﻿1
00:00:57,100 --> 00:01:02,356
‫{\an8}"طريق الحرير"

2
00:03:23,538 --> 00:03:27,501
‫{\an8}"(روس الكييفية)"

3
00:03:38,971 --> 00:03:41,890
‫لم يحملق ذاك الأحمق الأعور إليّ
‫طوال الوقت؟

4
00:03:42,474 --> 00:03:44,476
‫إنه يسافر معنا منذ أسابيع.

5
00:03:45,060 --> 00:03:46,186
‫لست مرتاحًا له.

6
00:03:48,480 --> 00:03:51,942
‫اطلب من أحد رجالنا أن يقتله بالسر.

7
00:03:54,152 --> 00:03:55,445
‫إنهم ليسوا إلا مرتزقة.

8
00:03:57,030 --> 00:03:58,573
‫ما كنت سأثق بهم لفعل أيّ شيء.

9
00:04:00,784 --> 00:04:02,327
‫ربما عليك أن تقتله بنفسك إذًا.

10
00:04:06,373 --> 00:04:07,207
‫بالطبع.

11
00:04:23,765 --> 00:04:24,599
‫"بيورن"!

12
00:04:27,519 --> 00:04:28,437
‫"بيورن" الشجارع!

13
00:04:30,689 --> 00:04:34,860
‫يا أهل "كاتيغات"،
‫قلت لكم إنني حين سأصبح ملكًا،

14
00:04:34,943 --> 00:04:37,154
‫سيختلف حكمي تمامًا عن حكم "إيفار".

15
00:04:37,237 --> 00:04:38,947
‫وأنوي أن أحافظ على وعدي.

16
00:04:41,116 --> 00:04:44,786
‫بنى "إيفار" جدارًا حول مدينتنا.
‫وأساء للأجانب،

17
00:04:44,870 --> 00:04:47,789
‫وحظر على أحد من أبناء شعبنا
‫أن يتكلم بحرية أو أن يعارضه.

18
00:04:48,999 --> 00:04:52,210
‫السبيل الوحيد لعودة ازدهار "كاتيغات"،
‫هو التجارة،

19
00:04:52,294 --> 00:04:54,755
‫وليس الغزو. هذا ما أؤمن به.

20
00:04:57,758 --> 00:04:59,468
‫إنني أدعوكم. نحن في صف واحد.

21
00:04:59,968 --> 00:05:03,597
‫هذه فرصتكم لقصدي
‫مهما كان طلبكم، وسأنصت إليكم.

22
00:05:05,223 --> 00:05:06,641
‫لست سوى خادمكم المتواضع.

23
00:05:09,019 --> 00:05:10,187
‫"بيورن"!

24
00:05:15,275 --> 00:05:16,318
‫من هؤلاء الرجال؟

25
00:05:22,449 --> 00:05:24,034
‫أعرف من يكونون.

26
00:05:28,580 --> 00:05:32,084
‫جميع هؤلاء الرجال تعاونوا طواعية
‫مع نظام "إيفار".

27
00:05:34,294 --> 00:05:35,962
‫وكانوا حرّاسه الشخصيين.

28
00:05:36,880 --> 00:05:41,301
‫كانوا يستجيبون لندائه أيًا كان،
‫ومهما كان وحشيًا أو فاسدًا.

29
00:05:42,052 --> 00:05:43,845
‫وفعلوا ذلك من دون أيّ ضمير.

30
00:05:43,929 --> 00:05:46,723
‫ومن دون التفكير حتى بأسرهم.

31
00:05:48,600 --> 00:05:51,645
‫وأحرقوا من تحلّوا بالشجاعة
‫للوقوف في وجههم،

32
00:05:52,103 --> 00:05:53,897
‫وأحرقوا شابة

33
00:05:55,190 --> 00:05:56,316
‫تُدعى "ثورا"...

34
00:05:57,275 --> 00:05:58,276
‫التي أحببتها.

35
00:05:59,486 --> 00:06:00,362
‫ألم تفعلوا ذلك؟

36
00:06:10,205 --> 00:06:12,874
‫- هل هؤلاء الرجال مذنبون؟
‫- أجل!

37
00:06:13,708 --> 00:06:15,126
‫وماذا يجب أن أفعل بهم؟

38
00:06:20,298 --> 00:06:21,591
‫خذوهم بعيدًا.

39
00:06:32,853 --> 00:06:34,062
‫يا بنيّ...

40
00:06:35,438 --> 00:06:38,024
‫إنها أعباء منصب الملك.

41
00:06:55,834 --> 00:06:57,085
‫جميع هؤلاء الرجال مذنبون.

42
00:06:57,502 --> 00:07:00,797
‫ارتكبوا جرائم بحق أهلهم. بحقكم.

43
00:07:00,881 --> 00:07:02,215
‫أجل!

44
00:07:02,966 --> 00:07:04,885
‫وأعرف أنكم تعتقدون أنهم يستحقون الموت.

45
00:07:04,968 --> 00:07:06,177
‫أجل!

46
00:07:07,762 --> 00:07:10,390
‫لكن ثمة ما هو أشنع بكثير من الموت.

47
00:07:11,308 --> 00:07:12,434
‫سأنفيهم مدى الحياة.

48
00:07:14,644 --> 00:07:18,732
‫سيصبحون خارجين عن القانون،
‫"سكوغامور"، أبناء الغابات.

49
00:07:19,399 --> 00:07:22,527
‫ومدانين للأبد بالعيش في الغابات
‫والأماكن المهجورة.

50
00:07:23,445 --> 00:07:25,071
‫ستُصادر ممتلكاتهم.

51
00:07:25,864 --> 00:07:29,117
‫سيُوسمون على أنهم من قوم "سكوغامور"،
‫وقد يفلتون من العقاب.

