﻿1
00:01:17,890 --> 00:01:20,059
‫{\an8}أيها الأمير "إيغور"،

2
00:01:22,311 --> 00:01:24,730
‫{\an8}كيف حالك اليوم؟

3
00:01:31,237 --> 00:01:32,238
‫{\an8}"إيغور"؟

4
00:01:35,199 --> 00:01:36,534
‫{\an8}نحن بأفضل حال

5
00:01:36,617 --> 00:01:38,244
‫{\an8}يا "إيفار" اللاعظمي.

6
00:01:38,786 --> 00:01:40,746
‫{\an8}طاب يومك.

7
00:01:43,624 --> 00:01:44,625
‫{\an8}والآن،

8
00:01:44,709 --> 00:01:46,043
‫{\an8}بلغتي.

9
00:01:50,506 --> 00:01:53,634
‫{\an8}أنا مسرور يا صديقي،

10
00:01:54,218 --> 00:01:56,387
‫{\an8}يا صاحبي المشلول.

11
00:01:59,390 --> 00:02:00,725
‫{\an8}يمكننا التحدث!

12
00:02:01,225 --> 00:02:03,561
‫{\an8}أجل. يمكننا التحدث.

13
00:02:04,771 --> 00:02:06,856
‫{\an8}والآن يمكننا أن نناقش أمور جدّية.

14
00:02:06,939 --> 00:02:08,232
‫{\an8}ومسائل مهمة.

15
00:02:09,192 --> 00:02:10,359
‫{\an8}مثل ماذا؟

16
00:02:10,443 --> 00:02:13,529
‫{\an8}مثل... كيف هي هيئة الآلهة؟

17
00:02:14,781 --> 00:02:18,409
‫{\an8}ثمة إله وحيد ويشبه "أوليغ".

18
00:02:23,581 --> 00:02:26,250
‫{\an8}هل تعرف من تكون؟

19
00:02:27,543 --> 00:02:29,712
‫{\an8}لا أفهم.

20
00:02:30,797 --> 00:02:31,881
‫{\an8}كل ما تراه هنا.

21
00:02:32,632 --> 00:02:35,802
‫{\an8}كل ما تراه هنا ملكك.

22
00:02:37,970 --> 00:02:39,347
‫{\an8}أتقصد في هذه الغرفة؟

23
00:02:39,430 --> 00:02:41,307
‫{\an8}كلا يا "إيغور".

24
00:02:42,141 --> 00:02:44,435
‫في مدينة "كييف" هذه كلها.

25
00:02:45,061 --> 00:02:46,479
‫وفي "نوفغورد" أيضًا.

26
00:02:48,397 --> 00:02:51,317
‫وكل شيء في "روس" بأكملها.

27
00:02:51,651 --> 00:02:53,194
‫الأرض والسماء.

28
00:02:54,278 --> 00:02:57,073
‫والقرى والمدينة والشعب.

29
00:02:57,865 --> 00:02:59,158
‫كلها ملكك.

30
00:03:01,077 --> 00:03:02,411
‫أنت تضحكني.

31
00:03:02,495 --> 00:03:04,664
‫أعرف أنها في الحقيقة ملك "أوليغ".

32
00:03:05,498 --> 00:03:07,291
‫يسعدني أن بوسعنا التحدث إلى بعضنا

33
00:03:08,167 --> 00:03:11,629
‫لأنني الآن يمكنني أن أشرح لك بعض الأمور.

34
00:03:11,712 --> 00:03:14,382
‫يمكنني أن أشرح لك كيف خانوك.

35
00:03:16,384 --> 00:03:17,969
‫إذ أن "أوليغ" لا يملك شيئًا.

36
00:03:19,387 --> 00:03:20,972
‫"أوليغ" ليس إلهًا.

37
00:03:22,098 --> 00:03:23,891
‫لا قيمة لـ"أوليغ"، لكن أنت،

38
00:03:24,350 --> 00:03:25,977
‫أنت كل شيء.

39
00:03:26,936 --> 00:03:29,063
‫وكل شيء هنا ملكك.

40
00:03:33,568 --> 00:03:34,652
‫تذكّر هذا.

41
00:03:42,243 --> 00:03:43,327
‫إلى هنا!

42
00:03:43,411 --> 00:03:45,413
‫أودّ أن أبدل الضماد.

43
00:03:45,496 --> 00:03:46,581
‫ساعدوني.

44
00:03:46,664 --> 00:03:49,709
‫اقطعوها.

45
00:03:53,921 --> 00:03:54,964
‫نحن محاصرون.

46
00:03:56,132 --> 00:03:57,758
‫لنحرر أنفسنا.

47
00:03:58,718 --> 00:04:00,845
‫لا أود أن أفوّت دخول "فالهالا".

48
00:04:02,471 --> 00:04:03,556
‫"بيورن"!

49
00:04:04,348 --> 00:04:05,683
‫وجدناه في المعسكر.

50
00:04:06,601 --> 00:04:08,269
‫يقول إنه يودّ التحدث إليك.

51
00:04:08,686 --> 00:04:09,896
‫ما الأمر؟

52
00:04:10,438 --> 00:04:12,023
‫ألا تكفيك خيانتك لنا؟

53
00:04:12,356 --> 00:04:14,817
‫أحمل رسالة من الملك "أولاف".

54
00:04:15,568 --> 00:04:18,946
‫لن يهاجمك إن وافقت على مقابلته.

55
00:04:20,364 --> 00:04:23,242
‫كما قال إنه يمكنك أن تنسى الاقتراح برمّته

56
00:04:23,326 --> 00:04:24,660
‫إن قتلتني.

57
00:04:35,546 --> 00:04:37,131
‫أخبر الملك "أولاف" أنني موافق،

58
00:04:37,214 --> 00:04:38,883
‫لكن تحت شرط واحد،

59
00:04:41,427 --> 00:04:44,305
‫أريد أن أتأكّد بأمّ عينيّ
‫أن الملك "هارلد" ما زال حيًا.

60
00:04:54,315 --> 00:04:55,775
‫سأؤجل ذهابي إلى "فالهالا".

61
00:05:07,495 --> 00:05:10,581
‫كما تعرفون جميعًا،
‫ثمة مجموعة من قطّاع الطرق

62
00:05:10,665 --> 00:05:13,167
‫الذين يهاجمون القرى من حولنا.

63
00:05:13,250 --> 00:05:16,504
‫وقد يهاجموننا، لذا يجب أن نتهيّأ لهم.

64
00:05:18,214 --> 00:05:19,966
‫بعضكنّ كنّ محاربات.

65
00:05:20,049 --> 00:05:21,759
‫لم تنسين مهارات القتال.

