﻿1
00:01:27,885 --> 00:01:29,095
‫"فلوكي".

2
00:01:37,436 --> 00:01:38,396
‫{\an8}"فلوكي"!

3
00:01:40,898 --> 00:01:42,316
‫{\an8}"كيتيل" ذو الأنف المسطح.

4
00:01:42,400 --> 00:01:44,777
‫{\an8}بحق الآلهة، ظننت أنني لن أراك مجددًا.

5
00:01:44,944 --> 00:01:48,322
‫{\an8}وها أنا هنا يا "أوبا"، بلحمي وعظمي.

6
00:01:49,657 --> 00:01:51,242
‫خلتك "فلوكي".

7
00:01:51,951 --> 00:01:54,036
‫هل أشبهه؟

8
00:01:55,329 --> 00:01:57,206
‫أنت تركب قارب "فلوكي".

9
00:01:58,249 --> 00:02:00,585
‫{\an8}ذهبت بصحبة "فلوكي" لإيجاد مستوطنة جديدة.

10
00:02:00,710 --> 00:02:03,504
‫{\an8}أخبرني، هل حالفكما النجاح؟

11
00:02:05,840 --> 00:02:10,678
‫{\an8}في الفترة الأولى فحسب يا "أوبا"،
‫إلّا أنها كانت معاناة لنا جميعًا.

12
00:02:10,887 --> 00:02:14,932
‫{\an8}فقدنا أناسًا طيبين كثيرين
‫نتيجة الأمراض والجوع.

13
00:02:15,016 --> 00:02:18,102
‫وكنت أتساءل في بعض الأحيان
‫إن كانت الآلهة ضد مشيئتنا

14
00:02:18,269 --> 00:02:21,355
‫وإن كانت مستعمرتنا الصغيرة في "أيسلندا"
‫ستُعمر أبدًا.

15
00:02:21,647 --> 00:02:22,773
‫"أيسلندا"؟

16
00:02:23,024 --> 00:02:24,025
‫هذا ما نسميها

17
00:02:24,108 --> 00:02:28,696
‫لأنه في الشتاء،
‫تمتلئ المضايق البحرية بالجليد.

18
00:02:28,779 --> 00:02:31,616
‫لكن بخلاف ذلك، الطقس ملائم.

19
00:02:32,158 --> 00:02:35,328
‫وحققنا بعض النجاح هناك.
‫إذ حصدنا أول موسم لمحصولنا.

20
00:02:36,120 --> 00:02:37,663
‫وانضم إلينا مستوطنون آخرون

21
00:02:37,747 --> 00:02:41,876
‫ويراودني التفاؤل
‫بأننا سننجح كما أراد "فلوكي".

22
00:02:42,877 --> 00:02:46,672
‫أتيت لرؤية "بيورن". صار أخي ملكًا.

23
00:02:46,756 --> 00:02:47,924
‫هذا ما سمعته.

24
00:02:48,382 --> 00:02:50,426
‫سأذهب وأظهر له تقديري.

25
00:02:50,676 --> 00:02:52,762
‫أود أن أتحدث مطولًا في هذا.

26
00:02:52,928 --> 00:02:54,513
‫هلا تقابلني لاحقًا في البهو الكبير؟

27
00:02:54,680 --> 00:02:55,514
‫أجل.

28
00:03:12,948 --> 00:03:14,408
‫أحتاج إلى نصيحتك يا "أوبا".

29
00:03:15,910 --> 00:03:18,496
‫أتعرف ماذا أصاب الملك "هارلد"؟

30
00:03:20,373 --> 00:03:21,791
‫هل يجب أن أنقذه أم لا؟

31
00:03:22,583 --> 00:03:23,793
‫القرار يعود إليك.

32
00:03:25,044 --> 00:03:28,756
‫لكن تحدثت عن ازدهار "كاتيغات"
‫عبر التجارة، وليس الغزو.

33
00:03:29,048 --> 00:03:31,926
‫لم يكون أول قرار تتخذه
‫بالذهاب في مغامرة إلى أراض أجنبية؟

34
00:03:36,555 --> 00:03:39,016
‫لكن الملك "هارلد" أنقذ حياتي.

35
00:03:40,184 --> 00:03:42,311
‫حارب إلى جانبنا لنسترد "كاتيغات".

36
00:03:43,521 --> 00:03:46,649
‫أيّ نوع من الملوك سيغض الطرف
‫عن تعهّد كهذا؟

37
00:03:48,484 --> 00:03:50,069
‫وهذا ما يسعدني لأنني لست ملكًا.

38
00:03:51,904 --> 00:03:53,572
‫ما قولك يا "هفيسترك"؟

39
00:03:55,658 --> 00:03:57,076
‫ليست لديّ أقوال.

40
00:03:57,702 --> 00:03:59,662
‫لا بد أن يكون لك رأي.

41
00:03:59,829 --> 00:04:00,663
‫لماذا؟

42
00:04:01,789 --> 00:04:03,416
‫لأن ذلك سيساعدني.

43
00:04:04,041 --> 00:04:06,711
‫ما سيساعدنا جميعًا
‫هو إن عرفنا مكان "إيفار".

44
00:04:08,295 --> 00:04:10,923
‫من يأبه للملك "هارلد" أو "أولاف"

45
00:04:11,465 --> 00:04:12,425
‫أو لأيّ منهم؟

46
00:04:14,301 --> 00:04:17,263
‫وحده "إيفار" المهم.

47
00:04:17,471 --> 00:04:19,015
‫بالنسبة إليك وحدك يا أخي.

48
00:04:31,277 --> 00:04:32,445
‫لا أعلم يا "بيورن".

49
00:04:33,821 --> 00:04:35,281
‫لا أعلم.

50
00:04:47,126 --> 00:04:49,587
‫يبدو أنني يجب أن أتوصّل إلى قرار بنفسي.

51
00:04:59,096 --> 00:05:00,306
‫ها هو ذا!

52
00:05:02,141 --> 00:05:05,019
‫ما الذي أعادك إلى "كاتيغات"
‫يا "كيتيل" ذو الأنف المسطح؟

53
00:05:05,227 --> 00:05:07,438
‫أحاول أن أجلب مستوطنين جدد.

54
00:05:07,521 --> 00:05:11,442
‫لا تهمني هويتهم
‫طالما أنهم مستعدون للعمل بجد.

