1
00:00:04,993 --> 00:00:07,034
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:07,160 --> 00:00:11,034
‫- مرت ١٠ سنوات تقريباً من دون قتل
‫- (جايمس ليندزي) إذاً؟

3
00:00:11,535 --> 00:00:13,993
‫- (جيم)
‫- حبيبتك شرطية، صحيح؟

4
00:00:14,118 --> 00:00:17,910
‫- وسنتوجّه أيضاً إلى الشاليه
‫- ملياردير البترول المفضّل لدى الجميع

5
00:00:17,993 --> 00:00:22,618
‫- شكراً جميعاً
‫- أحتاج إلى سكين وبندقية كبيرة

6
00:00:22,785 --> 00:00:25,827
‫- حسناً
‫- لا جثة، لا نمط، لا قضية

7
00:00:26,034 --> 00:00:28,827
‫- لست من الجوار
‫- سأستقل أول حافلة غداً

8
00:00:29,076 --> 00:00:31,201
‫- هل... هل أنت (ديكستر مورغن)؟
‫- (هاريسون)

9
00:00:31,326 --> 00:00:34,410
‫لا تستطيع، كل شخص قريب منك يموت

10
00:00:43,618 --> 00:00:45,950
‫اصطدت ظبياً أبيض بائساً! (جيم)

11
00:00:46,368 --> 00:00:52,493
‫أبي، سيمطر أبي عليك
‫عالماً من الألم يا رجل!

12
00:00:52,618 --> 00:00:53,618
‫الحياة قصيرة

13
00:00:55,951 --> 00:00:57,285
‫"الليلة هي المنشودة"

14
00:00:57,910 --> 00:01:00,660
‫أنا (ديكستر مورغن)، عد إلى المنزل

15
00:01:00,785 --> 00:01:04,618
‫"حماني أبي
‫وهذا بالضبط ما سأفعله لأجل ابني"

16
00:01:18,702 --> 00:01:19,827
‫"ماذا أقول؟"

17
00:01:20,993 --> 00:01:23,869
‫"ماذا بوسعي أن أقول
‫للابن الذي هجرته؟"

18
00:01:29,993 --> 00:01:31,034
‫لقد كبرت

19
00:01:34,326 --> 00:01:35,326
‫هذا يحصل

20
00:01:41,410 --> 00:01:43,869
‫- إن كنت تشعر بالبرد، يمكنني إضافة بعض الحطب
‫- أنا بخير

21
00:01:47,910 --> 00:01:48,910
‫هل تشعر بالجوع؟

22
00:01:50,368 --> 00:01:53,951
‫يمكنني تحضير بعض الفطائر بالتوت
‫كنت تحبها

23
00:01:55,118 --> 00:01:57,660
‫أجل، لم أعد بسن الخامسة

24
00:02:00,951 --> 00:02:04,910
‫- ربما شطيرة
‫- شطيرة واحدة على الفور

25
00:02:31,201 --> 00:02:32,618
‫لا بدّ من أنها كانت رحلة طويلة

26
00:02:35,410 --> 00:02:36,410
‫أجل

27
00:02:48,076 --> 00:02:50,950
‫أجل، فزنا بالمركز الثاني
‫في مسابقة مهرجان الحصاد العام الماضي

28
00:02:53,076 --> 00:02:54,076
‫رائع

29
00:03:15,785 --> 00:03:16,785
‫إذاً...

30
00:03:19,618 --> 00:03:23,118
‫- لست ميتاً
‫- "أنا مدين له بتفسير"

31
00:03:27,743 --> 00:03:30,410
‫"لكن التفسير الوحيد هو أن والده وحش"

32
00:03:30,743 --> 00:03:33,951
‫- أنا واثق بأن هذا صعب
‫- هذا؟ لا

33
00:03:36,326 --> 00:03:39,660
‫الترعرع من دون أب
‫هذا كان صعباً

34
00:03:41,076 --> 00:03:43,326
‫وفتح تلك الرسالة واكتشاف...

35
00:03:43,951 --> 00:03:46,702
‫أنك تركتني أعتقد أنك ميت
‫كل تلك السنوات

36
00:03:47,910 --> 00:03:48,910
‫كان ذلك وحشياً

37
00:03:49,869 --> 00:03:53,827
‫- أرتك (هانا) الرسالة؟
‫- لا، وجدتها حين توفيت

38
00:03:53,950 --> 00:03:55,076
‫توفيت (هانا)؟

39
00:03:58,034 --> 00:04:02,785
‫- كيف؟
‫- بسرطان البانكرياس

40
00:04:06,869 --> 00:04:07,869
‫أنا...

41
00:04:09,618 --> 00:04:10,618
‫لم أعلم

42
00:04:12,118 --> 00:04:14,410
‫- متى توفيت؟
‫- منذ ٣ سنوات

43
00:04:15,493 --> 00:04:17,660
‫ماذا حصل لك؟ أين كنت؟

44
00:04:19,452 --> 00:04:22,535
‫وضعني عامل اجتماعي على متن طائرة
‫من (بوينس آيرس) إلى (ميامي)

45
00:04:23,410 --> 00:04:28,702
‫تنقّلت ما بين بضعة منازل رعاية مريعة
‫لا أحد يريد مراهقاً

46
00:04:29,243 --> 00:04:31,368
‫من ثم قرّرت أخيراً أن أجدك

47
00:04:35,577 --> 00:04:38,160
‫أوصلني عنوان المرسل
‫إلى تلك البلدة في (أوريغون)

48
00:04:38,869 --> 00:04:42,076
‫واكتشفت أين عملت
‫واكتشفت أيضاً أنك رحلت

49
00:04:43,034 --> 00:04:46,869
‫حينها أصبح تقفّي أثرك أصعب بقليل
‫(جيم ليندزي)

50
00:04:47,326 --> 00:04:51,160
‫- أتعلم كم (جيم ليندزي) يوجد على الإنترنت؟
‫- "هذا هو المغزى نوعاً ما"

51
00:04:52,326 --> 00:04:54,951
‫من ثم رأيت صورة لك على (إنستغرام)

52
00:04:55,910 --> 00:04:57,076
‫الصور لا تكذب

53
00:04:57,993 --> 00:05:00,410
‫رجل يدعى (فريد) وفريق بولينغ ما

54
00:05:01,368 --> 00:05:03,160
‫يتباهون بك لتسديد الـ٣٠٠ نقطة

55
00:05:04,743 --> 00:05:06,076
‫هنا في بحيرة (آيرون) تماماً

56
00:05:09,118 --> 00:05:10,951
‫إذاً لماذا تفاهة (جيم) هذه؟

57
00:05:11,869 --> 00:05:13,410
‫ماذا حصل لـ(ديكستر مورغن)؟

58
00:05:13,951 --> 00:05:17,660
‫"قتل عشرات الأشخاص
‫وتسبب بمقتل أمك وعمّتك أيضاً"

59
00:05:18,160 --> 00:05:19,743
‫لم أعد ذلك الشخص بعد الآن

60
00:05:23,326 --> 00:05:26,285
‫- كان على (ديكستر) أن يموت
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

61
00:05:27,910 --> 00:05:29,118
‫إنها قصة طويلة

62
00:05:32,993 --> 00:05:37,743
‫يجب أن ننال قسطاً من الراحة
‫سأخبرك بكل شيء في الصباح، أعدك بذلك

63
00:05:39,410 --> 00:05:42,118
‫- أتريد غرفتي؟ يمكنني النوم على الأريكة
‫- لا بأس بالأريكة

64
00:05:42,869 --> 00:05:44,950
‫- إن احتجت إلى أي شيء آخر...
‫- أين الحمّام؟

65
00:06:27,993 --> 00:06:28,993
‫توقف

66
00:06:30,869 --> 00:06:32,368
‫أنت لا تصغي!

67
00:06:34,368 --> 00:06:37,950
‫أحتاج إلى وجوده هنا
‫سيمنعني عن القتل مجدداً

68
00:06:39,951 --> 00:06:42,410
‫أيّها المعتل الأناني

69
00:06:43,243 --> 00:06:47,910
‫أيّها البائس المجنون المعوّق عاطفياً

70
00:06:48,660 --> 00:06:53,118
‫إن لم ينته بك الأمر بأعجوبة ما
‫بعدم قتله

71
00:06:53,243 --> 00:06:57,160
‫ستتسبب بإفساده بالتأكيد

72
00:07:23,785 --> 00:07:25,326
‫"لن أفسده"

73
00:07:37,076 --> 00:07:40,201
‫"عاصفة البؤس"

74
00:08:17,326 --> 00:08:18,950
‫"قلوب سوداء في (إيفيجي)"

75
00:08:19,285 --> 00:08:21,326
‫"نغنّي أغنية كانت مكروهة"

76
00:08:21,493 --> 00:08:23,243
‫"يرتدي الجميع الخِرق والعظام"

77
00:08:23,660 --> 00:08:25,702
‫"تشتم أسماك القرش الدماء التي أنزفها"

78
00:08:25,869 --> 00:08:27,577
‫"أعرف أن هناك خطباً ما"

79
00:08:27,993 --> 00:08:29,201
‫"قد أشعل النار..."