66
00:05:21,842 --> 00:05:24,220
‫لعلنا حاربنا جنبًا إلى جنب
‫أمام أسوار "باريس"،

67
00:05:24,303 --> 00:05:27,431
‫- إن كان بوسعكن التذكّر؟
‫- بالطبع يا "لاغيرثا".

68
00:05:29,016 --> 00:05:32,645
‫لا بد أنه ما زلتن تحتفظن بدروعكن وأسلحتكن
‫في مكان ما.

69
00:05:34,188 --> 00:05:35,982
‫ينبغي لنا جميعًا أن نقاتل مجددًا.

70
00:05:36,774 --> 00:05:38,901
‫وهذا واجب على النساء أكثر من الرجال.

71
00:05:39,527 --> 00:05:41,946
‫وأنتم يا أولاد، يمكن أن تتناوبوا الحراسة.

72
00:05:42,029 --> 00:05:43,572
‫لتخبروننا أين هم قطّاع الطرق.

73
00:05:43,656 --> 00:05:46,951
‫ويا فتيات، ستعتنين بالحيوانات. مفهوم؟

74
00:05:47,034 --> 00:05:48,285
‫مفهوم يا "لاغيرثا".

75
00:05:48,369 --> 00:05:51,497
‫ويا رجال. لستم في سنّ طاعنة.

76
00:05:52,331 --> 00:05:54,375
‫ما زال بوسعنا الاستفادة منكم، صحيح؟

77
00:05:54,458 --> 00:05:56,335
‫أجل، صحيح.

78
00:05:56,919 --> 00:05:59,630
‫أريد أن تحصّنوا مخازننا أكثر.

79
00:05:59,714 --> 00:06:01,716
‫كما لو كانت مخازننا تحوي ذهبًا.

80
00:06:01,799 --> 00:06:05,136
‫لا يمكننا أن نعيش من دونها،
‫لذا علينا الدفاع عنها بكلّ ما أُوتينا.

81
00:06:05,219 --> 00:06:06,721
‫أجل. سنفعل.

82
00:06:06,804 --> 00:06:11,183
‫كما أنني أريد من الجميع الذهاب إلى الغابة،

83
00:06:11,267 --> 00:06:14,061
‫لتقطعوا العصي لنعدّ منها أقواسًا وأسهمًا.

84
00:06:14,145 --> 00:06:15,688
‫لكن همّوا بسرعة.

85
00:06:15,771 --> 00:06:17,523
‫فلا نملك متسعًا كبيرًا من الوقت.

86
00:06:17,606 --> 00:06:20,735
‫لا يهم يا "لاغيرثا" ما نفعله.

87
00:06:20,818 --> 00:06:23,571
‫لا يمكننا التغلّب على قطّاع الطرق.
‫أنت تعلمين ذلك.

88
00:06:25,114 --> 00:06:26,574
‫جميعنا سنموت.

89
00:06:28,242 --> 00:06:29,660
‫أجل، جميعنا سنموت.

90
00:06:30,619 --> 00:06:33,289
‫لكن ليس بالضرورة على يد قطّاع الطرق.

91
00:06:34,665 --> 00:06:36,167
‫أجل، اربطه هناك.

92
00:06:36,250 --> 00:06:37,918
‫اجلبوا الفتى!

93
00:06:44,675 --> 00:06:47,094
‫"بيورن" الشجاع.

94
00:06:47,178 --> 00:06:48,888
‫رجاءً، تعال واجلس.

95
00:06:49,680 --> 00:06:51,223
‫خذ راحتك.

96
00:06:54,602 --> 00:06:58,189
‫من الغريب أننا اجتمعنا نحن الـ3 ثانيةً.

97
00:06:58,689 --> 00:07:01,692
‫للقدر في قدره شؤون.

98
00:07:01,776 --> 00:07:05,196
‫النورن ينسجون ونحن نصدّق.

99
00:07:06,864 --> 00:07:07,990
‫بصحتكما!

100
00:07:16,791 --> 00:07:20,628
‫راودني حلم ليلة أمس.

101
00:07:20,711 --> 00:07:23,714
‫وفيه كنت جالسًا في غرفة

102
00:07:23,798 --> 00:07:26,175
‫مع الملك "هارلد" ذو الشعر الناعم

103
00:07:26,258 --> 00:07:29,053
‫والملك "بيورن" الشجاع.

104
00:07:30,805 --> 00:07:34,433
‫ربما كل شيء كان محض حلم.

105
00:07:35,101 --> 00:07:39,980
‫ونحن أرواح وسنتلاشى في الهواء.

106
00:07:40,064 --> 00:07:41,982
‫في الهواء الطلق.

107
00:07:42,900 --> 00:07:44,318
‫إن كان يهمك بعض الشيء

108
00:07:44,401 --> 00:07:47,113
‫العالم وما فيه،

109
00:07:47,196 --> 00:07:50,199
‫فلم لا تتخلى عن هذه المملكة

110
00:07:50,282 --> 00:07:51,951
‫وتعود إلى ديارك مع مقاتليك؟

111
00:07:53,744 --> 00:07:57,123
‫صدّقني، لا شيء يمكنك فعله

112
00:07:57,206 --> 00:08:00,835
‫لتجعل نفسك حاكمًا محبوبًا هنا.

113
00:08:01,335 --> 00:08:02,545
‫لا شيء!

114
00:08:06,173 --> 00:08:08,467
‫إن كان لا شيء حقيقيًا،

115
00:08:08,551 --> 00:08:11,470
‫ما زال يجب أن نتعامل معه
‫وكأنه لو كان كذلك.

116
00:08:12,638 --> 00:08:16,767
‫لكن يكمن السرّ الحقيقي

117
00:08:16,851 --> 00:08:18,644
‫أنكما كليكما سجيناي.

118
00:08:20,396 --> 00:08:23,607
‫صحيح يا "بيورن" الشجاع
‫أنك ما زلت تمتلك جيشًا،

119
00:08:23,691 --> 00:08:27,611
‫لكن أحسب أن جيشك ليس قويًا بما يكفي الآن

120
00:08:27,695 --> 00:08:29,488
‫ليهزمني.

121
00:08:30,114 --> 00:08:31,532
‫إن تصارع جيشانا مجددًا،

122
00:08:31,615 --> 00:08:33,284
‫مهما تكون النتيجة

123
00:08:33,409 --> 00:08:35,202
‫ستضعفك بكل تأكيد.

124
00:08:36,328 --> 00:08:38,038
‫وفي تلك الحالة سيكون عليك من الصعب

125
00:08:38,122 --> 00:08:39,748
‫أن تبقى متمسكًا بهذه المملكة الجديدة

126
00:08:39,832 --> 00:08:40,916
‫ومملكتك القديمة.

