1
00:00:42,976 --> 00:00:45,245
‫أمي، أين أنت؟‬

2
00:00:49,449 --> 00:00:50,283
‫سيد "لي".‬

3
00:00:51,251 --> 00:00:52,652
‫ماذا؟ "إن ها".‬

4
00:00:52,719 --> 00:00:54,788
‫لم أنت هنا؟ لماذا لست في مقاطعتك؟‬

5
00:00:54,854 --> 00:00:56,890
‫معذرة، لكن طرأ شيء مهم.‬

6
00:00:57,524 --> 00:00:58,758
‫هل تعرف مكان السيدة "سونغ"؟‬

7
00:00:59,359 --> 00:01:00,427
‫هي في غرفة الاجتماعات.‬

8
00:01:04,631 --> 00:01:05,565
‫ما خطبها؟‬

9
00:01:09,702 --> 00:01:12,739
‫- كنت شريرة هكذا يا سيدة "سونغ"؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

10
00:01:12,806 --> 00:01:16,609
‫استرجعت كل الرسائل النصية‬
‫التي محوتها من هاتفك القديم.‬

11
00:01:16,676 --> 00:01:17,944
‫أريد تفسيراً لهذا.‬

12
00:01:21,281 --> 00:01:22,248
‫لقد مر 13...‬

13
00:01:22,482 --> 00:01:24,084
‫لا، بل مر 14 عاماً بالفعل.‬

14
00:01:24,150 --> 00:01:25,218
‫حسبت أنك تأثرت‬

15
00:01:25,919 --> 00:01:28,488
‫بمشاعر الرأي العام وكنت على خطأ.‬

16
00:01:28,755 --> 00:01:31,724
‫وأن لديك معتقدات خاصة، لكن...‬

17
00:01:33,126 --> 00:01:34,194
‫كان هذا هو الأمر؟‬

18
00:01:35,261 --> 00:01:38,131
‫دونت أي شيء طلبته السيدة "بارك" منك؟‬

19
00:01:38,198 --> 00:01:39,199
‫سيدة "سونغ"!‬

20
00:01:40,567 --> 00:01:41,734
‫هل أنت مراسلة صحفية حقاً؟‬

21
00:01:43,303 --> 00:01:44,704
‫"الرسائل النصية المسترجعة"‬

22
00:01:51,044 --> 00:01:52,178
‫كيف استطعت...‬

23
00:01:52,245 --> 00:01:56,149
‫رجاءً فسري هذه الرسائل النصية‬
‫التي أرسلتها إلى السيدة "سونغ"‬

24
00:01:57,117 --> 00:01:59,586
‫لتلفيق التهمة للسيد "كي هو سانغ".‬

25
00:02:00,620 --> 00:02:01,488
‫ما هذا؟‬

26
00:02:07,427 --> 00:02:08,394
‫قولي إن هذا ليس صحيحاً.‬

27
00:02:09,762 --> 00:02:11,598
‫قولي لي إنك لست مخيفة إلى هذه الدرجة.‬

28
00:02:12,098 --> 00:02:15,168
‫قولي لي إنك لست شريرة هكذا، رجاء!‬

29
00:02:15,602 --> 00:02:17,770
‫هل يعرف شخص آخر بهذا؟‬

30
00:02:24,844 --> 00:02:26,279
‫هل فعلت ذلك حقاً؟‬

31
00:02:26,746 --> 00:02:27,881
‫من يعرف بهذا غيرك؟‬

32
00:02:28,515 --> 00:02:29,949
‫وما أهمية ذلك؟‬

33
00:02:31,217 --> 00:02:32,519
‫لم فعلت ذلك؟‬

34
00:02:32,986 --> 00:02:35,054
‫فسري الأمر أو قولي عذراً.‬

35
00:02:36,222 --> 00:02:37,357
‫سبق وقلت لك.‬

36
00:02:38,024 --> 00:02:40,093
‫إن تركت عملك كمراسل صحفي فسأخبرك.‬

37
00:02:48,134 --> 00:02:50,303
‫سيد "كيم". أنا "سيو بيوم جو".‬

38
00:02:52,038 --> 00:02:52,906
‫بدءاً من اليوم،‬

39
00:02:54,174 --> 00:02:55,742
‫سأستقيل من "إم إس سي".‬

40
00:03:02,749 --> 00:03:03,583
‫هل رضيت؟‬

41
00:03:04,717 --> 00:03:06,753
‫أعتقد أنني استحققت الحق‬
‫في سماع تفسيرك الآن.‬

42
00:03:20,700 --> 00:03:23,670
‫أجل، أرسلت هذه الرسائل النصية.‬

43
00:03:24,637 --> 00:03:26,206
‫عضو برلماني...‬

44
00:03:27,941 --> 00:03:31,211
‫كان يرعى عملي أصيب بالاضطراب‬
‫من ذلك الحريق.‬

45
00:03:31,477 --> 00:03:34,547
‫كان يتولى المصنع والشركة‬

46
00:03:35,014 --> 00:03:36,916
‫التي كانت تلقي المخلفات الكيماوية.‬

47
00:03:38,418 --> 00:03:41,988
‫كان وقتاً عصيباً عليه‬
‫لأنه كان مرشحاً في الانتخابات.‬

48
00:03:42,488 --> 00:03:43,323
‫لذا...‬

49
00:03:44,724 --> 00:03:47,493
‫لفقت التهمة إلى "كي هو سانغ" لحمايته؟‬

50
00:03:47,727 --> 00:03:52,165
‫كنا بحاجة إلى إلهاء الناس‬
‫حتى انتهاء الانتخابات.‬

51
00:03:52,232 --> 00:03:53,066
‫لكن...‬

52
00:03:54,100 --> 00:03:56,102
‫لم أعرف أن الأمور ستخرج عن السيطرة هكذا.‬

53
00:03:58,504 --> 00:03:59,973
‫لكن، عندما تفكر في الأمر،‬

54
00:04:00,373 --> 00:04:02,842
‫ستجد أنني لم أفعل شيئاً غير قانوني.‬

55
00:04:03,142 --> 00:04:06,946
‫بل ساعدت أشخاصاً كانوا يساعدونني في عملي.‬

56
00:04:07,680 --> 00:04:10,116
‫العمل يشبه الزراعة.‬

57
00:04:10,516 --> 00:04:13,419
‫زرع البذرة لا يكفي. لأنها لا تنمو وحدها.‬

58
00:04:13,886 --> 00:04:18,591
‫بل يحتاج المرء إلى سماد كريه الرائحة‬
‫ومبيدات حشرية سامة على يديه‬

59
00:04:18,658 --> 00:04:20,726
‫لتنمو الثمار.‬

60
00:04:21,394 --> 00:04:23,529
‫سنفتتح متجراً في السوق الحرة‬
‫في المطار الشهر المقبل.‬

61
00:04:23,596 --> 00:04:26,899
‫ونحصل على موافقة لبناء مركز تجاري جديد في‬
‫"يونجو".‬

62
00:04:26,966 --> 00:04:29,235
‫هذه مشروعات تجارية تفوق قيمتها‬
‫الـ100 مليار وون.‬

63
00:04:29,569 --> 00:04:31,904
‫هذه مزارع عملت عليها لـ20 عاماً،‬

64
00:04:32,338 --> 00:04:35,408
‫ووضعت عليها سماداً ومبيدات حشرية.‬

65
00:04:35,842 --> 00:04:38,811
‫كل ما علي فعله هو حصد الثمار،‬
‫لكن الحشرات تواصل المجيء.‬

66
00:04:38,878 --> 00:04:41,047
‫هذا شيء مزعج حقاً.‬

67
00:04:43,583 --> 00:04:44,417
‫ماذا سيحدث...‬

68
00:04:45,418 --> 00:04:48,087
‫إن اكتشف العالم حقيقة هذه الرسائل النصية؟‬

69
00:04:49,289 --> 00:04:51,457
‫حسناً، سيلقي الناس اللوم علي.‬

70
00:04:52,458 --> 00:04:54,761
‫لكن ذلك حدث قبل 14 عاماً.‬

71
00:04:55,161 --> 00:04:56,696
‫ولا يوجد قانون يجرم الأمر،‬

72
00:04:57,397 --> 00:04:58,231
‫وحتى لو كان هناك قانون،‬

73
00:04:58,298 --> 00:04:59,832
‫لسقطت التهمة بالتقادم.‬

74
00:04:59,899 --> 00:05:01,501
‫لن يؤثر فيّ الأمر البتة.‬

75
00:05:07,774 --> 00:05:09,542
‫علام حصلت في مقابل‬

76
00:05:10,943 --> 00:05:12,545
‫فعل كل هذه الخدمات لهم؟‬

77
00:05:13,813 --> 00:05:15,682
‫كل شيء استمتعت به حتى الآن.‬

78
00:05:16,282 --> 00:05:17,116
‫وأيضاً...‬

79
00:05:18,117 --> 00:05:20,219
‫كل ما سيمكنك الاستمتاع به من الآن فصاعداً.‬

80
00:05:30,697 --> 00:05:32,532
‫حسبت أنك اقترفت خطأ كمراسلة صحفية.‬

81
00:05:33,366 --> 00:05:36,636
‫وأنك صديقة فقط للسيدة "بارك".‬

82
00:05:36,703 --> 00:05:37,537
‫لا.‬

83
00:05:39,138 --> 00:05:40,506
‫هذا ما أردت تصديقه.‬

84
00:05:42,809 --> 00:05:45,178
‫لكن كيف يمكنك فعل شيء كهذا؟‬

85
00:05:45,244 --> 00:05:46,145
‫كيف يمكن لمراسلة صحفية...‬

86
00:05:46,446 --> 00:05:48,348
‫لا، بل لإنسانة فعل شيء كهذا؟‬

87
00:05:49,382 --> 00:05:50,216
‫من أين...‬

88
00:05:51,684 --> 00:05:52,685
‫لك بهذا؟‬

89
00:05:55,855 --> 00:05:57,857
‫قلت إن علي المجيء للمجادلة بالأدلة.‬

90
00:05:58,658 --> 00:06:01,060
‫لا يمكنني تخيل دليل دامغ أكثر من هذا.‬

91
00:06:01,527 --> 00:06:04,864
‫أريد إجابة. لم فعلت ذلك؟‬

92
00:06:04,931 --> 00:06:07,066
‫أخفضي صوتك. لا تتسببي في فضيحة.‬

93
00:06:07,133 --> 00:06:09,869
‫لا، أريد أن أسبب فضيحة.‬

94
00:06:10,370 --> 00:06:11,738
‫سأحقق في هذا الأمر‬

95
00:06:12,772 --> 00:06:13,973
‫وأبلغ عن التصرف الحقير‬

96
00:06:14,974 --> 00:06:19,312
‫الذي ارتكبته أنت والسيدة "بارك".‬

97
00:06:19,612 --> 00:06:21,581
‫سأخبر العالم كله.‬

98
00:06:23,750 --> 00:06:25,118
‫سأفضح كل شيء.‬

99
00:06:26,853 --> 00:06:30,556
‫الآن بعدما بت أعرف الحقيقة،‬
‫لا يمكنني التزام الصمت.‬

100
00:06:30,957 --> 00:06:32,425
‫سأقول كل شيء،‬

101
00:06:32,925 --> 00:06:34,460
‫بما في ذلك علاقتك برئيسة مجلس الإدارة.‬

102
00:06:34,994 --> 00:06:37,830
‫هل تظنين أنني سأسمح لك بفعل هذا؟‬

103
00:06:38,297 --> 00:06:40,233
‫هل تعتقدين حقاً أن هذا ممكن؟‬

104
00:06:41,167 --> 00:06:44,170
‫لا، أثق بأن هذا مستحيل في "إم إس سي".‬

105
00:06:44,771 --> 00:06:47,173
‫"واي جي إن" ستقدم التقرير.‬

106
00:06:48,141 --> 00:06:48,975
‫ماذا؟‬

107
00:06:49,041 --> 00:06:51,544
‫أثق بأن التصرف الصحيح هو نقل الأمر‬
‫بطريقة ما.‬

