫- إذاً تخليت عنها؟‬
‫- لقد تبعت حدسي‬

366
00:26:00,769 --> 00:26:03,146
‫اعتقدت أن هذا‬
‫هو ما تريدينني أن أفعله‬

367
00:26:03,272 --> 00:26:06,108
‫ما أريده هو أن تتعلمي العمل كمشرفة‬

368
00:26:06,233 --> 00:26:08,860
‫لهذا أحاول تعليمك كيفية توجيهها‬

369
00:26:09,486 --> 00:26:10,862
‫لكنك فعلت العكس تماماً بدلاً من ذلك‬

370
00:26:12,489 --> 00:26:18,412
‫لكن لدي التزام لقرائنا‬
‫وهو نشر المقالات الفضلى بقدر الإمكان‬

371
00:26:19,705 --> 00:26:24,418
‫وملفك بشأن (ليديا)... رائع‬

372
00:26:24,793 --> 00:26:26,837
‫وأعتقد أن محادثة هامة ستبدأ‬

373
00:26:27,004 --> 00:26:30,549
‫لذا سنقوم بنشره‬

374
00:26:31,049 --> 00:26:34,428
‫لكن في المرة القادمة‬
‫أعلميني بالتغييرات الكبيرة أولاً‬

375
00:26:35,220 --> 00:26:37,472
‫وهناك أمر آخر‬
‫أريدك أن تتكلمي مع (تايلر)‬

376
00:26:39,182 --> 00:26:43,186
‫أنت مديرتها المباشرة‬
‫لذا من مسؤوليتك إصلاح هذا وليس العكس‬

377
00:26:48,400 --> 00:26:49,901
‫- (شيستر)، علامَ عثرت؟‬
‫- كنت محقاً‬

378
00:26:50,152 --> 00:26:53,030
‫أجل، تفقد هذا‬
‫عثرت على الإشارة الحرارية المشار إليها‬

379
00:26:53,196 --> 00:26:56,158
‫عند مطعم (أوشونغنيسيز) والزقاق‬
‫حيث الضحية الثانية كما طلبت‬

380
00:26:57,200 --> 00:26:58,577
‫خمن ما عثرت عليه‬

381
00:26:58,827 --> 00:27:01,163
‫أنتجت كلاً من الإشارتين‬
‫تأثيراً حرارياً ضخماً‬

382
00:27:01,330 --> 00:27:05,959
‫تشكل من مواد ليست مركبة‬
‫تتفاعل مع نظائر الهيدروجين في الاندماج النووي‬

383
00:27:06,209 --> 00:27:09,379
‫ما تصفه هو اندماج بارد‬

384
00:27:10,047 --> 00:27:13,383
‫لكن قوى (بيرتش) تأتي من امتصاص الحرارة‬
‫وليس الاندماج النووي‬

385
00:27:14,134 --> 00:27:15,927
‫- ما يعني...‬
‫- إنه بريء‬

386
00:27:17,387 --> 00:27:20,724
‫أجل، إن أخذنا هذه البيانات‬
‫إلى قسم شرطة (سنترال سيتي) فسنقوم بتبرئته‬

387
00:27:21,933 --> 00:27:23,685
‫حسناً يا (شيستر)‬
‫ضع كل شيء متوفر لديك على ذاكرة بيانات‬

388
00:27:24,269 --> 00:27:27,689
‫عليّ أخذها إلى القائد (كرايمر) بسرعة‬
‫وعليّ العثور على (بيرتش)‬

389
00:27:30,484 --> 00:27:33,111
‫لنأمل ألا يرتكب أي حماقة‬
‫قبل أن نتمكن من تبرئته‬

390
00:27:42,537 --> 00:27:47,417
‫(هارولد)، أعرف أن هذا صعب‬
‫لكننا سنعثر لك على مكان لتمكث فيه‬

391
00:27:48,293 --> 00:27:51,546
‫أنا هنا للتأكد من أن يجري انتقالك‬
‫بأعلى قدر من السهولة، اتفقنا؟‬