127
00:08:42,501 --> 00:08:44,044
‫فلن تفوز في الحالتين.

128
00:08:45,045 --> 00:08:48,591
‫سأفكّر مليًا في تلك المسألة،

129
00:08:48,674 --> 00:08:51,010
‫وكيف سأحل اختلافاتنا.

130
00:08:52,386 --> 00:08:56,515
‫سئمت أساليب التفكير البالية هذه.

131
00:08:57,099 --> 00:08:58,767
‫في الوقت الحالي،

132
00:08:58,851 --> 00:09:02,313
‫يؤسفني أيها الملك "هارلد"
‫أنك ستعود إلى سجنك،

133
00:09:03,063 --> 00:09:04,815
‫وأنت إلى معسكرك

134
00:09:04,899 --> 00:09:07,610
‫حيث ستبقى محاصرًا،

135
00:09:08,903 --> 00:09:12,364
‫لكنني سأمدكما بالطعام.

136
00:09:39,433 --> 00:09:41,602
‫هل سيهاجمنا قطّاع الطرق قريبًا؟

137
00:09:43,479 --> 00:09:45,397
‫قد لا يهاجموننا بتاتًا.

138
00:09:46,774 --> 00:09:50,194
‫لكن في جميع الأحوال، لا يجب أن تخافا.

139
00:09:51,195 --> 00:09:53,906
‫لا يجب أن تخافا لسببين اثنين.

140
00:09:53,989 --> 00:09:57,952
‫أولًا، لأننا جميعًا سنعتني بكما.

141
00:09:58,244 --> 00:10:02,331
‫وثانيًا، لأنكما من الفايكنغ،

142
00:10:03,249 --> 00:10:05,417
‫وابن وابنة محاربين أشاوس.

143
00:10:05,668 --> 00:10:07,711
‫لست خائفًا! إن هاجمونا،

144
00:10:07,795 --> 00:10:10,756
‫أريد أن يفخر بي أمي وأبي!

145
00:10:13,842 --> 00:10:15,427
‫أنا فخورة بك.

146
00:10:17,221 --> 00:10:18,264
‫وبك أيضًا.

147
00:10:24,395 --> 00:10:25,562
‫والأخرى.

148
00:10:33,070 --> 00:10:34,363
‫على السفينة الثانية!

149
00:10:35,364 --> 00:10:37,491
‫أجل! الأوتاد جاهزة!

150
00:10:42,121 --> 00:10:44,123
‫- هنا!
‫- في العربة!

151
00:10:44,832 --> 00:10:46,125
‫سأجلبها!

152
00:10:47,418 --> 00:10:48,419
‫هل أنت مستعد؟

153
00:11:04,685 --> 00:11:05,853
‫"هفيسترك".

154
00:11:06,979 --> 00:11:09,398
‫"هفيسترك"! انهض!

155
00:11:10,190 --> 00:11:11,233
‫انهض! أرجوك.

156
00:11:12,651 --> 00:11:13,819
‫إلى الخارج!

157
00:11:14,486 --> 00:11:16,196
‫إلى الخارج! هيا!

158
00:11:23,245 --> 00:11:24,413
‫مرحبًا يا "هفيسترك".

159
00:11:25,956 --> 00:11:28,125
‫أردت رؤيتك. أحمل نبأً إليك.

160
00:11:28,834 --> 00:11:30,711
‫نبأ؟ أيّ نبأ؟

161
00:11:30,794 --> 00:11:34,173
‫نبأ سارّ. أريد أن أولّيك بعض المسؤولية.

162
00:11:35,257 --> 00:11:38,135
‫أظن أن أسرتنا لم تقدّر مواهبك.

163
00:11:40,012 --> 00:11:41,138
‫حقًا؟

164
00:11:41,221 --> 00:11:42,639
‫أجل، تفهم كلامي جيدًا.

165
00:11:46,101 --> 00:11:47,102
‫لذا...

166
00:11:48,353 --> 00:11:50,856
‫أريدك أن تترأس وفدًا تجاريًا إلى الشرق.

167
00:11:52,357 --> 00:11:54,651
‫ستسافر عبر طريق الحرير القديم،

168
00:11:54,735 --> 00:11:57,029
‫لتبرم اتفاقات وعلاقات تجارية أثناء رحلتك.

169
00:12:00,157 --> 00:12:01,784
‫آمل أن توافق يا "هفيسترك".

170
00:12:02,951 --> 00:12:04,286
‫أحاول مساعدتك.

171
00:12:04,369 --> 00:12:05,537
‫أعلم ذلك.

172
00:12:07,831 --> 00:12:08,916
‫سأتحسّن.

173
00:12:10,209 --> 00:12:12,002
‫سأتحسّن.

174
00:12:13,629 --> 00:12:14,838
‫لن أخيّب ظنك.

175
00:12:16,340 --> 00:12:17,508
‫صدّقني.

176
00:12:28,769 --> 00:12:29,812
‫شكرًا.

177
00:12:30,729 --> 00:12:33,232
‫شكرًا يا أخي.

178
00:12:48,455 --> 00:12:49,873
‫والآن لدينا الوقت يا "كيتيل".

179
00:12:51,375 --> 00:12:52,459
‫الوقت؟

180
00:12:53,335 --> 00:12:54,878
‫لدينا الوقت لتخبرني ماذا حدث فعلًا

181
00:12:54,962 --> 00:12:57,381
‫في "أيسلندا" بين "فلوكي" والمستوطنين.

182
00:12:57,798 --> 00:12:59,091
‫أريد سماع القصة كاملًا.

183
00:13:00,175 --> 00:13:01,218
‫الحقيقة.

184
00:13:02,553 --> 00:13:03,971
‫سبق وأطلعتك على معظمها.

185
00:13:04,471 --> 00:13:07,141
‫عانينا من مصاعب وعراقيل كثيرة.

186
00:13:07,224 --> 00:13:09,601
‫لم نعثر على الطعام.
‫ومُني أول محصول لنا بالخسارة.

187
00:13:10,060 --> 00:13:11,687
‫كان هناك رجل شرير يُدعى "إيفيند".

188
00:13:12,437 --> 00:13:16,066
‫ألقى اللوم على "فلوكي" في كل مصاعبنا،
‫وفي كل فشل كنا نلقاه.

189
00:13:16,650 --> 00:13:18,652
‫والباقي منا بنوا معبدًا لـ"ثور".

190
00:13:19,194 --> 00:13:21,071
‫فهدمه "إيفيند" وأسرته.

191
00:13:22,865 --> 00:13:23,991
‫وبعدها أقدم أبناؤه

192
00:13:26,076 --> 00:13:27,995
‫على قتل ابني "ثورغريم"

193
00:13:31,665 --> 00:13:35,252
‫وابنتي "ثورون" وجنينها.