80
00:08:57,950 --> 00:08:59,660
‫"١٠ ديسمبر"

81
00:09:04,285 --> 00:09:06,577
‫فلنعد إلى الروتين اليومي

82
00:09:45,326 --> 00:09:48,493
‫"هذا ما يحصل
‫عندما أستسلم للراكب السوداوي بداخلي"

83
00:09:49,452 --> 00:09:50,743
‫"لكن يمكنني أن أصلح هذا"

84
00:09:56,034 --> 00:09:58,493
‫"ينام المراهقون حتى الظهر، صحيح؟"

85
00:10:22,243 --> 00:10:25,702
‫"حسناً، هذه عاصفة بؤس شديد!"

86
00:10:44,034 --> 00:10:46,827
‫اتصل (مات كالدويل) عندما اختفى في الغابة
‫في الجوار هنا ليلة أمس

87
00:10:48,076 --> 00:10:52,827
‫- هذا ليس جيداً
‫- منزلك قريب من كل أراضي الصيد العامة لذا...

88
00:10:54,076 --> 00:10:58,743
‫- كنت أتمنّى أن نقيم مخيّم البحث هنا
‫- أجل، بالطبع، أياً كان ما تحتاجين إليه

89
00:10:59,076 --> 00:11:01,910
‫لا تقلق يا (جيمي)
‫على الأرجح أن الرجل ثمل وفوّت الصيد

90
00:11:02,076 --> 00:11:04,910
‫سنتلقى اتصالاً أنه ينام ليستعيد رزانته
‫في نزل ما وسنرحل من هنا بحلول الغداء

91
00:11:04,993 --> 00:11:08,452
‫- أو قد يكون في الخارج يتجمّد حتى الموت
‫- يمكنكم التموضع قرب حفرة النار

92
00:11:08,827 --> 00:11:12,869
‫يمكن للباحثين أن يبقوا دافئين
‫سأحضّر القهوة والفطور أيضاً إن أردت

93
00:11:13,535 --> 00:11:17,827
‫- أنت نعمة، قرب حفرة النار أيّها الشباب
‫- حسناً أيّها الشباب

94
00:11:17,950 --> 00:11:20,951
‫فلنقم بتفريغ الطاولات وننصب الخيم
‫فلنتحرّك بسرعة!

95
00:11:21,243 --> 00:11:26,368
‫أتمانع إن استخدمت طاولة المطبخ للحظة؟
‫عليّ تحديد هذه وأود شاي (إرل غراي)

96
00:11:31,326 --> 00:11:32,326
‫مهلاً

97
00:11:33,910 --> 00:11:34,910
‫ماذا يحصل؟

98
00:11:37,368 --> 00:11:40,743
‫- (جيم)، وهذا...
‫- (هاريسون)

99
00:11:41,950 --> 00:11:43,285
‫أنا ابن (جيم)

100
00:11:44,785 --> 00:11:48,326
‫- ابنه؟
‫- "فلنضف هذا لقائمة الأشياء التي عليّ تنظيفها"

101
00:11:49,034 --> 00:11:52,326
‫أهلاً بك إلى بحيرة (آيرون) يا (هاريسون)
‫أنا (آنجيلا)

102
00:11:52,618 --> 00:11:53,827
‫سررت بلقائك حقاً

103
00:12:06,660 --> 00:12:09,660
‫اسمع يا (جيمبو)، سيتعفّن الحطب
‫إن لم تغطّه بقطعة قماش جيدة

104
00:12:11,368 --> 00:12:14,326
‫- أجل، سأفعل ذلك فوراً
‫- حسناً، بئساً يا (جيم)، إنها موجودة في متجرك

105
00:12:14,452 --> 00:12:16,993
‫أحضر قطعة قماش جيدة وحسب
‫ما دام عليها شمع

106
00:12:17,368 --> 00:12:19,452
‫- أو تلك من الـ(بولي يوروثين)، اتفقنا؟
‫- شكراً على النصيحة يا (تيدي)

107
00:12:20,118 --> 00:12:22,827
‫- إذاً هل جئت إلى هنا بنفسك؟
‫- ليس بالأمر الجلل

108
00:12:23,118 --> 00:12:25,577
‫- اعتدت التنقّل كثيراً
‫- ألم تكن أمك قلقة؟

109
00:12:26,993 --> 00:12:30,577
‫- ما الذي تتحدثان عنه أنتما الاثنان؟
‫- أمي، أنها توفيت

110
00:12:34,785 --> 00:12:37,243
‫أنا... أنا آسفة جداً

111
00:12:39,743 --> 00:12:44,827
‫وبالطبع، عندما حصل ذلك
‫جئت إلى هنا لأكون مع (جيم)

112
00:12:47,702 --> 00:12:50,410
‫إذاً أنت هنا بشكل دائم
‫حسناً، ستحب بحيرة (آيرون)

113
00:12:50,535 --> 00:12:53,950
‫في الواقع لم نتحدّث بالأمر فعلاً بعد لكن...

114
00:12:54,243 --> 00:12:57,743
‫يجب أن تقابل ابنتي (أودري)
‫إنها من سنّك تقريباً

115
00:13:13,410 --> 00:13:16,743
‫- شكراً على التستّر عليّ
‫- لم أفعل ذلك لأجلك

116
00:13:17,577 --> 00:13:19,702
‫لكنني لم أشأ أن تتدخّل شرطية بشؤوني

117
00:13:21,869 --> 00:13:23,493
‫"الأب سرّ أبيه"

118
00:13:24,827 --> 00:13:27,618
‫سيتمّ تعيين كل منكم في فريق من ٤ أشخاص
‫وتخصيص شبكة لكم

119
00:13:27,743 --> 00:13:30,535
‫ابحثوا عن أي أثر لـ(مات)
‫سنقوم بمناوبات من ساعتين

120
00:13:30,660 --> 00:13:34,950
‫من ثم نعود إلى القاعدة لنتدفّأ
‫ونختار شبكة جديدة، وابقوا مرتوين

121
00:13:35,034 --> 00:13:36,869
‫حسناً، فلنتحرّك

122
00:13:39,535 --> 00:13:42,702
‫سنبقي المتجر مقفلاً اليوم يا (جيم)
‫لكن إن احتاج أحدهم إلى المؤونة، لك الحرية بخدمته

123
00:13:42,827 --> 00:13:44,827
‫- بالطبع
‫- (تيدي)، أطلق الطائرة المسيّرة في الجو

124
00:13:45,160 --> 00:13:46,785
‫- سأفعل ذلك
‫- "طائرة مسيّرة، هذا ممتاز"

125
00:13:47,076 --> 00:13:50,076
‫مهلاً، لم تضمّي أي من أراضي (سينيكا)
‫في مناطق البحث

126
00:13:50,452 --> 00:13:54,577
‫أعني، آخر ما نحتاج إليه
‫هو أن يتعدّى بعض السكان على أراضي المحمية

127
00:13:54,702 --> 00:13:57,493
‫طلبت من (أبراهام براون) تنظيم بحث
‫في جانبهم، إنهم في الغابة بالفعل

128
00:13:57,618 --> 00:13:58,618
‫عُلم

129
00:13:59,034 --> 00:14:02,702
‫"قُتل ذلك الغزال على أرض (سينيكا)
‫سيجدونه قريباً"

130
00:14:03,076 --> 00:14:06,243
‫"إن فوّت أثر دماء إلى كوخي
‫ما الذي فوّته غير ذلك؟"

131
00:14:06,493 --> 00:14:09,993
‫مهلاً، كنت أفكر في أنه يمكنني و(هاريسون)
‫البحث في تلك المنطقة إلى الغابة

132
00:14:10,160 --> 00:14:12,743
‫- نحن نهتم بالأمر يا (جيم)
‫- لا، نريد المساعدة

133
00:14:13,452 --> 00:14:16,368
‫تصبح التضاريس وعرة
‫ستعبرها عربتي للطرقات الوعرة أسرع

134
00:14:16,493 --> 00:14:18,243
‫حسناً، لا بأس

135
00:14:19,201 --> 00:14:20,951
‫يمكن أنت وابنك استلامها

136
00:14:22,326 --> 00:14:24,493
‫"هذا مؤلم"

137
00:14:25,243 --> 00:14:27,535
‫- هل هذه طائرة من فئة الشرطة؟
‫- بالطبع

138
00:14:28,785 --> 00:14:31,951
‫- برنامج رسم خرائط مدمج؟
‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا!