52
00:07:29,951 --> 00:07:31,369
‫هذا أشنع بكثير من القتل.

53
00:07:32,913 --> 00:07:36,875
‫لن يعيشوا كبشر، بل كأشباح.
‫بعيدًا عن مجتمع البشر.

54
00:07:37,626 --> 00:07:42,464
‫وسيعيشون كل يوم آسفين
‫مرغمين على تذكّر قراراتهم وجرائمهم

55
00:07:45,091 --> 00:07:46,635
‫وغير قادرين على التكفير عنها.

56
00:07:48,261 --> 00:07:50,347
‫هذا هو قراري. قولوا إن كنتم موافقين.

57
00:07:50,430 --> 00:07:52,641
‫- موافقون!
‫- اعتمدنا القرار إذًا.

58
00:08:19,376 --> 00:08:22,712
‫هيا! اقتلوني! ستسدونني معروفًا بذلك!

59
00:08:55,370 --> 00:08:57,038
‫لقد اتخذت القرار الأنسب.

60
00:08:58,873 --> 00:09:01,584
‫- آمل ذلك.
‫- ما كان "إيفار" سيطلق سراحهم أبدًا.

61
00:09:03,503 --> 00:09:04,671
‫لكنني لست "إيفار".

62
00:10:33,843 --> 00:10:35,053
‫{\an8}من هذا؟

63
00:10:35,136 --> 00:10:36,054
‫{\an8}إنه من الفايكنغ.

64
00:10:36,763 --> 00:10:38,181
‫{\an8}يُدعى "إيفار".

65
00:10:38,932 --> 00:10:40,266
‫{\an8}ثمل في إحدى الليالي

66
00:10:40,350 --> 00:10:42,394
‫{\an8}وأخبر الجميع أنه كان ملكًا.

67
00:10:47,065 --> 00:10:49,025
‫{\an8}لا يبدو عليه أنه ملك،

68
00:10:50,276 --> 00:10:52,445
‫{\an8}ولا يسافر على هيئة الملوك!

69
00:10:52,529 --> 00:10:54,656
‫{\an8}ماذا يقول؟

70
00:10:54,739 --> 00:10:55,990
‫{\an8}سنأخذه إلى "كييف".

71
00:10:56,074 --> 00:10:59,702
‫{\an8}ليس قبل أن تدفعوا لي ثمن هذه المعلومات.

72
00:11:14,843 --> 00:11:16,386
‫{\an8}من يكونون هؤلاء؟

73
00:11:17,262 --> 00:11:18,096
‫{\an8}أهل "روس".

74
00:11:19,597 --> 00:11:21,641
‫{\an8}الأوغاد الرخيصون!

75
00:11:23,059 --> 00:11:24,227
‫{\an8}يبدو

76
00:11:24,310 --> 00:11:25,603
‫{\an8}أنهم لا يدفعون الكثير.

77
00:11:27,021 --> 00:11:28,231
‫{\an8}إلى أين سيأخذونني؟

78
00:11:28,982 --> 00:11:30,733
‫{\an8}إلى عاصمتهم،

79
00:11:31,025 --> 00:11:32,694
‫{\an8}مدينة تُدعى "كييف".

80
00:11:33,695 --> 00:11:34,988
‫{\an8}ومن حاكمهم؟

81
00:11:36,030 --> 00:11:37,157
‫{\an8}الأمير "أوليغ"،

82
00:11:37,532 --> 00:11:38,575
‫{\an8}النبي.

83
00:11:39,576 --> 00:11:40,743
‫{\an8}النبي؟

84
00:11:41,077 --> 00:11:42,537
‫{\an8}لم يدعونه النبي؟

85
00:11:42,954 --> 00:11:44,455
‫{\an8}امتط الحصان!

86
00:11:44,539 --> 00:11:46,416
‫{\an8}سترافقنا.

87
00:11:56,134 --> 00:11:57,302
‫{\an8}ما خطبك؟

88
00:11:57,468 --> 00:11:58,928
‫{\an8}إنه مشلول.

89
00:12:01,097 --> 00:12:02,432
‫{\an8}مشلول،

90
00:12:02,599 --> 00:12:03,433
‫{\an8}وملك!

91
00:12:05,226 --> 00:12:06,895
‫{\an8}كم هذا مذهل!

92
00:12:36,049 --> 00:12:39,260
‫{\an8}"(كييف)"

93
00:13:16,965 --> 00:13:18,299
‫{\an8}ما الأمر؟

94
00:13:18,383 --> 00:13:19,676
‫{\an8}يا أميري،

95
00:13:19,759 --> 00:13:21,469
‫{\an8}لقد ألقينا القبض على شخص مميز.

96
00:13:23,888 --> 00:13:26,349
‫{\an8}ملك كما يدّعي،

97
00:13:26,432 --> 00:13:28,518
‫{\an8}يسافر عابرًا طريق الحرير.

98
00:13:30,853 --> 00:13:31,771
‫{\an8}ملك؟

99
00:13:34,399 --> 00:13:35,900
‫{\an8}من أين؟

100
00:13:36,776 --> 00:13:38,319
‫{\an8}من "النرويج".

101
00:13:44,325 --> 00:13:45,868
‫{\an8}من الفايكنغ.

102
00:13:47,996 --> 00:13:50,206
‫{\an8}لا يمكنك المشي.

103
00:13:51,416 --> 00:13:53,084
‫{\an8}هل أنت مُصاب؟

104
00:13:54,711 --> 00:13:55,795
‫{\an8}كلا،

105
00:13:56,671 --> 00:14:00,091
‫{\an8}أنا مشلول.

106
00:14:00,925 --> 00:14:02,760
‫{\an8}منذ ولادتي.