108
00:06:52,278 --> 00:06:55,748
‫لذا قررت إعطاء "واي جي إن" كل شيء.‬

109
00:06:55,815 --> 00:06:57,750
‫تنوين أن تكوني واشية؟‬

110
00:06:58,885 --> 00:07:03,823
‫هل تعرفين كيف سيؤثر هذا في حياتك؟‬

111
00:07:05,525 --> 00:07:08,161
‫لدي فكرة عن الأمر، وأنا مستعدة.‬

112
00:07:08,428 --> 00:07:11,297
‫لن تعملي كمراسلة صحفية ثانية.‬

113
00:07:12,098 --> 00:07:15,668
‫أتساءل ما إن كنت مستعدة لهذا أيضاً.‬

114
00:07:20,006 --> 00:07:22,675
‫هل تعتقدين أنك تملكين السلطة لنقل هذا؟‬

115
00:07:23,009 --> 00:07:25,812
‫"إم إس سي" لن تنقل هذه القصة أبداً.‬

116
00:07:26,145 --> 00:07:30,116
‫- أعرف، لذا "واي جي إن" سوف...‬
‫- ستصبحين واشية؟‬

117
00:07:31,617 --> 00:07:35,721
‫هل تعرفين أنك ستُفصلين فوراً هكذا؟‬

118
00:07:36,055 --> 00:07:37,490
‫لست خائفة.‬

119
00:07:38,324 --> 00:07:40,927
‫لو أن الشركة لها علاقات قذرة وتمنعني‬
‫من قول أمور يجب أن أقولها،‬

120
00:07:41,461 --> 00:07:42,795
‫فسأقول حمداً للرب على خلاصي منها.‬

121
00:07:43,162 --> 00:07:46,466
‫سأبدا العمل كمراسلة صحفية في شركة محترمة.‬

122
00:07:46,532 --> 00:07:49,669
‫تعتقدين أن بوسعك العمل كمراسلة ثانية؟‬

123
00:07:49,936 --> 00:07:50,770
‫أجل.‬

124
00:07:52,538 --> 00:07:55,241
‫من سيوظف واشية؟‬

125
00:07:55,975 --> 00:08:00,179
‫من سيرحب بواحدة فضحت أسرار شركتها المشينة؟‬

126
00:08:00,680 --> 00:08:02,114
‫لا توجد مؤسسة‬

127
00:08:03,149 --> 00:08:04,250
‫بهذه السذاجة والعدل‬

128
00:08:05,985 --> 00:08:08,588
‫كما تظنين.‬

129
00:08:14,827 --> 00:08:15,895
‫قبل 14 عاماً،‬

130
00:08:18,464 --> 00:08:20,032
‫كنت مثلك تماماً.‬

131
00:08:20,933 --> 00:08:22,101
‫فكري ملياً.‬

132
00:08:22,902 --> 00:08:25,371
‫يمكنك تغيير رأيك هنا.‬

133
00:08:25,638 --> 00:08:29,909
‫إن نسيت هذه القصة، فسأعطيك سلطة أكبر.‬

134
00:08:30,209 --> 00:08:34,179
‫يمكنني وضعك في مكان يمكنك منه‬
‫التصريح بأشياء أهم.‬

135
00:08:38,717 --> 00:08:39,652
‫على سبيل المثال،‬

136
00:08:40,385 --> 00:08:44,524
‫ستكونين أول رئيسة لقسم الأخبار المحلية‬
‫في تاريخ وسائل الإعلام الإخبارية.‬

137
00:08:46,759 --> 00:08:47,927
‫وفرص مثل هذه.‬

138
00:08:50,963 --> 00:08:53,966
‫هذا الاختيار أوصلني إلى هنا اليوم.‬

139
00:08:56,002 --> 00:08:57,737
‫بالطبع، قد يكون اختيارك مختلفاً.‬

140
00:08:57,803 --> 00:08:59,772
‫قد تتخلين عن العمل كمراسلة صحفية‬

141
00:09:00,273 --> 00:09:02,441
‫لتعملي في متجر عادي طوال حياتك‬

142
00:09:02,942 --> 00:09:04,443
‫لعمل ما يمليه عليك ضميرك.‬

143
00:09:06,279 --> 00:09:07,146
‫فترة تدريبك‬

144
00:09:09,115 --> 00:09:11,150
‫أوشكت على الانتهاء تقريباً.‬

145
00:09:12,218 --> 00:09:13,920
‫ألا تريدن العمل بدوام كامل؟‬

146
00:09:14,554 --> 00:09:16,455
‫- سيدة "سونغ".‬
‫- فكري في الأمر.‬

147
00:09:16,889 --> 00:09:17,790
‫هل ستصبحين...‬

148
00:09:18,858 --> 00:09:20,526
‫مراسلة صحفية قوية‬

149
00:09:21,294 --> 00:09:23,429
‫تقول ما يريدون منها قوله‬

150
00:09:23,496 --> 00:09:25,031
‫وتقول 99 شيئاً صحيحاً آخر؟‬

151
00:09:25,097 --> 00:09:25,932
‫أم...‬

152
00:09:26,866 --> 00:09:28,968
‫ستصبحين شخصية بلا حول‬

153
00:09:29,969 --> 00:09:31,404
‫وبلا صوت مسموع؟‬

154
00:09:37,510 --> 00:09:40,846
‫لا أريد أن تصبحي شخصية بلا حول.‬

155
00:09:41,180 --> 00:09:42,381
‫لا أقول هذا بصفتي رئيستك،‬

156
00:09:46,886 --> 00:09:48,087
‫لكن بصفتي أمك.‬

157
00:09:53,559 --> 00:09:55,995
‫رأيت بنفسي كيف تتدمر حياة الشخص‬

158
00:09:57,163 --> 00:09:58,531
‫بعدما يصبح واشياً.‬

159
00:10:00,800 --> 00:10:02,868
‫- من؟‬
‫- أبوك.‬

160
00:10:07,573 --> 00:10:09,609
‫كنت أصغر من أن تتذكري،‬

161
00:10:10,610 --> 00:10:14,580
‫لكن أباك كان مدير مصرف واعداً.‬

162
00:10:15,514 --> 00:10:18,017
‫اكتشف أن رئيس المصرف‬
‫كان يقرض أموالاً بشكل غير قانوني،‬

163
00:10:18,250 --> 00:10:21,053
‫وأبلغ صحيفة بذلك وعليه تم فصله.‬

164
00:10:23,456 --> 00:10:24,290
‫ما رأيك؟‬

165
00:10:24,357 --> 00:10:26,959
‫من منا حياته مثيرة للشفقة أكثر؟‬

166
00:10:27,660 --> 00:10:28,894
‫حياتي أم حياة أبيك؟‬

167
00:10:33,699 --> 00:10:37,303
‫لم أر للحظة أن حياة أبي مثيرة للشفقة.‬

168
00:10:37,737 --> 00:10:40,272
‫لو أن حياته أصبحت كذلك لأنه قال الحقيقة،‬
‫فأنا فخورة به.‬

169
00:10:42,174 --> 00:10:44,377
‫سيختلف اختياري عن اختيارك.‬

170
00:11:00,459 --> 00:11:01,293
‫ذلك الحقير.‬

171
00:11:01,360 --> 00:11:03,429
‫كيف حصل على فتاة جديدة بالفعل؟‬

172
00:11:07,299 --> 00:11:08,134
‫مرحباً.‬

173
00:11:09,001 --> 00:11:10,670
‫هلّا تعطيني بعضاً من وقتك؟‬

174
00:11:16,876 --> 00:11:18,844
‫- مرحباً.‬
‫- كفاك تباهياً بطول قامتك.‬

175
00:11:19,578 --> 00:11:20,680
‫اجلس.‬

176
00:11:25,317 --> 00:11:26,819
‫تبدو بحالة جيدة.‬

177
00:11:27,353 --> 00:11:28,387
‫لا بد من أن أحوالك بخير.‬

178
00:11:29,588 --> 00:11:32,525
‫لست متأكداً من هذا. ليس حقاً.‬

179
00:11:33,059 --> 00:11:35,761
‫هل تعرف "إن ها" أنك تواعد فتاة جديدة؟‬

180
00:11:36,262 --> 00:11:37,096
‫معذرة؟‬

181
00:11:37,496 --> 00:11:38,964
‫فتاة جديدة؟ ماذا تعني؟‬

182
00:11:39,398 --> 00:11:44,470
‫رأيت جديلة شعر طويلة في منزلك قبل ليلتين.‬

183
00:11:44,704 --> 00:11:48,507
‫أتفهم أنك في ريعان شبابك،‬
‫لكن كيف تفعل هذا؟‬

184
00:11:49,075 --> 00:11:50,209
‫جديلة شعر طويلة؟‬

185
00:11:51,577 --> 00:11:53,179
‫- تقصد تلك...‬
‫- ماذا؟‬

186
00:11:53,412 --> 00:11:55,848
‫هل ستقول إنه صديق طويل الشعر؟‬

187
00:11:56,148 --> 00:11:58,617
‫أنت لست مخلصاً.‬

188
00:11:59,418 --> 00:12:02,555
‫تقول إنك معجب بـ"إن ها" منذ أن وعت ذاكرتك.‬

189
00:12:02,822 --> 00:12:04,423
‫فكيف تغيرت بهذه السرعة؟‬

190
00:12:05,624 --> 00:12:07,660
‫كان ذلك شعر "إن ها".‬

191
00:12:08,928 --> 00:12:10,996
‫- ماذا؟‬
‫- "إن ها" جاءت إلي يومها.‬

192
00:12:11,530 --> 00:12:12,665
‫ليس شعر فتاة أخرى.‬

193
00:12:12,732 --> 00:12:15,334
‫حقاً؟ كانت هي؟‬

194
00:12:15,935 --> 00:12:18,070
‫رباه، لا عجب إذاً.‬

195
00:12:18,337 --> 00:12:19,305
‫حسبت...‬

196
00:12:23,442 --> 00:12:24,710
‫مهلاً، كانت "إن ها"؟‬

197
00:12:29,248 --> 00:12:31,450
‫بعد التفكير في الأمر، هذا شيء بغيض.‬

198
00:12:32,184 --> 00:12:35,354
‫كيف تذهب "إن ها" إلى منزل رجل هكذا؟‬

199
00:12:37,857 --> 00:12:39,692
‫أبي، أين أنت؟‬

200
00:12:39,759 --> 00:12:42,428
‫في الوقت المناسب أيتها المدللة.‬

201
00:12:43,929 --> 00:12:45,865
‫أبي، أريد أن أسألك عن شيء.‬

202
00:12:45,931 --> 00:12:47,333
‫وأنا أيضاً أريد أن أسألك عن شيء.‬

203
00:12:47,399 --> 00:12:49,935
‫سمعت من "دال بو" أنك ذهبت‬
‫إلى منزله من قبل.‬

204
00:12:50,302 --> 00:12:54,340
‫ربما تربيتما معاً كعم وابنة أخ‬
‫لكنه ما زال رجلاً.‬

205
00:12:54,874 --> 00:12:58,310
‫لم أر يوماً أن حياة أبي مثيرة للشفقة.‬

206
00:12:58,611 --> 00:13:01,013
‫لو أن حياته أصبحت كذلك لأنه قال‬
‫الحقيقة، فأنا فخورة به.‬

207
00:13:02,248 --> 00:13:03,916
‫مفهوم؟‬

208
00:13:05,584 --> 00:13:06,485
‫ما سبب هذه النظرة؟‬

209
00:13:07,586 --> 00:13:08,487
‫لا تعجبني.‬

210
00:13:09,255 --> 00:13:10,990
‫لا عليك. لا شيء.‬

211
00:13:11,357 --> 00:13:12,358
‫عم أردت سؤالي؟‬

212
00:13:12,892 --> 00:13:15,161
‫لا يهم.‬

213
00:13:16,796 --> 00:13:18,430
‫"إن ها"!‬

214
00:13:29,775 --> 00:13:32,044
‫"الرسائل النصية المسترجعة"‬

215
00:13:32,478 --> 00:13:33,712
‫هل فقدوا عقولهم؟‬

216
00:13:33,779 --> 00:13:36,081
‫كيف يجرؤون على التلاعب بالرأي العام؟‬

217
00:13:37,683 --> 00:13:40,653
‫هذه "إن تي إس"، صحيح؟‬
‫من الواضح أنها "إن تي إس".‬

218
00:13:41,187 --> 00:13:43,122
‫سيد "كيم"، لا توقفني.‬

219
00:13:43,522 --> 00:13:46,058
‫- سأفضحهم!‬
‫- اهدأ.‬

220
00:13:46,325 --> 00:13:48,394
‫لو أن أحداً سيفضحهم فهو أنا.‬

221
00:13:48,460 --> 00:13:50,229
‫لا، أنا سأفعلها!‬

222
00:13:50,563 --> 00:13:53,265
‫علينا أن نريهم قوة وسائل الإعلام.‬

223
00:13:53,332 --> 00:13:55,234
‫هذه ليست "إن تي إس". بل شركتنا.‬

224
00:13:55,634 --> 00:13:59,004
‫كانت هناك رسائل متبادلة بين السيدة "سونغ"‬
‫وثاني أكبر حاملة أسهم وهي السيدة "بارك".‬