139
00:14:37,910 --> 00:14:41,410
‫- بئساً
‫- "قد أنجو بفعلتي في النهاية"

140
00:14:42,201 --> 00:14:44,618
‫- آسف أيتها الرئيسة، ماذا الآن؟
‫- (لوغان)

141
00:14:45,702 --> 00:14:47,243
‫- أطلق فرق البحث
‫- حاضر أيتها الرئيسة

142
00:14:47,535 --> 00:14:48,869
‫- سأعود
‫- أجل

143
00:15:30,285 --> 00:15:31,285
‫يا للهول!

144
00:15:36,243 --> 00:15:38,285
‫بئساً للشمبانيا!

145
00:16:07,201 --> 00:16:08,243
‫هل لديك موعد؟

146
00:16:22,368 --> 00:16:24,326
‫أنت تنحرف كثيراً

147
00:16:24,869 --> 00:16:26,618
‫أتفادى الصخور وحسب

148
00:16:27,160 --> 00:16:30,702
‫"عادة ما تتسبب الدماء بإزعاجي
‫الآن تجعلني أشعر بالارتباك"

149
00:16:31,243 --> 00:16:34,493
‫إذاً أنت ورئيسة الشرطة، صحيح؟

150
00:16:34,910 --> 00:16:39,869
‫لم أتواجد في بحيرة (آيرون)
‫سوى لسنتين، كل موضوع (آنجيلا) حديث

151
00:16:45,702 --> 00:16:49,910
‫إذاً لماذا هنا؟
‫أتكره الطقس الجميل؟

152
00:16:51,660 --> 00:16:52,993
‫لا، إنه هادئ

153
00:16:53,452 --> 00:16:55,452
‫ومسالم لا جرائم

154
00:16:55,869 --> 00:16:59,034
‫- "لا إغراءات من العالم الخارجي"
‫- لا جرائم؟

155
00:17:00,118 --> 00:17:03,827
‫ماذا؟ أتعتقد أن هذا الشاب المفقود
‫تاه هنا وحسب؟

156
00:17:06,577 --> 00:17:09,951
‫على الأرجح، يتوه الناس في هذه الغابات
‫طوال الوقت

157
00:17:10,951 --> 00:17:11,951
‫ما... ما هذا؟

158
00:17:28,493 --> 00:17:30,285
‫أتعلم؟ قد يكون هذا مسرح جريمة

159
00:17:31,785 --> 00:17:34,201
‫تم إطلاق النار على هذا الغزال
‫على أرض (سينيكا)

160
00:17:34,660 --> 00:17:37,618
‫قتلها مخالف للقانون
‫يجب أن نخبر (آنجيلا)

161
00:17:39,493 --> 00:17:43,034
‫- لن يعمل هاتفي هنا، أيمكنك قيادة العربة؟
‫- أجل، لا بأس بذلك

162
00:17:43,160 --> 00:17:46,993
‫حسناً، اتبع مسار العودة
‫وأحضرهم إلى هنا بأسرع ما يمكنك

163
00:17:47,243 --> 00:17:49,285
‫سأحرص على ألا يعبث أحد بالمسرح

164
00:17:59,493 --> 00:18:01,493
‫"يجب أن أجد مصدر آثار الدماء ذاك"

165
00:18:11,452 --> 00:18:12,618
‫جميلة، أليس كذلك؟

166
00:18:15,285 --> 00:18:16,618
‫(غوغان) هي مزرعة في (بريتاني)

167
00:18:20,577 --> 00:18:21,577
‫انظري إلى نفسك

168
00:18:22,951 --> 00:18:25,452
‫إن كنت هنا للاعتذار بشأن الاحتجاج الصغير
‫ليلة أمس أيتها الرئيسة...

169
00:18:25,577 --> 00:18:28,076
‫لدينا صياد مفقود في الغابات ليلة أمس

170
00:18:28,285 --> 00:18:31,660
‫نبحث على الأقدام
‫لكن لدينا أكثر من ٢٦ ألف هكتار لتغطيتها...

171
00:18:31,785 --> 00:18:34,702
‫- تحتاجين إلى مروحيتي
‫- سيساعدنا ذلك حقاً

172
00:18:34,827 --> 00:18:38,785
‫إذاً هي لك، طياري كان حارساً في الجيش
‫إنه... إنه يعرف المنطقة

173
00:18:38,950 --> 00:18:42,034
‫- سأطلب منه التنسيق مع مكتبك
‫- شكراً

174
00:18:43,660 --> 00:18:45,243
‫- سأرحل
‫- مهلاً

175
00:18:45,950 --> 00:18:48,951
‫تلك الشابة البارحة
‫التي كانت تقود الاحتجاج

176
00:18:49,285 --> 00:18:50,951
‫هل من احتمال أن تكون ابنتك؟

177
00:18:52,076 --> 00:18:53,076
‫(أودري)

178
00:18:53,910 --> 00:18:58,743
‫ولسوء الحظ فإن جيلها يرى العالم
‫من الجانب الثنائي وحسب

179
00:18:58,869 --> 00:19:00,702
‫أبيض أو أسود، خير أو شر

180
00:19:01,076 --> 00:19:07,201
‫وشخصية بارون النفط الذي ينكر تغيّر المناخ
‫التي يلصقها الناس بي بسعادة

181
00:19:07,368 --> 00:19:11,950
‫يتجاهلون كل الخير الذي أقوم به
‫كل أعمالي الخيرية

182
00:19:12,034 --> 00:19:15,452
‫بما فيها لشعب (سينيكا)
‫المؤن التي أتبرّع بها كل سنة

183
00:19:15,577 --> 00:19:18,702
‫لأبقي عيادة المحمية الطبية قيد التشغيل

184
00:19:19,243 --> 00:19:20,743
‫طعام خلال الأعياد

185
00:19:21,618 --> 00:19:22,993
‫نقدّر هذا كثيراً

186
00:19:26,160 --> 00:19:28,076
‫سنطلق الطائرة في السماء لأجلك

187
00:19:28,869 --> 00:19:34,076
‫- "اللغز هو أين أخفقت"
‫- يرددون دائماً أن القتلة يعودون لمسرح جريمتهم

188
00:19:34,201 --> 00:19:36,034
‫لكن هذا سخيف جداً

189
00:19:40,368 --> 00:19:41,869
‫هذا ليس مضحكاً!

190
00:20:09,577 --> 00:20:10,950
‫تم حلّ اللغز

191
00:20:15,950 --> 00:20:20,785
‫- أتعتقد أن تنظيف ذلك الحجر سيحلّ مشكلتك؟
‫- أجل! أجل أعتقد ذلك

192
00:20:21,285 --> 00:20:25,034
‫لديه عقلك، إنه ذكي كفاية
‫ليعلم أن الناس لا يزيّفون موتهم

193
00:20:25,160 --> 00:20:28,993
‫إن لم يكن لديهم ما يخفونه!
‫من تعتقد أنك تخدع؟

194
00:20:33,577 --> 00:20:36,160
‫قلت لك إن قضية (مات)
‫كانت خطأ لمرة واحدة

195
00:20:36,535 --> 00:20:38,618
‫ما الذي تعتقد أنك تفعله؟

196
00:20:38,743 --> 00:20:42,326
‫لم يمض على وجود (هاريسون) هنا سوى يوم واحد
‫ووضعته في الغابة للبحث عن رجل قتلته؟

197
00:20:42,785 --> 00:20:45,201
‫سيكون أفضل بكثير من دونك

198
00:20:46,910 --> 00:20:51,535
‫"إنه ابني، أضعته مرة
‫لن أضيعه مجدداً"

199
00:21:11,034 --> 00:21:13,785
‫"مجدداً، عليّ أن أسبق الجميع بخطوة"

200
00:21:14,452 --> 00:21:16,660
‫"يمكنني فعل ذلك بمساعدة (مات)"

201
00:21:17,910 --> 00:21:19,827
‫"شكراً يا صديقي"

202
00:21:38,493 --> 00:21:39,493
‫"ممتاز"

203
00:21:42,243 --> 00:21:44,368
‫"المزيد من الناس لتخريب مسرح الجريمة"

204
00:21:57,243 --> 00:21:58,243
‫مرحباً يا (جيم)

205
00:21:59,869 --> 00:22:02,785
‫ظبي أبيض، تُرك هنا ليتعفّن

206
00:22:04,243 --> 00:22:08,660
‫- يا لها من مضيعة
‫- لما فعل أحد منا شيئاً كهذا