194
00:13:38,380 --> 00:13:40,549
‫وانتقمت لموتهم؟

195
00:13:41,341 --> 00:13:42,467
‫كلا.

196
00:13:43,844 --> 00:13:46,180
‫كلا، نهانا "فلوكي" عن ذلك.

197
00:13:47,097 --> 00:13:50,058
‫قال إن المستوطنة لن تبصر النور
‫إن مضينا بسفك دمائنا دون توقف.

198
00:13:58,692 --> 00:13:59,776
‫هذا ليس صحيحًا.

199
00:14:02,321 --> 00:14:04,698
‫ففي النهاية قتلت "إيفيند" وكلّ أسرته.

200
00:14:08,035 --> 00:14:10,829
‫ففي نهاية المطاف أنا من الفايكنغ.

201
00:14:10,913 --> 00:14:12,581
‫كانت القضية تتعلق بشرفي.

202
00:14:13,457 --> 00:14:14,791
‫كان "فلوكي" حالمًا.

203
00:14:15,334 --> 00:14:17,336
‫كان سيتحطم لضياع حلمه،

204
00:14:17,419 --> 00:14:19,671
‫وهذا ما أنت و"إيفيند" مسؤولان عنه.

205
00:14:19,755 --> 00:14:23,050
‫لكن مع ذلك، لا يمكنني أن أتقبّل أن "فلوكي"
‫مضى في حال سبيله.

206
00:14:24,259 --> 00:14:26,053
‫مؤكد أن شخصًا ما قتله وخبّأ جثته!

207
00:14:28,138 --> 00:14:29,515
‫لعلك قتلته يا "كيتيل"؟

208
00:14:30,974 --> 00:14:32,100
‫كلا يا "بيورن".

209
00:14:32,643 --> 00:14:36,188
‫ربما خضتما شجارًا فأجهزت عليه.

210
00:14:36,271 --> 00:14:40,817
‫كلا يا "بيورن"!
‫لا علاقة لي باختفاء "فلوكي"،

211
00:14:40,901 --> 00:14:42,819
‫أقسم لك بسوار ذراعي.

212
00:14:43,987 --> 00:14:45,614
‫فمن الأفضل أن تصلّي للآلهة

213
00:14:45,697 --> 00:14:47,908
‫أن يعود "فلوكي" ليثبت صحّة قصتك.

214
00:14:49,618 --> 00:14:51,328
‫لأنه حتى يحين ذلك اليوم،

215
00:14:51,411 --> 00:14:54,998
‫رجل مثلك نحر أسرة بحالها،

216
00:14:55,082 --> 00:14:57,918
‫سيبقى في نظري متهمًا بجريمة قتل إلى الأبد!

217
00:15:25,696 --> 00:15:28,740
‫كلنا سنذوق الموت يومًا ما.

218
00:15:30,742 --> 00:15:32,661
‫حتى أنت يا "بيورن" الشجاع.

219
00:15:34,204 --> 00:15:35,455
‫حتى أنت.

220
00:15:57,311 --> 00:15:58,645
‫أخرجيني!

221
00:15:58,729 --> 00:15:59,771
‫أخرجيني!

222
00:15:59,896 --> 00:16:01,106
‫أخرجيني!

223
00:16:03,859 --> 00:16:05,485
‫أرجوك!

224
00:16:07,279 --> 00:16:08,363
‫أرجوك.

225
00:16:49,488 --> 00:16:50,572
‫أين "هفيسترك"؟

226
00:16:55,369 --> 00:16:56,662
‫يستحسن أن نذهب ونعثر عليه.

227
00:16:58,664 --> 00:17:00,832
‫- اذهبوا واعثروا عليه!
‫- حسنًا يا "أوبا".

228
00:17:14,221 --> 00:17:15,722
‫يا لكم من كسلى.

229
00:17:15,806 --> 00:17:17,140
‫ما هذا؟

230
00:17:38,453 --> 00:17:40,997
‫لماذا يا "هفيسترك"؟ لماذا؟

231
00:17:41,081 --> 00:17:42,416
‫أنا...

232
00:17:43,709 --> 00:17:45,335
‫حاولت أن أمنحك فرصة.

233
00:17:49,548 --> 00:17:51,633
‫لا أظن أنه تقصّد أن يخيّب ظنك.

234
00:17:51,717 --> 00:17:52,718
‫لا يسعه فعل شيء.

235
00:17:56,012 --> 00:17:57,305
‫سترحلون من دونه.

236
00:17:58,765 --> 00:18:00,392
‫نصّبوا قائدًا لكم من بينكم.

237
00:18:00,892 --> 00:18:02,602
‫وتذكّروا أننا نعوّل كثيرًا على مهمتكم.

238
00:18:03,311 --> 00:18:05,105
‫لترافقكم الآلهة في طريق الحرير.

239
00:18:06,815 --> 00:18:08,817
‫كلا.

240
00:18:15,198 --> 00:18:18,118
‫لا تقس عليه يا "أوبا".

241
00:18:22,289 --> 00:18:24,875
‫حاولت ذلك، لكنني لا أستطيع.

242
00:18:25,751 --> 00:18:27,252
‫ألا ترى ذلك؟

243
00:18:27,335 --> 00:18:28,920
‫حاولت لكنني لا أستطيع.

244
00:18:29,004 --> 00:18:30,547
‫- أحبك يا أخي.
‫- وأنا أحبك.

245
00:18:30,630 --> 00:18:32,466
‫لطالما أحببتك وسأظل أحبك.

246
00:18:33,592 --> 00:18:36,678
‫لكنك خنتني للمرة الثانية في حياتك.

247
00:18:41,516 --> 00:18:44,394
‫انظر إلى حالك.

248
00:18:47,564 --> 00:18:48,565
‫انهض!

249
00:18:49,858 --> 00:18:50,984
‫قف!

250
00:18:51,443 --> 00:18:52,944
‫آسف يا "أوبا".

251
00:18:53,361 --> 00:18:55,822
‫- آسف.
‫- كلا. فات الأوان.

252
00:18:58,742 --> 00:19:00,076
‫لا أريد رؤيتك بعد الآن.

253
00:19:00,160 --> 00:19:01,745
‫ولم يعد لديّ ما أقوله لك.

254
00:19:21,807 --> 00:19:22,933
‫"هفيسترك".

255
00:19:33,777 --> 00:19:36,321
‫"هفيسترك"!

256
00:19:40,534 --> 00:19:41,576
‫"هفيسترك"!

257
00:19:48,333 --> 00:19:49,960
‫أنا هنا يا أخي!

258
00:19:50,794 --> 00:19:53,380
‫يا أخي العزيز "هفيسترك"!