225
00:14:01,140 --> 00:14:02,441
‫- ماذا؟‬
‫- حقاً؟‬

226
00:14:02,741 --> 00:14:06,111
‫أجل، الرئيس الذي تحدثتا عنه‬
‫هو السيد "يون دو يونغ".‬

227
00:14:06,612 --> 00:14:09,849
‫رئيسنا ومديرنا؟‬

228
00:14:10,382 --> 00:14:12,218
‫كان عليك قول ذلك.‬

229
00:14:12,918 --> 00:14:15,988
‫سيد "كيم"، يمكنك نقل هذا، صحيح؟‬

230
00:14:16,488 --> 00:14:17,323
‫ماذا؟‬

231
00:14:17,823 --> 00:14:19,225
‫حسناً...‬

232
00:14:22,294 --> 00:14:24,296
‫هذه قصة مختلفة.‬

233
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
‫علينا تجاوز السيدة "سونغ" والسيد "يون".‬

234
00:14:27,233 --> 00:14:28,968
‫لا رئيس مكتب يمكنه فعل هذا.‬

235
00:14:30,102 --> 00:14:31,570
‫ماذا إن أعطيت القصة إلى "واي جي إن"؟‬

236
00:14:32,171 --> 00:14:33,939
‫هذه وشاية وستكون أسوأ.‬

237
00:14:34,240 --> 00:14:37,209
‫لو صُنفت بأنك واشية فلن يمكنك العمل‬
‫في مكان آخر.‬

238
00:14:38,010 --> 00:14:40,546
‫وستنتهي مسيرتك المهنية كمراسلة صحفية.‬

239
00:14:40,980 --> 00:14:42,514
‫سيد "كيم"، لطالما قلت،‬

240
00:14:42,781 --> 00:14:45,618
‫سيف النقد يجب أن يكون أحد كلما ارتقيت.‬

241
00:14:46,819 --> 00:14:50,856
‫لكن لا يمكنني أن أكون من يتقبل النقد.‬

242
00:14:52,391 --> 00:14:55,327
‫حياتي على المحك هنا.‬

243
00:14:55,427 --> 00:14:56,896
‫أعيل عائلتي في الخارج.‬

244
00:14:57,196 --> 00:14:59,598
‫علي الادخار من أجل نفقات تعليم أطفالي‬
‫الجامعية و...‬

245
00:15:01,667 --> 00:15:03,269
‫وما زلت أعيش في منزل مستأجر.‬

246
00:15:03,602 --> 00:15:06,338
‫وما زال هناك 37 قسطاً على سيارتي.‬

247
00:15:07,606 --> 00:15:09,341
‫سيد "كيم"، سيد "لي".‬

248
00:15:10,743 --> 00:15:13,212
‫أخجل من مواجهتك.‬

249
00:15:14,213 --> 00:15:15,047
‫لكن...‬

250
00:15:16,282 --> 00:15:18,584
‫هل تعرفين ماذا يحدث عندما يُؤكل كلب؟‬

251
00:15:19,518 --> 00:15:21,754
‫عندما لا يتعرف على صاحبه وينبح عليه.‬

252
00:15:23,188 --> 00:15:24,556
‫أعرف أنني أتصرف بجبن‬

253
00:15:26,759 --> 00:15:27,726
‫لكن أنا...‬

254
00:15:28,961 --> 00:15:30,796
‫لا أريد أن أؤكل.‬

255
00:15:33,532 --> 00:15:35,067
‫- سيد "كيم".‬
‫- "إن ها".‬

256
00:15:35,501 --> 00:15:37,202
‫هل يمكنك أن تصبحي واشية؟‬

257
00:15:37,870 --> 00:15:40,139
‫مستعدة للتضحية بمسيرتك المهنية‬
‫كمراسلة صحفية؟‬

258
00:15:41,373 --> 00:15:43,442
‫أجل، يمكنني فعل هذا.‬

259
00:15:47,746 --> 00:15:49,148
‫لا، لا يمكنك.‬

260
00:15:49,848 --> 00:15:50,749
‫أترين؟‬

261
00:15:51,450 --> 00:15:54,153
‫الزمي الصمت بشأن هذا فحسب.‬

262
00:16:05,097 --> 00:16:06,899
‫علام حصلت في مقابل‬

263
00:16:07,599 --> 00:16:09,034
‫فعل كل هذه الخدمات لهم؟‬

264
00:16:09,501 --> 00:16:11,470
‫كل شيء استمتعت به حتى الآن.‬

265
00:16:12,004 --> 00:16:15,841
‫وكل ما سيمكنك الاستمتاع به‬
‫من الآن فصاعداً.‬

266
00:16:32,691 --> 00:16:33,525
‫ما هذا؟‬

267
00:16:33,859 --> 00:16:35,728
‫ما الذي تريدين إعطائي إياه سراً؟‬

268
00:16:36,662 --> 00:16:37,997
‫"فبراير، 2000"‬

269
00:16:38,063 --> 00:16:38,931
‫هذا هو؟‬

270
00:16:40,766 --> 00:16:41,600
‫لا.‬

271
00:16:44,903 --> 00:16:45,804
‫ليس هو.‬

272
00:16:54,513 --> 00:16:55,414
‫يمكنني فعل هذا.‬

273
00:16:56,849 --> 00:16:59,485
‫حتى إن خسرت كل شيء، يجب أن أخبر العالم‬
‫كله بهذا.‬

274
00:17:24,810 --> 00:17:27,079
‫ما الأمر؟ ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

275
00:17:31,784 --> 00:17:32,718
‫ما سبب هذه النظرة؟‬

276
00:17:34,186 --> 00:17:36,488
‫- هذا لا يصدق.‬
‫- ما هو؟‬

277
00:17:36,555 --> 00:17:38,490
‫كانت هناك أشياء كثيرة تقلقني،‬

278
00:17:38,757 --> 00:17:40,259
‫لكنها اختفت فور أن رأيتك.‬

279
00:17:40,559 --> 00:17:41,593
‫أية أشياء تقلقك؟‬

280
00:17:52,504 --> 00:17:54,173
‫مجرد أشياء سخيفة.‬

281
00:17:56,675 --> 00:17:59,678
‫سخيفة جداً إلى درجة أنني أشعر بالضيق للقلق‬
‫من الأساس.‬

282
00:18:03,782 --> 00:18:06,819
‫- مصادقة العدو؟‬
‫- شيء لطيف.‬

283
00:18:09,288 --> 00:18:10,322
‫رباه.‬

284
00:18:11,490 --> 00:18:13,559
‫بربك. أنا في العمل.‬

285
00:18:15,828 --> 00:18:17,563
‫ما الخطب؟ هل حدث شيء ما؟‬

286
00:18:18,697 --> 00:18:19,731
‫أريد إخبارك بشيء.‬

287
00:18:20,199 --> 00:18:21,567
‫هل تريد احتساء الشاي؟‬

288
00:18:23,302 --> 00:18:24,136
‫بالتأكيد.‬

289
00:18:32,811 --> 00:18:35,714
‫تتصرفين بطريقة غريبة اليوم.‬
‫بم أردت إخباري؟‬

290
00:18:37,583 --> 00:18:40,452
‫جئت لإعطائك قصة حصرية كبيرة.‬

291
00:18:40,686 --> 00:18:42,254
‫حصرية؟ عم تدور؟‬

292
00:18:45,724 --> 00:18:46,558
‫هاك.‬

293
00:18:48,927 --> 00:18:51,830
‫لم تعطينني إياه بدلاً من نقله بنفسك؟‬

294
00:18:52,197 --> 00:18:53,966
‫لأنني لا أستطيع، لكن أنت يمكنك.‬

295
00:19:00,339 --> 00:19:01,206
‫ما الأمر؟‬

296
00:19:05,043 --> 00:19:06,845
‫إنه هاتف أمي من عام 2000.‬

297
00:19:07,179 --> 00:19:10,849
‫وهذه هي الرسائل النصية المسترجعة‬
‫التي محتها.‬

298
00:19:13,785 --> 00:19:14,620
‫ألق نظرة.‬

299
00:19:15,554 --> 00:19:18,123
‫هذه رسائل تبادلتها أمي والسيدة "بارك".‬

300
00:19:21,160 --> 00:19:22,194
‫السيدة "بارك"؟‬

301
00:19:25,564 --> 00:19:26,832
‫"الرسائل النصية المسترجعة"‬

302
00:19:39,511 --> 00:19:42,281
‫"نحتاج إلى مكان لحرف الانتباه."‬

303
00:19:43,048 --> 00:19:46,952
‫"حاولي تلفيق التهمة للسيد (كي هو سانغ)‬
‫بشكل مبهم."‬

304
00:19:47,019 --> 00:19:48,387
‫"هاجمي عائلته إن اقتضى الأمر."‬

305
00:19:48,487 --> 00:19:50,289
‫تقول إن أباك ليس مسؤولاً؟‬

306
00:19:50,355 --> 00:19:51,657
‫هل كان مهتماً بالترقية...‬

307
00:19:51,723 --> 00:19:54,593
‫كم نحن محظوظون لتقدم شاهد‬
‫بمتلازمة "بينوكيو"؟‬

308
00:19:54,826 --> 00:19:56,295
‫أحد الشهود رآه حياً.‬

309
00:19:56,361 --> 00:19:57,896
‫استخدمي هذه الخصلة المميزة.‬

310
00:19:57,963 --> 00:20:00,199
‫الشاهد لديه متلازمة "بونوكيو"‬
‫لذا لا يمكنه الكذب.‬

311
00:20:00,265 --> 00:20:02,267
‫أنا أعاني من متلازمة "بينوكيو".‬
‫لا يمكنني أن أكذب.‬

312
00:20:02,334 --> 00:20:05,971
‫أشعلي نار غضب البلاد ضده بقدر الإمكان.‬

313
00:20:06,038 --> 00:20:07,472
‫أنت مسرور لأن والدك على قيد الحياة، صحيح؟‬

314
00:20:07,573 --> 00:20:09,975
‫ولكن الكثير من الناس يعتبرون أن هذه‬
‫العقوبة خفيفة بالنسبة إلى رجل...‬

315
00:20:10,075 --> 00:20:13,078
‫قاد 9 رجال إطفاء إلى حتفهم.‬
‫لذا هم غاضبون بشدة.‬

316
00:20:13,145 --> 00:20:14,413
‫"الرسائل النصية المسترجعة"‬

317
00:20:22,821 --> 00:20:23,789
‫هذه الرسائل النصية...‬

318
00:20:27,192 --> 00:20:29,061
‫كانت بين السيدة "سونغ" والسيدة "بارك"؟‬

319
00:20:29,895 --> 00:20:30,729
‫أجل.‬

320
00:20:35,901 --> 00:20:37,302
‫هذه الرسائل هي السبب...‬

321
00:20:40,639 --> 00:20:42,140
‫في تحول أبي إلى مجرم.‬

322
00:20:44,209 --> 00:20:45,877
‫بسبب هذه الرسائل النصية القليلة.‬

323
00:20:48,880 --> 00:20:49,715
‫أجل.‬

324
00:20:50,382 --> 00:20:51,683
‫هذه الرسائل القليلة...‬

325
00:20:53,318 --> 00:20:54,419
‫فعلت ذلك بك.‬

326
00:21:06,898 --> 00:21:07,866
‫ما هذا بحق السماء؟‬

327
00:21:11,236 --> 00:21:12,571
‫"دال بو"، يدك!‬

328
00:21:15,841 --> 00:21:16,675
‫هل أنت بخير؟‬

329
00:21:18,076 --> 00:21:19,278
‫أنت تنزف بغزارة.‬

330
00:21:47,639 --> 00:21:48,840
‫هل يعرف "بيوم جو" أيضاً؟‬

331
00:21:51,243 --> 00:21:52,077
‫أجل.‬

332
00:21:52,544 --> 00:21:54,012
‫بدا مصدوماً جداً.‬

333
00:21:56,048 --> 00:21:56,915
‫وأنت؟‬

334
00:21:58,150 --> 00:21:59,151
‫هل أنت بخير؟‬

335
00:22:01,553 --> 00:22:03,188
‫إن قلت إنني بخير فسأكون كاذبة.‬

336
00:22:05,657 --> 00:22:07,859
‫أثق بأنك غاضب، لكن اهدأ واسمع.‬

337
00:22:08,660 --> 00:22:10,829
‫من المستحيل أن تنقل "إم إس سي" هذا الأمر.‬

338
00:22:11,496 --> 00:22:12,464
‫كما ترى،‬

339
00:22:13,098 --> 00:22:14,700
‫فإن السيدة "سونغ" والسيد "يون" متورطان.‬

340
00:22:16,335 --> 00:22:18,136
‫من الصعب تجاوزهما ونقل هذا الأمر.‬

341
00:22:22,207 --> 00:22:23,275
‫لذا عليك نقله.‬

342
00:22:24,142 --> 00:22:25,077
‫انقله رجاء.‬

343
00:22:29,047 --> 00:22:30,382
‫ماذا قالت السيدة "سونغ"؟‬

344
00:22:31,350 --> 00:22:32,918
‫اعترفت بصحة كل شيء.‬

345
00:22:33,752 --> 00:22:35,887
‫لكنها قالت أيضاً إن "إم إس سي"‬
‫لا يمكنها نقل الأمر.‬