55
00:05:15,988 --> 00:05:18,908
‫وماذا عن "فلوكي"؟ كيف حاله؟

56
00:05:19,116 --> 00:05:22,620
‫لماذا لم يعد؟ كنت أود أن أراه مجددًا.

57
00:05:22,828 --> 00:05:26,082
‫في الحقيقة يا "أوبا"، يبدو أن "فلوكي" سئم

58
00:05:26,165 --> 00:05:29,126
‫من كونه قائد مستعمرة فاشلة.

59
00:05:29,210 --> 00:05:32,296
‫خاب أمله، وتملّكه اليأس.

60
00:05:32,421 --> 00:05:36,842
‫وفي يوم ما ومن دون تقديم أي مبرر،
‫تركنا ورحل عنا.

61
00:05:38,010 --> 00:05:40,971
‫- أولم ترونه منذ حينها؟
‫- كلا.

62
00:05:41,472 --> 00:05:43,265
‫نقّبنا الجزيرة عنه.

63
00:05:43,349 --> 00:05:47,436
‫أمضينا وقتًا طويلًا في البحث.
‫إلّا أننا لم نجد له أثرًا.

64
00:05:55,236 --> 00:05:56,821
‫ثمة أمر آخر.

65
00:05:57,780 --> 00:06:00,658
‫سمعت ذات مرة قصة عن شخص طوّاف أبحر غربًا،

66
00:06:01,033 --> 00:06:03,410
‫ربما إلى غرب "أيسلندا" هذه.

67
00:06:04,495 --> 00:06:09,750
‫وقيل إنه رأى أرضًا بهية وغير مأهولة،

68
00:06:09,875 --> 00:06:12,378
‫لكن حملته عاصفة بعيدًا عنها
‫ولم يعثر عليها.

69
00:06:13,003 --> 00:06:14,880
‫هل سمعت تلك القصة من قبل؟

70
00:06:15,214 --> 00:06:19,301
‫سمعت هذه القصة مرات عديدة،
‫وأعرف ذلك الطوّاف الذي تتحدث عنه.

71
00:06:19,426 --> 00:06:22,680
‫يعيش في "أيسلندا". ويُدعى "أوثير".

72
00:06:23,806 --> 00:06:26,350
‫عليّ إيجاد تلك الأرض.

73
00:06:26,684 --> 00:06:28,853
‫إنني أعدّ قاربين للبحث عنها.

74
00:06:28,936 --> 00:06:31,564
‫عليك إذًا أن ترافقني الذهاب إلى "أيسلندا"
‫وسنقابل "أوثير".

75
00:06:33,607 --> 00:06:35,067
‫ولنبحث عن "فلوكي".

76
00:07:04,972 --> 00:07:07,433
‫ما رأيك في هذه الدمى الشرقية؟

77
00:07:09,810 --> 00:07:11,312
‫تروق لي.

78
00:07:12,396 --> 00:07:14,690
‫أتمنى لو أن هناك من يرفعني بهذا الشكل.

79
00:07:15,649 --> 00:07:17,151
‫أظن أن الآلهة فعلت ذلك.

80
00:07:23,657 --> 00:07:25,701
‫{\an8}في الظل والنور

81
00:07:26,577 --> 00:07:28,746
‫{\an8}كان يرى زوجته.

82
00:07:30,456 --> 00:07:31,916
‫{\an8}إلّا أنها لم تكن وحيدة.

83
00:07:32,750 --> 00:07:35,377
‫{\an8}كانت زوجته بحق.

84
00:07:39,215 --> 00:07:40,674
‫{\an8}كانت جميلة.

85
00:07:41,800 --> 00:07:43,636
‫{\an8}لكن غير مخلصة.

86
00:07:44,136 --> 00:07:48,515
‫{\an8}ها قد خيّم عليه الغضب والحزن والحسرة.

87
00:07:49,558 --> 00:07:51,769
‫{\an8}كان خدمه محقين.

88
00:07:55,356 --> 00:07:58,025
‫{\an8}قتل عشيقها.

89
00:07:58,943 --> 00:08:02,780
‫{\an8}طعنها والألم يعتريه.

90
00:08:03,364 --> 00:08:04,615
‫{\an8}مجددًا.

91
00:08:05,282 --> 00:08:06,408
‫{\an8}ومجددًا.

92
00:08:07,493 --> 00:08:09,245
‫{\an8}ففارقت الحياة.

93
00:08:09,787 --> 00:08:10,704
‫{\an8}وسقطت.

94
00:08:11,330 --> 00:08:13,624
‫{\an8}دون أنفاس ولا حراك.

95
00:08:14,625 --> 00:08:18,462
‫{\an8}إلّا أن الملك من تألّم وليست زوجته.

96
00:08:19,338 --> 00:08:23,884
‫{\an8}بعد أن تعرّض للخيانة،
‫لم يعد يثق بأحد الآن.

97
00:08:24,176 --> 00:08:26,470
‫{\an8}وصارت روحه مرهقة.

98
00:08:26,595 --> 00:08:29,306
‫{\an8}والمرارة تملأ كأسه.

99
00:08:30,015 --> 00:08:31,016
‫{\an8}مغدورًا.

100
00:08:31,725 --> 00:08:32,810
‫{\an8}ووحيدًا.

101
00:08:33,727 --> 00:08:36,105
‫{\an8}هل يستحق الملك ما حدث؟

102
00:08:36,981 --> 00:08:38,190
‫{\an8}هذا الملك العظيم

103
00:08:38,524 --> 00:08:40,150
‫{\an8}والصالح.

104
00:08:50,119 --> 00:08:51,996
‫عليّ أن أذهب إلى "نوفغورد".

105
00:08:53,497 --> 00:08:55,624
‫"نوفغورد"؟

106
00:08:55,708 --> 00:08:57,751
‫عاصمة "الروس" القديمة.

107
00:08:57,876 --> 00:09:00,629
‫أخي يعيش هناك. عليّ التحدث إليه.

108
00:09:02,047 --> 00:09:04,550
‫قلت لك إن لديّ أمور عائلية لأسوّيها.

109
00:09:05,050 --> 00:09:08,721
‫ثم يمكنني أن أركّز على بناء أسطول
‫وحشد جيش.