207
00:22:13,034 --> 00:22:15,034
‫أتعتقد أن (مات كالدويل)
‫قد يفعل هذا؟

208
00:22:16,702 --> 00:22:19,827
‫كان يصطاد هنا
‫هذا قد يشرح لما لا يمكننا العثور عليه

209
00:22:19,950 --> 00:22:21,702
‫- نحتاج إلى تأمين المحيط
‫- حاضر أيتها الرئيسة

210
00:22:24,743 --> 00:22:28,869
‫هذا هراء يا (آنجيلا)
‫واثق بأن الفتى (كالدويل) فعل هذا

211
00:22:28,951 --> 00:22:32,535
‫- من ثم شعر بالذعر وهرب
‫- الطريق السريع على مسافة قريبة بهذا الاتجاه

212
00:22:32,702 --> 00:22:35,368
‫- قد يكون ركب متطفلاً وهرب من البلدة
‫- هذا معقول

213
00:22:35,827 --> 00:22:38,618
‫لكن لا يوجد دليل
‫يربط (مات) بهذا الغزال

214
00:22:39,034 --> 00:22:42,660
‫لذا سنمسح المكان الذي تدوسون عليه
‫جميعكم الآن لذا تراجعوا رجاءً

215
00:22:44,702 --> 00:22:47,660
‫"بئساً، لمَ على حبيبتي
‫أن تكون شرطية بارعة هكذا؟"

216
00:22:47,785 --> 00:22:52,034
‫سيستمر البحث عن (مات) للوقت الحالي
‫بما في ذلك هنا على أرض (سينيكا)

217
00:22:52,452 --> 00:22:56,577
‫- حتى بعد أن فعل هذا؟
‫- إن كان قد فعل هذا

218
00:22:57,243 --> 00:23:00,950
‫من المذهل كيف أن البلدة بأكملها
‫تحضر لأجل (كالدويل)

219
00:23:01,660 --> 00:23:03,950
‫عندما تختفي إحدى فتياتنا...

220
00:23:04,743 --> 00:23:09,160
‫"الهاربون يعودون دائماً"، بعد (آيريس)
‫أنت عليك أن تكوني أدرى بذلك من بين كل الناس

221
00:23:10,827 --> 00:23:12,702
‫الأمور مختلفة في بحيرة (آيرون) الآن

222
00:23:16,993 --> 00:23:18,326
‫عاجلاً أم آجلاً...

223
00:23:19,493 --> 00:23:20,785
‫سيكون عليك اختيار جانب

224
00:23:29,743 --> 00:23:31,326
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

225
00:23:32,993 --> 00:23:34,493
‫بالمناسبة، (هاريسون) رائع

226
00:23:36,535 --> 00:23:37,535
‫أحسنت

227
00:23:38,368 --> 00:23:41,368
‫- ليس بالأمر الجلل
‫- (لوكاس)، فلنحضر عدة المعالجة

228
00:23:41,618 --> 00:23:42,827
‫ونرى ما يمكننا إيجاده

229
00:23:44,869 --> 00:23:46,577
‫شرطي يمرّ!

230
00:23:48,368 --> 00:23:51,285
‫يبدو أن الرصاصة لا تزال في الجيفة
‫لا يوجد جرح خروج

231
00:23:51,410 --> 00:23:56,368
‫بعت (مات) بندقية ورصاصات منذ بضعة أيام
‫يمكنني جلب بعض الذخيرة

232
00:23:56,743 --> 00:23:59,577
‫الرصاصات عينها، إلى المركز
‫لنرى إن كانت مطابقة

233
00:23:59,827 --> 00:24:00,827
‫يا للهول!

234
00:24:01,577 --> 00:24:04,910
‫وجدت هذا تواً على مسافة ١،٦ كلم
‫من المسار قبل أن أصل إلى...

235
00:24:05,076 --> 00:24:09,785
‫- الطريق السريع
‫- "شكراً (فريد) الابن، يا محبّ الطبيعة المذهل!"

236
00:24:09,910 --> 00:24:12,368
‫قلت لك، الجبان لاذ بالفرار

237
00:24:13,243 --> 00:24:16,910
‫- منذ متى أنت شرطي؟
‫- أسبوعان ونصف

238
00:24:17,535 --> 00:24:21,243
‫اسمعي، قد لا يكون هذا قفّاز (مات)
‫ربما أوقعه أحدهم منذ شهر

239
00:24:21,368 --> 00:24:23,410
‫كان (مات) يرتدي قفازاً كهذا
‫عندما كان في المتجر

240
00:24:23,660 --> 00:24:26,743
‫- "بالطبع فعل"
‫- وعليه لطخات دم

241
00:24:26,869 --> 00:24:29,869
‫فلنأخذ هذا والغزال إلى البلدة
‫سنختبر الدم لنرى إن كان متطابقاً

242
00:24:32,452 --> 00:24:33,452
‫إذاً...

243
00:24:34,660 --> 00:24:38,785
‫بفضلك حصلنا على خيوط حقيقية
‫ليس سيئاً لأول مسرح جريمة لك

244
00:24:39,368 --> 00:24:43,951
‫أنا محظوظ وحسب أنني صادفته، يمكنكم استخدام
‫مزلقتي لنقل الغزال إلى البلدة إن أردت

245
00:24:44,076 --> 00:24:46,743
‫إن لم تتوقّف عن كونك مفيداً لهذه الدرجة
‫يا (جيم) قد أضطر لجعلك شرطياً

246
00:24:47,285 --> 00:24:50,743
‫أعيدا أنتما هذا الغزال إلى منزلك
‫وسنأخذه من هناك

247
00:24:51,951 --> 00:24:55,243
‫(هاريسون)، أنهى طلاب الثانوية صفوفهم تواً
‫لذا انضموا إلى البحث

248
00:24:56,368 --> 00:24:59,535
‫- ربما قد تقابل أولاداً من سنك
‫- سيكون هذا رائعاً

249
00:25:00,493 --> 00:25:02,285
‫- سنراك هناك
‫- حسناً

250
00:25:05,577 --> 00:25:09,660
‫- لماذا لم تعد شرطياً؟
‫- تقنياً لم أكن شرطياً

251
00:25:09,785 --> 00:25:11,827
‫حسناً، أمي قالت إنك شرطي

252
00:25:12,368 --> 00:25:15,076
‫- لا بدّ من أنك كنت أفضل من هؤلاء الشباب
‫- ربما

253
00:25:15,743 --> 00:25:20,034
‫لكن التواجد في مسارح جرائم القتل هذه
‫يوماً تلو الآخر...

254
00:25:21,326 --> 00:25:23,618
‫لا بد من أن يكون مبالغاً به
‫أنا سعيد أكثر الآن

255
00:25:24,493 --> 00:25:27,118
‫تبيع الزواحف الليلية؟ حقاً؟

256
00:25:51,869 --> 00:25:54,326
‫- اسمع، تفضل، خذ قبعتي
‫- أنا بخير

257
00:25:58,827 --> 00:26:01,702
‫- ألا تمانع كل هذا؟
‫- لا بأس به

258
00:26:02,950 --> 00:26:05,743
‫- هذا رائع، في الواقع
‫- أيّها المدرّب

259
00:26:06,535 --> 00:26:10,702
‫- حسناً جميعاً، افعلوا ما يطلبه الشرطيون بالضبط
‫- مرحباً يا (زاك)! (سكوت)، كيف الحال؟

260
00:26:12,493 --> 00:26:13,493
‫ابتعدوا

261
00:26:14,660 --> 00:26:17,201
‫اذهبوا، وكونوا حذرين!

262
00:26:22,993 --> 00:26:26,535
‫- أتريد مساعدتي بالماعز؟
‫- أجل، بالطبع

263
00:26:32,993 --> 00:26:34,201
‫أنت بارع مع الحيوانات

264
00:26:35,950 --> 00:26:39,993
‫كان لدينا ماعز في (الأرجنتين)
‫الأغنام والدجاج أيضاً

265
00:26:41,201 --> 00:26:42,827
‫أفتقدها، هل أنت بخير؟

266
00:26:44,368 --> 00:26:45,493
‫ما اسم الأسود؟

267
00:26:48,285 --> 00:26:50,160
‫كنت أناديه "ماعز" وحسب

268
00:26:51,368 --> 00:26:53,869
‫أعتقد أنه لم يتسن لي
‫أن أسمّيه بشكل مناسب بعد

269
00:26:55,076 --> 00:26:58,201
‫- ما كان اسم ماعزك؟
‫- (فنسنت)

270
00:26:59,243 --> 00:27:00,660
‫"(فنسنت فان) ماعز"

271
00:27:02,869 --> 00:27:06,743
‫حسناً يا (هاريسون)
‫قابل "(فنسنت فان) ماعز الثاني"

272
00:27:15,950 --> 00:27:19,160
‫يجب أن أتوجّه إلى المتجر
‫لأتحقق من الرصاصات التي بعتها لـ(مات)

273
00:27:25,452 --> 00:27:28,869
‫إن أردت، يمكنك الجلوس في الكوخ
‫حتى عودتي، أعلم كم قد يكون...