346
00:22:37,356 --> 00:22:38,690
‫لهذا أحضرت المعلومات إليك.‬

347
00:22:41,727 --> 00:22:42,994
‫يمكنك نقلها، صحيح؟‬

348
00:22:45,831 --> 00:22:46,698
‫علي هذا.‬

349
00:22:48,100 --> 00:22:51,603
‫سأفعل أي شيء يتطلبه الأمر.‬

350
00:22:57,075 --> 00:22:57,909
‫شكراً...‬

351
00:23:01,546 --> 00:23:02,781
‫لإعطائي المعلومات.‬

352
00:23:25,904 --> 00:23:27,806
‫"الرسائل النصية المسترجعة"‬

353
00:24:06,478 --> 00:24:12,150
‫"غرفة المراسلين الصحفيين"‬

354
00:24:13,084 --> 00:24:15,053
‫- "بيوم جو".‬
‫- نعم.‬

355
00:24:15,454 --> 00:24:18,390
‫هل سألت أمك عن الرسائل النصية؟ ماذا قالت؟‬

356
00:24:18,924 --> 00:24:20,492
‫لم علي إخبارك؟‬

357
00:24:25,397 --> 00:24:26,398
‫هل يمكنني أن أعطيك تحذيراً؟‬

358
00:24:27,132 --> 00:24:30,035
‫مهما فعلت أنت و"ها ميونغ"، فلن تؤذيا أمي.‬

359
00:24:30,836 --> 00:24:34,306
‫لذا لا داعي لإهدار الوقت واحذرا فحسب.‬

360
00:24:36,274 --> 00:24:38,810
‫- ماذا؟‬
‫- سأعود إلى حيث أنتمي.‬

361
00:24:48,286 --> 00:24:49,855
‫"واي جي إن"‬

362
00:25:09,641 --> 00:25:11,743
‫- سيد "هوانغ".‬
‫- دعيني أشرب هذا.‬

363
00:25:13,311 --> 00:25:14,179
‫أجل.‬

364
00:25:17,816 --> 00:25:18,683
‫شكراً.‬

365
00:25:26,725 --> 00:25:28,426
‫من أعطاك هذه الرسائل النصية؟‬

366
00:25:28,493 --> 00:25:29,694
‫"تشوي إن ها".‬

367
00:25:30,395 --> 00:25:33,064
‫قالت إنها أكدت صحتها مع الآنسة‬
‫"سونغ تشا أوك".‬

368
00:25:33,498 --> 00:25:35,300
‫لو أن هذه الرسائل النصية صحيحة،‬

369
00:25:35,901 --> 00:25:39,538
‫فإن مدراء "إم إس سي"، السيدة "بارك"‬
‫وأعضاء المجلس البرلماني‬

370
00:25:39,604 --> 00:25:41,840
‫يتآمرون معاً منذ 14 عاماً على الأقل.‬

371
00:25:42,707 --> 00:25:43,542
‫أجل.‬

372
00:25:44,976 --> 00:25:46,878
‫انسحب من مقاطعتك في الوقت الراهن.‬

373
00:25:46,945 --> 00:25:49,281
‫حقق في الأمر وانقله بنفسك.‬

374
00:25:49,347 --> 00:25:50,181
‫حسناً يا سيد "هوانغ".‬

375
00:25:50,549 --> 00:25:52,984
‫"هيون غيو" و"يو راي" و"وو تشول".‬

376
00:25:53,051 --> 00:25:54,853
‫- اشتركوا في الأمر أيضاً.‬
‫- حسناً سيد "هوانغ".‬

377
00:25:54,920 --> 00:25:56,354
‫- حسناً سيد "هوانغ".‬
‫- حسناً سيد "هوانغ".‬

378
00:25:59,858 --> 00:26:01,927
‫هذه القضية تعود إلى 14 عاماً مضت،‬

379
00:26:01,993 --> 00:26:03,762
‫لذا سيكون التحقيق طويلاً ومضنياً.‬

380
00:26:04,162 --> 00:26:06,264
‫بما أننا سننتقد المنافسين،‬

381
00:26:06,898 --> 00:26:08,133
‫فعليكم توخي الحذر.‬

382
00:26:09,134 --> 00:26:11,770
‫"ها ميونغ"، اذهب وقابل الآنسة "بارك رو سا"‬

383
00:26:12,170 --> 00:26:14,606
‫وتأكد منها إن كانتا تبادلتا‬
‫الرسائل النصية أم لا.‬

384
00:26:15,206 --> 00:26:18,310
‫"هيون غيو"، اعرف كيف تورطت‬

385
00:26:18,376 --> 00:26:20,512
‫في سبب الحريق أو في التغطية عليه.‬

386
00:26:20,579 --> 00:26:21,680
‫"يو راي" و"وو تشول".‬

387
00:26:21,746 --> 00:26:25,550
‫اعرفا كيف تغير تدفق الأخبار‬
‫بعد إرسال هذه الرسائل.‬

388
00:26:25,817 --> 00:26:27,185
‫علينا نقل‬

389
00:26:27,652 --> 00:26:30,855
‫تأثير هذه الرسائل القليلة في تغيير‬
‫حقائق القضية‬

390
00:26:31,189 --> 00:26:32,257
‫وصدم العالم.‬

391
00:26:34,025 --> 00:26:35,327
‫"الأخبار المحلية"‬

392
00:26:38,029 --> 00:26:38,897
‫"إن ها"!‬

393
00:26:38,964 --> 00:26:41,466
‫"إم إس سي"‬

394
00:26:42,901 --> 00:26:43,735
‫تهانيّ.‬

395
00:26:43,902 --> 00:26:46,404
‫السيد "يون" أبلغ الموارد البشرية لتوه‬

396
00:26:46,504 --> 00:26:48,473
‫بتعيينك موظفة بدوام كامل.‬

397
00:26:52,243 --> 00:26:54,813
‫يتخذون إجراءات لوقفها عن الوشاية.‬

398
00:26:56,014 --> 00:26:57,916
‫لذا لننس الأمر برمته.‬

399
00:26:58,283 --> 00:26:59,985
‫يمكنك نقل قصص أخرى بتدقيق.‬

400
00:27:00,619 --> 00:27:03,455
‫هناك الكثير من القصص الأخرى في العالم‬
‫يمكنك نقلها.‬

401
00:27:10,095 --> 00:27:10,996
‫ما هذا؟‬

402
00:27:12,364 --> 00:27:13,331
‫استقالتي.‬

403
00:27:17,002 --> 00:27:18,269
‫شكراً على كل شيء.‬

404
00:27:20,071 --> 00:27:21,406
‫"ميونغسيونغ دايلي"‬

405
00:27:26,277 --> 00:27:27,112
‫لم؟‬

406
00:27:27,912 --> 00:27:30,982
‫أصبحت موظفة بدوام كامل لتوك!‬

407
00:27:31,549 --> 00:27:33,585
‫بمزايا كاملة وتأمين!‬

408
00:27:36,054 --> 00:27:36,888
‫تعالي معي.‬

409
00:27:41,259 --> 00:27:43,628
‫ماذا تفعلين؟ ألم تسمعي ما قاله؟‬

410
00:27:43,695 --> 00:27:44,796
‫أنت موظفة بدوام كامل.‬

411
00:27:44,996 --> 00:27:47,532
‫أجل، سمعت. وهذا أسعدني بشدة.‬

412
00:27:48,166 --> 00:27:49,901
‫وكدت أن أستعيد خطاب استقالتي.‬

413
00:27:50,602 --> 00:27:52,771
‫تصرين على إعطاء القصة إلى "واي جي إن"؟‬

414
00:27:53,505 --> 00:27:55,240
‫تصرين على أن تصبحي واشية؟‬

415
00:27:55,306 --> 00:27:57,475
‫- أنا واشية بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

416
00:27:57,876 --> 00:28:00,078
‫أعطيت "واي جي إن" كل شيء أمس.‬

417
00:28:00,578 --> 00:28:01,780
‫لهذا استقلت.‬

418
00:28:03,014 --> 00:28:04,883
‫هل جننت؟ لم؟‬

419
00:28:04,949 --> 00:28:06,985
‫بهذه الطريقة يمكنني الاختيار بلا إغواء.‬

420
00:28:08,019 --> 00:28:09,921
‫أؤمن بأن هذا هو الاختيار الصحيح.‬

421
00:28:10,121 --> 00:28:11,456
‫لم عليك التمادي إلى هذه الدرجة؟‬

422
00:28:12,190 --> 00:28:14,759
‫- لم لا تنصتين إلي؟‬
‫- أحاول الاعتذار بالنيابة عنك!‬

423
00:28:15,293 --> 00:28:16,127
‫ماذا؟‬

424
00:28:16,561 --> 00:28:18,296
‫هذا ما كان عليك فعله حينها.‬

425
00:28:18,663 --> 00:28:21,566
‫لم تعتذري ولن تعتذري، لذا أفعل هذا‬
‫نيابة عنك.‬

426
00:28:22,000 --> 00:28:23,735
‫لم تعتذرين نيابة عني؟‬

427
00:28:27,338 --> 00:28:28,673
‫لأنني ابنتك.‬

428
00:28:35,480 --> 00:28:39,050
‫قلت لنفسي مراراً وتكراراً بأن أتظاهر‬
‫بأن لا صلة تربطنا.‬

429
00:28:40,285 --> 00:28:43,888
‫بما أنك هجرتني على أية حال،‬
‫فكل ما علي فعله هو النسيان.‬

430
00:28:45,523 --> 00:28:46,791
‫لكن لا يمكنني فعل هذا.‬

431
00:28:49,994 --> 00:28:51,896
‫كل ما علي فعله هو ترك هذه اليد،‬

432
00:28:54,666 --> 00:28:57,235
‫لكنني أعجز عن هذا. يا لغبائي.‬

433
00:29:14,786 --> 00:29:16,821
‫"واي جي إن"‬

434
00:29:17,856 --> 00:29:19,190
‫إلى أين سنذهب أولاً؟‬

435
00:29:19,824 --> 00:29:21,559
‫علينا إجراء مقابلة مع الآنسة "بارك رو سا".‬

436
00:29:21,793 --> 00:29:24,596
‫علينا اقتحام المكان دون إذن،‬
‫لذا قد يكون الأمر صعباً‬

437
00:29:24,796 --> 00:29:26,097
‫هذا تخصصي.‬

438
00:29:27,565 --> 00:29:29,768
‫السيد "هوانغ" طلب مني إعطاؤك هذه.‬

439
00:29:32,270 --> 00:29:33,471
‫هل هذه كاميرا خفية؟‬

440
00:29:33,538 --> 00:29:36,040
‫قد يكون علينا تسجيل كل شيء‬
‫بعد وضع كاميرتي جانباً.‬

441
00:29:39,177 --> 00:29:40,612
‫مذهل، ليست واضحة بالمرة.‬

442
00:29:41,646 --> 00:29:42,480
‫هيا بنا.‬

443
00:29:47,018 --> 00:29:48,753
‫"إم إس سي"‬

444
00:29:48,820 --> 00:29:50,522
‫"واي جي إن نيوسكوير"‬

445
00:29:56,327 --> 00:29:57,462
‫"العم (دال بو)"‬

446
00:29:57,529 --> 00:30:00,732
‫أنا في طريقي لإجراء مقابلة‬
‫مع السيدة "بارك". هذه هي البداية.‬