259
00:19:55,590 --> 00:19:58,885
‫أصحيح أنك قفزت عن السفينة
‫ليس لأنك كنت تحبني،

260
00:20:00,095 --> 00:20:04,224
‫بل لأنك وددت أن تكون على مقربة لتجهز عليّ؟

261
00:20:24,911 --> 00:20:27,747
‫وتخاله قدرك.

262
00:20:28,373 --> 00:20:30,750
‫أعرف قدرك يا أخي.

263
00:20:32,210 --> 00:20:35,505
‫قدرك أن تُقتل على يديّ.

264
00:20:35,589 --> 00:20:38,800
‫دعني وشأني، أرجوك!

265
00:20:38,884 --> 00:20:43,263
‫كلا. لن أدعك وشأنك أبدًا.

266
00:21:14,252 --> 00:21:15,503
‫كنت تحلم.

267
00:21:23,637 --> 00:21:24,763
‫ماذا هناك؟

268
00:21:25,013 --> 00:21:26,181
‫هل هذا صحيح؟

269
00:21:27,098 --> 00:21:30,226
‫هل أنا ملك لهذه الأرض والسماء؟

270
00:21:37,609 --> 00:21:40,528
‫أجل. أنت ملكها.

271
00:21:41,988 --> 00:21:44,240
‫وستصدّقني في يوم ما يا "إيغور".

272
00:21:50,580 --> 00:21:52,624
‫الأمير "أوليغ" يود رؤيتك.

273
00:22:09,015 --> 00:22:10,308
‫أردت أن تراني.

274
00:22:10,892 --> 00:22:11,977
‫صحيح.

275
00:22:13,603 --> 00:22:15,981
‫أردت أن أخبرك أنني أمرت

276
00:22:16,064 --> 00:22:18,191
‫بتجنيد فوري لجيش ضخم،

277
00:22:18,274 --> 00:22:21,277
‫وبجمع وإعداد أسطول مهيب،

278
00:22:21,361 --> 00:22:23,196
‫لغزو "إسكندينافيا".

279
00:22:23,780 --> 00:22:25,490
‫حان الوقت أخيرًا.

280
00:22:26,616 --> 00:22:28,118
‫يسعدني سماع ذلك.

281
00:22:28,702 --> 00:22:30,245
‫يمكنك أن تعينني كثيرًا.

282
00:22:30,328 --> 00:22:32,789
‫أنت ابن "راغنار لوثبروك".

283
00:22:33,498 --> 00:22:36,084
‫لن يشكك أحد بأحقية حكمك

284
00:22:36,167 --> 00:22:38,545
‫حين أنصّبك على العرش.

285
00:22:41,256 --> 00:22:43,800
‫سأكون إذًا حاكمك المطيع؟

286
00:22:46,302 --> 00:22:48,930
‫لا تثر حفيظتي يا "إيفار" اللاعظمي.

287
00:22:50,056 --> 00:22:52,851
‫أعرض عليك أكثر مما تستحقه بكثير.

288
00:22:54,102 --> 00:22:55,437
‫يمكنك أن تحكم ممالك.

289
00:22:56,438 --> 00:22:59,607
‫فمن يحفل إن كنت أنا
‫من يبسط سيطرته على كل شيء؟

290
00:22:59,691 --> 00:23:02,110
‫ستكون الملك! ستكون مشهورًا!

291
00:23:04,362 --> 00:23:06,322
‫أليس هذا ما تحبونه يا أبناء الفايكنغ؟

292
00:23:12,162 --> 00:23:13,329
‫لقد نسيت شيئًا.

293
00:23:13,830 --> 00:23:14,831
‫ماذا؟

294
00:23:15,999 --> 00:23:17,292
‫أنا إله.

295
00:23:18,209 --> 00:23:19,294
‫أنحدر من سليلة "أودن".

296
00:23:19,377 --> 00:23:20,545
‫لست إلهًا!

297
00:23:21,337 --> 00:23:24,591
‫لست إلهًا، وزوجتي الخائنة لم تكن قدّيسة!
‫بل كانت عاهرة!

298
00:23:26,009 --> 00:23:28,052
‫أخبرتك أن بوسعك أن تعينني.

299
00:23:28,136 --> 00:23:29,304
‫هذا يكفيك!

300
00:23:29,763 --> 00:23:31,473
‫لكن لا تخنّي أبدًا

301
00:23:32,265 --> 00:23:35,727
‫وإلا سأحشرك في التابوت إلى جانب زوجتي!

302
00:23:45,361 --> 00:23:46,863
‫يا حبيبتي.

303
00:23:50,241 --> 00:23:52,327
‫سامحيني يا حبيبتي.

304
00:24:04,756 --> 00:24:07,550
‫لا تأخذ كل شيء على محمل الجد يا "إيفار".

305
00:24:09,552 --> 00:24:13,389
‫نحن الروس نبالغ في عواطفنا ومشاعرنا.

306
00:24:14,390 --> 00:24:16,559
‫وقد تجرفنا انفعالاتنا أحيانًا، أتفهمني؟

307
00:24:20,730 --> 00:24:22,816
‫لكنني أصدّق من أعماق قلبي

308
00:24:24,984 --> 00:24:26,486
‫أنك تنحدر من سليلة مباشرة من "أودن".

309
00:24:28,613 --> 00:24:30,824
‫وبالطبع يدفعني ذلك للغرور،

310
00:24:35,161 --> 00:24:37,038
‫وهذا ما يجعلني أحبك.

311
00:25:00,436 --> 00:25:03,398
‫أجلس هنا منذ ساعات طويلة.

312
00:25:05,483 --> 00:25:07,443
‫وربما منذ عدة أيام.

313
00:25:07,819 --> 00:25:10,280
‫كنت أتأمل الأعمال الملحمية

314
00:25:11,239 --> 00:25:14,492
‫والقصص القديمة، وتاريخ شعبنا.

315
00:25:16,202 --> 00:25:21,291
‫وأفكّر على وجه الخصوص

316
00:25:21,374 --> 00:25:23,793
‫في الحروب ضيّقة المدى التي لا نهاية لها

317
00:25:23,877 --> 00:25:27,672
‫بين ممالك عديدة ومختلفة

318
00:25:27,755 --> 00:25:29,674
‫لأرضنا الحبيبة، "النرويج".

319
00:25:31,175 --> 00:25:34,512
‫ويبدو أن هذه الحروب غير المنتهية

320
00:25:35,638 --> 00:25:39,726
‫والعقيمة لا تجدي أي نفع،

321
00:25:41,561 --> 00:25:45,648
‫ولا تعزز مصلحة شعبنا.