392
00:27:52,547 --> 00:27:57,719
‫مهما يكن، اعتدت إفساد (جاكو) للأمور‬
‫وبالأخص منذ أن حصل على قواه‬

393
00:28:08,355 --> 00:28:11,441
‫أريد ابني، الآن!‬

394
00:28:17,132 --> 00:28:19,050
‫(هارولد)، اخرج من السيارة‬

395
00:28:21,761 --> 00:28:23,847
‫اجث على ركبتيك وارفع يديك‬

396
00:28:23,972 --> 00:28:26,808
‫لن أدعك تسلّمين ابني‬
‫إلى مجموعة من الغرباء، (هارولد)!‬

397
00:28:27,809 --> 00:28:29,311
‫(بيرتش)، طلبت منك‬
‫أن تجثو على ركبتيك‬

398
00:28:31,646 --> 00:28:33,523
‫لمَ لا تدعينني وشأني؟‬

399
00:28:35,900 --> 00:28:39,279
‫يظهر ماسح قسم شرطة (سنترال سيتي)‬
‫(بيرتش) عند شارعيّ (هايستينغز) و(نيكولا لاين)‬

400
00:28:40,864 --> 00:28:45,785
‫يا للهول، التقطت الأقمار الصناعية تواً‬
‫سيارة تابعة لسلطات المدينة في المكان عينه‬

401
00:28:46,786 --> 00:28:48,622
‫إنها سيارة دفع رباعي‬
‫تابعة لقسم الخدمات الاجتماعية‬

402
00:28:48,872 --> 00:28:50,248
‫إنه يحاول استرجاع ابنه‬

403
00:28:50,373 --> 00:28:52,709
‫(باري)، لا يزال قسم شرطة (سنترال سيتي)‬
‫لا يعرف أن (بيرتش) بريء‬

404
00:28:52,834 --> 00:28:54,377
‫إن حاول استرجاع ابنه بالقوة...‬

405
00:28:54,544 --> 00:28:57,339
‫علينا ردعه‬
‫قبل أن يقدم على شيء يندم عليه‬

406
00:28:59,049 --> 00:29:00,842
‫- (بيرتش)، أصغِ إليّ‬
‫- لا، أصغي أنت‬

407
00:29:02,052 --> 00:29:05,138
‫أريد ابني فحسب‬
‫والآن ابتعدي عن طريقي‬

408
00:29:09,100 --> 00:29:10,935
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

409
00:29:13,563 --> 00:29:15,649
‫- (هارولد)، ابق في الخلف‬
‫- إنها محقة يا بني، هذا خطير جداً‬

410
00:29:15,774 --> 00:29:17,150
‫لا أخاف منه‬

411
00:29:19,319 --> 00:29:24,282
‫(هارولد)، أعرف كم يبدو هذا سيئاً‬
‫لكن أقسم لك، لم أؤذ أحداً‬

412
00:29:24,741 --> 00:29:28,078
‫ما خطبك؟‬
‫أنت تعرف أنك فاشل تماماً، صحيح؟‬

413
00:29:29,579 --> 00:29:32,290
‫بالفعل، أنا فاشل تماماً‬

414
00:29:33,083 --> 00:29:34,459
‫كنت كذلك طوال حياتي‬

415
00:29:35,794 --> 00:29:38,630
‫اعتقدت أن تمتعي بقوى قد يغير كل ذلك‬
‫لكن كل ما فعله هو جعل الأمور أسوأ‬

416
00:29:39,714 --> 00:29:44,052
‫والآن قلبوا الأمر الوحيد الجيد‬
‫في حياتي ضدي، ابني‬

417
00:29:47,263 --> 00:29:50,975
‫كل ما أردته حين خرجت من (آيرون هايتس)‬
‫هو بداية جديدة‬