107
00:14:04,846 --> 00:14:08,099
‫{\an8}تجيد التحدّث بلغتي!

108
00:14:10,518 --> 00:14:15,023
‫{\an8}كانت لغة قومي في فترة ما!

109
00:14:15,982 --> 00:14:18,109
‫{\an8}نحن الفايكنغ الروس.

110
00:14:20,069 --> 00:14:21,404
‫ماذا يسمونك؟

111
00:14:23,239 --> 00:14:24,449
‫اسمي "إيفار".

112
00:14:27,160 --> 00:14:30,371
‫يسمونني، "إيفار" اللاعظمي.

113
00:14:32,915 --> 00:14:34,250
‫سمعت بك.

114
00:14:37,003 --> 00:14:38,087
‫"إيفار"...

115
00:14:39,922 --> 00:14:41,132
‫اللاعظمي.

116
00:14:44,636 --> 00:14:47,263
‫عبرت شهرتك طريق الحرير...

117
00:14:50,016 --> 00:14:54,395
‫كالعسل وشمعه والفراء والعبيد.

118
00:14:56,564 --> 00:15:01,527
‫لكن لماذا تسافر عبره الآن
‫من دون أن تعلن مكانتك

119
00:15:02,445 --> 00:15:03,696
‫كاللصوص؟

120
00:15:06,491 --> 00:15:09,869
‫خسرت مملكتي، سلبني إياها إخوتي.

121
00:15:11,996 --> 00:15:13,206
‫أنا نكرة.

122
00:15:13,956 --> 00:15:16,709
‫وليس لديّ شيء لأعرضه عليك
‫أيها الأمير "أوليغ".

123
00:15:17,919 --> 00:15:21,005
‫لم أكن أقصد إزعاجك بوجودي.

124
00:15:23,257 --> 00:15:25,385
‫- وإلى أين كنت ذاهبًا؟
‫- بلا وجهة.

125
00:15:26,719 --> 00:15:28,012
‫ليست لديّ أيّ خطط.

126
00:15:28,888 --> 00:15:32,183
‫إنني ببساطة أهرب من عقاب

127
00:15:32,850 --> 00:15:34,102
‫إخوتي لي.

128
00:15:37,271 --> 00:15:38,231
‫حسنًا،

129
00:15:40,566 --> 00:15:41,943
‫ها أنت هنا الآن.

130
00:15:48,241 --> 00:15:51,285
‫من يدري إن كان وجودك سيزعجني؟

131
00:15:58,751 --> 00:15:59,836
‫دعنا نرى.

132
00:16:07,009 --> 00:16:09,095
‫لقد شرعنا بسنّ أسلوب حياة جديدة هنا.

133
00:16:09,804 --> 00:16:11,514
‫لطالما كان هذا تعهّدي كملك.

134
00:16:12,348 --> 00:16:15,476
‫أن أبني أكثر المحطات التجارية نجاحًا
‫في "إسكندينافيا".

135
00:16:16,894 --> 00:16:20,064
‫لكنني أحتاج إلى دعمكم المستمر.
‫أحتاج إلى أسرتي.

136
00:16:21,774 --> 00:16:22,650
‫أمي؟

137
00:16:24,110 --> 00:16:27,822
‫أتمنى لك التوفيق في تجارتك يا بنيّ الحبيب.

138
00:16:28,406 --> 00:16:30,408
‫ومتأكدة أن النجاح سيكلل دربك.

139
00:16:31,075 --> 00:16:34,328
‫لكن في المستقبل، عليك أن تفعل ذلك من دوني.

140
00:16:36,289 --> 00:16:39,500
‫لا أفهم. لماذا لا تبقين؟

141
00:16:40,877 --> 00:16:43,463
‫شهدت ما يكفي من الحروب.

142
00:16:44,213 --> 00:16:46,466
‫وشهدت ما يكفي من الموت.

143
00:16:48,134 --> 00:16:50,511
‫خسرت الكثير.

144
00:16:52,346 --> 00:16:55,475
‫لا أريد أن أكون شخصًا معروفًا بعد الآن.

145
00:16:55,558 --> 00:16:57,602
‫أريد الابتعاد عن المسؤوليات.

146
00:17:03,900 --> 00:17:04,984
‫أتمنى

147
00:17:05,985 --> 00:17:08,654
‫عيش نمط حياة مختلف كليًا.

148
00:17:11,032 --> 00:17:12,283
‫كيف لك أن تفعلي ذلك؟

149
00:17:14,118 --> 00:17:15,870
‫أخطط أن أبني مزرعة.

150
00:17:16,746 --> 00:17:20,124
‫كالتي عشنا فيها أنا و"راغنار" حين تزوجنا،

151
00:17:20,208 --> 00:17:23,002
‫حيث كنا جميعًا سعداء.

152
00:17:25,963 --> 00:17:28,591
‫أخطط أن أبنيها في الريف،

153
00:17:29,258 --> 00:17:33,638
‫دون أعباء حكم مدينة كبيرة ومزدهرة.

154
00:17:34,722 --> 00:17:38,267
‫دعيني أستوضح ما تقولينه.
‫تريدين أن تتركي القتال وتختفي.

155
00:17:39,268 --> 00:17:41,854
‫أعظم امرأة محاربة في "إسكندينافيا".

156
00:17:41,938 --> 00:17:43,731
‫- بل في العالم.
‫- في العالم.

157
00:17:44,732 --> 00:17:47,026
‫وفي المستقبل ستكونين مزارعة بسيطة،

158
00:17:47,652 --> 00:17:49,612
‫شخص منسي ومتكتم على حياته.

159
00:17:50,154 --> 00:17:53,741
‫أجل. هذا ما أريده يا "أوبا".