322
00:25:46,858 --> 00:25:48,026
‫سامحني،

323
00:25:48,610 --> 00:25:51,779
‫لكنك مذنب كأيّ حاكم آخر

324
00:25:51,863 --> 00:25:54,782
‫بتحريض وبدء الحروب ضيّقة المدى

325
00:25:56,492 --> 00:25:57,952
‫لمآربك الشخصية.

326
00:25:58,953 --> 00:26:00,622
‫وانظر إلى حصيلة أفعالك هنا.

327
00:26:02,498 --> 00:26:03,917
‫قلت الحقيقة فعلًا.

328
00:26:05,168 --> 00:26:07,211
‫لكن أحيانًا تكون الحقيقة الصادقة

329
00:26:08,129 --> 00:26:09,797
‫مُخبأة عنا جميعًا،

330
00:26:10,506 --> 00:26:13,343
‫خلف الحوادث والزمان والمكان،

331
00:26:14,427 --> 00:26:16,137
‫ويجب أن تظهر للملأ.

332
00:26:17,013 --> 00:26:21,559
‫والآلهة بحكمتها الواسعة،

333
00:26:21,643 --> 00:26:25,188
‫قد أظهرتها لي.

334
00:26:30,026 --> 00:26:34,489
‫هلا تشرح لنا ما أظهرته لك الآلهة؟

335
00:26:35,698 --> 00:26:39,243
‫حان الوقت لنتخلى عن تصرفاتنا المهترئة،

336
00:26:39,327 --> 00:26:41,454
‫وأساليب التفكير البالية.

337
00:26:41,537 --> 00:26:44,248
‫حان وقت ولادة جديدة!

338
00:26:45,708 --> 00:26:47,335
‫لبداية جديدة.

339
00:26:47,418 --> 00:26:50,922
‫حان الوقت لانتخاب وتعيين

340
00:26:51,005 --> 00:26:53,758
‫ملك على "النرويج" كلها!

341
00:26:54,801 --> 00:26:59,514
‫ملك بوسعه أن يوحّد الناس،

342
00:26:59,597 --> 00:27:02,392
‫وأن ينظروا إليه ويحترموه.

343
00:27:04,102 --> 00:27:06,896
‫ومن أجدر بذلك منك

344
00:27:08,815 --> 00:27:10,483
‫يا "بيورن" الشجاع،

345
00:27:11,442 --> 00:27:15,071
‫الابن البكر لـ"راغنار لوثبروك" العظيم،

346
00:27:15,154 --> 00:27:17,824
‫والذي يجلس الآن على يمين "أودن"

347
00:27:17,907 --> 00:27:20,076
‫في بهو "آيسر"؟

348
00:27:20,702 --> 00:27:24,664
‫وأيّ ملك أفضل منك ليحكم

349
00:27:24,747 --> 00:27:30,044
‫بلادنا المُدمّرة البائسة
‫التي تمزقها الحروب؟

350
00:27:34,298 --> 00:27:37,552
‫بالطبع، ستستوجب موافقة كل ملك

351
00:27:37,635 --> 00:27:39,470
‫وملكة ويارل وإيرل

352
00:27:39,554 --> 00:27:42,724
‫للمصادقة على الخطة. لكن حالما يوافقوا،

353
00:27:43,975 --> 00:27:45,685
‫أقسم لك

354
00:27:45,768 --> 00:27:48,187
‫إنني سأتخلى

355
00:27:48,271 --> 00:27:51,274
‫عن كل ممالكي وعن سلطتي

356
00:27:52,150 --> 00:27:53,776
‫لأجل المخلص الجديد.

357
00:27:54,902 --> 00:27:57,947
‫لذا اذهب وعاين خطّتي.

358
00:27:58,531 --> 00:28:01,284
‫فكّرا كلاكما في ذلك.

359
00:28:02,201 --> 00:28:05,288
‫لكن لا تطيل التفكير في رأيك.

360
00:28:05,663 --> 00:28:07,582
‫إذ أن نتيجة كل شيء تتوقف عليه.

361
00:30:06,075 --> 00:30:07,785
‫إنهم قادمون! اجلبوا الأسلحة!

362
00:30:07,952 --> 00:30:10,538
‫بسرعة! ليتسلّح الجميع!

363
00:30:10,621 --> 00:30:11,873
‫تعرفون ما عليكم فعله!

364
00:30:58,294 --> 00:30:59,378
‫هنا.

365
00:31:08,679 --> 00:31:09,722
‫توقفوا.

366
00:31:13,059 --> 00:31:14,352
‫أين هم؟

367
00:31:14,435 --> 00:31:16,938
‫أولئك الفتية أنذروهم. لعلهم هربوا.

368
00:31:17,021 --> 00:31:19,023
‫ها هو مخزنهم! افتحوه!

369
00:31:31,536 --> 00:31:32,912
‫شكّلوا الجدار!

370
00:31:37,375 --> 00:31:39,210
‫هاجموا المخزن!

371
00:31:40,586 --> 00:31:43,756
‫تجمّعوا! تجمّعوا من حولي!

372
00:31:56,727 --> 00:31:59,730
‫- دخلنا!
‫- إلى الأمام! جدوا ملجأً لأنفسكم!

373
00:32:00,189 --> 00:32:03,025
‫- ارفعوا دروعكم!
‫- احتموا!

374
00:32:06,153 --> 00:32:07,238
‫هيا!

375
00:32:26,549 --> 00:32:28,676
‫هيا جميعًا! يا رجال! تعالوا!

376
00:32:30,094 --> 00:32:31,971
‫تجمّعوا!

377
00:32:43,941 --> 00:32:46,193
‫قاتلن أيتها المحاربات!

378
00:32:47,862 --> 00:32:49,405
‫لا شيء يدعو للخوف

379
00:32:49,488 --> 00:32:52,700
‫لا من قطّاع الطرق ولا من الموت!

380
00:33:16,641 --> 00:33:17,850
‫انسحبوا الآن!

381
00:33:18,559 --> 00:33:20,686
‫أوقفوا الهجمة! انسحبوا!

382
00:33:20,770 --> 00:33:21,854
‫انسحبوا فورًا!

383
00:33:45,461 --> 00:33:47,004
‫انظري إليّ يا "لاغيرثا"!

384
00:33:51,592 --> 00:33:52,802
‫انظري إليّ!

385
00:33:55,471 --> 00:33:57,098
‫لا يا "هالي"! تراجع!

386
00:33:58,265 --> 00:33:59,642
‫تراجع!

387
00:34:05,856 --> 00:34:09,026
‫كلا! "هالي"!

388
00:34:09,110 --> 00:34:10,194
‫"هالي"!

389
00:34:33,467 --> 00:34:35,052
‫مرحبًا يا "لاغيرثا".

390
00:34:37,304 --> 00:34:38,639
‫يا "هالي" المسكين.

