﻿1
00:01:16,701 --> 00:01:17,952
‫{\an8}أيها اليارل "ثوركيل"!

2
00:01:18,369 --> 00:01:19,871
‫{\an8}- الملك "أولاف".
‫- تحياتي!

3
00:01:20,413 --> 00:01:22,206
‫{\an8}- أهلًا بك.
‫- لقد فُوجئت

4
00:01:22,290 --> 00:01:23,624
‫{\an8}حين تلقيت استدعاءك.

5
00:01:23,708 --> 00:01:24,750
‫{\an8}هل صحيح فعلًا

6
00:01:24,834 --> 00:01:27,962
‫{\an8}أنك تريدنا جميعًا أن نصوّت
‫لانتخاب ملك على "النرويج" بأكملها؟

7
00:01:29,255 --> 00:01:30,673
‫{\an8}لو لم يكن ذلك صحيحًا،

8
00:01:30,756 --> 00:01:34,552
‫{\an8}ما كنت أضعت وقتكم باستدعائكم إلى هنا.

9
00:01:35,178 --> 00:01:38,681
‫{\an8}أنت تطلب منا كلنا أن نتخلى

10
00:01:38,764 --> 00:01:41,559
‫{\an8}عن أعزّ وأغلى ما لدينا.

11
00:01:42,727 --> 00:01:43,853
‫{\an8}سلطتنا.

12
00:01:44,312 --> 00:01:46,647
‫{\an8}يا "ثوركيل"،

13
00:01:46,981 --> 00:01:51,611
‫{\an8}سلطتكم تكمن في مقامكم.

14
00:01:51,694 --> 00:01:54,906
‫{\an8}وفي استعداد محاربيكم للقتال

15
00:01:54,989 --> 00:01:56,324
‫{\an8}والموت من أجلكم.

16
00:01:56,407 --> 00:01:57,742
‫{\an8}هذا لن يتغير.

17
00:01:58,075 --> 00:02:02,163
‫{\an8}كل ما أطلبه منكم،
‫أنه يجب أن يُنصّب حاكم مطلق،

18
00:02:02,246 --> 00:02:05,208
‫{\an8}والذي سنكون له جميعًا أوفياء.

19
00:02:06,167 --> 00:02:09,962
‫ملك على "النرويج" بأكملها والذي سيدافع عنا

20
00:02:10,213 --> 00:02:12,715
‫ضد كل الهجمات الخارجية.

21
00:02:13,216 --> 00:02:14,801
‫هذا حلمي.

22
00:02:15,593 --> 00:02:19,263
‫وبالطبع لا أطلب الكثير، صحيح؟

23
00:02:46,999 --> 00:02:48,376
‫حمدًا للآلهة.

24
00:02:48,709 --> 00:02:50,002
‫لقد جئت.

25
00:02:56,717 --> 00:02:57,843
‫لكن لماذا؟

26
00:02:59,428 --> 00:03:00,888
‫راودني حلم يا "لاغيرثا".

27
00:03:02,056 --> 00:03:04,016
‫وفي حلمي تعرّضت قريتك للهجوم.

28
00:03:04,850 --> 00:03:06,143
‫لذا أردت أن آتي إليك.

29
00:03:06,727 --> 00:03:08,312
‫إليك وإلى طفليّ "تورفي".

30
00:03:09,272 --> 00:03:11,482
‫خفت أن هناك مكروهًا ما قد حدث.

31
00:03:13,693 --> 00:03:15,069
‫مات "هالي".

32
00:03:17,822 --> 00:03:18,864
‫أنا الملومة.

33
00:03:19,073 --> 00:03:20,700
‫لم أحميه.

34
00:03:20,783 --> 00:03:22,034
‫فشلت.

35
00:03:24,036 --> 00:03:26,497
‫دفناه في مكان قريب من القرية

36
00:03:26,581 --> 00:03:28,082
‫التي حاول أن يحميها.

37
00:03:29,083 --> 00:03:31,335
‫إلى جانب جميع من مات أثناء الغارة.