110
00:09:11,056 --> 00:09:14,476
‫ستقابل الأمير "إيغور" الذي أرعاه،

111
00:09:14,560 --> 00:09:17,396
‫ابن أخ زوجتي، الملك "روريك".

112
00:09:20,232 --> 00:09:23,485
‫"إيغور" هو الوريث الشرعي للمملكة.

113
00:09:43,005 --> 00:09:43,964
‫"إنغريد".

114
00:09:45,299 --> 00:09:46,967
‫أجل يا "غونهيلد"؟

115
00:09:47,051 --> 00:09:48,969
‫رأيتك ترمين "بيورن" بنظرات

116
00:09:50,012 --> 00:09:53,223
‫بالطريقة التي ترميها النساء للرجال.

117
00:09:55,017 --> 00:09:56,143
‫لا أفهم قصدك.

118
00:09:59,730 --> 00:10:02,107
‫لست طفلة يا "إنغريد".

119
00:10:02,274 --> 00:10:05,819
‫إن صدق شعوري تجاه ما يساورك، فيؤسفني ذلك،

120
00:10:05,903 --> 00:10:08,238
‫لكن لا يمكنني إيقافه.

121
00:10:13,786 --> 00:10:14,661
‫اذهبي.

122
00:10:31,595 --> 00:10:32,554
‫إلى الأمام.

123
00:11:17,266 --> 00:11:18,433
‫أسرع!

124
00:12:14,781 --> 00:12:16,074
‫{\an8}أين أخي؟

125
00:12:17,367 --> 00:12:19,953
‫{\an8}سيصل الأمير قريبًا في أيّ لحظة
‫أيها الأمير "أوليغ".

126
00:12:20,037 --> 00:12:21,663
‫{\an8}إنه يطلب منك السماح.

127
00:12:22,372 --> 00:12:23,540
‫{\an8}هاتوا لي مشروبًا.

128
00:12:25,709 --> 00:12:28,921
‫لطالما أثار فضولي أن أعرف

129
00:12:29,922 --> 00:12:32,257
‫لم يدعونك بالنبي؟

130
00:12:33,800 --> 00:12:35,093
‫حدثت القصة بهذا الشكل.

131
00:12:37,095 --> 00:12:40,515
‫هاجمت "القسطنطينية"،
‫وهزمت المدافعين عنها وكبحتها.

132
00:12:41,433 --> 00:12:45,437
‫وبعدها دُعيت لتناول العشاء
‫مع أمرائها لإحلال السلام،

133
00:12:45,604 --> 00:12:48,815
‫بما أنني لم أكن قويًا بما يكفي
‫لأحتلّ المدينة على الفور.

134
00:12:50,400 --> 00:12:52,694
‫لكن قبل تناولنا الوليمة، راودني حلم.

135
00:12:53,111 --> 00:12:56,573
‫حلمت أن كأس النبيذ الخاصة بي كانت مسمومة.

136
00:12:59,826 --> 00:13:03,580
‫لذا رفضت أن أشربها.

137
00:13:07,251 --> 00:13:11,338
‫لكن اثنين من قادتي تجاهلا تحذيراتي

138
00:13:11,421 --> 00:13:12,839
‫وشربا...

139
00:13:13,757 --> 00:13:16,843
‫وعاشا سكرة الموت وماتا بعدها بقليل.

140
00:13:19,263 --> 00:13:21,265
‫ومن تلك اللحظة، يسمونني...

141
00:13:22,975 --> 00:13:24,226
‫النبي.

142
00:13:30,565 --> 00:13:32,025
‫"أسكولد".

143
00:13:32,901 --> 00:13:33,819
‫أخي.

144
00:13:40,617 --> 00:13:41,618
‫{\an8}مولاي.

145
00:13:44,997 --> 00:13:46,873
‫{\an8}أعرّفك على الملك "إيفار" اللاعظمي.

146
00:13:47,541 --> 00:13:48,625
‫{\an8}من الفايكنغ.

147
00:13:49,835 --> 00:13:51,378
‫{\an8}ربما يجب أن نتحدث باللغة النرويجية.

148
00:13:52,045 --> 00:13:53,922
‫هذا الأمير "إيغور".

149
00:13:55,632 --> 00:13:56,466
‫أيها الأمير.

150
00:13:58,885 --> 00:14:02,014
‫سمعت أنك "إيفار" اللاعظمي الشهير،

151
00:14:02,764 --> 00:14:05,309
‫الوباء الذي حلّ بجميع المسيحيين،

152
00:14:05,475 --> 00:14:08,103
‫وقائد الجيش العظيم الذي نهب "إنجلترا"

153
00:14:08,186 --> 00:14:10,772
‫وقتل ملكين مسيحيين.

154
00:14:10,856 --> 00:14:12,274
‫هذا صحيح.

155
00:14:12,816 --> 00:14:15,444
‫لكن ما هي الشهرة أيها الأمير "أسكولد"؟

156
00:14:15,527 --> 00:14:17,029
‫حيوان كمير؟

157
00:14:17,154 --> 00:14:19,614
‫أم وهم ربما؟

158
00:14:28,123 --> 00:14:30,459
‫هل هو صحيح ما قيل لي

159
00:14:30,542 --> 00:14:33,211
‫إنك تخطط لغزو "إسكندينافيا"؟

160
00:14:33,295 --> 00:14:34,421
‫بالطبع.

161
00:14:35,422 --> 00:14:38,550
‫أفكّر في الأمر منذ مدة.

162
00:14:38,634 --> 00:14:43,722
‫وجاءني وصول "إيفار" على أنه إشارة
‫ومُقدّر لي أن أمضي في خططي.

163
00:14:46,600 --> 00:14:50,562
‫وفي النهاية، سنسترد ما هو ملكنا.

164
00:14:55,442 --> 00:14:57,152
‫ألا توافقني يا أخي؟

165
00:15:01,615 --> 00:15:04,826
‫سأساهم بكل ما أستطيع لأدعم جيشك.

166
00:15:04,910 --> 00:15:08,330
‫أتمنى أن تدرك يا أخي

167
00:15:08,413 --> 00:15:10,791
‫أنني أقف مستعدًا لتلقّي أوامرك.

168
00:15:11,416 --> 00:15:13,085
‫وكما في جميع الأمور،

169
00:15:13,835 --> 00:15:15,253
‫يمكنك أن تثق بي.