447
00:30:05,470 --> 00:30:08,673
‫أجرها بطريقة صحيحة. لا تهدر وقتك.‬

448
00:30:08,873 --> 00:30:09,808
‫بالتوفيق.‬

449
00:30:13,478 --> 00:30:14,913
‫أبي، لقد عدت.‬

450
00:30:15,580 --> 00:30:17,448
‫لم عدت مبكراً جداً؟‬

451
00:30:18,516 --> 00:30:19,684
‫ما قصة هذه الحقيبة؟‬

452
00:30:20,485 --> 00:30:21,886
‫استقلت من عملي كمراسلة صحفية.‬

453
00:30:27,926 --> 00:30:29,894
‫ماذا؟ استقلت؟‬

454
00:30:30,829 --> 00:30:33,731
‫أجل، كرهت كوني مراسلة صحفية.‬

455
00:30:33,998 --> 00:30:35,567
‫أبليت حسناً، صحيح؟‬

456
00:30:37,235 --> 00:30:39,137
‫هل فصلوك؟‬

457
00:30:39,904 --> 00:30:42,073
‫لا، أنا فصلتهم.‬

458
00:30:42,974 --> 00:30:46,044
‫أردت قول الصواب مثلما فعلت،‬

459
00:30:46,377 --> 00:30:47,579
‫لذا فصلت الشركة.‬

460
00:30:56,554 --> 00:30:57,789
‫كيف كان الأمر بالنسبة لك؟‬

461
00:30:58,423 --> 00:31:00,892
‫هل ندمت على فصل شركتك؟‬

462
00:31:04,062 --> 00:31:04,996
‫"إن ها"...‬

463
00:31:06,497 --> 00:31:07,665
‫لم تندم، صحيح؟‬

464
00:31:08,800 --> 00:31:10,034
‫قل لي إنك لم تندم.‬

465
00:31:12,237 --> 00:31:14,639
‫قل لي إنني فعلت الصواب. رجاء.‬

466
00:31:16,808 --> 00:31:19,611
‫أرجوك يا أبي. قل لي إنني فعلت الصواب.‬

467
00:31:29,487 --> 00:31:30,488
‫لقد فعلت الصواب.‬

468
00:31:31,689 --> 00:31:33,024
‫هذه هي ابنتي الصالحة.‬

469
00:31:40,231 --> 00:31:42,000
‫أبي.‬

470
00:31:45,503 --> 00:31:47,372
‫أبي.‬

471
00:31:59,217 --> 00:32:00,184
‫"بيومجو كونتينينتال"‬

472
00:32:13,464 --> 00:32:15,233
‫سيدة "بارك"، لدي سؤال.‬

473
00:32:15,300 --> 00:32:17,802
‫- لا يمكنك فعل هذا هنا.‬
‫- لا مقابلات. ابتعد.‬

474
00:32:18,436 --> 00:32:19,537
‫لا يمكنك فعل هذا هنا.‬

475
00:32:20,071 --> 00:32:23,107
‫انظروا من هذا. أنت "كي ها ميونغ"، صحيح؟‬

476
00:32:23,174 --> 00:32:25,476
‫- أليس صديقك؟‬
‫- بلى.‬

477
00:32:26,311 --> 00:32:27,912
‫لا بأس. إنه صديق ابني.‬

478
00:32:34,352 --> 00:32:36,888
‫هل تتذكرين الرسائل التي تبادلتها‬
‫مع "سونغ تشا أوك" من "إم إس سي"؟‬

479
00:32:36,955 --> 00:32:38,790
‫سمعت الكثير عنك من "بيوم جو"،‬

480
00:32:39,057 --> 00:32:40,959
‫لكن هذه أول مرة نتقابل فيها، صحيح؟‬

481
00:32:41,960 --> 00:32:44,228
‫أجل. سأكمل سؤالي.‬

482
00:32:44,796 --> 00:32:46,497
‫هذه الرسالة النصية تقول، "يجب حمايته."‬

483
00:32:46,731 --> 00:32:48,666
‫قلت إنه يجب التأكد من عدم تحمله المسؤولية.‬

484
00:32:48,933 --> 00:32:50,201
‫من الذي تشيرين إليه في الرسالة؟‬

485
00:32:50,802 --> 00:32:53,071
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

486
00:32:53,805 --> 00:32:55,440
‫عم يتحدث؟‬

487
00:32:59,110 --> 00:33:00,578
‫"نحتاج إلى مكان لحرف الانتباه"‬

488
00:33:00,645 --> 00:33:03,581
‫"حاولي تلفيق التهمة للسيد (كي هو سانغ)‬
‫بشكل مبهم. هاجمي عائلته إن اقتضى الأمر."‬

489
00:33:03,881 --> 00:33:05,116
‫ألا تتذكرين هذا أيضاً؟‬

490
00:33:05,383 --> 00:33:07,652
‫لا. ما هذا؟‬

491
00:33:09,020 --> 00:33:11,456
‫"كم نحن محظوظون لتقدم شاهد‬
‫بمتلازمة (بينوكيو)."‬

492
00:33:11,756 --> 00:33:12,857
‫"استخدمي هذه الخصلة المميزة."‬

493
00:33:12,924 --> 00:33:15,059
‫"أشعلي نار غضب البلاد ضده بقدر الإمكان."‬

494
00:33:15,326 --> 00:33:16,694
‫يا للهول.‬

495
00:33:17,261 --> 00:33:20,898
‫لا أتذكر عما كان ذلك الأمر.‬
‫لقد كان قبل فترة طويلة جداً.‬

496
00:33:23,568 --> 00:33:25,503
‫لم أقل إنه منذ فترة طويلة جداً.‬

497
00:33:31,542 --> 00:33:32,477
‫أوقع بك.‬

498
00:33:33,411 --> 00:33:34,779
‫لا تتذكرين هذه الرسائل النصية،‬

499
00:33:35,013 --> 00:33:37,115
‫لكنك تتذكرين‬
‫أنها كانت قبل فترة طويلة جداً.‬

500
00:33:38,316 --> 00:33:39,417
‫دعيني أسألك ثانية.‬

501
00:33:40,018 --> 00:33:41,085
‫قبل 14 عاماً،‬

502
00:33:41,152 --> 00:33:43,888
‫هل تبادلت رسائل نصية مع "سونغ تشا أوك"‬
‫من "إم إس سي"؟‬

503
00:33:45,323 --> 00:33:47,058
‫- تخلصوا منهما.‬
‫- تحركا رجاء.‬

504
00:34:04,909 --> 00:34:05,843
‫هل صورت ذلك؟‬

505
00:34:06,611 --> 00:34:08,746
‫أجل. صورت كل شيء.‬

506
00:34:27,098 --> 00:34:29,333
‫أعتقد أن علينا التقابل.‬

507
00:34:31,969 --> 00:34:33,004
‫"الرئيس"‬

508
00:34:38,676 --> 00:34:39,510
‫"إن ها".‬

509
00:34:40,244 --> 00:34:43,181
‫أعددت العشاء. ألن تأكلي؟‬

510
00:34:43,246 --> 00:34:46,016
‫لا شكراً. لست جائعة.‬

511
00:34:49,620 --> 00:34:50,655
‫"لديك رسالة جديدة"‬

512
00:34:52,690 --> 00:34:54,058
‫"العم (دال بو)"‬

513
00:34:54,125 --> 00:34:57,094
‫أجريت مقابلة مع السيدة "بارك".‬
‫اعترفت بتبادل الرسائل النصية.‬

514
00:35:05,303 --> 00:35:06,270
‫أحسنت صنعاً.‬

515
00:35:08,873 --> 00:35:10,374
‫توقعت أن بوسعك فعلها.‬

516
00:35:10,441 --> 00:35:12,777
‫ما زال أمامنا طريق طويل، لذا لا تتفاخر.‬

517
00:35:12,844 --> 00:35:14,278
‫يا لها من شريرة سليطة اللسان.‬

518
00:35:15,813 --> 00:35:16,647
‫من؟‬

519
00:35:20,451 --> 00:35:21,986
‫تلك الصديقة من ذي قبل؟‬

520
00:35:23,254 --> 00:35:24,689
‫لا يا سيد "لي".‬

521
00:35:26,290 --> 00:35:27,959
‫هذه أفضل أوقات حياتكما.‬

522
00:35:28,860 --> 00:35:31,262
‫اقترب فصل الربيع.‬

523
00:35:40,671 --> 00:35:43,708
‫لا تفقدين شهيتك أبداً مهما كنت متضايقة.‬

524
00:35:59,190 --> 00:36:02,360
‫أبي، أريد بدء أخذ دروس القيادة غداً.‬

525
00:36:02,760 --> 00:36:04,362
‫"جي هوي" قالت إنها ستعلمني في سيارتها.‬

526
00:36:04,795 --> 00:36:07,265
‫وسأبحث عن وظائف حكومية أيضاً.‬

527
00:36:07,565 --> 00:36:08,733
‫ما زلت شابة،‬

528
00:36:08,799 --> 00:36:10,801
‫لذا لن أجد صعوبة في إيجاد وظيفة، صحيح؟‬

529
00:36:12,236 --> 00:36:15,373
‫وأفكر في أخذ صفوف اللغة الإنكليزية أيضاً.‬

530
00:36:16,674 --> 00:36:19,744
‫جدي.‬

531
00:36:20,044 --> 00:36:23,347
‫أخبرني. كم تحتاج؟‬

532
00:36:23,681 --> 00:36:26,751
‫ستدفع ثمن صفوفي؟ شكراً يا جدي.‬

533
00:36:27,485 --> 00:36:29,520
‫قول ما عليك قوله ليس جريمة.‬

534
00:36:30,388 --> 00:36:32,423
‫بل الجريمة هي قول ما ليس عليك قوله.‬

535
00:36:32,723 --> 00:36:33,858
‫توقفي عن التكاسل‬

536
00:36:34,959 --> 00:36:38,129
‫والشعور بالحزن هكذا،‬

537
00:36:38,429 --> 00:36:40,131
‫وابتهجي.‬

538
00:36:40,665 --> 00:36:41,966
‫اتفقنا؟‬

539
00:36:43,201 --> 00:36:44,335
‫جدي.‬

540
00:36:44,669 --> 00:36:47,438
‫أخبرني أبوك بكل شيء،‬

541
00:36:47,738 --> 00:36:50,808
‫وأنك أبليت بلاءً حسناً يا "إن ها".‬

542
00:36:52,843 --> 00:36:56,447
‫- أحسنت يا فتاتي. أعرف.‬
‫- أجل يا جدي.‬

543
00:37:01,419 --> 00:37:05,089
‫هل كنت تعرف بأمر السيد "كيم"‬
‫السيدة "بارك رو سا"؟‬

544
00:37:05,156 --> 00:37:07,191
‫لا، لم أعرف.‬

545
00:37:07,425 --> 00:37:09,026
‫"إن ها"!‬

546
00:37:09,093 --> 00:37:11,095
‫اهدئي. أنت تشتتين انتباهي.‬

547
00:37:11,162 --> 00:37:12,396
‫احذري!‬

548
00:37:12,463 --> 00:37:15,199
‫- أخفضي صوتك!‬
‫- انتبهي إلى الطريق!‬

549
00:37:15,266 --> 00:37:16,734
‫اهدئي فحسب!‬

550
00:37:16,801 --> 00:37:23,341
‫ولكن الكثير من الناس يعتبرون أن هذه‬
‫العقوبة خفيفة بالنسبة إلى رجل...‬

551
00:37:23,407 --> 00:37:24,275
‫أنت!‬

552
00:37:24,342 --> 00:37:25,676
‫لو أنهم سينمون...‬

553
00:37:26,143 --> 00:37:27,378
‫هذا صحيح.‬

554
00:37:28,012 --> 00:37:30,448
‫حول العالم كله، نحتاج...‬

555
00:37:30,514 --> 00:37:31,716
‫"ورقة استقالة، (تشوي إن ها)"‬

556
00:37:33,684 --> 00:37:35,653
‫"السبب: عجزت عن قول ما أريد"‬

557
00:37:38,122 --> 00:37:39,423
‫لمن ورقة الاستقالة هذا؟‬

558
00:37:41,058 --> 00:37:42,059
‫"تشوي إن ها".‬

559
00:37:42,627 --> 00:37:45,229
‫"تشوي إن ها" استقالت؟ لم؟‬

560
00:37:45,296 --> 00:37:47,932
‫لم تقتنع بنسيان موضوع الوشاية،‬

561
00:37:49,700 --> 00:37:51,068
‫لذا تركت هذه ورحلت.‬

562
00:37:51,235 --> 00:37:52,136
‫هل قامت...‬

563
00:37:52,937 --> 00:37:55,306
‫بالاستقالة بسبب ما أعطتنا إياه؟‬

564
00:37:55,373 --> 00:37:57,842
‫أجل، حاولت إيقافها، لكنها رفضت الإنصات.‬

565
00:38:01,746 --> 00:38:04,482
‫هل ستقدم التقرير حقاً؟‬

566
00:38:04,548 --> 00:38:07,018
‫هل أتممت إجراءات استقالتها؟‬

567
00:38:07,685 --> 00:38:08,886
‫لا، ليس بعد.‬

568
00:38:12,089 --> 00:38:14,325
‫"تغيرات التقارير في حريق معمل التخلص‬
‫من النفايات في (ميتشونغ)"‬