38
00:03:31,502 --> 00:03:32,753
‫إذًا ذلك صحيح؟

39
00:03:32,837 --> 00:03:35,715
‫حلمك؟ نعم. هُوجمنا من قبل قطّاع طرق.

40
00:03:36,632 --> 00:03:38,676
‫نفسهم الذين وسمهم "بيورن" وأطلق سراحهم.

41
00:03:38,759 --> 00:03:40,511
‫إذًا لعل "بيورن" ارتكب خطأً؟

42
00:03:40,595 --> 00:03:41,637
‫ما كان يجب أن يطلق سراحهم أبدًا.

43
00:03:41,721 --> 00:03:43,681
‫لا تتحدثي عن الأخطاء! جميعنا نرتكبها،

44
00:03:44,140 --> 00:03:47,560
‫تارةً لأسباب بغيضة، وأخرى لأسباب حميدة.

45
00:03:48,728 --> 00:03:50,104
‫في جميع الأحوال،

46
00:03:50,354 --> 00:03:52,064
‫لم يعد هذا يهم.

47
00:03:52,481 --> 00:03:54,567
‫المهم أنني متأكدة

48
00:03:54,650 --> 00:03:56,736
‫أنهم طالما لم يقدروا على سرقة حبوبنا،

49
00:03:56,819 --> 00:03:58,529
‫سيعودون ويهاجموننا قريبًا.

50
00:04:00,281 --> 00:04:02,033
‫من الجيد أننا هنا.

51
00:04:03,034 --> 00:04:04,160
‫علينا أن نعدّ الخطط.

52
00:04:05,578 --> 00:04:07,455
‫حتى لو جئت بمحارباتك،

53
00:04:07,538 --> 00:04:09,999
‫لست متأكدة أن بوسعنا مقاومة
‫ذو الشعر الأبيض وعصابته،

54
00:04:10,082 --> 00:04:11,584
‫ليس لمرة ثانية.

55
00:04:14,545 --> 00:04:17,673
‫لم أتوقع قط
‫أن أسمع كلامًا كهذا من "لاغيرثا"،

56
00:04:18,299 --> 00:04:19,842
‫المحاربة الشهيرة.

57
00:04:22,762 --> 00:04:25,640
‫لعل "لاغيرثا" تلك ماتت فعلًا.

58
00:04:28,142 --> 00:04:29,560
‫دفنتها بنفسي.

59
00:04:31,354 --> 00:04:32,980
‫إذًا عليّ أن أنبشها مجددًا.

60
00:04:34,357 --> 00:04:35,900
‫لكنها لم تعد كما كانت.

61
00:04:37,026 --> 00:04:38,486
‫لا يمكن أبدًا أن تعود إلى سابق حالها.

62
00:05:04,011 --> 00:05:05,346
‫تعالوا! هيا!

63
00:05:07,807 --> 00:05:09,517
‫أجل! هيا!

64
00:05:09,600 --> 00:05:10,643
‫ادفعوا!

65
00:05:11,143 --> 00:05:15,189
‫ادفعوا! هنا!

66
00:05:17,316 --> 00:05:19,402
‫هيا! ساعدوني!

67
00:05:20,569 --> 00:05:23,823
‫هيا يا رفاق! ساعدوني!

68
00:05:23,906 --> 00:05:26,283
‫هيا! ساعدوني!

69
00:05:26,909 --> 00:05:30,871
‫أجل! أحسنتم! أنت! ادفع!

70
00:05:30,955 --> 00:05:32,081
‫ادفع! هيا!

71
00:05:35,251 --> 00:05:36,585
‫ادفع! هيا، ساعدهم!

72
00:05:36,711 --> 00:05:38,879
‫"هفيسترك"! ما هذه؟

73
00:05:38,963 --> 00:05:42,383
‫إنها إحدى البوابات الحديدية
‫التي طالب "إيفار" بصنعها لحماية المدينة.