170
00:15:16,088 --> 00:15:19,049
‫بالطبع يا أخي العزيز.

171
00:15:21,593 --> 00:15:22,761
‫المزيد من النبيذ!

172
00:15:26,056 --> 00:15:27,182
‫نخب الغزو.

173
00:15:30,936 --> 00:15:31,853
‫نخب الغزو.

174
00:15:50,372 --> 00:15:51,581
‫{\an8}لم لا تعزفون الموسيقى؟

175
00:15:54,501 --> 00:15:56,336
‫{\an8}لم لا تعزفون الموسيقى؟ اعزفوا!

176
00:16:01,049 --> 00:16:02,175
‫{\an8}ما خطبكم؟

177
00:16:04,302 --> 00:16:05,595
‫{\an8}ألا تريدون الرقص؟

178
00:16:13,937 --> 00:16:15,230
‫{\an8}ارقصوا!

179
00:16:15,313 --> 00:16:16,356
‫{\an8}ارقصوا!

180
00:16:23,947 --> 00:16:25,073
‫{\an8}يا إلهي،

181
00:16:26,408 --> 00:16:27,743
‫{\an8}ساعدني!

182
00:16:28,201 --> 00:16:29,161
‫{\an8}النجدة!

183
00:16:37,878 --> 00:16:39,421
‫{\an8}لقد تعرّضت للتسمم!

184
00:16:46,720 --> 00:16:47,721
‫"أوليغ"!

185
00:17:21,630 --> 00:17:23,048
‫كان يومًا طويلًا!

186
00:17:26,718 --> 00:17:28,345
‫يجب أن نستريح.

187
00:17:32,516 --> 00:17:33,558
‫سموك.

188
00:18:23,024 --> 00:18:24,943
‫هل يجب أن أنقذ الملك "هارلد" أم لا؟

189
00:18:25,068 --> 00:18:28,363
‫هذا شأنك يا "بيورن" الشجاع.

190
00:18:28,446 --> 00:18:30,490
‫ألا تعرف ماذا تريد؟

191
00:18:30,574 --> 00:18:32,200
‫أريد أن أعرف العواقب.

192
00:18:33,743 --> 00:18:35,954
‫يمكنك أن تتبصرها. تعرف المستقبل.

193
00:18:36,037 --> 00:18:38,456
‫أعرف ما أعرفه،

194
00:18:38,540 --> 00:18:41,960
‫وما لا يمكنك أن تتحمله.

195
00:18:42,252 --> 00:18:44,170
‫هذا قرار مهم.

196
00:18:45,255 --> 00:18:47,048
‫لم يمض على اعتلائي العرش إلا مدة قصيرة.

197
00:18:50,051 --> 00:18:52,304
‫إن اتخذت القرار الخاطئ...

198
00:18:52,846 --> 00:18:55,557
‫فكّر في نفسك فحسب.

199
00:18:56,057 --> 00:18:59,436
‫والباقون سيتدبرون أمورهم.

200
00:18:59,644 --> 00:19:04,274
‫ظلك في الصباح يخبّ وراءك،

201
00:19:04,357 --> 00:19:07,819
‫أو ظلّك في المساء ينهض ليلاقيك،

202
00:19:08,403 --> 00:19:12,616
‫لسوف أريك الخوف في حفنة من تراب.

203
00:19:14,618 --> 00:19:16,453
‫آسف. ما كان يجب أن أسألك.

204
00:19:18,038 --> 00:19:20,749
‫سأقول هذا فحسب،

205
00:19:20,832 --> 00:19:25,545
‫أيًا ما ستفعل، أو مهما تقرر،

206
00:19:25,629 --> 00:19:29,591
‫إياك أن تخون آلهتك أثناء ذلك.

207
00:19:30,550 --> 00:19:34,846
‫لا أفهم. لم عساي أخون آلهتي؟

208
00:19:39,601 --> 00:19:41,102
‫لا تدعوهم يهربوا.

209
00:19:45,357 --> 00:19:47,567
‫علينا أن ننهي عمار السقف.

210
00:19:53,865 --> 00:19:55,825
‫انظري يا "آسا"، إنه "أوبا"!

211
00:19:56,159 --> 00:19:58,411
‫وانظري ماذا جلب معه.

212
00:19:59,579 --> 00:20:01,498
‫ها هما. مرحبًا.

213
00:20:03,083 --> 00:20:05,752
‫هل رأيتما الخنزير البدين؟ اذهبا لرؤيته.

214
00:20:08,296 --> 00:20:10,632
‫كيف كانت زيارتك لـ"كاتيغات"؟

215
00:20:11,675 --> 00:20:13,134
‫أما زالوا يتذكرونني؟

216
00:20:14,094 --> 00:20:15,220
‫ما رأيك؟

217
00:20:17,263 --> 00:20:20,266
‫رأيت "بيورن" و"هفيسترك".
‫الأول في حالة جيدة.

218
00:20:21,059 --> 00:20:22,185
‫أما الأخير في وضع يُرثى له.

219
00:20:23,520 --> 00:20:26,022
‫ما زال "إيفار" يشغل كل تفكيره.

220
00:20:27,774 --> 00:20:29,776
‫أحيانًا يشغل "إيفار" تفكيري أيضًا.

221
00:20:30,110 --> 00:20:33,822
‫أعرف بشكل ما أن له علاقة بمصائرنا جميعًا،

222
00:20:33,905 --> 00:20:38,243
‫لكن علينا أن نتقبل ذلك
‫ونكمل المسير في حياتنا.

223
00:20:44,708 --> 00:20:46,418
‫رأيت "كيتيل" ذو الأنف المسطح.

224
00:20:47,627 --> 00:20:48,670
‫"كيتيل" ذو الأنف المسطح؟

225
00:20:49,379 --> 00:20:50,505
‫ماذا يفعل هناك؟

226
00:20:50,672 --> 00:20:54,342
‫يحاول أن يجمع المزيد من الناس
‫لأجل مستعمرتهم في "أيسلندا".

227
00:20:54,426 --> 00:20:56,011
‫هذا ما يسمون الأرض الجديدة به.

228
00:20:58,263 --> 00:20:59,597
‫ماذا عن "فلوكي"؟

229
00:20:59,764 --> 00:21:02,392
‫- هل "فلوكي" معهم؟
‫- كلا.