274
00:27:29,326 --> 00:27:31,827
‫الأمر محرجاً، لقاء أشخاص جدد

275
00:27:34,535 --> 00:27:36,535
‫كان صعباً عليّ في الثانوية أيضاً

276
00:27:38,034 --> 00:27:40,827
‫أجل، نجوت للـ١٠ سنوات الأخيرة
‫من دونك يا (جيم)

277
00:27:41,201 --> 00:27:42,951
‫أعتقد أنه يمكنني النجاة لساعتين إضافيتين

278
00:28:07,076 --> 00:28:10,702
‫حسناً، ليس قاتلاً متسلسلاً ناشئاً غريباً جداً
‫كما كنت أنت

279
00:28:10,827 --> 00:28:15,660
‫- هل هذا يعني أنك ستبدأين بالضحك عليّ مجدداً؟
‫- لا، أنت قل لي، أعلم أنه لا يجب أن يكون بقربك

280
00:28:15,785 --> 00:28:18,827
‫قرب هذه النسخة مني
‫(جيم ليندزي) آمن!

281
00:28:18,993 --> 00:28:21,577
‫بدأت تبدو جداً كـ(ديكستر) القديم
‫بالنسبة إليّ

282
00:28:21,869 --> 00:28:23,326
‫- لست كذلك
‫- بلى

283
00:28:23,910 --> 00:28:27,827
‫تحب أنك تنجو بالقتل
‫تتوق للقتل مجدداً

284
00:28:27,993 --> 00:28:34,368
‫أنت قاتل متسلسل بائس! ستخذل هذا الصبي
‫بآلاف الطرق المختلفة بسبب ذلك

285
00:28:34,493 --> 00:28:36,034
‫توقفي!

286
00:28:49,493 --> 00:28:51,827
‫"سلام، أتمنى ذلك..."

287
00:28:55,950 --> 00:28:57,950
‫- أعتقد أنك تعرف أمي
‫- الشرطية

288
00:28:58,493 --> 00:29:01,618
‫رئيسة الشرطة
‫تلك التي تواعد والدك

289
00:29:02,118 --> 00:29:03,577
‫هذا الجزء اكتشفته

290
00:29:04,243 --> 00:29:08,243
‫- مما لا يجعل هذا غريباً على الإطلاق
‫- أجل، لا تقلق

291
00:29:08,493 --> 00:29:12,201
‫بمعرفتي لأمي، لن تدوم طويلاً
‫إنها متزوجة من عملها تقريباً

292
00:29:16,368 --> 00:29:17,869
‫أتريد مرافقتنا في عملية البحث؟

293
00:29:21,618 --> 00:29:22,618
‫بالطبع

294
00:29:26,201 --> 00:29:27,201
‫أيّها الشابان

295
00:29:29,368 --> 00:29:31,034
‫(زاك) و(سكوت)

296
00:29:32,034 --> 00:29:34,910
‫هما أذكى مما يبدوان، (زاك) هو كذلك

297
00:29:35,034 --> 00:29:39,869
‫- أنا (سكوت)
‫- أنا (هاريسون)

298
00:30:50,118 --> 00:30:52,160
‫- أقدّر هذا يا (غيغ)
‫- مسرور بالمساعدة

299
00:30:56,869 --> 00:30:57,869
‫اسمع

300
00:30:58,326 --> 00:31:00,702
‫ليس بالأمر الجلل، الكثير من الشباب
‫يشعرون بالغثيان لدى رؤية دماء

301
00:31:00,827 --> 00:31:02,827
‫- أجل، هذا يؤثر بي في كل مرة
‫- أجل

302
00:31:02,950 --> 00:31:05,869
‫يبدو أن مطلق النار لم يكن يعرف ما يفعله
‫أو كانت تسديدة مريعة

303
00:31:05,951 --> 00:31:10,160
‫لدى الغزال كتف محطّم
‫شظايا العظام في كل مكان

304
00:31:10,285 --> 00:31:11,285
‫أتشعر بالرصاصة؟

305
00:31:14,076 --> 00:31:15,076
‫أجل

306
00:31:22,452 --> 00:31:25,577
‫- ما رأيك؟
‫- تبدو لي كرصاصة (ماغ) ٧ ملم مجوفة

307
00:31:25,702 --> 00:31:31,743
‫كانت الرصاصات التي بعتها لـ(مات)
‫(ريمينغتون ماغنوم) ١٠ غرامات، مجوفة، ٧ ملم

308
00:31:32,076 --> 00:31:33,743
‫الحبكة تصبح أصغر

309
00:31:34,243 --> 00:31:38,618
‫يبدو أن هناك بعض الخطوط على القاعدة
‫قد نتمكّن من مطابقتها مع بندقية (مات) لدى إيجادها

310
00:31:39,118 --> 00:31:42,076
‫- شكراً يا (غيغ)
‫- يبدو أن عملي هنا انتهى

311
00:31:42,201 --> 00:31:46,034
‫- حريّ بي أن أعود إلى (هاريسون)
‫- (هاريسون) مع (أودري) في البحث، هما بخير

312
00:31:46,201 --> 00:31:48,951
‫- أما من الناحية الأخرى، أنا وأنت يجب أن نتحدّث
‫- "يجب أن نتحدث"

313
00:31:49,118 --> 00:31:51,951
‫"كلمات لا تريد سماعها أبداً
‫من طبيبك أو حبيبتك"

314
00:31:56,493 --> 00:32:00,618
‫- قميص رائع
‫- أتعني قميصها الـ(مايو)؟ ماذا يعني ذلك حتى؟

315
00:32:01,118 --> 00:32:05,950
‫- وحوش متزوجون في...
‫- نساء الشعوب الأصلية المفقودات والمقتولات

316
00:32:07,076 --> 00:32:08,535
‫- بئساً
‫- اسمعوا!

317
00:32:08,869 --> 00:32:10,368
‫- إنه هنا
‫- أين؟

318
00:32:11,785 --> 00:32:14,285
‫آسفة أن المطاف انتهى بك في بحيرة (آيرون)
‫المكان مريع هنا

319
00:32:14,493 --> 00:32:17,577
‫- أعتقد أنني عابر سبيل وحسب
‫- حقاً؟

320
00:32:18,410 --> 00:32:19,660
‫- آمل ذلك
‫- أنت محظوظ

321
00:32:24,618 --> 00:32:25,618
‫- إذاً أين...
‫- إذاً أين...

322
00:32:26,950 --> 00:32:27,950
‫ابدأ أنت

323
00:32:29,618 --> 00:32:32,452
‫كنت سأسأل ما هو شعور
‫أن تكوني ابنة رئيسة الشرطة؟

324
00:32:32,951 --> 00:32:35,743
‫ممتع جداً، لا تطمئن عليّ أبداً

325
00:32:35,869 --> 00:32:38,660
‫لا تفترض أنه تم قتلي قط
‫عندما لا تسمع مني خبراً لـ١٠ دقائق

326
00:32:39,243 --> 00:32:42,493
‫- إنه شعور رائع
‫- هذا يذكّرني بزوجة أبي نوعاً ما

327
00:32:43,950 --> 00:32:47,702
‫- أما أبي فليس كثيراً
‫- أكنت تعيش مع زوجة والدك؟

328
00:32:47,910 --> 00:32:49,243
‫اسمعا، هذا هو

329
00:32:55,827 --> 00:32:56,827
‫- بئساً!
‫- اختبئوا

330
00:33:09,118 --> 00:33:11,950
‫- لا بد من أن هذا (أولسن)
‫- من هذا؟

331
00:33:12,743 --> 00:33:14,785
‫ملياردير بتروكيماويات حقير

332
00:33:16,910 --> 00:33:21,201
‫- ألا يُفترض بنا أن نبحث عن هذا الشاب (مات)؟
‫- فريق المحمية يبحث عنه

333
00:33:21,869 --> 00:33:24,076
‫- حتى أنه لديهم مروحية
‫- لا يحتاجون إلينا

334
00:33:24,201 --> 00:33:26,869
‫و(مات كالدويل) حقير تماماً
‫لذا بئساً له

335
00:33:27,285 --> 00:33:29,951
‫- سنحتفل
‫- مهلاً

336
00:33:31,326 --> 00:33:33,034
‫وضعوا أقفالاً جديدة على باب الكوخ

337
00:33:34,910 --> 00:33:35,910
‫دعوا الأمر لي

338
00:33:41,618 --> 00:33:43,743
‫- أيّها...
‫- سأهتم بالأمر

339
00:33:46,201 --> 00:33:47,201
‫امنحني لحظة

340
00:34:04,034 --> 00:34:06,285
‫لن تروق لأمي أبداً

341
00:34:22,951 --> 00:34:27,993
‫"لقد حانت، اللحظة التي تقول لي حبيبتي فيها
‫إنني منغلق جداً ولن تنجح العلاقة"

342
00:34:28,118 --> 00:34:29,910
‫أنا سعيدة لأن (هاريسون) هنا

343
00:34:30,951 --> 00:34:33,910
‫- لكن... حقاً؟
‫- أجل

344
00:34:35,743 --> 00:34:39,118
‫أعلم أنك كنت متكتماً حيال ماضيك
‫لا بأس

345
00:34:40,285 --> 00:34:43,869
‫- لدى الجميع أسرار
‫- لم أقصد أن يكون الأمر سراً قط يا (آنج)

346
00:34:43,951 --> 00:34:47,785
‫لا بأس، جميعنا لدينا أشياء نخفيها عن بعضنا
‫صحيح؟ على سبيل المثال...