160
00:17:55,034 --> 00:17:57,328
‫لم أعد أريد أن أكون مشهورة.

161
00:17:59,956 --> 00:18:02,750
‫سامحني يا "بيورن"،
‫إلّا أنني اتخذت قرارًا لا رجعة فيه.

162
00:18:05,419 --> 00:18:06,963
‫سأقبله إذًا.

163
00:18:11,133 --> 00:18:12,343
‫أيمكنني أن أعتمد عليك يا "أوبا"؟

164
00:18:13,636 --> 00:18:14,804
‫في الواقع يا "بيورن"...

165
00:18:16,138 --> 00:18:17,849
‫الحقيقة أنني مثل أبينا،

166
00:18:18,474 --> 00:18:21,310
‫أشعر بالضرورة والحاجة
‫إلى الاستكشاف مجددًا.

167
00:18:22,395 --> 00:18:24,480
‫مؤكد أنكم جميعًا تتفهمون ذلك.

168
00:18:25,606 --> 00:18:27,900
‫أخبرني أحدهم ذات مرة
‫بوجود أرض بعيدة باتجاه الغرب.

169
00:18:28,234 --> 00:18:30,152
‫كان تائهًا وقد لمحها من قاربه.

170
00:18:30,736 --> 00:18:33,364
‫أرض غير مأهولة. وفيها غابات كثيفة.

171
00:18:33,739 --> 00:18:37,201
‫أشجار بعلوّ الجبال.
‫لم يكن بوسعه الوصول إليها لوحده.

172
00:18:37,451 --> 00:18:40,162
‫لكنه قال إن منظرها عالق في ذهنه
‫حتى هذه اللحظة.

173
00:18:41,122 --> 00:18:42,415
‫أريد أن أجد تلك الأرض.

174
00:18:44,041 --> 00:18:45,793
‫إن كانت موجودة حقًا.

175
00:18:48,129 --> 00:18:49,964
‫لا يمكنني أن أقف في وجهك إذًا.

176
00:18:50,631 --> 00:18:52,466
‫إلّا أنني سأشتاق إليك يا أخي.

177
00:18:58,639 --> 00:19:00,224
‫وماذا عنك يا "هفيسترك"؟

178
00:19:00,600 --> 00:19:03,227
‫لا بد أن هناك سببًا يدعوك للرحيل.

179
00:19:04,228 --> 00:19:08,107
‫إن كان مُقدّرًا لي أن أقتل "إيفار"،
‫فيجب عليّ إيجاده.

180
00:19:08,524 --> 00:19:10,943
‫ومن أين ستبدأ
‫في هذا العالم مترامي الأطراف؟

181
00:19:11,193 --> 00:19:14,196
‫مؤكد أنه يومًا ما سترشدك الآلهة
‫إلى الصخرة التي زحف إليها،

182
00:19:14,280 --> 00:19:17,199
‫وحتى ذلك الحين، يمكنك البقاء هنا ومساعدتي.

183
00:19:18,743 --> 00:19:21,162
‫يستحسن أن أبقى هنا
‫على أن أغمس في مهمة مستحيلة.

184
00:19:25,249 --> 00:19:27,960
‫أظن أنه صحيح ما يقولونه.

185
00:19:28,044 --> 00:19:29,086
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.

186
00:19:32,924 --> 00:19:33,925
‫أينما حللنا،

187
00:19:34,216 --> 00:19:36,761
‫نسأل الآلهة أن تحبنا وتحمينا. صحيح؟

188
00:19:36,844 --> 00:19:39,013
‫- بصحتكم.
‫- بصحتك.

189
00:20:51,711 --> 00:20:54,505
‫والآن يا صديقي، حان وقت قول الحقيقة.

190
00:20:55,047 --> 00:20:57,717
‫أخبرنا عن الملك "إيفار" هذا.

191
00:21:04,598 --> 00:21:07,810
‫لم كنت هادئة هذا المساء؟ بالكاد تكلّمت.

192
00:21:08,394 --> 00:21:09,687
‫كنت تتحدث عن الأسرة.

193
00:21:10,938 --> 00:21:12,648
‫لكن الأسرة ليست كل شيء.

194
00:21:15,192 --> 00:21:16,152
‫وفي النهاية،

195
00:21:18,738 --> 00:21:20,865
‫فقد وُلدنا لوحدنا وسنموت على ذلك.

196
00:21:22,992 --> 00:21:24,452
‫لكننا نحتاج إلى أسرنا.

197
00:21:25,578 --> 00:21:26,829
‫نحتاج إلى أحبابنا.

198
00:21:29,373 --> 00:21:30,583
‫أحتاج إليك يا "غونهيلد".

199
00:21:31,876 --> 00:21:32,918
‫ها أنا هنا.

200
00:21:33,544 --> 00:21:36,672
‫أحبك. أخبرتك بذلك وأنا صادقة.

201
00:21:37,548 --> 00:21:38,966
‫أكثر صدقًا منك على ما أعتقد.

202
00:21:43,971 --> 00:21:45,181
‫وفي الغد؟

203
00:21:46,557 --> 00:21:48,642
‫سأظل أحبك إلى الغد.

204
00:21:50,061 --> 00:21:51,604
‫سأمشي على الجمر من أجلك.

205
00:21:53,814 --> 00:21:55,733
‫لكن بعد ذلك، من يعرف؟

206
00:21:56,567 --> 00:21:59,904
‫على الرغم من زواجي، ما زالت روحي حرّة.

207
00:22:03,657 --> 00:22:06,118
‫أحيانًا يصعب أن يحبك المرء.

208
00:22:06,827 --> 00:22:07,828
‫كلا.

209
00:22:08,871 --> 00:22:10,414
‫أظن أنني رخيّة.