418
00:29:51,685 --> 00:29:54,145
‫لأستجمع حياتي‬
‫ولنتمكن من أن نكون عائلة!‬

419
00:30:01,986 --> 00:30:04,155
‫- هذا تحذيرك الأخير‬
‫- من يكترث لذلك؟‬

420
00:30:04,698 --> 00:30:07,033
‫ستظنون أنني قاتل مهما فعلت‬

421
00:30:07,158 --> 00:30:09,327
‫وتريدون الآن أخذ ابني مني إلى الأبد؟‬

422
00:30:10,286 --> 00:30:12,205
‫لن أدعكم تفعلون ذلك!‬

423
00:30:18,712 --> 00:30:20,296
‫لا يمكنك أن تحرمني من عائلتي يا (فلاش)!‬

424
00:30:20,422 --> 00:30:21,798
‫لن يحرمك أحد من (هارولد)‬

425
00:30:22,048 --> 00:30:23,425
‫أعرف أنك لم تقتل أحداً يا (بيرتش)‬

426
00:30:23,550 --> 00:30:25,510
‫عثرت محاميتك على أدلة كافية‬
‫لإثبات براءتك‬

427
00:30:25,719 --> 00:30:28,596
‫لكن عليك إيقاف ما تفعله‬
‫قبل أن يتأذى أحد‬

428
00:30:35,854 --> 00:30:37,230
‫اتفقنا؟‬

429
00:30:46,865 --> 00:30:49,367
‫- بحقك!‬
‫- لست أفعل أي شيء‬

430
00:30:49,909 --> 00:30:52,287
‫لا يتعلق بما تفعله‬
‫بل بما فعلته بالفعل‬

431
00:30:56,207 --> 00:30:57,709
‫اصطحبيهما إلى بر الأمان‬
‫أيتها الشرطية‬

432
00:31:11,473 --> 00:31:12,849
‫شكراً على إنقاذك لي‬

433
00:31:16,811 --> 00:31:21,566
‫(بيرتش)، قدراتك الحرارية‬
‫مرتبطة بالأرض تحت مكان وقوفك‬

434
00:31:22,400 --> 00:31:25,570
‫لست بارعاً في مجال العلوم‬
‫لكن، أجل، أصدق ذلك تماماً‬

435
00:31:26,237 --> 00:31:29,407
‫- إنه يعني بشكل عاطفي‬
‫- حسناً‬

436
00:31:29,616 --> 00:31:32,202
‫(شيستر)، أيمكنك تفقد النشاط الحراري تحتنا؟‬

437
00:31:32,577 --> 00:31:33,953
‫أجل، أجل‬

438
00:31:34,454 --> 00:31:36,164
‫يا للهول‬

439
00:31:36,790 --> 00:31:41,503
‫هناك بركان مليء بالصهارة‬
‫يثور تحت قشرة المدينة السفلية‬

440
00:31:41,753 --> 00:31:45,131
‫حين كان (بيرتش) غاضباً، لا بد من أنه‬
‫امتص الكثير من الحرارة من باطن الكوكب‬

441
00:31:45,924 --> 00:31:47,467
‫وفتح قناة للحمم البركانية‬

442
00:31:47,592 --> 00:31:49,803
‫"(فلاش)، إن لم تتمكن من إيقاف هذا‬
‫في الثواني الـ٣٠ التالية"‬

443
00:31:50,011 --> 00:31:51,638
‫"فسيُقضى على (سنترال سيتي) تماماً"‬

444
00:31:58,269 --> 00:31:59,646
‫أرجعيهما إلى الخلف أيتها الشرطية‬

445
00:32:06,361 --> 00:32:10,073
‫(فلاش)، عليك فعل أمر ما‬
‫أعرف أن هذه غلطتي‬

446
00:32:10,198 --> 00:32:15,370
‫لكن لا يمكن لكل من في المدينة‬
‫وابني أن يموتوا بسببي‬