230
00:21:02,559 --> 00:21:07,022
‫قال إن "فلوكي" انقطع أمله بحياتهم الجديدة،

231
00:21:07,105 --> 00:21:09,649
‫وإنه اختفى من دون سابق إنذار.

232
00:21:14,320 --> 00:21:16,322
‫أتساءل ماذا أصابه.

233
00:21:21,995 --> 00:21:26,166
‫لا يمكن أن يموت "فلوكي". لن أصدّق ذلك.

234
00:21:28,460 --> 00:21:31,671
‫أخبرني "كيتيل" أيضًا أن الطوّاف

235
00:21:31,755 --> 00:21:34,424
‫الذي رأى الأرض غير المأهولة
‫من ناحية الغرب...

236
00:21:35,800 --> 00:21:39,554
‫يُدعى "أوثير"، ويعيش في "أيسلندا".

237
00:21:39,721 --> 00:21:42,849
‫أخبرته أننا سنبحر عائدين معه
‫كي تتسنى لي مقابلة "أوثير" ذاك.

238
00:21:43,141 --> 00:21:45,310
‫- هذا نبأ طيب.
‫- أجل.

239
00:21:47,103 --> 00:21:48,563
‫شكرًا على هداياك يا "أوبا".

240
00:21:49,647 --> 00:21:52,275
‫علينا الآن أن نقرر بأيّ حيوان سنضحّي،

241
00:21:52,358 --> 00:21:55,320
‫كي تبارك الآلهة هذا المأوى الجديد.

242
00:21:55,403 --> 00:21:59,157
‫سأدعو القرويين المحليين للانضمام إلينا
‫وسنعدّ مأدبة.

243
00:22:00,992 --> 00:22:01,826
‫"هالي"!

244
00:22:04,120 --> 00:22:05,580
‫اجلب الدجاجات.

245
00:22:11,294 --> 00:22:13,797
‫"إيفار". انهض.

246
00:22:15,090 --> 00:22:16,007
‫علينا المغادرة.

247
00:22:19,719 --> 00:22:20,929
‫كنت أحلم

248
00:22:22,597 --> 00:22:24,015
‫أن كأس النبيذ الخاصة بي كانت مسمومة

249
00:22:24,099 --> 00:22:26,684
‫ولهذا السبب لم أشربها.

250
00:22:29,229 --> 00:22:31,606
‫لم توجّب عليك قتل أخيك؟

251
00:22:35,735 --> 00:22:37,779
‫لأن هذا الطفل يخصني،

252
00:22:38,905 --> 00:22:41,074
‫وليس "أسكولد"، وليس أيّ شخص آخر.

253
00:22:41,825 --> 00:22:44,869
‫ولّاني أبوه على وصايته.

254
00:22:44,953 --> 00:22:46,704
‫وماذا فعل "أسكولد"؟

255
00:22:46,788 --> 00:22:49,749
‫سمعت بعض الأقاويل
‫تفيد بأن "أسكولد" كان يعتني بالطفل.

256
00:22:50,875 --> 00:22:53,378
‫كان يحاول أن يسلبه مني.

257
00:22:55,171 --> 00:22:57,173
‫وهذا ما لا يمكن أن أسمح به.

258
00:22:57,841 --> 00:22:58,967
‫إنه مجرد طفل.

259
00:23:01,761 --> 00:23:02,720
‫كلا.

260
00:23:05,181 --> 00:23:07,433
‫ليس مجرد طفل.

261
00:23:08,226 --> 00:23:10,520
‫إنه الوريث الشرعي الوحيد للعرش.

262
00:23:10,603 --> 00:23:13,773
‫والسيطرة عليه تعني امتلاك مفتاح المملكة.

263
00:23:15,400 --> 00:23:18,361
‫وأنوي أن أحافظ على هذه المفاتيح معي.

264
00:23:23,575 --> 00:23:25,326
‫انهض يا "إيغور".

265
00:23:26,494 --> 00:23:27,495
‫{\an8}ماذا...

266
00:23:27,579 --> 00:23:28,580
‫{\an8}انهض!

267
00:23:28,663 --> 00:23:29,831
‫{\an8}ماذا تريد؟

268
00:23:29,914 --> 00:23:31,040
‫{\an8}التزم الصمت.

269
00:23:33,126 --> 00:23:34,210
‫{\an8}انهض.

270
00:23:41,843 --> 00:23:43,011
‫ماذا يجري؟

271
00:23:43,094 --> 00:23:44,554
‫يبدو أن لدينا زوّار.

272
00:23:46,556 --> 00:23:47,515
‫{\an8}يا أميري.

273
00:23:48,766 --> 00:23:49,767
‫{\an8}يا أميري.

274
00:23:50,184 --> 00:23:52,186
‫{\an8}أخوك "دير" قادم.

275
00:23:55,273 --> 00:23:57,442
‫ماذا يجري يا "أوليغ"؟

276
00:23:58,860 --> 00:24:00,153
‫نسيت أن أخبرك.

277
00:24:01,487 --> 00:24:02,822
‫لديّ أخ ثان.

278
00:24:04,157 --> 00:24:06,826
‫يبدو أنه يريد التحدث إلينا.

279
00:24:31,517 --> 00:24:33,561
‫لا داعي للخوف.

280
00:25:18,022 --> 00:25:19,524
‫{\an8}أين هو الطفل؟

281
00:25:19,607 --> 00:25:20,566
‫{\an8}إنه هنا.

282
00:25:22,360 --> 00:25:23,486
‫{\an8}من يكون هذا المشلول؟

283
00:25:24,862 --> 00:25:25,863
‫{\an8}ألم تسمع؟

284
00:25:27,031 --> 00:25:28,741
‫{\an8}إنه الملك "إيفار" اللاعظمي.

285
00:25:28,950 --> 00:25:29,909
‫{\an8}من الفايكنغ.

286
00:25:30,910 --> 00:25:31,786
‫{\an8}من الفايكنغ؟

287
00:25:33,663 --> 00:25:36,207
‫أظن أننا يجب أن نتكلم بلغته.

288
00:25:38,710 --> 00:25:40,586
‫في الحقيقة...

289
00:25:40,712 --> 00:25:42,880
‫قتلت أخانا بدم بارد.

290
00:25:43,798 --> 00:25:45,216
‫ولم يكن لديك سبب لتفعل ذلك.