347
00:34:49,910 --> 00:34:51,410
‫لست والدة (أودري) البيولوجية

348
00:34:53,827 --> 00:34:55,951
‫- لقد تبنّيتها؟
‫أجل

349
00:34:56,160 --> 00:34:58,452
‫هل بحثت يوماً عن أمها البيولوجية؟

350
00:34:59,452 --> 00:35:02,827
‫أمضيت معظم حياتي البالغة
‫أبحث عن نساء مفقودات

351
00:35:03,493 --> 00:35:05,452
‫لكن تلك التي تتخلى عن طفلتها؟

352
00:35:08,160 --> 00:35:09,160
‫بئساً لها

353
00:35:14,910 --> 00:35:17,535
‫كان يمكنك أن تشاركني بموضوع (هاريسون)

354
00:35:19,034 --> 00:35:21,660
‫كنت أصارع كل هذا الوقت مع (أودري)

355
00:35:23,076 --> 00:35:27,493
‫معتقدة بأنه لا يمكنني مشاركة هذا الجزء
‫من حياتي معك لكن (هاريسون) هنا الآن

356
00:35:27,702 --> 00:35:31,410
‫وربما هذه فرصة لنا أيضاً
‫يمكننا التحدث بالتربية

357
00:35:32,618 --> 00:35:34,951
‫الضغوطات، القلق، الذنب

358
00:35:38,034 --> 00:35:41,160
‫ها أنا أشاركك

359
00:35:42,076 --> 00:35:45,660
‫أعطيك... فرصة لتشاركني بالمقابل

360
00:35:45,910 --> 00:35:48,160
‫- صحيح
‫- لأنه هكذا يسير الأمر

361
00:35:53,201 --> 00:35:56,577
‫لا أعرف أنه يمكنني أن أكون دائماً
‫الأب الذي يحتاج (هاريسون) إلى أن أكونه

362
00:35:56,743 --> 00:35:59,910
‫- يخالجني هذا الشعور حيال كوني أماً كل يوم
‫- حقاً؟

363
00:36:00,118 --> 00:36:03,493
‫أجل، وهذا لا يهم
‫لأن (أودري) تحتاج إليّ

364
00:36:04,076 --> 00:36:05,618
‫كما يحتاج إليك (هاريسون)

365
00:36:06,910 --> 00:36:11,285
‫لذا الخبر السار هو أن كل ما عليك فعله
‫هو أن...

366
00:36:13,535 --> 00:36:15,660
‫- تحضر
‫- أحضر؟

367
00:36:16,326 --> 00:36:19,577
‫- تجعلين الأمر يبدو سهلاً جداً
‫- عليك أيضاً أن تدرجه بالمدرسة

368
00:36:19,702 --> 00:36:23,243
‫- هذا واضح
‫- وتجلب له ملابس شتاء حقيقية

369
00:36:23,410 --> 00:36:26,410
‫وعلى الأرجح أنه سيحتاج إلى سيارة
‫طلبات التقدّم للجامعة أصبحت قريبة

370
00:36:26,577 --> 00:36:30,243
‫- لذا أضف المدرسين والتحضير للامتحانات
‫- "مضى على وجود (هاريسون) هنا أقل من يوم"

371
00:36:30,368 --> 00:36:34,452
‫- "وها أنا الآن أتحدث عن التحضيرات للجامعة"
‫- انتظر إلى أن يبدأ بالمواعدة

372
00:36:40,410 --> 00:36:44,535
‫- ربما ابدأ بسرير أو ما شابه
‫- سرير؟

373
00:36:44,702 --> 00:36:46,368
‫- يمكنني فعل ذلك
‫- حسناً

374
00:36:47,368 --> 00:36:48,368
‫لا تقلق

375
00:36:49,493 --> 00:36:51,201
‫سيحب (هاريسون) المكان هنا

376
00:36:52,660 --> 00:36:57,535
‫في الواقع، واثقة بأن (أودري) وصديقيها
‫يعتنون به جيداً الآن

377
00:37:03,618 --> 00:37:05,951
‫- لا، أنا بخير
‫- (سكوت)؟

378
00:37:06,743 --> 00:37:10,993
‫- إذاً هل أنت مستقيم أو ما شابه يا رجل؟
‫- لا أعتقد أن هذا لا يزال شيئاً بعد الآن

379
00:37:11,118 --> 00:37:15,827
‫- مهلاً، هل أنت من طائفة المورمون؟
‫- لديّ تاريخ مع المخدرات نوعاً ما

380
00:37:16,243 --> 00:37:18,493
‫لكنني أقلعت منذ بضع سنوات وحسب

381
00:37:19,827 --> 00:37:22,993
‫أيريد أحدكم منشفة بحر مذهلة
‫من (رورينغ فوركس)؟

382
00:37:23,368 --> 00:37:26,160
‫لا، إذاً إلى أين ستتجه بعد هنا؟

383
00:37:26,285 --> 00:37:28,702
‫أنا... أنا جئت إلى هنا من (فلوريدا) تواً

384
00:37:28,827 --> 00:37:30,785
‫- هل تعيش أمك هناك؟
‫- زوجة أبيه

385
00:37:30,910 --> 00:37:35,618
‫في الواقع، توفيت أمي عندما كنت صغيراً جداً
‫وتوفيت زوجة أبي بالسرطان منذ بضع سنوات

386
00:37:37,160 --> 00:37:38,326
‫أنا آسفة جداً

387
00:37:39,535 --> 00:37:40,535
‫هل كانت أمك مريضة؟

388
00:37:41,535 --> 00:37:43,869
‫- ماذا؟
‫- قلت إن زوجة والدك توفيت بالسرطان

389
00:37:44,201 --> 00:37:46,201
‫إذاً كيف ماتت أمك البيولوجية؟

390
00:37:48,326 --> 00:37:52,034
‫أتعلم؟ ما كان يجب أن أسال
‫لا شأن لنا بهذا

391
00:37:53,285 --> 00:37:54,285
‫لا، لا بأس بذلك

392
00:37:57,535 --> 00:38:00,326
‫أنا أتجمّد
‫سأذهب لجلب بعض الحطب للنار

393
00:38:08,910 --> 00:38:11,910
‫- حسناً، هذا خطأك
‫- أنت جعلته أسوأ

394
00:38:11,993 --> 00:38:16,577
‫بكلتا الحالتين، الشاب غريب الأطوار
‫ونحن عالقون في كوخ مهجور في الغابة معه

395
00:38:16,702 --> 00:38:19,869
‫- كف عن مشاهدة أفلام القتل
‫- أنا أقول وحسب إننا لا نعرف شيئاً عنه

396
00:38:20,827 --> 00:38:21,827
‫لكن يمكننا ذلك

397
00:38:24,076 --> 00:38:25,785
‫- مذهل
‫- هذا بائس

398
00:38:26,785 --> 00:38:30,785
‫اهدأي، نتحقق وحسب
‫من عدم امتلاكه لكتيّب بائس هنا وما شابه

399
00:38:30,910 --> 00:38:32,785
‫حسناً، لا كتيّب لذا توقفا

400
00:38:34,243 --> 00:38:35,951
‫لدينا فنان هنا

401
00:38:36,993 --> 00:38:39,910
‫إذاً هو بارع في شيء فعلاً
‫على خلافكما أنتما الاثنان

402
00:38:40,410 --> 00:38:42,785
‫- نحن بارعان بأشياء
‫- تثبيت شبان نصف عراة على الحصائر

403
00:38:43,452 --> 00:38:46,618
‫- المصارعة هي رياضة أولمبية يا (أودري)
‫- والـ(بينغ بونغ) أيضاً

404
00:38:47,702 --> 00:38:49,785
‫ماذا تفعلان أيّها الشابان؟ توقفا
‫دعا هذه

405
00:38:56,285 --> 00:38:57,618
‫بئساً

406
00:39:00,243 --> 00:39:01,243
‫أحضرت الحطب

407
00:39:02,702 --> 00:39:04,118
‫رائع، شكراً

408
00:39:41,577 --> 00:39:43,285
‫أين هاتفي؟

409
00:40:00,326 --> 00:40:01,326
‫مرحباً

410
00:40:03,368 --> 00:40:05,285
‫مرحباً! هل من أحد هناك؟

411
00:40:07,368 --> 00:40:10,201
‫مهلاً! دعوني أخرج!