569
00:38:14,392 --> 00:38:16,060
‫هذا يخيفني.‬

570
00:38:16,427 --> 00:38:18,029
‫يُظهر الرسم البياني الارتباط‬

571
00:38:18,095 --> 00:38:20,531
‫بين تواريخ الرسائل النصية‬
‫وتقارير "إم إس سي".‬

572
00:38:20,698 --> 00:38:23,100
‫عجباً يا "يو راي". لقد أبهرتني.‬

573
00:38:24,869 --> 00:38:29,073
‫سيد "هوانغ"، وضعت رسماً بيانياً لعلاقة‬
‫تقارير "إم إس سي" بالرسائل النصية.‬

574
00:38:29,140 --> 00:38:31,208
‫- إن طلبنا...‬
‫- انسي الأمر.‬

575
00:38:31,442 --> 00:38:33,010
‫أجلّي هذا حالياً.‬

576
00:38:35,146 --> 00:38:36,047
‫لم؟‬

577
00:38:36,881 --> 00:38:38,049
‫"ها ميونغ"، أريد التحدث معك.‬

578
00:38:39,317 --> 00:38:40,151
‫حسناً.‬

579
00:38:42,853 --> 00:38:44,422
‫ما خطبه؟‬

580
00:38:44,689 --> 00:38:48,059
‫لم يروح جيئة وذهاباً؟ إنه مزعج جداً.‬

581
00:38:51,495 --> 00:38:52,530
‫معذرة.‬

582
00:38:53,464 --> 00:38:54,799
‫فقدت صوابي لدقيقة.‬

583
00:38:54,999 --> 00:38:55,900
‫أتفهم الأمر.‬

584
00:38:56,734 --> 00:38:58,636
‫أتفهمه تماماً.‬

585
00:39:01,005 --> 00:39:04,508
‫هل تريدين سلك درب تصيد الأخطاء معي؟‬

586
00:39:11,048 --> 00:39:14,485
‫هل حصلت على الرسائل من "تشوي إن ها"؟‬

587
00:39:14,552 --> 00:39:15,686
‫وحصلت على موافقتها؟‬

588
00:39:16,320 --> 00:39:19,223
‫أجل، طلبت مني التأكد‬
‫من تقديم تقرير عنها أيضاً.‬

589
00:39:19,457 --> 00:39:21,125
‫هل تحققت لتتأكد من أنها بخير؟‬

590
00:39:22,426 --> 00:39:23,761
‫هذه وشاية.‬

591
00:39:24,128 --> 00:39:25,129
‫وشاية؟‬

592
00:39:26,230 --> 00:39:30,301
‫هذا التقرير عن رئيسة شركتها‬
‫ومديرتها وحاملة أسهم.‬

593
00:39:30,601 --> 00:39:32,036
‫تقديم هذا يعني...‬

594
00:39:32,370 --> 00:39:34,372
‫أنها كانت مستعدة لترك الشركة.‬

595
00:39:34,638 --> 00:39:35,473
‫لم تعرف ذلك؟‬

596
00:39:37,308 --> 00:39:39,276
‫كانت هناك أشياء كثيرة تقلقني،‬

597
00:39:39,343 --> 00:39:41,145
‫لكنها اختفت فور أن رأيتك.‬

598
00:39:44,548 --> 00:39:45,549
‫لم يكن لدي فكرة.‬

599
00:39:48,552 --> 00:39:50,755
‫تحدثت مع رئيسها،‬

600
00:39:51,021 --> 00:39:54,191
‫وقال إنها استقالت قبل بضعة أيام.‬

601
00:39:55,126 --> 00:39:56,060
‫استقالت؟‬

602
00:39:56,327 --> 00:39:59,263
‫اطمئن عليها لترى ما إن كانت بخير.‬

603
00:40:00,297 --> 00:40:03,334
‫الواشي يضع حياته كلها على المحك.‬

604
00:40:03,701 --> 00:40:07,605
‫هذا يعني أنها كانت مستعدة للتضحية‬
‫بوظيفتها وزملائها ومستقبلها.‬

605
00:40:10,474 --> 00:40:12,410
‫لا تفترض أنه شيء طبيعي.‬

606
00:40:17,882 --> 00:40:19,583
‫- "ها ميونغ".‬
‫- نعم.‬

607
00:40:20,184 --> 00:40:23,521
‫أعرف مدى غضبك بسبب هذه العلاقات.‬

608
00:40:25,156 --> 00:40:28,092
‫وأنك تريد الانتقام باستخدام هذا التقرير،‬

609
00:40:28,959 --> 00:40:30,861
‫لكن لا تجعل رغبتك في الانتقام تعميك‬

610
00:40:31,295 --> 00:40:34,098
‫عما على المراسل الصحفي وضعه في الاعتبار.‬

611
00:40:36,400 --> 00:40:37,401
‫حسناً يا سيد "هوانغ".‬

612
00:40:38,302 --> 00:40:39,370
‫أريد الخروج قليلاً.‬

613
00:40:46,143 --> 00:40:48,078
‫"إن ها"، أين أنت؟‬

614
00:40:49,880 --> 00:40:52,383
‫سهرت طوال الليل في تجميع هذا.‬

615
00:40:52,783 --> 00:40:53,851
‫إنه لا يفهم.‬

616
00:41:08,199 --> 00:41:09,667
‫ماذا؟ هذا...‬

617
00:41:15,539 --> 00:41:16,640
‫دعيني أشرب هذا.‬

618
00:41:21,212 --> 00:41:24,715
‫سيد "هوانغ" يحاول التقرب إلي حقاً، صحيح؟‬

619
00:41:24,782 --> 00:41:26,684
‫ماذا؟ يحاول التقرب إليك؟‬

620
00:41:26,750 --> 00:41:28,285
‫أتتذكر كيف أخذ مشروبي؟‬

621
00:41:28,352 --> 00:41:29,587
‫كان هذا هو المشروب.‬

622
00:41:32,590 --> 00:41:33,424
‫وإن يكن؟‬

623
00:41:33,491 --> 00:41:36,393
‫أخذه مني وتذكر واشترى هذا لي.‬

624
00:41:36,460 --> 00:41:37,728
‫لا شك أنه يغازل.‬

625
00:41:38,796 --> 00:41:40,331
‫إنه يهتم بالتفاصيل جداً، صحيح؟‬

626
00:41:42,700 --> 00:41:45,569
‫ربما أخذه مني عمداً تلك المرة أيضاً.‬

627
00:41:45,836 --> 00:41:46,871
‫ليحصل على قبلة غير مباشرة؟‬

628
00:41:48,672 --> 00:41:50,274
‫هل هذا يعني أنه...‬

629
00:41:51,542 --> 00:41:52,743
‫يحاول التقرب مني أيضاً؟‬

630
00:41:53,811 --> 00:41:56,013
‫- حصلت على واحد أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

631
00:41:57,648 --> 00:41:58,482
‫حقاً؟‬

632
00:41:59,717 --> 00:42:01,118
‫أنا غريبة الأطوار إذاً؟‬

633
00:42:01,185 --> 00:42:03,120
‫أجل، أنت غريبة الأطوار.‬

634
00:42:03,420 --> 00:42:04,855
‫غريبة الأطوار جداً.‬

635
00:42:05,890 --> 00:42:07,124
‫عليك الذهاب إلى طبيب لفحصك.‬

636
00:42:10,561 --> 00:42:11,395
‫صحيح.‬

637
00:42:12,830 --> 00:42:15,032
‫أعتقد أنني بحاجة إلى مساعدة.‬
‫أتسرع في التوصل إلى استنتاجات.‬

638
00:42:16,367 --> 00:42:18,435
‫بعد ما حدث آخر مرة، كيف أكرر هذا ثانية؟‬

639
00:42:31,282 --> 00:42:32,950
‫"مركز شرطة (هانغانغ)"‬

640
00:42:33,884 --> 00:42:36,987
‫ألم أكن سائقة رائعة بالنسبة لكوني مبتدئة؟‬

641
00:42:38,489 --> 00:42:42,493
‫أنت لست سائقة رائعة. بل أنت سائقة خطرة.‬

642
00:42:42,560 --> 00:42:46,130
‫تأخذين منعطفات عائدة‬
‫كلما حاولت الانعطاف يساراً.‬

643
00:42:46,630 --> 00:42:50,534
‫إن أخذتك على الطريق ثانية،‬
‫سأجعل "تشان سو" أرملاً قريباً.‬

644
00:42:53,370 --> 00:42:54,204
‫"إن ها".‬

645
00:42:54,672 --> 00:42:55,506
‫مرحباً.‬

646
00:42:55,673 --> 00:42:57,641
‫- مرحباً يا "دال بو".‬
‫- مرحباً.‬

647
00:42:57,708 --> 00:42:59,109
‫تعالي إلى الخارج. علينا التحدث.‬

648
00:42:59,710 --> 00:43:01,712
‫ما الأمر؟ لنتحدث هنا فحسب.‬

649
00:43:01,779 --> 00:43:02,746
‫اسمعي!‬

650
00:43:03,113 --> 00:43:04,582
‫حسناً، أنا آتية.‬

651
00:43:05,950 --> 00:43:08,419
‫أراك في درسي غداً. "تشان سو"،‬
‫سأزورك ثانية.‬

652
00:43:18,762 --> 00:43:20,331
‫لماذا لم تقولي لي إنك استقلت؟‬

653
00:43:21,665 --> 00:43:22,499
‫أترى؟‬

654
00:43:22,666 --> 00:43:24,902
‫توقعت أن تغضب بلا سبب.‬

655
00:43:24,969 --> 00:43:26,470
‫تعتقدين أن ما من سبب يدعوني إلى الغضب؟‬

656
00:43:27,037 --> 00:43:29,540
‫لا، أعرف أنك قلق علي،‬

657
00:43:29,607 --> 00:43:30,874
‫وكنت أعرف ماذا ستقول.‬

658
00:43:31,175 --> 00:43:32,576
‫لكنني بخير تماماً.‬

659
00:43:33,143 --> 00:43:36,146
‫أتعلم القيادة وأحضر صفوفاً إنكليزية.‬

660
00:43:36,647 --> 00:43:39,216
‫سأرسل سيرتي الذاتية إلى شركات بدءاً‬
‫من الغد.‬

661
00:43:39,917 --> 00:43:41,652
‫استقالتك لم تقبل بعد،‬

662
00:43:41,986 --> 00:43:42,953
‫لذا عودي إلى العمل.‬

663
00:43:44,521 --> 00:43:45,356
‫لا.‬

664
00:43:48,559 --> 00:43:51,428
‫سأقول إنني لم أتلق نسخاً للرسائل النصية‬
‫منك قط.‬

665
00:43:53,397 --> 00:43:54,231
‫ماذا؟‬

666
00:43:54,698 --> 00:43:56,333
‫لن تقدم تقريراً عنها إذاً؟‬

667
00:43:56,667 --> 00:43:57,501
‫هذا صحيح.‬

668
00:43:58,702 --> 00:44:01,605
‫لا بد أنني لم أسمعك جيداً،‬
‫أو أنك فقدت صوابك.‬

669
00:44:01,972 --> 00:44:04,241
‫ألا تعرف بما شعرت عندما أعطيتك إياها؟‬

670
00:44:04,308 --> 00:44:05,275
‫لم أعرف.‬

671
00:44:05,342 --> 00:44:07,911
‫عمتني فرصة فضح ما حدث قبل 14 عاماً‬

672
00:44:08,078 --> 00:44:10,114
‫إلى درجة أنني لم أدرك أن هذه وشاية.‬

673
00:44:10,180 --> 00:44:11,882
‫لم أفكر في ما قد يحدث لك.‬

674
00:44:12,116 --> 00:44:14,284
‫لو كنت أعرف أنك ستتخلين عن العمل كمراسلة‬
‫لتعطيني إياها،‬

675
00:44:14,918 --> 00:44:15,953
‫لما قبلتها.‬

676
00:44:17,321 --> 00:44:18,522
‫هل فقدت صوابك؟‬

677
00:44:18,922 --> 00:44:22,159
‫يمكنك إخبار العالم عن تدمير عائلتك جوراً.‬

678
00:44:22,226 --> 00:44:23,560
‫لم ستتخلى عن هذا؟‬

679
00:44:26,697 --> 00:44:29,500
‫لو كنت مكاني، فهل كنت لتقبلي هذا؟‬

680
00:44:30,401 --> 00:44:33,437
‫حتى إن دمر هذا حياتي؟ فهل كنت لتفعليها؟‬

681
00:44:41,812 --> 00:44:42,646
‫أجيبي.‬

682
00:44:43,614 --> 00:44:44,748
‫سأفعل كما تقولين.‬

683
00:44:47,017 --> 00:44:49,286
‫أجل، كنت لأفعلها.‬

684
00:44:50,187 --> 00:44:52,956
‫كنت لأنتهز الفرصة بغض النظر عن تأثيرها‬
‫في حياتك.‬