291
00:25:47,010 --> 00:25:48,886
‫أعتقد أن كل الأسباب تدفعني لقتله.

292
00:25:51,597 --> 00:25:53,474
‫أسباب عديدة.

293
00:25:53,850 --> 00:25:55,727
‫وأسباب كافية.

294
00:25:56,644 --> 00:25:59,689
‫"أوليغ"، هل ترى كيف حال الأمور؟

295
00:26:02,358 --> 00:26:06,529
‫أنت في وضع تعيس.

296
00:26:06,612 --> 00:26:08,197
‫بل في وضع مستحيل.

297
00:26:10,116 --> 00:26:12,118
‫يتعين عليّ إلقاء القبض عليك بتهمة القتل.

298
00:26:14,037 --> 00:26:16,998
‫ولن يساعدك أحد حينئذ.

299
00:26:17,081 --> 00:26:18,875
‫فمهما غسلت يديك

300
00:26:18,958 --> 00:26:21,335
‫ستظل ملطخة بدماء أخينا.

301
00:26:24,297 --> 00:26:27,175
‫طبعًا ما زال يمكنك تجنّب الكارثة.

302
00:26:31,596 --> 00:26:34,098
‫سلّمني الولد، وستتسنى لك

303
00:26:35,558 --> 00:26:38,061
‫وللمشلول المغادرة.

304
00:26:39,395 --> 00:26:42,065
‫وإلا قد أستغني عن الشكليات

305
00:26:42,148 --> 00:26:45,443
‫وأتدبر أمرك كما فعلت مع أخينا.

306
00:26:45,526 --> 00:26:49,781
‫أنت ومن بين كل الناس
‫تعرف خطورة أن يهددني أحد ويبتزني.

307
00:26:51,866 --> 00:26:53,534
‫أنا النبي.

308
00:26:54,410 --> 00:26:57,872
‫وأعي أنه ما لم تمنحني
‫والملك "إيفار" والأمير "إيغور"

309
00:26:57,955 --> 00:26:59,540
‫حرية العودة إلى "كييف"،

310
00:27:01,250 --> 00:27:04,003
‫ستحل بك مصيبة.

311
00:27:07,924 --> 00:27:10,093
‫ليس قبل بضعة شهور. كلا.

312
00:27:11,552 --> 00:27:13,805
‫ولا بعد بضعة أسابيع. كلا!

313
00:27:14,138 --> 00:27:15,890
‫لكن خلال أيام.

314
00:27:19,977 --> 00:27:21,729
‫محاولة جيدة.

315
00:27:24,232 --> 00:27:28,569
‫سأمنحك مدة ساعتين لتسلّمني الولد سليمًا.

316
00:27:30,279 --> 00:27:32,657
‫وإلا سأمضي فيما اقترحت

317
00:27:33,908 --> 00:27:35,201
‫يا أخي.

318
00:27:45,461 --> 00:27:49,257
‫هل هذا صحيح؟ ما قاله عنك؟

319
00:27:52,093 --> 00:27:54,679
‫رأى أخي ما يكفي من نبوءتي

320
00:27:54,762 --> 00:27:56,222
‫ليجعله على الأقل

321
00:27:57,473 --> 00:27:59,600
‫يتوقف للحظة ويفكر.

322
00:29:56,551 --> 00:29:57,802
‫جميل. "إيفار"؟

323
00:30:16,153 --> 00:30:17,280
‫ماذا لديك؟

324
00:30:30,001 --> 00:30:33,045
‫أنت خادمة زوجتي. ما اسمك؟

325
00:30:33,879 --> 00:30:34,714
‫"إنغريد".

326
00:30:38,259 --> 00:30:40,803
‫عليك أن تحذري في هذا العالم يا "إنغريد".

327
00:30:49,186 --> 00:30:50,730
‫لا أريد أن أكون حذرة.

328
00:31:02,867 --> 00:31:06,120
‫أنزلوها! حسنًا!

329
00:31:13,502 --> 00:31:14,337
‫"هالي"!

330
00:31:16,339 --> 00:31:18,257
‫أين هما طفلاي؟

331
00:31:18,341 --> 00:31:22,428
‫"هالي"! "آسا"! تعاليا!

332
00:31:24,263 --> 00:31:25,264
‫مرحبًا!

333
00:31:25,806 --> 00:31:27,600
‫تسعدني رؤيتكما!

334
00:31:27,767 --> 00:31:29,393
‫أريني ما بنيت.

335
00:31:29,477 --> 00:31:32,355
‫إنه هنا! "هالي" بنى معظمه.

336
00:31:32,438 --> 00:31:33,564
‫فعلًا؟

337
00:31:33,648 --> 00:31:35,191
‫أنت محقة.

338
00:31:38,361 --> 00:31:40,071
‫إنه شاسع!

339
00:31:42,907 --> 00:31:46,077
‫وها قد تواضع الملك
‫ليزور مزارعة مسنة وحيدة.

340
00:31:46,911 --> 00:31:48,162
‫لا تبدو عليك الوحدة.

341
00:31:57,713 --> 00:31:59,298
‫- "أوبا".
‫- "بيورن".

342
00:31:59,382 --> 00:32:00,216
‫"تورفي".

343
00:32:00,758 --> 00:32:01,592
‫مرحبًا يا "بيورن".

344
00:32:02,760 --> 00:32:04,553
‫الطفلان ممتنان لك دومًا.

345
00:32:05,554 --> 00:32:06,389
‫ولـ"أوبا".

346
00:32:07,098 --> 00:32:08,683
‫ولـ"أوبا" بكل تأكيد.

347
00:32:09,934 --> 00:32:10,768
‫أخي.

348
00:32:11,769 --> 00:32:12,603
‫تعال.

349
00:32:15,690 --> 00:32:16,816
‫هيا.

350
00:32:17,900 --> 00:32:19,527
‫يعجبني هذا المكان.

351
00:32:22,446 --> 00:32:24,615
‫- أنت فنان في البناء يا "هالي".
‫- أعلم ذلك.

352
00:32:25,741 --> 00:32:26,909
‫لندخل.

353
00:32:48,180 --> 00:32:49,348
‫لقد منحتك ساعتين.