412
00:40:10,618 --> 00:40:12,160
‫ما هذا؟

413
00:40:29,285 --> 00:40:31,326
‫"أنت ميتة بالفعل"

414
00:40:34,993 --> 00:40:35,993
‫- شكراً
‫- تفضل

415
00:40:36,118 --> 00:40:39,950
‫"خبأت الدماء، زرعت قفازاً
‫طابقت الرصاصة في الغزال ببندقية (مات)"

416
00:40:40,034 --> 00:40:42,827
‫"كل هذا لإبعاد شعب بحيرة (آيرون)
‫الصالحين عن أرضي"

417
00:40:43,243 --> 00:40:46,034
‫"لكن رغم ذلك
‫ها أنا أطعمهم الهامبرغر"

418
00:40:46,785 --> 00:40:49,243
‫"إن كنت أصلي، لصليت كي ينتهي هذا"

419
00:40:58,034 --> 00:41:01,993
‫جميعكم! لا نعتقد أن (مات كالدويل)
‫في هذه الغابات

420
00:41:02,118 --> 00:41:06,285
‫- لذا سنوقف البحث
‫- "يا للعجب، تمت استجابة دعواتي"

421
00:41:06,452 --> 00:41:08,201
‫- أجل!
‫- إذاً كان القفاز متطابقاً؟

422
00:41:08,326 --> 00:41:11,951
‫أكّد صديق (مات) أنه له
‫واللطخات عليه كانت دم غزال

423
00:41:12,368 --> 00:41:16,910
‫- إذاً قد أطلق النار على ذلك الغزال بالفعل
‫- من ثم على الأرجح هرب ليتجنّب المحاكمة

424
00:41:16,993 --> 00:41:19,034
‫أعتقد أنه في منتصف الطريق إلى (نيويورك)
‫بحلول الآن

425
00:41:19,160 --> 00:41:20,950
‫عمل رائع في حل القضية!

426
00:41:21,076 --> 00:41:24,493
‫- "وتصديق سردي للأحداث تماماً"
‫- لم يتم حلها بعد

427
00:41:24,910 --> 00:41:28,326
‫- ما زلنا نحاول التواصل مع والده
‫- اقبلي بالمديح

428
00:41:29,034 --> 00:41:32,368
‫شكراً، أنا سعيدة بأن الغبي بخير

429
00:41:33,118 --> 00:41:36,160
‫آخر ما كانت نحتاج إليه هذه البلدة
‫هو العثور على جثة في الغابة

430
00:41:36,452 --> 00:41:39,410
‫- أجل
‫- إذاً سنبتعد عن دربك قريباً

431
00:41:39,535 --> 00:41:42,951
‫وعندما يستقرّ (هاريسون)
‫يجب أن تجلبه للعشاء

432
00:41:43,285 --> 00:41:45,993
‫سأحضّر حساء جدتي من الذرة المقشّرة

433
00:41:46,618 --> 00:41:47,910
‫أنا واثق بأنه سيحب ذلك

434
00:41:49,452 --> 00:41:53,410
‫لكن يجب أن يتم ذلك
‫بعد أن تنهي (أودري) عقابها

435
00:41:53,618 --> 00:41:55,410
‫ماذا؟ أتمازحينني؟

436
00:41:55,535 --> 00:41:58,827
‫إذاً لم تمضي تواً العصر بأكمله
‫تتسكعين في مخيم (رورينغ فوركس) الصيفي؟

437
00:41:59,702 --> 00:42:02,910
‫- ماذا؟
‫- محال، هذا... هذا جنون

438
00:42:03,034 --> 00:42:07,993
‫(سكوت)، أنت حرفياً ترتدي الآن قميص
‫(رورينغ فوركس) أصغر بمرتين من مقاسك

439
00:42:08,285 --> 00:42:11,201
‫- بئساً
‫- من يأبه؟

440
00:42:11,326 --> 00:42:13,034
‫- كان (مات كالدويل) حقيراً
‫- (أودري)!

441
00:42:13,160 --> 00:42:16,493
‫وبما أن الجميع يوضب الأغراض
‫أعتقد أنكم وجدتموه

442
00:42:17,368 --> 00:42:20,743
‫- وهو بخير
‫- هذا ليس المغزى! لم أعرف أين كنت

443
00:42:20,869 --> 00:42:25,660
‫- المكان خطير في الخارج، ليست لديك أي فكرة...
‫- توقفي يا أمي! سمعت كل هذا سابقاً

444
00:42:25,785 --> 00:42:30,702
‫كم من مرة يجب أن أقول لك
‫إنني لست (آيريس)؟

445
00:42:33,785 --> 00:42:37,076
‫- اركبي في العربة، سنعود إلى المنزل
‫- هيّا بنا يا (زاك)

446
00:42:37,326 --> 00:42:41,950
‫- حسناً، لا أريد أن يتم اعتقالي، لذا...
‫- لن تعتقلك

447
00:42:42,326 --> 00:42:44,743
‫لا تتصرّف كدكتاتورية مجنونة ومتسلطة
‫سوى معي

448
00:42:48,410 --> 00:42:49,577
‫هيّا يا (زاك)

449
00:42:55,827 --> 00:42:57,951
‫آسف لأنه كان عليك أنت و(هاريسون)
‫رؤية ذلك

450
00:42:58,743 --> 00:43:02,660
‫تتعلمّين الأبوة يوماً تلو الآخر، صحيح؟
‫ستكون الأمور بخير

451
00:43:05,201 --> 00:43:06,201
‫شكراً

452
00:43:16,660 --> 00:43:20,993
‫إنها بضعة أشياء وحسب
‫في حال قررت أنك تريد البقاء

453
00:43:22,118 --> 00:43:26,950
‫لست واثقاً، لم آت إلى هنا
‫لأجل كل هذا

454
00:43:27,869 --> 00:43:29,326
‫جئت إلى هنا لأجل الأجوبة

455
00:43:31,201 --> 00:43:32,702
‫اسألني ما تشاء

456
00:43:36,201 --> 00:43:37,410
‫لماذا هجرتنا؟

457
00:43:38,743 --> 00:43:42,660
‫- هل كان بسبب ما كتبته في الرسالة؟
‫- ما كتبته؟

458
00:43:58,326 --> 00:44:01,951
‫"تواصلي معي إن أظهر (هاريسون)
‫أي ميول سوداوية"

459
00:44:04,201 --> 00:44:05,618
‫ميول سوداوية؟

460
00:44:06,951 --> 00:44:08,160
‫ماذا يعني ذلك؟

461
00:44:09,243 --> 00:44:12,869
‫ما كان الخطب الشديد بي
‫بحيث أنك لم ترحل وحسب

462
00:44:13,076 --> 00:44:16,493
‫- بل زيّفت موتك لتختبئ مني؟
‫- لم يكن بسببك

463
00:44:16,618 --> 00:44:18,410
‫ميول سوداوية؟

464
00:44:19,950 --> 00:44:24,243
‫- ماذا رأيت بي؟
‫- لا شيء سيئ، كنت مثالياً

465
00:44:24,452 --> 00:44:29,076
‫كنت ذلك الصبي الصغير اللطيف والذكي
‫الذي يثق بالناس ويملك قلباً كبيراً

466
00:44:33,827 --> 00:44:37,034
‫لم أكن خائفاً منك أنت بل مني

467
00:44:44,535 --> 00:44:45,910
‫لطالما كانت لديّ...