685
00:45:00,597 --> 00:45:01,432
‫أترين؟‬

686
00:45:02,166 --> 00:45:03,300
‫ما كنت لتقدري على فعلها أيضاً.‬

687
00:45:04,501 --> 00:45:06,236
‫فلم تطلبين مني فعل ما كنت لتعجزي عن فعله؟‬

688
00:45:07,871 --> 00:45:09,139
‫أجب علي إذاً.‬

689
00:45:10,174 --> 00:45:11,709
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت مكاني؟‬

690
00:45:12,943 --> 00:45:14,244
‫هل كنت لتدفن هذه الحقيقة؟‬

691
00:45:18,482 --> 00:45:19,316
‫لا.‬

692
00:45:20,017 --> 00:45:20,884
‫ما كنت لأدفنها.‬

693
00:45:21,852 --> 00:45:25,022
‫سأجد طريقة أخرى لفضح هذه العلاقات.‬

694
00:45:27,291 --> 00:45:28,826
‫وما هي الطريقة الأخرى؟‬

695
00:45:29,460 --> 00:45:31,628
‫هل هناك طريقة أخرى يمكننا بها فعل هذا؟‬

696
00:45:31,695 --> 00:45:32,529
‫أجل.‬

697
00:45:32,596 --> 00:45:35,432
‫ستستغرق وقتاً أطول وستكون أصعب،‬
‫لكن هناك طريقة لذلك.‬

698
00:45:36,800 --> 00:45:38,168
‫لذا عودي إلى العمل.‬

699
00:45:39,303 --> 00:45:40,871
‫لنبحث عن طريقة أخرى معاً، اتفقنا؟‬

700
00:45:45,743 --> 00:45:47,077
‫يا له من إهدار.‬

701
00:45:48,479 --> 00:45:50,380
‫هذا يكفي لفضحهم.‬

702
00:45:57,921 --> 00:45:59,089
‫لا أقول إنني لن أفعل هذا.‬

703
00:46:00,090 --> 00:46:01,458
‫لكنني سأجد طريقة أخرى فحسب،‬

704
00:46:20,577 --> 00:46:23,447
‫بينما تحدثت معها عن الرسائل النصية،‬
‫أخبرتني أمي‬

705
00:46:23,514 --> 00:46:25,048
‫بأنها كانت ستشي‬

706
00:46:25,115 --> 00:46:27,818
‫بهذه العلاقات قبل 14 عاماً أيضاً.‬

707
00:46:28,418 --> 00:46:30,854
‫لكنها خضعت للتهديدات وقررت ألا تشي.‬

708
00:46:31,588 --> 00:46:33,957
‫وحينها كسبت السيدة "بارك" ودها.‬

709
00:46:34,024 --> 00:46:38,462
‫إنها "سونغ تشا أوك"، مراسلة واعدة جداً‬
‫في "إم إس سي".‬

710
00:46:38,595 --> 00:46:40,664
‫لديها إمكانيات كبيرة.‬

711
00:46:41,365 --> 00:46:42,266
‫سعدت بمقابلتك.‬

712
00:46:46,069 --> 00:46:47,704
‫حينها بدأ كل شيء،‬

713
00:46:48,872 --> 00:46:50,841
‫عندما أصبحت المتحدثة باسم السيدة "بارك".‬

714
00:46:51,208 --> 00:46:54,444
‫أعتقد أن أمي أصبحت ناجحة منذ ذلك الحين.‬

715
00:46:55,445 --> 00:46:58,015
‫أصبحت أول رئيسة لقسم للأخبار المحلية‬
‫ومراسلة صحفية.‬

716
00:46:58,081 --> 00:46:59,983
‫ثم أصبحت أصغر رئيسة.‬

717
00:47:00,284 --> 00:47:01,485
‫أليس هذا مبهراً؟‬

718
00:47:04,588 --> 00:47:05,455
‫بلى.‬

719
00:47:07,157 --> 00:47:09,426
‫لكنني لم أرد اختيار درب أمي نفسه.‬

720
00:47:10,427 --> 00:47:12,129
‫لهذا أعطيتك هذه الرسائل النصية.‬

721
00:47:13,163 --> 00:47:13,997
‫أعرف.‬

722
00:47:16,366 --> 00:47:18,268
‫لكن بصراحة، شعرت بالخوف.‬

723
00:47:19,403 --> 00:47:21,205
‫اتضح أن أبي كان مثالاً‬

724
00:47:21,672 --> 00:47:24,241
‫لشخص تدمرت حياته بعدما أصبح واشياً.‬

725
00:47:26,210 --> 00:47:27,110
‫السيد "تشوي"؟‬

726
00:47:28,011 --> 00:47:28,846
‫أجل.‬

727
00:47:29,379 --> 00:47:32,716
‫على ما يبدو، كان أبي مدير مصرف واعد.‬

728
00:47:34,251 --> 00:47:35,185
‫السيد "تشوي"؟‬

729
00:47:38,422 --> 00:47:40,190
‫إدارة القروض، "تشوي دال بيونغ" يتحدث.‬

730
00:47:41,225 --> 00:47:44,361
‫استشارة في قرض؟ أجل.‬

731
00:47:45,429 --> 00:47:46,597
‫أجل، يمكنك هذا.‬

732
00:47:46,663 --> 00:47:48,866
‫تعال إلى المصرف من فضلك. أجل، شكراً.‬

733
00:47:51,068 --> 00:47:53,570
‫لم أصدق الأمر أيضاً، لكن من الواضح‬
‫أنه حقيقي.‬

734
00:47:56,874 --> 00:47:58,208
‫عم كشف؟‬

735
00:47:58,442 --> 00:48:00,110
‫أخبر صحيفة‬

736
00:48:00,177 --> 00:48:02,079
‫عن رئيس المصرف الذي يقدم قروضاً بشكل‬
‫غير قانوني.‬

737
00:48:02,746 --> 00:48:05,082
‫وبسبب هذا التقرير، تم فصل رئيس المصرف،‬

738
00:48:05,148 --> 00:48:07,017
‫وقلّت القروض غير القانونية جداً، لكن...‬

739
00:48:07,084 --> 00:48:09,786
‫توقعت ذلك، أصبح مغروراً لكونه‬
‫أصغر مدير مصرف.‬

740
00:48:10,087 --> 00:48:11,788
‫علينا الحذر بشأن ما نقوله أمامه.‬

741
00:48:11,855 --> 00:48:14,091
‫مرحباً بكم جميعاً. صباح الخير.‬

742
00:48:15,025 --> 00:48:15,859
‫هيا بنا.‬

743
00:48:20,030 --> 00:48:22,266
‫أصبحت حياة العمل لا تطاق بالنسبة له.‬

744
00:48:22,900 --> 00:48:25,836
‫كان الجميع يحذرون حوله‬
‫ويرفضون تناول الطعام معه.‬

745
00:48:26,203 --> 00:48:27,905
‫قال إنه شعر بأنه خفي.‬

746
00:48:29,506 --> 00:48:30,407
‫وفي النهاية، استقال‬

747
00:48:30,474 --> 00:48:34,044
‫لأنه شعر أنها ليست وظيفة وأنه يهدر حياته.‬

748
00:48:34,945 --> 00:48:38,048
‫ولم يقبل أحد توظيفه لأنه وُسم بأنه واش.‬

749
00:48:38,315 --> 00:48:41,952
‫وبسبب أزمة صندوق النقد الدولي، ظل عاطلاً.‬

750
00:48:42,352 --> 00:48:44,621
‫هذا أحدث صدعاً بينه وبين أمي أدى‬
‫إلى الطلاق.‬

751
00:48:45,155 --> 00:48:47,891
‫إذاً هذا هو ما حدث.‬

752
00:48:50,093 --> 00:48:51,128
‫لكن يراودني الفضول.‬

753
00:48:52,195 --> 00:48:53,030
‫بشأن ماذا؟‬

754
00:48:53,864 --> 00:48:56,800
‫إن كان أحدهما ندم على اختياره.‬

755
00:49:00,871 --> 00:49:03,407
‫أجل، أتساءل عن هذا أيضاً.‬

756
00:49:13,183 --> 00:49:16,620
‫"بيوم جو" يقول إنه يريد تعلم‬
‫إدارة الأعمال،‬

757
00:49:17,154 --> 00:49:19,456
‫فاستقال من وظيفتة كمراسل ويعمل معي الآن.‬

758
00:49:22,693 --> 00:49:26,129
‫ما رأيك؟ زوجة السيد "شين" رسمتها.‬

759
00:49:26,196 --> 00:49:28,765
‫لا أعرف. لا أفهم في الفن كثيراً.‬

760
00:49:29,099 --> 00:49:30,133
‫ولا أنا.‬

761
00:49:30,867 --> 00:49:32,502
‫أشعر أن هذا إهدار للطلاء.‬

762
00:49:36,940 --> 00:49:38,976
‫هذه المعارض شفافة جداً.‬

763
00:49:39,476 --> 00:49:41,578
‫يطلبون من أمثالي فتح حقائبنا.‬

764
00:49:41,945 --> 00:49:42,846
‫ماذا أفعل؟‬

765
00:49:42,913 --> 00:49:45,015
‫علي لعب ألعاب رجال المجلس البرلماني.‬

766
00:49:45,549 --> 00:49:46,950
‫هل هذه هي اللوحة المئة تقريباً؟‬

767
00:49:52,089 --> 00:49:54,992
‫إن أقام رجال البرلمان معرضاً أشتري لوحة.‬

768
00:49:55,292 --> 00:49:58,128
‫وإن أقاموا حفلاً عاماً أقدّم هدية مالية.‬

769
00:49:58,929 --> 00:50:02,132
‫إن حدث شيء، أستخدم الأخبار لتغطية الأمر.‬

770
00:50:04,167 --> 00:50:07,704
‫سيدة "سونغ"، تعرفين كم أعمل من أجلهم،‬
‫أليس كذلك؟‬

771
00:50:08,438 --> 00:50:09,373
‫أجل يا سيدة "بارك".‬

772
00:50:09,673 --> 00:50:12,042
‫لكن أشعر أن برجي الذي بذلت جهداً‬
‫عليه يتزعزع.‬

773
00:50:12,109 --> 00:50:13,477
‫وهذا يؤرقني.‬

774
00:50:14,344 --> 00:50:18,448
‫علينا توخي الحذر من أصغر نميمة.‬

775
00:50:19,950 --> 00:50:24,888
‫لكن هذا المدعو "كي ها ميونغ" جاء ومعه‬
‫كاميرا‬

776
00:50:25,255 --> 00:50:27,457
‫وسأل عن شيء حدث قبل 14 عاماً.‬

777
00:50:27,991 --> 00:50:28,859
‫فهمت.‬

778
00:50:28,959 --> 00:50:31,728
‫لا يمكنني السيطرة عليه لأنه ليس‬
‫من مراسلينا،‬

779
00:50:32,095 --> 00:50:34,698
‫ولا يبدو أنه من النوع الذي ينصت‬
‫إلى صوت المنطق.‬

780
00:50:35,699 --> 00:50:36,967
‫لذا كنت أفكر،‬

781
00:50:39,136 --> 00:50:40,704
‫ماذا عن ابنتك؟‬

782
00:50:42,739 --> 00:50:43,640
‫"تشوي إن ها".‬

783
00:50:44,775 --> 00:50:47,244
‫هل سترتبين مقابلة بيني وبينها؟‬

784
00:50:50,514 --> 00:50:51,882
‫"إن ها"؟ لم؟‬

785
00:50:53,917 --> 00:50:56,787
‫تعرفين أنها مقربة من "كي ها ميونغ"، صحيح؟‬

786
00:50:57,554 --> 00:51:00,924
‫أعتقد أن الهجوم على هذا الجزء منه أفضل.‬

787
00:51:01,892 --> 00:51:02,726
‫سيدة "بارك".‬

788
00:51:06,163 --> 00:51:08,498
‫لا تقلقي، لن أؤذيها.‬

789
00:51:08,932 --> 00:51:13,637
‫تعرفين أنني أقدم عروضاً جيدة‬
‫لا يرفضها أحد.‬