210
00:22:11,999 --> 00:22:14,418
‫- قبّلني.
‫- كلا، قبّليني أنت.

211
00:22:24,553 --> 00:22:27,973
‫أرأيت؟ لا شيء معقد في ذلك.

212
00:22:29,099 --> 00:22:31,018
‫التفكير فيه وحده هو ما يعقده.

213
00:22:45,241 --> 00:22:46,492
‫أهو صحيح

214
00:22:46,992 --> 00:22:51,080
‫أن المشلول الذي ترافقه
‫هو "إيفار" اللاعظمي المشهور؟

215
00:22:51,163 --> 00:22:52,248
‫أجل أيها الأمير.

216
00:22:52,540 --> 00:22:54,834
‫- هل خسر المعركة؟
‫- أمام إخوته.

217
00:22:55,125 --> 00:22:58,128
‫"بيورن" الشجاع و"أوبا" و"هفيسترك".

218
00:22:58,754 --> 00:23:02,091
‫جميعهم. أبناء "راغنار لوثبروك" الشهير.

219
00:23:04,301 --> 00:23:06,262
‫كيف أصدّق أنه ملك؟

220
00:23:07,763 --> 00:23:10,140
‫أين هو الدليل؟ لا تملك دليلًا.

221
00:23:11,350 --> 00:23:12,351
‫أنت تكذب.

222
00:23:13,686 --> 00:23:15,145
‫أتجدني مغفلًا؟

223
00:23:16,564 --> 00:23:17,731
‫إنه خطأ سيودي بحياتك.

224
00:23:21,068 --> 00:23:22,570
‫إنه ليس مجرد ملك!

225
00:23:24,572 --> 00:23:27,449
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

226
00:23:28,951 --> 00:23:32,329
‫قلت إن "إيفار" ليس مجرد ملك.

227
00:23:35,791 --> 00:23:38,836
‫لا أفهم. ماذا يكون إذًا؟

228
00:23:39,628 --> 00:23:40,713
‫إنه إله.

229
00:23:41,964 --> 00:23:43,090
‫إله؟

230
00:23:50,180 --> 00:23:51,724
‫- إله.
‫- أجل.

231
00:23:52,057 --> 00:23:55,561
‫إله حقيقي، بُعث إلى أرض "كاتيغات".

232
00:23:56,770 --> 00:23:58,022
‫نحن مسيحيون الآن،

233
00:23:58,272 --> 00:24:00,858
‫لكن ما زالت لدينا ذكريات قويّة
‫عن الآلهة القديمة.

234
00:24:01,817 --> 00:24:04,028
‫وما زال بعضنا يخافها.

235
00:24:05,571 --> 00:24:07,281
‫لذا إن كان إلهًا،

236
00:24:07,990 --> 00:24:11,118
‫لم يسافر إلى مملكتي متخفيًا؟

237
00:24:12,161 --> 00:24:13,829
‫ما هي نواياه الحقيقية؟

238
00:24:14,914 --> 00:24:16,540
‫لا يمكنني إلا أن أشكّ في أمره.

239
00:24:17,583 --> 00:24:18,792
‫عليّ أن أعرف.

240
00:24:19,627 --> 00:24:21,795
‫يمكنك أن تتفهم مدى رغبتي، صحيح؟

241
00:24:27,635 --> 00:24:28,802
‫رجاءً.

242
00:24:29,011 --> 00:24:30,888
‫من الأفضل أن تخبرني

243
00:24:31,722 --> 00:24:32,973
‫يا صديقي.

244
00:24:33,891 --> 00:24:36,685
‫لم يعد هناك ما أخبرك به.

245
00:25:18,978 --> 00:25:21,313
‫واجهتنا مشكلات مع صديقك.

246
00:25:21,814 --> 00:25:24,692
‫لم يكن متعاونًا معنا.
‫ولم يقدّم لنا المساعدة.

247
00:25:28,779 --> 00:25:31,824
‫لا أفهم. ما الذنب الذي اقترفه؟

248
00:25:33,283 --> 00:25:37,997
‫صديقك يرفض أن يخبرنا بالسبب الحقيقي لمجيئك

249
00:25:38,998 --> 00:25:41,041
‫إلى مملكتي متخفيًا.

250
00:25:44,378 --> 00:25:47,423
‫سبق وأخبرتك. ما من سبب.

251
00:25:48,465 --> 00:25:50,134
‫ثمة دومًا سبب.

252
00:25:51,343 --> 00:25:52,511
‫دومًا.

253
00:26:06,108 --> 00:26:08,444
‫{\an8}حيوا الإله "إيفار"!

254
00:26:39,391 --> 00:26:40,309
‫"لاغيرثا".

255
00:26:58,619 --> 00:26:59,703
‫ربما.

256
00:27:04,792 --> 00:27:06,085
‫لنلق نظرة.

257
00:27:58,804 --> 00:28:00,055
‫أنت محقة يا "تورفي".

258
00:28:00,973 --> 00:28:02,891
‫هنا سأبني مزرعتي.

259
00:28:04,518 --> 00:28:08,105
‫هنا سأعيش آخر أيام حياتي.

260
00:28:09,314 --> 00:28:10,524
‫سنساعدك في بنائها.

261
00:28:11,775 --> 00:28:15,904
‫لن نبحر إلى أيّ مكان
‫قبل أن نبني مزرعتك وتستقري فيها.

262
00:28:23,120 --> 00:28:24,580
‫أريد بعض الماشية.

263
00:28:24,997 --> 00:28:29,793
‫ليس الكثير. بعض الماعز وخنزير ربما.
‫وحصان ليحرث الأرض.