468
00:44:49,410 --> 00:44:50,910
‫شياطيني

469
00:44:52,118 --> 00:44:56,827
‫وكنت خائفاً من أن أفسدك
‫وأمرر ذلك لك

470
00:44:57,910 --> 00:45:01,034
‫لذا رحلت

471
00:45:01,618 --> 00:45:05,577
‫- بسبب ما أنا عليه وليس بسبب من أنت
‫- أنا... أنا لا أفهم

472
00:45:06,577 --> 00:45:09,243
‫كنت في مكان سوداوي بعد أن فقدت أمك

473
00:45:10,326 --> 00:45:13,493
‫من ثم عمّتك (ديب) وكل ذلك الموت

474
00:45:15,368 --> 00:45:16,660
‫لقد تهت

475
00:45:20,493 --> 00:45:26,034
‫وظننت أنك ستزدهر في (الأرجنتين)
‫مع (هانا)

476
00:45:27,285 --> 00:45:29,160
‫لطالما كانت بارعة جداً معك

477
00:45:30,452 --> 00:45:33,118
‫هجرك كان أصعب شيء فعلته يوماً

478
00:45:35,160 --> 00:45:37,493
‫وأندم عليه كثيراً الآن لأنني...

479
00:45:39,785 --> 00:45:41,993
‫لم أتخيّل أن تُترك لوحدك قط

480
00:45:47,910 --> 00:45:50,951
‫بعد أن أخبرتني (هانا) بأنك توفيت

481
00:45:51,535 --> 00:45:55,368
‫احتفظت بصورة لك قرب سريري

482
00:45:55,660 --> 00:45:57,201
‫كنت أنظر إليها كل ليلة

483
00:45:58,951 --> 00:46:01,410
‫ولوقت طويل بكيت حتى نمت

484
00:46:03,577 --> 00:46:05,201
‫من ثم وجدت تلك الرسالة

485
00:46:07,951 --> 00:46:08,951
‫أنا...

486
00:46:10,034 --> 00:46:14,034
‫- كنت غاضباً جداً
‫- بالطبع كنت كذلك

487
00:46:18,660 --> 00:46:20,702
‫لكن ربما يمكنني التواجد لأجلك الآن

488
00:46:23,910 --> 00:46:27,950
‫- هل... هل تعني ذلك حقاً؟
‫- إن كنت مستعداً للمخاطرة باحتمال أن أفسدك

489
00:46:28,034 --> 00:46:30,785
‫كف عن التصرّف وكأنك شخص شرير

490
00:46:31,452 --> 00:46:35,702
‫لا أذكر الكثير
‫لكن كل ذكرياتي عنك كانت جيدة

491
00:46:37,785 --> 00:46:39,951
‫أسوأ ما فعلته كان...

492
00:46:43,368 --> 00:46:44,660
‫هجري

493
00:46:49,577 --> 00:46:51,743
‫إذاً أجل، سأبقى

494
00:46:53,452 --> 00:46:55,869
‫- لفترة
‫- رائع

495
00:46:59,201 --> 00:47:01,326
‫يمكننا في الصباح أن نتكلّم عن إدراجك
‫في المدرسة

496
00:47:02,577 --> 00:47:05,535
‫- لكن ليس مع فطائر التوت
‫- أعني...

497
00:47:06,160 --> 00:47:09,493
‫الفطائر العادية
‫لن تكون غير مقبولة إطلاقاً

498
00:47:09,827 --> 00:47:11,243
‫تبدو الفطائر العادية مناسبة

499
00:47:38,660 --> 00:47:42,076
‫- كيف علمت أن هذا ما أحتاج إليه بالضبط؟
‫- تخمين محظوظ

500
00:47:48,285 --> 00:47:50,493
‫ليس عليك الاستمتاع بالفوز كثيراً

501
00:47:51,950 --> 00:47:53,660
‫أيّها المتعجرف البائس!

502
00:48:11,910 --> 00:48:12,910
‫(آنجيلا)

503
00:48:14,493 --> 00:48:16,452
‫جئت حالما استطعت

504
00:48:17,368 --> 00:48:20,493
‫ماذا يحصل؟ هل عثرتم عليه؟
‫أخبريني بأنه بخير

505
00:48:20,618 --> 00:48:24,993
‫كنا نحاول الاتصال بك منذ ساعات يا (كيرت)
‫وجدنا أدلة تشير إلى أن (مات) ربما ارتكب جريمة

506
00:48:26,243 --> 00:48:29,493
‫ماذا؟ أي... أي جريمة؟

507
00:48:29,827 --> 00:48:34,535
‫قتل حيوان على أرض المحمية
‫تشير إلى الأدلة إليه هارباً من المنطقة

508
00:48:34,702 --> 00:48:39,243
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- وجدت وابني غزالاً أبيض نافقاً يا سيّد (كالدويل)

509
00:48:39,869 --> 00:48:43,326
‫قتله (مات) وأدرك أنه أخطأ
‫ورحل عن البلدة

510
00:48:43,452 --> 00:48:46,869
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا
‫لكان اتصل بي لو كان في ورطة

511
00:48:46,951 --> 00:48:52,076
‫- لطالما فعل، وغرامة صيد جائر لن تخيفه
‫- ليس صيداً جائراً وحسب يا (كيرت)

512
00:48:52,326 --> 00:48:57,577
‫- قتل (مات) ظبياً أبيض على أرض المحمية
‫- وأنا أقول لك إنه لكان اتصل بي!

513
00:48:57,950 --> 00:48:59,076
‫إنه في الخارج

514
00:49:00,118 --> 00:49:04,785
‫اسمعي، أعلم أن (مات) ليس مثالياً
‫وقد ارتكب الأخطاء في الحياة

515
00:49:04,910 --> 00:49:09,618
‫لكنه لا يستحق أن يتجمّد في الغابة الليلة
‫لأن هذا ما سيحصل إن أوقفت البحث!

516
00:49:09,743 --> 00:49:14,535
‫- أيمكننا التحدث بهذا في الداخل يا (كيرت)؟
‫- بئساً لا! اختفى ابني وعلينا أن نجده الآن

517
00:49:17,243 --> 00:49:18,243
‫جميعاً

518
00:49:20,702 --> 00:49:21,702
‫مرحباً

519
00:49:24,618 --> 00:49:28,785
‫أحتاج... أحتاج منكم
‫إلى أن تقفوا بجانبي وعائلتي

520
00:49:29,618 --> 00:49:36,076
‫كما وقفنا بجانبكم، نحن... نحن...
‫نحن تبرّعنا بالشاحنات لقسم الإطفاء التطوعي

521
00:49:36,785 --> 00:49:39,577
‫نموّل مهرجان الحصاد كل سنة
‫أعني... (فريد)، عندما... عندما...

522
00:49:39,869 --> 00:49:44,535
‫عندما سقط سقف متجر أبيك
‫من سدد نفقات التصليحات؟

523
00:49:45,201 --> 00:49:49,535
‫صحيح، أعني، بحقكم! نشأ نصف أولادكم
‫وهم يعملون في محطتي للشاحنات

524
00:49:51,326 --> 00:49:52,950
‫هذه بحيرة (آيرون)!

525
00:49:54,076 --> 00:49:55,785
‫نعتني ببعضنا البعض

526
00:49:59,034 --> 00:50:00,785
‫لذا أرجوكم، أنا أتوسّل إليكم

527
00:50:00,993 --> 00:50:05,618
‫لا تتخلوا عن ابني الآن
‫الآن وهو بأشد الحاجة إلينا

528
00:50:08,950 --> 00:50:11,452
‫حسناً، سنتابع البحث خلال الليل

529
00:50:12,660 --> 00:50:14,910
‫شكراً، شكراً لك يا (آنجيلا)
‫شكراً جزيلاً

530
00:50:15,452 --> 00:50:18,285
‫أياً كانت الموارد التي تحتاجين إليها
‫أي شيء على الإطلاق

531
00:50:18,951 --> 00:50:22,243
‫- هذا يعني لي الكثير
‫- حسناً، سندخل من جديد

532
00:50:22,368 --> 00:50:27,034
‫ابقوا في مجموعاتكم والبسوا جيداً
‫ستكون ليلة طويلة وباردة

533
00:50:31,285 --> 00:50:36,618
‫- إذاً أعتقد أننا سنكون هنا لمدة أطول
‫- ليست مشكلة

534
00:50:37,368 --> 00:50:41,950
‫- هل هذا ابنك يا (جيم)؟
‫- أجل، (هاريسون)، هذا (كيرت كالدويل)

535
00:50:42,034 --> 00:50:43,951
‫- سررت بلقائك سيّد (كالدويل)
‫- أنا كذلك

536
00:50:45,410 --> 00:50:49,660
‫(مات) في الخارج، أعلم ذلك وسأجده

537
00:50:50,243 --> 00:50:54,493
‫لو كان آخر شيء أفعله
‫لن يبقى حجر من دون أن نقلبه

538
00:50:54,618 --> 00:50:56,118
‫"حسناً، ربما..."

539
00:50:56,410 --> 00:50:58,660
‫"بعض الأحجار لن يتم قلبها"