447
00:32:15,662 --> 00:32:18,414
‫- عليك إنقاذه‬
‫- لا، أنت من عليه إنقاذه‬

448
00:32:18,915 --> 00:32:20,291
‫اسمع، خطرت لي فكرة‬

449
00:32:20,750 --> 00:32:23,962
‫إن نجحت‬
‫فسيتشكل ضغط كبير تحتنا‬

450
00:32:24,170 --> 00:32:26,923
‫وحين يحصل ذلك‬
‫أريدك أن تمتص الحرارة المتبقية‬

451
00:32:27,507 --> 00:32:32,345
‫- لم يسبق لي أن فعلت أمراً كهذا‬
‫- يمكنك النجاح، أنا أعرف ذلك‬

452
00:32:35,014 --> 00:32:37,183
‫(باري)، تبقى ١٠ ثوانٍ‬
‫حان وقت التصرف يا رفاق‬

453
00:32:44,566 --> 00:32:45,942
‫لنفعل هذا‬

454
00:32:48,403 --> 00:32:50,697
‫- أين ذهب؟‬
‫- لا أعرف‬

455
00:32:50,822 --> 00:32:52,824
‫لكنني اكتشفت نشاطاً جديداً‬
‫تحت سطح الأرض‬

456
00:32:53,157 --> 00:32:56,619
‫٥٠ متراً في الأسفل‬
‫لا، مهلاً، ٩٠ متراً في الأسفل‬

457
00:32:58,496 --> 00:33:01,165
‫"١١٠ أمتار، ١٢٠ متراً"‬

458
00:33:01,583 --> 00:33:03,459
‫"يقوم (فلاش)‬
‫بما يبرع فيه تحت الأرض"‬

459
00:33:04,335 --> 00:33:05,712
‫استعدا إذاً‬

460
00:33:34,073 --> 00:33:38,036
‫أجل، أجل، أجل‬

461
00:33:38,411 --> 00:33:39,954
‫لا نرى هذا كل يوم‬

462
00:33:41,748 --> 00:33:44,042
‫لا أتذمر، لكن كيف فعلت ذلك؟‬

463
00:33:44,334 --> 00:33:48,338
‫استخدمت منسوب المياه تحت المدينة‬
‫ووجهته إلى قناة الحمم البركانية مباشرة‬

464
00:33:48,546 --> 00:33:51,925
‫أوقفت الانصهار ولكن ليس تبادل‬
‫الحرارة الضخم الذي أطلِق‬

465
00:33:52,342 --> 00:33:55,428
‫لم أتمكن من إيقاف ذلك‬
‫على عكس (بيرتش)‬

466
00:33:55,553 --> 00:33:57,388
‫وإلا كل من هو موجود في نطاق‬
‫١٠ مربعات سكنية...‬

467
00:33:57,513 --> 00:34:00,266
‫كان ليُقضى عليه سريعاً‬

468
00:34:00,600 --> 00:34:02,143
‫سنذهب أنا و(مارك)‬
‫إلى (ماردي غرا) هذه السنة‬

469
00:34:03,019 --> 00:34:07,023
‫- مهلاً، إذاً إنقاذ حياة مئات الأشخاص...‬
‫- لنقل آلاف الأشخاص‬

470
00:34:07,482 --> 00:34:10,109
‫هل أنقذت تواً حياة‬
‫هذا العدد الكبير من الناس؟‬

471
00:34:10,234 --> 00:34:14,113
‫أجل، يبدو أنك الوالد‬
‫الذي يستحقه (هارولد) في النهاية‬

472
00:34:15,490 --> 00:34:17,909
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- استخدمت قواك مجدداً‬

473
00:34:18,910 --> 00:34:21,829
‫- أعرف، أعرف‬
‫- لإنقاذنا‬

474
00:34:27,877 --> 00:34:31,631
‫- شكراً يا أبي‬
‫- أنا أحبك، أحبك‬

475
00:34:59,973 --> 00:35:02,225
‫حسناً، حسناً‬

476
00:35:02,809 --> 00:35:04,436
‫قسم الخدمات الاجتماعية‬
‫هو في طريقه برفقة (هارولد)‬