391
00:34:39,432 --> 00:34:40,850
‫لا أعلم إن كنت فعلت ما يكفي.

392
00:34:41,434 --> 00:34:42,601
‫أنا آسف.

393
00:34:43,436 --> 00:34:45,146
‫لا شيء يدعو للأسف.

394
00:34:45,646 --> 00:34:47,648
‫تصرّفت بكل شجاعة.

395
00:34:48,441 --> 00:34:49,442
‫حقًا؟

396
00:34:50,067 --> 00:34:51,152
‫لم أكن متأكدًا من ذلك.

397
00:34:52,403 --> 00:34:54,238
‫هل أنا أحتضر يا "لاغيرثا"؟

398
00:34:56,365 --> 00:34:57,950
‫بل كنت باسلًا حتى.

399
00:34:59,869 --> 00:35:03,789
‫أنت تحتضر يا "هالي"، لكن الآلهة بيننا.

400
00:35:05,458 --> 00:35:06,959
‫و"أودن" بيننا.

401
00:35:07,918 --> 00:35:09,879
‫ورأى كم كنت شجاعًا.

402
00:35:09,962 --> 00:35:11,881
‫آمل ذلك.

403
00:35:11,964 --> 00:35:15,301
‫إنني أخبرك الحقيقة. أنت تصدّقني، صحيح؟

404
00:35:19,180 --> 00:35:21,766
‫سيصطحبك "أودن" إلى "فالهالا".

405
00:35:24,143 --> 00:35:29,482
‫ستلاقي المحاربين العظماء وأبطال عصرنا.

406
00:35:32,026 --> 00:35:35,237
‫ستكون شخصًا مميزًا.

407
00:35:35,321 --> 00:35:40,075
‫ستكون مميزًا لأن والدك "بيورن" الشجاع.

408
00:35:40,159 --> 00:35:43,454
‫ولأنك تحلّيت بكل الشجاعة.

409
00:35:47,374 --> 00:35:51,504
‫ستجلس في بهو "آيسر" الكبير.

410
00:35:53,339 --> 00:35:54,507
‫"هالي"؟

411
00:37:39,862 --> 00:37:40,905
‫"دير"!

412
00:37:42,197 --> 00:37:43,324
‫"دير".

413
00:37:46,410 --> 00:37:47,745
‫ثمة ما جلبته لك.

414
00:38:00,674 --> 00:38:02,801
‫لا يمكننا أن ندعك تموت الآن.

415
00:38:03,928 --> 00:38:07,348
‫كلا. ليس وأنه في يوم ما

416
00:38:07,431 --> 00:38:08,933
‫قد تتحرر مجددًا.

417
00:38:13,312 --> 00:38:14,480
‫أتحرر؟

418
00:38:16,440 --> 00:38:17,524
‫أريد أن أتحرر.

419
00:38:18,525 --> 00:38:21,737
‫هل تعني كلامك يا "إيفار"؟

420
00:38:21,820 --> 00:38:24,239
‫كنت تدعوني بـ"المشلول".

421
00:38:25,491 --> 00:38:26,784
‫ليسامحني الرب على فعلتي!

422
00:38:29,370 --> 00:38:30,704
‫إنها فرصتي الأخيرة.

423
00:38:32,706 --> 00:38:34,458
‫أنا مريض. ومرضي مزمن.

424
00:38:34,541 --> 00:38:36,043
‫سأموت قبل انجلاء الشتاء.

425
00:38:36,126 --> 00:38:37,211
‫أعلم ذلك.

426
00:38:40,673 --> 00:38:42,299
‫ماذا قصدت بكلامك إذًا؟

427
00:38:43,175 --> 00:38:45,761
‫بأنه يوم ما سأتحرر؟

428
00:38:46,345 --> 00:38:48,764
‫إن ساعدتني،

429
00:38:48,847 --> 00:38:50,849
‫يمكنني أن أمنحك كل شيء.

430
00:38:52,685 --> 00:38:53,811
‫كل شيء؟

431
00:38:54,395 --> 00:38:56,480
‫كل شيء وأيّ شيء!

432
00:38:56,563 --> 00:38:58,399
‫ثروات تفوق تصوّرك!

433
00:38:59,525 --> 00:39:03,153
‫وعبيد ونساء! ومئات، بل آلاف العبيد!

434
00:39:04,655 --> 00:39:06,115
‫ومئات النساء!

435
00:39:06,615 --> 00:39:08,784
‫وقلاع في كل مكان.

436
00:39:11,453 --> 00:39:13,664
‫لا تلفت القلاع اهتمامي.

437
00:39:20,462 --> 00:39:23,298
‫أود أن تسنح لي الفرصة
‫لأقلب حكم الأمير "أوليغ".

438
00:39:33,642 --> 00:39:34,685
‫ما الخطب؟

439
00:39:37,438 --> 00:39:38,814
‫راودني حلم.

440
00:39:38,897 --> 00:39:41,692
‫وفي حلمي رأيت قرية تأكلها النيران.

441
00:39:41,775 --> 00:39:43,027
‫ورأيت نساء تحتضر.

442
00:39:43,736 --> 00:39:45,446
‫وسهم اخترق صدر أحد الفتيان.

443
00:39:45,529 --> 00:39:46,864
‫وكان جالسًا على شجرة شاهقة.

444
00:39:48,323 --> 00:39:49,533
‫ماذا يعني ذلك في رأيك؟

445
00:39:52,327 --> 00:39:53,412
‫لا أدري.

446
00:39:53,495 --> 00:39:54,830
‫لا بد أن لديك تصوّر ما.

447
00:39:56,498 --> 00:39:57,708
‫كنت أفكّر أنها ربما...

448
00:39:59,376 --> 00:40:00,836
‫ربما هي قرية "لاغيرثا".

449
00:40:01,670 --> 00:40:02,713
‫قرية "لاغيرثا"؟

450
00:40:03,672 --> 00:40:04,715
‫أتعنين أنها تعرّضت لهجمة؟

451
00:40:04,798 --> 00:40:07,718
‫لم يسبق أن زرت قرية "لاغيرثا"
‫يا "غونهيلد".

452
00:40:08,010 --> 00:40:09,178
‫كلا.

453
00:40:10,220 --> 00:40:11,430
‫لكن تملّكني شعور.

454
00:40:12,598 --> 00:40:14,141
‫ولداي هناك!

455
00:40:14,558 --> 00:40:16,351
‫ولم لا أرى أو أشعر بأيّ شيء؟

456
00:40:16,435 --> 00:40:17,603
‫لا أدري يا "تورفي".

457
00:40:18,103 --> 00:40:19,813
‫أشعر أنه عليّ الذهاب لأتحقق.