354
00:32:50,808 --> 00:32:53,018
‫ما هو قرارك؟

355
00:32:53,102 --> 00:32:54,019
‫قراري؟

356
00:32:55,187 --> 00:32:56,605
‫أخبرتك،

357
00:32:56,689 --> 00:33:02,236
‫سلّمني الولد، وإلا سأقتلك أنت والمشلول.

358
00:33:07,241 --> 00:33:09,660
‫لعلك نسيت ما قلته.

359
00:33:09,785 --> 00:33:12,872
‫قلت ما لم تطلق سراحنا نحن الـ3 سالمين،

360
00:33:14,081 --> 00:33:16,834
‫خلال يوم أو اثنين، ستحل بك مصيبة.

361
00:33:17,543 --> 00:33:18,753
‫لا أصدّقك.

362
00:33:19,879 --> 00:33:21,338
‫أنت لا تتمتع بأيّ رؤى.

363
00:33:23,215 --> 00:33:25,551
‫أظن أن عليك تصديقه.

364
00:33:25,676 --> 00:33:27,136
‫وما علاقة هذا بك؟

365
00:33:27,762 --> 00:33:28,804
‫لا شيء.

366
00:33:30,556 --> 00:33:31,599
‫كل شيء.

367
00:33:35,686 --> 00:33:37,021
‫أنت تحاول خداعي.

368
00:33:38,189 --> 00:33:40,065
‫لكن دعني أعطيك

369
00:33:41,484 --> 00:33:44,278
‫فرصة لتقطع شكّي باليقين

370
00:33:44,737 --> 00:33:47,823
‫وأطرح عليك سؤالًا
‫لا يمكن إلا لنبيّ أن يجيب عليه.

371
00:33:49,909 --> 00:33:53,412
‫لقد تزوجت مؤخرًا بالسر.

372
00:33:58,501 --> 00:34:01,962
‫وتقتصر معرفة هوية زوجتي
‫على بعض الخدم الموثوقين فقط.

373
00:34:02,630 --> 00:34:05,883
‫حتى أن "أسكولد" لم يكن يعلم بزفافي
‫ولا باسم زوجتي.

374
00:34:07,301 --> 00:34:08,594
‫لكنني أحسب

375
00:34:11,472 --> 00:34:12,890
‫أنك تعرف.

376
00:34:15,893 --> 00:34:17,102
‫أليس كذلك يا أخي؟

377
00:34:21,690 --> 00:34:22,566
‫بلى.

378
00:34:23,943 --> 00:34:25,653
‫أعرف اسم زوجتك.

379
00:34:27,571 --> 00:34:28,906
‫أعرف كل شيء.

380
00:34:59,895 --> 00:35:02,690
‫صدّقني يا "بيورن"، أحترم قرارك

381
00:35:02,773 --> 00:35:05,609
‫وأنك تحاول أن تصوّب الأمور
‫مع الملك "هارلد".

382
00:35:05,693 --> 00:35:09,530
‫لكن يجب أن تتذكر، "هارلد" خانني شخصيًا.

383
00:35:10,656 --> 00:35:14,118
‫اختطف "أسترد". وكذب عليّ.

384
00:35:14,326 --> 00:35:17,204
‫لا أعتقد أنه شخص يستحق الثقة.

385
00:35:17,288 --> 00:35:18,330
‫أتفهّم ذلك.

386
00:35:19,331 --> 00:35:22,001
‫ومؤكد أنني لو كنت مكانك
‫ما كنت سأهم لمساعدته.

387
00:35:22,501 --> 00:35:25,004
‫كنت سأسمح للملك "أولاف" بقتله
‫وما كان سيهتزّ لي رمش.

388
00:35:25,713 --> 00:35:26,964
‫لكنني لست مكانك.

389
00:35:28,173 --> 00:35:31,218
‫أتذكّر أنني كنت في الغرفة نفسها
‫مع "إيفار" وتحت رحمته،

390
00:35:31,302 --> 00:35:35,097
‫وقال وقتها الملك "هارلد"،
‫"توقف! كلا، هذا لا يليق بنا."

391
00:35:36,015 --> 00:35:38,434
‫وبالنسبة إليّ ومنذ أن صرنا حليفين
‫أنا والملك "هارلد"،

392
00:35:38,517 --> 00:35:41,061
‫هذا لا يليق بنا. ولا يليق بي أن أتخلى عنه.

393
00:35:41,145 --> 00:35:45,858
‫أتذكّر أنني رفضت مرافقة "راغنار"
‫في شنّ الغارات،

394
00:35:45,941 --> 00:35:49,278
‫وبالتحديد لأنني خفت
‫أن أترك "كاتيغات" دون حماية.

395
00:35:49,361 --> 00:35:52,990
‫لن تكون "كاتيغات" دون حماية.
‫سيتكفل "هفيسترك" بذلك.

396
00:36:00,205 --> 00:36:01,040
‫ماذا؟

397
00:36:01,582 --> 00:36:03,876
‫رأيت "هفيسترك" حين كنت في المدينة.

398
00:36:05,419 --> 00:36:07,588
‫وبصراحة يا أخي، لا يمكن أن يُؤتمن
‫على مسؤولية

399
00:36:07,671 --> 00:36:08,797
‫الدفاع عن "كاتيغات".

400
00:36:09,131 --> 00:36:10,549
‫ماذا تقصد؟

401
00:36:10,883 --> 00:36:12,217
‫تفهم مقصدي.

402
00:36:13,886 --> 00:36:17,348
‫"هفيسترك" معتل، وسكّير.

403
00:36:22,102 --> 00:36:25,272
‫أجل. لا يمكنني إنكار ذلك.

404
00:36:27,316 --> 00:36:29,526
‫مما يعني أنه ثمة حل وحيد.

405
00:36:29,610 --> 00:36:32,488
‫أعلم أنك و"تورفي" متشوقان جدًا
‫للبدء برحلتكما العظيمة.

406
00:36:33,739 --> 00:36:37,201
‫وأتذكّر جيدًا شعور الارتياح
‫الذي كان يعتريني،

407
00:36:37,368 --> 00:36:39,578
‫وتلبية التوقعات والرغبات

408
00:36:39,662 --> 00:36:42,206
‫وأن يكون المرء حرًا ومن الفايكنغ.

409
00:36:44,458 --> 00:36:46,126
‫لكنني سأطلب منكما أن تؤجلا رحلتكما.