477
00:35:05,228 --> 00:35:06,730
‫سيصلون إلى هنا في أي دقيقة‬

478
00:35:09,191 --> 00:35:11,485
‫لا أصدق أنهم سمحوا لي‬
‫بالحصول على حضانة ابني‬

479
00:35:12,736 --> 00:35:14,362
‫أنقذتني الأدلة التي عثرت عليها‬

480
00:35:15,447 --> 00:35:18,074
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫يكاد (هارولد) يبلغ سنه الـ١٨‬

481
00:35:18,200 --> 00:35:21,453
‫لذا سمح له القاضي (هانكرسون) اتخاذ القرار‬
‫حيال المكان الذي يريد أن يعيش فيه‬

482
00:35:21,620 --> 00:35:24,539
‫- ونظراً إلى أن والدته...‬
‫- مختفية كالمعتاد؟‬

483
00:35:24,956 --> 00:35:28,710
‫ستحصلان أنت و(هارولد) على فرصة أخرى‬
‫ستكون فرصة حقيقية هذه المرة‬

484
00:35:30,003 --> 00:35:31,379
‫كل هذا هو بفضلكما‬

485
00:35:31,880 --> 00:35:33,673
‫- وبفضل (ذا فلاش)‬
‫- أجل، لكن...‬

486
00:35:35,425 --> 00:35:37,052
‫أنت من طلبت منهم عدم التخلي عني‬

487
00:35:39,804 --> 00:35:42,390
‫- أنا ممتن جداً فحسب، شكراً‬
‫- أجل‬

488
00:35:42,516 --> 00:35:45,268
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله من أجلكما‬
‫فأعلماني فحسب‬

489
00:35:45,852 --> 00:35:47,604
‫كن بجانب (هارولد) فحسب‬

490
00:35:57,322 --> 00:35:59,533
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون كذلك‬

491
00:36:00,825 --> 00:36:03,119
‫- مرحباً يا بني‬
‫- مرحباً‬

492
00:36:04,162 --> 00:36:05,747
‫اقترب‬

493
00:36:08,667 --> 00:36:12,546
‫العشاء على حسابي‬
‫هناك العديد من الأخبار لتبادلها‬

494
00:36:23,306 --> 00:36:25,517
‫(باري)، سيكونان على ما يرام‬

495
00:36:31,147 --> 00:36:33,191
‫أعتقد أن السؤال الأهم هو...‬

496
00:36:34,025 --> 00:36:35,569
‫هل ستكون أنت كذلك؟‬

497
00:36:46,121 --> 00:36:50,166
‫- هل أتيت لتشمتي بي؟‬
‫- لا، على العكس نوعاً ما‬

498
00:36:51,042 --> 00:36:54,713
‫أعتقد أنك رأيت المقال الأول‬
‫لقسم ملفاتنا الشخصية الجديد‬

499
00:36:54,838 --> 00:36:58,300
‫- أتقصدين ملفاتك الشخصية؟‬
‫- (تايلور)، أعرف كيف يبدو هذا...‬

500
00:37:00,093 --> 00:37:03,680
‫وأريد الاعتذار‬
‫أجل، أعجبت (آيريس) بقصة (سانشيز)‬

501
00:37:04,139 --> 00:37:07,142
‫لكننا سننشر قصة (روزي ليفين)‬
‫الخاصة بك في الأسبوع القادم‬

502
00:37:08,018 --> 00:37:11,438
‫- ويستحق قراؤنا قراءتها‬
‫- شكراً‬

503
00:37:13,273 --> 00:37:17,736
‫إذاً أخبريني، ما الذي فعلته‬
‫لأستحق أن أطعن في ظهري من قبل مشرفتي؟‬

504
00:37:18,945 --> 00:37:23,700
‫كلفتك (آيريس) بمساعدتي‬
‫وليس القضاء عليّ كما فعلت بالتحديد‬

505
00:37:24,117 --> 00:37:28,246
‫لم أقصد فعل ذلك، وأنت محقة‬
‫لم يجدر بي أن أفعل ذلك‬