458
00:40:19,897 --> 00:40:22,608
‫ثمة طفل بداخلك. ابن "بيورن".

459
00:40:22,691 --> 00:40:23,942
‫والطريق إلى هناك بعيد.

460
00:40:24,026 --> 00:40:25,235
‫لا يهمني.

461
00:40:26,528 --> 00:40:28,322
‫- يجب أن أرافقك.
‫- كلا.

462
00:40:28,405 --> 00:40:29,990
‫كلا، أحتاج إليك هنا.

463
00:40:30,240 --> 00:40:32,117
‫سأرسل أحدًا ليتحقق من الأمر.

464
00:40:34,078 --> 00:40:35,913
‫متأكد أنها ليست قرية "لاغيرثا".

465
00:40:36,914 --> 00:40:37,915
‫لكنت سمعت بما حصل.

466
00:40:37,998 --> 00:40:39,083
‫سأذهب.

467
00:40:39,166 --> 00:40:40,959
‫صدّقيني، أودّ الذهاب أيضًا.

468
00:40:41,043 --> 00:40:43,420
‫لكن لا يمكننا أن أدع "كاتيغات" سائغة
‫لمآرب الجميع.

469
00:40:44,004 --> 00:40:45,464
‫عليّ أن أتحلّى بالمسؤولية.

470
00:40:45,547 --> 00:40:48,509
‫أنا مُثقل هنا بالمسؤولية.

471
00:40:48,592 --> 00:40:50,135
‫وهذا ينطبق عليك لأنك زوجتي.

472
00:40:51,303 --> 00:40:52,679
‫هكذا ستسير الأمور.

473
00:41:02,314 --> 00:41:03,649
‫نتفجّع على موتانا،

474
00:41:05,442 --> 00:41:06,693
‫ونشرّف رحيلهم،

475
00:41:08,654 --> 00:41:10,489
‫ونصلّي أن يتبوّؤوا مرتبة إلى جانب الآلهة

476
00:41:10,572 --> 00:41:11,990
‫حتى قيام "راجناروك".

477
00:41:15,536 --> 00:41:18,038
‫لكننا نحن الأحياء، يجب أن نحاول ونحرص

478
00:41:18,122 --> 00:41:19,623
‫على أن موتهم لم يكن سدى.

479
00:41:21,834 --> 00:41:24,920
‫قطّاع الطرق الذين هاجمونا وقتلوهم

480
00:41:25,587 --> 00:41:27,089
‫لم يحصلوا على مرادهم.

481
00:41:28,674 --> 00:41:32,511
‫لم يتمكنوا من سرقة حبوبنا أو مواشينا،

482
00:41:32,594 --> 00:41:34,304
‫وهذا ما يعني أنهم سيعودون.

483
00:41:34,972 --> 00:41:36,765
‫وأظن أنهم سيعودون قريبًا.

484
00:41:37,975 --> 00:41:39,059
‫لدينا الخيار.

485
00:41:41,061 --> 00:41:43,355
‫يمكننا أن نتخلى عن القرية وعن موتانا.

486
00:41:44,648 --> 00:41:47,401
‫ويمكننا أن نتخلى عن حبوبنا وعن مواشينا

487
00:41:47,484 --> 00:41:51,321
‫ويمكننا أن نذهب لنختبئ في الحقول
‫ونأمل ألا يجدنا قطّاع الطرق.

488
00:41:53,365 --> 00:41:54,616
‫أو يمكننا البقاء.

489
00:41:57,411 --> 00:42:00,664
‫يمكننا إرسال بضعة رسل إلى القرى
‫لنطلب العون.

490
00:42:02,332 --> 00:42:07,921
‫ويمكننا أن نعدّ أنفسنا مجددًا
‫لنقاتل وندافع عن ممتلكاتنا.

491
00:42:11,008 --> 00:42:13,135
‫لا أريد أن أترك أخي.

492
00:42:15,679 --> 00:42:17,139
‫لقد خسرت ابني.

493
00:42:18,265 --> 00:42:19,808
‫اذهبوا جميعًا لو أردتم،

494
00:42:20,934 --> 00:42:23,061
‫لكنني سأبقى وأدافع عن موتانا.

495
00:42:24,271 --> 00:42:25,522
‫سنبقى جميعًا.

496
00:42:26,732 --> 00:42:29,109
‫هل يختبئ المحارب بين أعشاب المستنقع

497
00:42:29,776 --> 00:42:31,862
‫لأنه يخشى الموت؟

498
00:42:33,447 --> 00:42:34,990
‫لا أحد منا خائف.

499
00:42:35,908 --> 00:42:37,409
‫و"هالي" لم يكن خائفًا.

500
00:42:38,952 --> 00:42:40,871
‫يجب أن نبقى كلنا ونحاربهم.

501
00:42:43,707 --> 00:42:45,083
‫لم يكن "هالي" خائفًا.

502
00:42:45,834 --> 00:42:47,211
‫مات لأجلنا جميعًا.

503
00:42:51,840 --> 00:42:53,550
‫وسنبقى جميعًا هنا.

504
00:42:55,344 --> 00:42:57,179
‫حتى لو اضطررنا إلى الموت لأجلهم.

505
00:43:02,517 --> 00:43:03,685
‫"غونهيلد"!

506
00:43:04,478 --> 00:43:05,854
‫"غونهيلد"! مهلًا!

507
00:43:05,938 --> 00:43:07,105
‫"غونهيلد"!

508
00:43:09,149 --> 00:43:10,984
‫ما زلت أظن أنني يجب أن أرافقك.

509
00:43:11,068 --> 00:43:12,319
‫متأكدة أن "أوبا" على حق.

510
00:43:12,402 --> 00:43:14,029
‫إنها ليست قرية "لاغيرثا".

511
00:43:14,696 --> 00:43:17,074
‫- عليّ فحسب...
‫- هذه لأجل "هالي" و"آسا".

512
00:43:19,910 --> 00:43:21,078
‫أخبريهما أنني أحبهما.

513
00:43:22,704 --> 00:43:23,830
‫بالطبع سأفعل.

514
00:43:24,873 --> 00:43:26,083
‫يجب أن نذهب الآن.

515
00:43:43,016 --> 00:43:44,059
‫حسنًا؟

516
00:43:45,269 --> 00:43:46,645
‫نحن موافقان على خطتك.

517
00:43:47,896 --> 00:43:51,733
‫أخبر الجميع
‫من ملوك ويارلات أن يجتمعوا هنا.

518
00:43:52,442 --> 00:43:55,612
‫سننتخب "بيورن" الشجاع كملك على "النرويج"!

519
00:43:55,696 --> 00:43:57,239
‫فعلت ذلك للتو.

520
00:44:50,250 --> 00:44:52,252
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