790
00:51:14,204 --> 00:51:17,074
‫كم كنت كريمة معك قبل 14 عاماً؟‬

791
00:51:20,243 --> 00:51:22,145
‫أريد فقط تكوين‬

792
00:51:22,679 --> 00:51:24,815
‫علاقة جيدة أخرى مثل علاقتي بك.‬

793
00:51:25,515 --> 00:51:26,950
‫تعرفين ما أقصده، صحيح؟‬

794
00:51:30,754 --> 00:51:31,588
‫أجل.‬

795
00:51:39,463 --> 00:51:42,065
‫لم أتخيل أنك ستخرجين هذه البذلات الرياضية‬
‫العفنة.‬

796
00:51:43,133 --> 00:51:46,603
‫يجدر بي تمزيقها أو حرقها عندما أغسل‬
‫في المرة المقبلة.‬

797
00:51:46,703 --> 00:51:48,405
‫لم؟ إنها سليمة تماماً.‬

798
00:51:51,208 --> 00:51:52,242
‫لكن يراودني الفضول.‬

799
00:51:53,276 --> 00:51:54,177
‫بشأن ماذا؟‬

800
00:51:54,478 --> 00:51:57,447
‫إن كان أحدهما ندم على اختياره.‬

801
00:51:59,282 --> 00:52:00,117
‫أبي.‬

802
00:52:01,651 --> 00:52:04,087
‫هل ندمت على الإبلاغ عن رئيس المصرف؟‬

803
00:52:04,321 --> 00:52:05,489
‫لا، لم أندم.‬

804
00:52:06,423 --> 00:52:09,960
‫لو لم أقل شيئاً، لمت من فرط الغضب‬
‫على الأرجح.‬

805
00:52:10,760 --> 00:52:14,264
‫لو عدت بالزمن فهل كنت لتفعل الشيء نفسه؟‬

806
00:52:14,865 --> 00:52:16,867
‫لا، ما كنت لأفعل ذلك.‬

807
00:52:18,468 --> 00:52:20,070
‫قلت إنك لم تندم.‬

808
00:52:22,506 --> 00:52:23,807
‫بل لدي ما أندم عليه.‬

809
00:52:23,874 --> 00:52:26,243
‫أنا عاطل عن العمل منذ أكثر‬
‫من 10 سنوات بعد استقالتي.‬

810
00:52:27,210 --> 00:52:30,647
‫تريد العيش مثل أمي دون قول شيء إذاً؟‬

811
00:52:31,081 --> 00:52:32,582
‫لا، ذلك لكان أسوأ.‬

812
00:52:33,450 --> 00:52:36,019
‫ماذا؟ علام تندم إذاً؟‬

813
00:52:37,387 --> 00:52:41,258
‫أندم على استقالتي وعدم تحمل الأمر.‬

814
00:52:45,395 --> 00:52:47,030
‫حتى لو كانوا حقراء ومثيرين للشفقة‬

815
00:52:47,497 --> 00:52:49,766
‫فكان علي تحمل الأمر وهزيمتهم.‬

816
00:52:50,033 --> 00:52:51,601
‫لكنني يأست بسهولة واستقلت.‬

817
00:52:52,169 --> 00:52:53,336
‫هذا أكثر ما أندم عليه.‬

818
00:52:58,408 --> 00:53:00,043
‫"الأحداث الراهنة"‬

819
00:53:22,098 --> 00:53:23,800
‫هل ستتدربين على القيادة ثانية؟‬

820
00:53:24,434 --> 00:53:25,268
‫لا.‬

821
00:53:25,902 --> 00:53:27,170
‫سأذهب إلى العمل.‬

822
00:53:31,875 --> 00:53:32,776
‫العمل؟‬

823
00:53:36,346 --> 00:53:37,847
‫كانت ستشي‬

824
00:53:37,914 --> 00:53:40,383
‫بهذه العلاقات قبل 14 عاماً أيضاً.‬

825
00:53:42,118 --> 00:53:43,420
‫"الرسائل النصية المسترجعة"‬

826
00:53:48,959 --> 00:53:51,361
‫"(إم إس سي) نيوز"‬

827
00:53:54,664 --> 00:53:55,599
‫"إن ها".‬

828
00:53:57,968 --> 00:53:59,769
‫- هل قررت العودة؟‬
‫- أجل.‬

829
00:53:59,836 --> 00:54:01,504
‫اتصلت بالسيد "كيم" وطلب مني المجيء فوراً.‬

830
00:54:01,738 --> 00:54:03,406
‫سأتحمل الأمر.‬

831
00:54:03,607 --> 00:54:06,476
‫أعتقد أنني إن وجدت طريقة حتى،‬
‫فعلي إيجادها هنا.‬

832
00:54:12,482 --> 00:54:13,383
‫يمكنك فعل هذا.‬

833
00:54:16,286 --> 00:54:17,153
‫يمكنني فعلها.‬

834
00:54:23,293 --> 00:54:25,795
‫عليك سلك هذا الطريق. هذه شركتي.‬

835
00:54:27,697 --> 00:54:29,699
‫هناك أمر علي توليه هنا. هيا بنا.‬

836
00:54:35,672 --> 00:54:37,540
‫أريد تكوين‬

837
00:54:38,174 --> 00:54:40,110
‫علاقة جيدة أخرى مثل علاقتي معك.‬

838
00:54:40,977 --> 00:54:42,279
‫تعرفين ما أقصده، صحيح؟‬

839
00:55:00,430 --> 00:55:01,331
‫سيدة "سونغ".‬

840
00:55:02,866 --> 00:55:05,769
‫أود التحدث معك.‬
‫هلّا تعطينني دقائق من وقتك؟‬

841
00:55:14,511 --> 00:55:15,545
‫ما هذا؟‬

842
00:55:15,945 --> 00:55:17,781
‫نسخ من الرسائل النصية التي أخذتها‬
‫من "إن ها".‬

843
00:55:18,615 --> 00:55:19,749
‫الهاتف الخلوي في الداخل أيضاً.‬

844
00:55:22,052 --> 00:55:23,553
‫سأتظاهر بأنني لم أتلقاها قط.‬

845
00:55:24,020 --> 00:55:26,456
‫حتى لا تصبح "إن ها" واشية.‬

846
00:55:26,923 --> 00:55:30,293
‫لذا أرجو ألا تتأذى "إن ها" بأية طريقة‬
‫بسبب هذا.‬

847
00:55:32,962 --> 00:55:35,598
‫لم تفعل هذا؟ ألا تعرف ما هذا؟‬

848
00:55:35,999 --> 00:55:36,833
‫أعرف جيداً.‬

849
00:55:37,167 --> 00:55:40,537
‫هذا يربط بين كل الأشخاص‬
‫الذين لفقوا لأبي تهمة‬

850
00:55:40,603 --> 00:55:42,038
‫قبل 14 عاماً.‬

851
00:55:42,539 --> 00:55:45,475
‫وهذا يكفي لإسقاطكم إلى الأبد.‬

852
00:55:46,376 --> 00:55:47,544
‫لم تفعل هذا إذاً؟‬

853
00:55:48,411 --> 00:55:51,114
‫حسبت أنك تريد هذا باستماتة.‬

854
00:55:51,514 --> 00:55:54,484
‫أجل، أريده باستماتة.‬

855
00:55:55,218 --> 00:55:57,420
‫إلى درجة أن أمنيتي الوحيدة في الحياة‬
‫هي إخبار العالم كله عنه.‬

856
00:55:57,754 --> 00:56:02,625
‫لكن لا يمكنني السماح لأمنيتي وأنانيتي‬
‫بتدمير حياة شخص آخر.‬

857
00:56:04,361 --> 00:56:06,296
‫ستترك القصة إذاً؟‬

858
00:56:08,565 --> 00:56:09,399
‫لا.‬

859
00:56:10,500 --> 00:56:13,536
‫بل أطلب منك نقلها بنفسك.‬

860
00:56:19,542 --> 00:56:22,045
‫سمعت أنك قررت ألا تصبحي الواشية‬

861
00:56:22,112 --> 00:56:24,381
‫وقبلت عرض الآنسة "بارك رو سا"‬
‫قبل 14 عاماً.‬

862
00:56:24,914 --> 00:56:26,416
‫بفضل هذا القرار،‬

863
00:56:28,585 --> 00:56:30,086
‫تدمرت عائلتي.‬

864
00:56:32,589 --> 00:56:34,190
‫"إن ها" ليس لديه السلطة لنقل القصة.‬

865
00:56:34,724 --> 00:56:37,360
‫لكن إن نقلتها بنفسي، ستتأذى "إن ها".‬

866
00:56:39,729 --> 00:56:40,563
‫إذاً؟‬

867
00:56:40,864 --> 00:56:43,767
‫أنت المسؤولة عن هذه المأساة وليست "إن ها".‬

868
00:56:44,134 --> 00:56:47,303
‫لذا يجب أن تخبري العالم عنها بنفسك.‬

869
00:56:52,342 --> 00:56:53,243
‫هل تعتقد حقاً...‬

870
00:56:54,411 --> 00:56:56,479
‫بأن هذا سيجعلني أنقلها؟‬

871
00:56:57,313 --> 00:56:58,848
‫لهذا تعطيني هذه الأشياء؟‬

872
00:57:00,383 --> 00:57:01,918
‫ألا تتصرف بسذاجة شديدة؟‬

873
00:57:02,118 --> 00:57:02,952
‫بلى.‬

874
00:57:03,720 --> 00:57:05,688
‫أعرف أنها مخاطرة سخيفة،‬

875
00:57:06,256 --> 00:57:08,024
‫لكنني أريد التظاهر بأنني مجنون وأؤمن بك.‬

876
00:57:08,691 --> 00:57:12,729
‫وأؤمن بأنك قررت أن تكوني الواشية ذات مرة.‬

877
00:57:13,163 --> 00:57:14,564
‫وأنك كنت مراسلة صحفية ذات مرة.‬

878
00:57:14,631 --> 00:57:17,634
‫وربما، تندمين على اختيارك قبل 14 عاماً.‬

879
00:57:18,201 --> 00:57:20,003
‫أريد أن أكون ساذجاً وأؤمن بك.‬

880
00:57:25,175 --> 00:57:26,109
‫رجاء...‬

881
00:57:26,709 --> 00:57:28,211
‫انقلي القصة بنفسك،‬

882
00:57:29,512 --> 00:57:30,413
‫سيدة "سونغ".‬

883
00:57:35,051 --> 00:57:35,985
‫كل من "إن ها"...‬

884
00:57:37,620 --> 00:57:38,655
‫وأنت يا "كي ها ميونغ"،‬

885
00:57:40,890 --> 00:57:42,992
‫طائشون بشكل مزعج.‬

886
00:58:01,811 --> 00:58:03,646
‫لم يجدر بك أن تشعري بالاستياء؟‬

887
00:58:04,147 --> 00:58:06,316
‫لأن والدتي لن تعتذر ولن تحاول‬
‫أن تعالج الأمور.‬

888
00:58:07,584 --> 00:58:10,954
‫لماذا لا يصدّقك أحد‬
‫حتى حين تخبرين الحقيقة؟‬

889
00:58:11,321 --> 00:58:13,690
‫يحومون بشكل مزعج.‬

890
00:58:14,791 --> 00:58:16,192
‫أنت محتالة.‬

891
00:58:16,659 --> 00:58:18,461
‫بما أنك هجرتني على أية حال.‬

892
00:58:18,895 --> 00:58:19,896
‫سيد "تشو".‬

893
00:58:19,963 --> 00:58:21,798
‫زوّرت شهادة الوفاة، أليس كذلك؟‬

894
00:58:22,165 --> 00:58:24,033
‫كل ما عليه فعله هو النسيان.‬

895
00:58:25,301 --> 00:58:26,369
‫لكن لا يمكنني فعل هذا.‬

896
00:58:26,436 --> 00:58:29,539
‫لماذا لا تؤمنين بنفسك؟‬

897
00:58:31,574 --> 00:58:33,676
‫يأثرون في تفكيري بشكل مزعج.‬

898
00:58:34,544 --> 00:58:35,912
‫هل أنت مراسلة فعليّة؟‬

899
00:58:35,979 --> 00:58:37,647
‫كل ما علي فعله هو ترك هذه اليد،‬

900
00:58:41,551 --> 00:58:42,585
‫لكنني أعجز عن فعل هذا.‬

901
00:58:42,952 --> 00:58:44,020
‫يا لغبائي.‬

902
00:58:48,358 --> 00:58:50,927
‫يهينونني بشكل مزعج.‬

903
00:59:05,542 --> 00:59:07,577
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