506
00:37:28,622 --> 00:37:35,337
‫شعرت بالحماسة وبأن قصة (ليديا)‬
‫هي ما يحتاج إليها قراؤنا الآن‬

507
00:37:35,462 --> 00:37:37,213
‫وهذا ما شعرت به حيال قصتي‬

508
00:37:37,839 --> 00:37:41,468
‫وكذلك (آيريس) إلى حين‬
‫أن طلبت معروفاً من مديرتك‬

509
00:37:42,719 --> 00:37:44,095
‫أعتقد أنك تعلمت ذلك في السجن‬

510
00:37:48,516 --> 00:37:51,686
‫أنت محقة، لقد أخِذت في قصة مذهلة‬

511
00:37:51,895 --> 00:37:53,563
‫سرقت عنوان مقالتي‬

512
00:37:53,813 --> 00:37:58,276
‫- (تايلر)، لا نزال سننشر مقالتك‬
‫- لأن (آيريس) صحفية تتمتع بالآداب‬

513
00:37:58,860 --> 00:38:00,737
‫ومن الواضح أنه شيء‬
‫تفتقرين إليه بشكل كبير‬

514
00:38:01,071 --> 00:38:03,406
‫لا بأس، من الجيد معرفة ذلك‬

515
00:38:03,782 --> 00:38:07,869
‫اسمعي، لقد أخفقت‬
‫قلت إنني آسفة‬

516
00:38:08,703 --> 00:38:12,999
‫لن يحصل ذلك مجدداً‬
‫لكنني ما زلت مشرفتك‬

517
00:38:13,750 --> 00:38:17,754
‫لذا آمل أن نتخطى ذلك، اتفقنا؟‬

518
00:38:21,758 --> 00:38:24,719
‫سأدمرك، اتفقنا؟‬

519
00:38:35,980 --> 00:38:37,857
‫أليس من المفترض أن نستعين‬
‫بالشمبانيا لشرب نخب؟‬

520
00:38:38,274 --> 00:38:41,820
‫بيرة خفيفة‬
‫كانت المفضلة لدى (هنري)‬

521
00:38:41,945 --> 00:38:43,321
‫كنت أجعله يمر بوقت عصيب‬
‫بسبب ذلك‬

522
00:38:43,446 --> 00:38:45,949
‫كنت أقول له، أنت طبيب‬
‫لذا عليك أن تتمتع بذوق أفضل‬

523
00:38:46,074 --> 00:38:51,287
‫كان يضحك ويقول‬
‫سأحتسي مشروباً أغلى ثمناً حين تبتاعه‬

524
00:38:54,582 --> 00:38:58,253
‫أتذكرون حين ملأ (هنري) طلب انضمامه‬
‫إلى فريق والدي للكرة اللينة؟‬

525
00:38:58,503 --> 00:39:01,715
‫- يا للهول، كان ذلك كارثياً‬
‫- لماذا؟ ماذا حصل؟‬

526
00:39:01,881 --> 00:39:04,884
‫حتى كطفلة، كنت أعرف أنه ليس من المفترض‬
‫أن نمسك بالكرة بوجوهنا‬

527
00:39:05,635 --> 00:39:09,222
‫- لا، لا، حقاً؟‬
‫- أجل، أصابته في أنفه مباشرة‬

528
00:39:09,723 --> 00:39:12,100
‫من الجيد أنه كان طبيباً‬
‫تمكن من معالجة نفسه‬

529
00:39:14,978 --> 00:39:16,354
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

530
00:39:17,772 --> 00:39:21,526
‫أجل، يسرني سماع الجميع‬
‫يتذكره على هذا النحو‬

531
00:39:22,652 --> 00:39:27,532
‫- ما هو أكثر ما تذكره؟‬
‫- أمور صغيرة في الأغلب‬

532
00:39:33,121 --> 00:39:38,084
‫لم يجعلني أنهي طبقي أبداً‬
‫خلال العشاء‬

533
00:39:38,251 --> 00:39:39,961
‫حتى لو كان كل ما أتناوله‬
‫مليئاً بالكربوهيدرات‬