410
00:36:47,169 --> 00:36:48,796
‫أجّلا رحلتكما لفترة وجيزة فحسب

411
00:36:48,879 --> 00:36:50,923
‫بينما أتدبر أمر الملك "أولاف".
‫اعتنيا بـ"كاتيغات".

412
00:36:51,006 --> 00:36:54,051
‫اعتنيا بـ"هفيسترك"، ثم سأبارك رحيلكما.

413
00:37:05,646 --> 00:37:07,523
‫نحن موافقان.

414
00:37:08,107 --> 00:37:09,483
‫شكرًا.

415
00:37:11,819 --> 00:37:12,820
‫شكرًا.

416
00:37:21,161 --> 00:37:22,454
‫ما الذي تنتظره؟

417
00:37:27,292 --> 00:37:28,669
‫أخبرني باسمها.

418
00:37:38,012 --> 00:37:41,473
‫أترون؟ لا يعرف اسمها.

419
00:37:43,058 --> 00:37:44,852
‫اتضح أنه مخادع.

420
00:37:46,395 --> 00:37:51,108
‫كنت أعلم ذلك. لا تعرف اسمها.

421
00:37:51,275 --> 00:37:54,445
‫"آنا". تُدعى "آنا".

422
00:37:57,531 --> 00:38:00,617
‫تزوجتما في كنيسة القديس الشهيد "ماغنوس"
‫هنا في "نوفغورد".

423
00:38:02,745 --> 00:38:05,664
‫أحسب أن هذه هي السيدة التي تتحدث عنها.

424
00:38:21,972 --> 00:38:23,348
‫هل أنا محق؟

425
00:38:24,224 --> 00:38:26,018
‫هذه زوجتك الجديدة "آنا".

426
00:38:29,063 --> 00:38:31,148
‫والآن يا أخي الحبيب،

427
00:38:32,524 --> 00:38:36,236
‫ستمنحنا نحن الـ3 حرية العبور من هنا.

428
00:38:37,362 --> 00:38:39,531
‫وإلا سأفي بوعدي.

429
00:38:45,370 --> 00:38:47,998
‫اطلبوا من المحاربين الانسحاب.

430
00:38:48,248 --> 00:38:52,461
‫ينبغي للملك "أوليغ" ومن معه
‫ألا يواجهوا أيّ مشكلة أثناء رحيلهم،

431
00:38:53,212 --> 00:38:55,631
‫إن وافقوا ألا يؤذوا زوجتي.

432
00:38:56,632 --> 00:39:00,302
‫لا أريد أن ألحق الأذى بزوجتك.
‫"آنا"، تعالي.

433
00:39:06,266 --> 00:39:08,018
‫نادرًا ما نلتقي يا "دير".

434
00:39:09,478 --> 00:39:12,981
‫ومن المؤسف أن يكون في ظروف كهذه.

435
00:39:14,525 --> 00:39:15,943
‫لكن المرة التالية

436
00:39:16,902 --> 00:39:18,320
‫ستكون مختلفة.

437
00:39:19,488 --> 00:39:23,242
‫الولد معك. لا حاجة إلى رؤيتي ثانيةً.

438
00:39:23,617 --> 00:39:25,702
‫لكننا أسرة.

439
00:39:25,786 --> 00:39:27,621
‫والأسرة مهمة.

440
00:39:31,291 --> 00:39:32,417
‫"دير"!

441
00:39:33,710 --> 00:39:35,129
‫يجب أن نبقى على تواصل.

442
00:39:37,965 --> 00:39:39,258
‫ربما.

443
00:39:40,509 --> 00:39:42,427
‫لكن احرص ألا تدعوني على العشاء.

444
00:39:46,431 --> 00:39:48,684
‫نسيت أن تودّع المشلول!

445
00:40:09,121 --> 00:40:10,706
‫اتخذت قراري.

446
00:40:16,670 --> 00:40:19,548
‫قررت أن أستجيب
‫لنداء الملك "هارلد" للمساعدة.

447
00:40:25,512 --> 00:40:26,930
‫أعتقد أنك مجنون.

448
00:40:32,728 --> 00:40:34,730
‫متأكد أن هذا لا يهمك.

449
00:41:24,154 --> 00:41:25,447
‫أيها الملك "بيورن".

450
00:41:25,530 --> 00:41:27,699
‫أردت أن أتحدث إليك قبل أن ترحل.

451
00:41:29,159 --> 00:41:30,160
‫أخبرت "أوبا" والآخرين

452
00:41:30,244 --> 00:41:32,371
‫أن "فلوكي" تخلّى عن مستعمرة "أيسلندا".

453
00:41:32,746 --> 00:41:35,958
‫أجل. كان غير راض عن مسائل شتّى،

454
00:41:37,292 --> 00:41:38,377
‫واختفى بكل بساطة.

455
00:41:42,005 --> 00:41:43,257
‫وهل بحثتم عنه؟

456
00:41:46,093 --> 00:41:48,762
‫ولم تجدوا جثته؟

457
00:41:55,727 --> 00:41:57,771
‫ماذا يُفترض أنه حصل له؟

458
00:42:00,440 --> 00:42:01,525
‫لا أعلم.

459
00:42:03,402 --> 00:42:04,486
‫كيف لي أن أعرف؟

460
00:42:06,822 --> 00:42:09,700
‫ينتابني شعور
‫أنك تعرف أكثر بكثير مما تفصح عنه.

461
00:42:12,619 --> 00:42:13,954
‫لذا إليك اقتراحي.

462
00:42:15,831 --> 00:42:18,750
‫إنني أحشد جيشًا. انضم إليّ.

463
00:42:19,543 --> 00:42:23,714
‫انس أمر مستعمرتك في "أيسلندا" لفترة،
‫وتعال معي.

464
00:42:23,922 --> 00:42:26,675
‫بالطبع لك حرية الرفض، وأن تذهب في طريقك.

465
00:42:28,343 --> 00:42:30,887
‫لكن ذلك سيزيد شكوكي.

466
00:42:33,557 --> 00:42:34,391
‫كلا.

467
00:42:36,268 --> 00:42:38,770
‫سأرافقك يا "بيورن" الشجاع.

468
00:42:39,646 --> 00:42:40,480
‫أجدت الاختيار.

469
00:43:34,993 --> 00:43:36,995
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