264
00:28:30,169 --> 00:28:31,879
‫هل حقًا ستعيشين هنا يا "لاغيرثا"؟

265
00:28:32,921 --> 00:28:35,048
‫- أجل.
‫- بمفردك؟

266
00:28:36,675 --> 00:28:39,136
‫- ربما.
‫- ألن تشعري بالوحدة؟

267
00:28:41,513 --> 00:28:44,558
‫كلا يا عزيزي، لن أشعر بالوحدة.

268
00:28:44,641 --> 00:28:47,895
‫لأن جدّك "راغنار" سيزورني

269
00:28:47,978 --> 00:28:50,105
‫إضافة إلى أشباح ودودة كثيرة.

270
00:28:55,527 --> 00:28:56,778
‫أحمل أيضًا نبأً.

271
00:28:58,864 --> 00:29:00,157
‫لا داعي لأن تخبريني.

272
00:29:00,991 --> 00:29:02,367
‫تحملين طفلًا.

273
00:29:03,911 --> 00:29:04,995
‫الحياة ستستمر.

274
00:29:08,373 --> 00:29:09,625
‫الحياة ستستمر.

275
00:29:23,680 --> 00:29:24,890
‫ما رأيك؟

276
00:29:25,432 --> 00:29:27,976
‫أتود أن تطير يا "إيفار" اللاعظمي؟

277
00:29:28,519 --> 00:29:31,480
‫- لا أفهم.
‫- لا شيء صعب الفهم.

278
00:29:31,647 --> 00:29:34,691
‫ما إن نحصل على السرعة المطلوبة،
‫سنطير عن سطح الأرض.

279
00:29:35,817 --> 00:29:37,903
‫أليس هذا حلم جميع البشر؟

280
00:29:38,946 --> 00:29:40,072
‫لا أعلم.

281
00:29:41,907 --> 00:29:43,617
‫بالنسبة إلى شخص مثلك لا يقدر على المشي

282
00:29:44,785 --> 00:29:46,870
‫لمن لا يمكنه سوى الزحف،

283
00:29:47,454 --> 00:29:51,917
‫فكرة الطيران كطير حرّ ستثير حماسته.

284
00:29:59,925 --> 00:30:01,760
‫هيا!

285
00:30:10,060 --> 00:30:11,311
‫افلت يديك!

286
00:30:12,437 --> 00:30:14,106
‫لا تخف!

287
00:30:14,481 --> 00:30:16,441
‫لن تموت إن كنت معك!

288
00:30:16,984 --> 00:30:19,319
‫- هيا!
‫- كلا!

289
00:30:20,654 --> 00:30:22,322
‫كلا!

290
00:30:22,781 --> 00:30:24,283
‫- كلا!
‫- افلت يديك!

291
00:30:24,783 --> 00:30:26,535
‫- افلت يديك!
‫- كلا!

292
00:30:46,930 --> 00:30:48,432
‫أردت أن أصطحبك إلى هنا.

293
00:30:50,684 --> 00:30:51,643
‫لماذا؟

294
00:30:52,102 --> 00:30:53,812
‫لأنك إله.

295
00:30:54,730 --> 00:30:55,981
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

296
00:30:56,857 --> 00:31:00,235
‫تنحدر من سليلة مباشرة من "أودن".

297
00:31:00,611 --> 00:31:03,864
‫وبُعثت كإله.

298
00:31:06,533 --> 00:31:09,536
‫الآلهة تحلّق عبر السماء!

299
00:31:10,162 --> 00:31:11,330
‫صحيح؟

300
00:31:28,055 --> 00:31:30,015
‫لن تموت إن كنت معك.

301
00:31:30,182 --> 00:31:31,516
‫لكنك لست إلهًا!

302
00:31:33,769 --> 00:31:38,065
‫إن قطعت الحبال التي تربطك،
‫ستسقط على الأرض وتموت، صحيح؟

303
00:31:38,690 --> 00:31:39,775
‫هل تؤمن بذلك؟

304
00:32:09,721 --> 00:32:10,764
‫هل صرت تؤمن الآن؟

305
00:32:58,103 --> 00:33:00,230
‫أيها الملك "بيورن"،
‫وأيتها الملكة "غونهيلد".

306
00:33:00,689 --> 00:33:02,399
‫نحمل أخبارًا من الملك "هارلد".

307
00:33:06,653 --> 00:33:09,740
‫ظننا أن الملك "هارلد" مات متأثرًا بجراحه.

308
00:33:09,823 --> 00:33:10,782
‫كلا.

309
00:33:10,866 --> 00:33:12,659
‫صحيح أنه أُصيب في المعركة،

310
00:33:12,743 --> 00:33:15,203
‫لكن أنقذه الملك "أولاف" وأعاده إلى الديار.

311
00:33:16,455 --> 00:33:18,457
‫كم هذا تصرّف نبيل من الملك "أولاف".

312
00:33:19,791 --> 00:33:21,334
‫ربما ليس إلى ذلك الحد.

313
00:33:21,710 --> 00:33:24,254
‫بينما كان الملك "هارلد" مريضًا،
‫تزعّم الملك "أولاف" مملكته.

314
00:33:24,337 --> 00:33:26,923
‫وكان لديه ما يكفي من المقاتلين ليفرض حكمه.

315
00:33:30,093 --> 00:33:31,261
‫هذا مؤسف فعلًا.

316
00:33:32,679 --> 00:33:34,222
‫وما علاقتي بهذا؟

317
00:33:35,265 --> 00:33:37,350
‫ما زال الملك "هارلد" يستعيد عافيته.

318
00:33:37,434 --> 00:33:40,061
‫لكن لا يريد أن يبقى
‫في ظل حكم الملك "أولاف".

319
00:33:40,687 --> 00:33:43,356
‫يعرف أن حياته مهددة، ومرهونة بيديه حتى.