534
00:39:40,837 --> 00:39:43,923
‫مثل (ماك آند تشيز)‬
‫أو لفائف العشاء بأسلوب (هاواي)‬

535
00:39:46,176 --> 00:39:51,931
‫استمررت بالطلب منه أن يقرأ لي‬
‫القصة عينها ما قبل الخلود إلى النوم‬

536
00:39:52,724 --> 00:39:56,853
‫كانت تدور حول فرس نهر‬
‫ذهب إلى المدرسة‬

537
00:39:56,978 --> 00:39:59,564
‫وكان قد حضّر الكعك للجميع‬
‫وثم أصبح رفيقهم‬

538
00:40:02,317 --> 00:40:04,319
‫يمكنني أن أرى الآن‬
‫كم كانت سخيفة‬

539
00:40:05,737 --> 00:40:07,155
‫أنا متأكدة من أنه استمتع بذلك‬

540
00:40:10,909 --> 00:40:12,285
‫أذكر في الأغلب‬
‫أنني كنت أتلقى الحب‬

541
00:40:15,830 --> 00:40:17,832
‫لكنني لا أزال أفتقد إليه كل يوم‬

542
00:40:18,458 --> 00:40:21,002
‫ولا بأس بذلك‬

543
00:40:24,631 --> 00:40:28,802
‫عيد مولد سعيداً يا والدي‬

544
00:40:45,568 --> 00:40:47,654
‫إذاً، إن لم يقتل (بيرتش)‬
‫هذين الشخصين، فمن فعل؟‬

545
00:40:48,321 --> 00:40:50,698
‫تفقدت كل البشر الخارقين هنا‬
‫الذين يتمتعون بقوة النيران‬

546
00:40:50,865 --> 00:40:54,577
‫ولا يزال جميعهم في (آيرون هايتس)‬
‫أو لديهم حجة غياب‬

547
00:40:54,953 --> 00:40:57,372
‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟‬

548
00:40:57,831 --> 00:40:59,582
‫أعرف ما كان (جو) ليقوله‬

549
00:40:59,791 --> 00:41:04,629
‫أليس هناك أي مشتبه بهم؟‬
‫إذاً لنحول تركيزنا إلى الاتجاه المهم، الضحايا‬

550
00:41:04,754 --> 00:41:09,175
‫لم يكن (ستان) و(دونا) يبلغان السن عينه‬
‫وكانا من عرق وجنس مختلفَين‬

551
00:41:09,592 --> 00:41:10,969
‫لكن عمل كل منهما‬
‫في مطعم (أوشونغنيسيز)‬

552
00:41:11,094 --> 00:41:12,762
‫إذاً، هل القاتل هو موظف مستاء؟‬

553
00:41:12,971 --> 00:41:15,139
‫أو تم اختيارهما بشكل عشوائي‬
‫ولا يزال هناك شيء لا نلاحظه‬

554
00:41:18,560 --> 00:41:19,936
‫فيمَ تفكر؟‬

555
00:41:20,186 --> 00:41:22,355
‫(شيستر)، بيانات الاندماج البارد‬
‫التي سحبناها من الجثث‬

556
00:41:22,605 --> 00:41:24,566
‫أيمكنك برمجة تلك المتغيرات‬
‫في الأقمار الصناعية؟‬

557
00:41:24,816 --> 00:41:26,192
‫بالطبع، عمَ يجب أن أبحث؟‬

558
00:41:29,529 --> 00:41:30,905
‫المزيد من الضحايا‬

559
00:41:34,742 --> 00:41:37,036
‫لأنه إن كان هناك إنسان خارق‬
‫قاتل متسلسل، فعلينا العثور عليه‬

560
00:41:38,705 --> 00:41:40,081
‫قبل أن يتأذى شخص آخر!‬

561
00:41:48,214 --> 00:41:52,385
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