320
00:33:44,316 --> 00:33:46,943
‫كما أنه يتذكّر
‫أنه جاء بملء إرادته لمساعدتك

321
00:33:47,027 --> 00:33:49,446
‫حين أردت مهاجمة أخيك "إيفار".

322
00:33:50,155 --> 00:33:54,659
‫وأنه أنقذك شخصيًا حين حاول "إيفار"
‫القبض عليك وقتلك.

323
00:33:56,119 --> 00:33:57,454
‫لذا يطالبك بتعهّد.

324
00:33:58,872 --> 00:34:01,833
‫يطلب منك بصفتك رجلًا حقيقيًا من الفايكنغ،

325
00:34:02,125 --> 00:34:07,422
‫وابن "راغنار"، وكصديق وحليف،
‫أن تساعده في إسقاط الغاصب.

326
00:34:09,591 --> 00:34:12,427
‫مؤكد أن حزننا عميق
‫بسبب المصيبة التي حلّت بالملك "هارلد".

327
00:34:13,553 --> 00:34:15,806
‫لكنني لست متأكدة أن هناك ما يلزمنا تجاهه.

328
00:34:15,889 --> 00:34:19,851
‫على العكس، يعتقد الملك "هارلد"
‫أنكم صرتم أصدقاء حقيقيين.

329
00:34:20,268 --> 00:34:22,187
‫ومهما جرى بينكم في الماضي...

330
00:34:23,438 --> 00:34:24,397
‫كان بوسعه المطالبة

331
00:34:24,481 --> 00:34:26,650
‫بأحقية ملكيته على "النرويج" كلها
‫حين كانت السلطة بيده.

332
00:34:27,859 --> 00:34:31,029
‫وكان يمكن أن يطالب بزواجك
‫أيتها الملكة "غونهيلد".

333
00:34:38,829 --> 00:34:40,747
‫لكن بما أنه رجل شريف، لم يفعل هذا أو ذاك.

334
00:34:41,581 --> 00:34:43,542
‫لكن الآن أيها الملك "بيورن"،

335
00:34:44,793 --> 00:34:48,088
‫إنه يمد يده إليك كرجل آخر...

336
00:34:50,006 --> 00:34:52,300
‫كرجل شريف، لتساعده.

337
00:34:53,844 --> 00:34:56,429
‫سمعنا أنك صرت ملك "كاتيغات".

338
00:34:57,472 --> 00:35:00,267
‫لذا السؤال المستوجب هو،

339
00:35:02,352 --> 00:35:05,313
‫أيّ نوع من الملوك ستكون؟

340
00:35:12,320 --> 00:35:13,655
‫سأفكّر في الأمر.

341
00:35:29,254 --> 00:35:30,547
‫ثمة ما أريد أن أريك إياه.

342
00:35:38,179 --> 00:35:39,598
‫ما هذا المكان؟

343
00:35:41,391 --> 00:35:43,393
‫ضريح زوجتي المتوفاة.

344
00:35:45,228 --> 00:35:47,439
‫المكان الأكثر قدسية في القصر.

345
00:35:49,691 --> 00:35:52,235
‫وأكثر مكان مقدس في قلبي.

346
00:35:57,365 --> 00:35:58,450
‫كيف ماتت؟

347
00:36:02,829 --> 00:36:03,872
‫قتلتها.

348
00:36:05,790 --> 00:36:07,334
‫كانت صغيرة ومغفلة.

349
00:36:07,918 --> 00:36:11,212
‫اكتشفت أنها كانت تنام مع أحد مساعديّ.

350
00:36:14,841 --> 00:36:16,009
‫أحببتها.

351
00:36:18,011 --> 00:36:19,471
‫كانت فاتنة.

352
00:36:25,685 --> 00:36:27,604
‫لم تكن تغيب عن بالي ولا لحظة.

353
00:36:36,529 --> 00:36:37,989
‫حتى حين أكون في ساحة المعركة.

354
00:36:40,367 --> 00:36:41,326
‫إلا أنه

355
00:36:42,911 --> 00:36:44,496
‫طوال ذلك الوقت،

356
00:36:46,998 --> 00:36:49,125
‫في غرفة نجسة في القصر هنا،

357
00:36:50,794 --> 00:36:53,088
‫كانت تخونني في السر.

358
00:36:58,969 --> 00:37:00,345
‫أتفهّم ألمك.

359
00:37:11,106 --> 00:37:13,525
‫هذا يعني أنك تفهم تقلّبات النساء.

360
00:37:19,197 --> 00:37:21,074
‫عرفت أننا بشكل ما سنتفاهم.

361
00:37:24,536 --> 00:37:26,579
‫لا أحضر أناسًا كثيرين إلى هنا.

362
00:37:31,626 --> 00:37:32,711
‫لكن أنت...

363
00:37:36,840 --> 00:37:38,091
‫أظن أننا

364
00:37:39,300 --> 00:37:41,845
‫ستربطنا علاقة مميزة.

365
00:37:46,683 --> 00:37:48,309
‫أؤمن بذلك حقًا.

366
00:39:21,611 --> 00:39:23,029
‫ما إن تغيب الشمس،

367
00:39:25,698 --> 00:39:28,701
‫وأمام الآلهة أقسم

368
00:39:29,744 --> 00:39:31,454
‫إنني لن أقاتل بعد اليوم.

369
00:39:32,872 --> 00:39:33,915
‫إلى الأبد.

370
00:40:08,700 --> 00:40:10,702
‫أقلقني الرسولان اليوم.

371
00:40:12,078 --> 00:40:12,912
‫أعلم ذلك.

372
00:40:14,998 --> 00:40:16,416
‫لم أكن أتوقع ذلك.

373
00:40:19,794 --> 00:40:22,755
‫حين سألاني أيّ نوع من الملوك سأكون.

374
00:40:25,717 --> 00:40:27,177
‫خلت أنني أجبت عن ذلك.

375
00:40:29,262 --> 00:40:30,430
‫خلت أنني أعرف.

376
00:40:32,724 --> 00:40:35,268
‫حين تحدثت إلى الشعب، تحدّثت من أعماق قلبي.

377
00:40:38,521 --> 00:40:40,148
‫خلت أنها كانت إجابتي.

378
00:40:41,316 --> 00:40:42,609
‫متأكدة أنها إجابتك.

379
00:40:43,735 --> 00:40:46,321
‫هذان الرسولان المجهولان،

380
00:40:47,322 --> 00:40:48,907
‫تحدّثا إلى جانب أعمق بداخلي.

381
00:40:49,490 --> 00:40:51,034
‫متأكد أنهما كانا يجهلان ذلك.

382
00:40:51,951 --> 00:40:54,913
‫صحيح أن الملك "هارلد" أرسلهما سرًا،
‫لكن رغم ذلك...

383
00:40:55,872 --> 00:40:57,373
‫أنت تخلط الأمور عليك.

384
00:40:57,874 --> 00:40:59,667
‫سواء أكنت ستساعد الملك "هارلد" أم لا

385
00:40:59,751 --> 00:41:01,461
‫لن يحدد هويتك كملك.

386
00:41:01,794 --> 00:41:03,087
‫وما الذي سيحدد هويتي؟

387
00:41:03,880 --> 00:41:05,715
‫ربما اختلافاتك عن والدك.

388
00:41:07,842 --> 00:41:09,260
‫أو أوجه الشبه بيننا.

389
00:41:11,262 --> 00:41:12,597
‫كان ما زال محبوبًا.

390
00:41:16,100 --> 00:41:17,477
‫يجب أن تكون على سجيتك.

391
00:41:19,187 --> 00:41:22,065
‫أريد أن أكون على سجيتي.
‫لكنني لست متأكدًا كيف أتصرّف.

392
00:41:26,194 --> 00:41:29,489
‫ففي النهاية، فعل الصواب قد لا يكون سهلًا.

393
00:41:30,281 --> 00:41:31,908
‫لطالما هناك مخاطر.

394
00:41:32,867 --> 00:41:35,370
‫أن تفعل الصواب لمآرب غير مرضية.

395
00:41:37,997 --> 00:41:39,749
‫أنت محق في أن تتسلح بالحذر.

396
00:41:50,635 --> 00:41:52,345
‫حين أنظر إلى البهو الكبير...

397
00:41:54,055 --> 00:41:55,890
‫أرى أبي وأمي.

398
00:41:56,516 --> 00:41:57,475
‫لم عساي لا أراهما؟

399
00:42:03,231 --> 00:42:04,857
‫وفجأةً، شعرت أنني شخت.

400
00:42:08,361 --> 00:42:10,071
‫لم أعد ذاك الابن.

401
00:42:12,782 --> 00:42:14,117
‫صرت زوجك.

402
00:42:16,369 --> 00:42:17,328
‫وأبًا.

403
00:42:21,082 --> 00:42:22,458
‫وأنا ملك.

404
00:42:36,806 --> 00:42:39,475
‫قررت أن أرى قدومك إليّ

405
00:42:40,518 --> 00:42:43,062
‫كبشير.

406
00:42:46,816 --> 00:42:51,779
‫كما ترى، فنحن الروس ومنذ مدة طويلة
‫يقودنا أخ زوجتي الملك "روريك"،

407
00:42:52,322 --> 00:42:56,034
‫الذي لطالما تطلّع إلى الشرق للتجارة،
‫ليغزو الأراضي ويوسّع نفوذه.

408
00:42:57,910 --> 00:42:59,579
‫إلا أنه قبل...

409
00:43:00,788 --> 00:43:03,166
‫أعترف أنه ظهور غير متوقع...

410
00:43:04,834 --> 00:43:07,253
‫بدأت أشكك في هذا النهج.

411
00:43:09,213 --> 00:43:10,798
‫وربما في النهاية،

412
00:43:12,383 --> 00:43:16,304
‫حان الوقت لنتطلع إلى الغرب مجددًا.

413
00:43:17,638 --> 00:43:21,851
‫علّقت درعي قبل سنوات
‫على أسوار مدينة "القسطنطينية".

414
00:43:22,643 --> 00:43:27,857
‫لكن الوقت قد حان
‫لأعلّقه على أسوار "كاتيغات".

415
00:43:30,151 --> 00:43:32,570
‫أرض أسلافنا الأصلية.

416
00:43:34,489 --> 00:43:35,865
‫ويمكنك أن تساعدني.

417
00:43:38,076 --> 00:43:42,538
‫وأن تثأر من إخوتك في الوقت نفسه.

418
00:43:49,587 --> 00:43:51,381
‫أرى أنها خطة معقولة.

419
00:43:53,383 --> 00:43:55,635
‫كما أرى أن مجيئي إلى "كييف"

420
00:43:55,718 --> 00:43:59,263
‫لم يكن صدفة على ما أفترض،
‫بل الآلهة رتبت كل شيء.

421
00:44:01,140 --> 00:44:02,892
‫فكيف يكون خلاف ذلك؟

422
00:44:04,435 --> 00:44:05,478
‫الآلهة.

423
00:44:06,646 --> 00:44:08,064
‫لنشرب نخب...

424
00:44:09,232 --> 00:44:10,274
‫"أودن".

425
00:44:12,485 --> 00:44:13,486
‫نخب "أودن".

426
00:45:09,625 --> 00:45:11,627
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