74
00:05:43,926 --> 00:05:45,511
‫لكن ما عساك تريد منها؟

75
00:05:46,721 --> 00:05:48,431
‫أحتاج إليها لأحمي نفسي!

76
00:05:49,724 --> 00:05:51,392
‫تلك الطريقة الوحيدة لأبعد فيها الأشباح.

77
00:05:54,311 --> 00:05:58,232
‫هيا! ادفعوا!

78
00:05:58,315 --> 00:06:02,153
‫هيا! أجل!

79
00:06:13,622 --> 00:06:14,749
‫هم مع "إنجي".

80
00:06:15,207 --> 00:06:17,960
‫هيا يا "إنجي". هاتي المزيد!

81
00:06:18,461 --> 00:06:19,712
‫من فعل هذا؟

82
00:06:23,048 --> 00:06:24,175
‫مرحبًا!

83
00:06:33,893 --> 00:06:34,935
‫"غونهيلد".

84
00:06:35,019 --> 00:06:37,229
‫أجل. واصلوا ما تفعلونه. واحدة أخرى.

85
00:06:37,313 --> 00:06:38,564
‫اجلبوها إلى هنا.

86
00:06:41,317 --> 00:06:44,695
‫جيد، صحيح؟ انتهيت. التالية.

87
00:06:55,581 --> 00:06:56,791
‫لن يتوقعوا هذا.

88
00:06:58,709 --> 00:06:59,668
‫كلا.

89
00:07:00,169 --> 00:07:01,796
‫لكن من يدري إن كان هذا يكفي؟

90
00:07:08,260 --> 00:07:09,595
‫هل سمعت أيّ خبر عن "بيورن"؟

91
00:07:14,100 --> 00:07:15,351
‫أعلم أنه سيعود.

92
00:07:18,687 --> 00:07:19,688
‫أجل.

93
00:07:20,731 --> 00:07:23,109
‫ادفع ناحيته. أحسنت. جيّد.

94
00:07:24,401 --> 00:07:25,444
‫انظري.

95
00:07:34,286 --> 00:07:37,623
‫شدّوا الوثاق! ليس بذلك الحبل،

96
00:07:37,748 --> 00:07:38,999
‫بل بالحبل المتين.

97
00:07:39,083 --> 00:07:40,584
‫أجل، هذا جيد.

98
00:07:42,211 --> 00:07:43,546
‫عمل شاق.

99
00:07:43,629 --> 00:07:45,089
‫أنا متعبة.

100
00:07:56,058 --> 00:07:57,226
‫مسكينة أنت يا "آسا".

101
00:08:00,437 --> 00:08:01,355
‫الرائحة شهية.

102
00:08:03,274 --> 00:08:04,525
‫أتوق لالتهامه.

103
00:08:04,817 --> 00:08:06,485
‫كنت ظمآنة. أجل.

104
00:08:06,569 --> 00:08:07,945
‫هذا كثير.

105
00:08:08,028 --> 00:08:10,156
‫سيكون كذلك. هذا يستحق الانتظار.

106
00:08:11,782 --> 00:08:12,867
‫من تخال نفسها؟

107
00:08:15,494 --> 00:08:17,538
‫بالطبع. إنها مسافة طويلة.

108
00:08:19,748 --> 00:08:20,958
‫ماذا ترين؟

109
00:08:22,793 --> 00:08:24,170
‫أرى نفسي يا "لاغيرثا".

110
00:08:25,212 --> 00:08:26,922
‫هكذا كنت طوال تلك السنوات الفائتة.

111
00:08:27,548 --> 00:08:28,924
‫هكذا كنا جميعًا.

112
00:08:29,884 --> 00:08:31,510
‫هذا أشبه برؤية أشباح.

113
00:08:34,638 --> 00:08:36,056
‫لسبب ما أريد أن أبكي.

114
00:08:37,224 --> 00:08:40,269
‫لكن بداعي الفرح لرؤية نفسي مجددًا.

115
00:08:41,270 --> 00:08:43,522
‫هيا. انضما إلى وليمتنا.

116
00:08:44,106 --> 00:08:46,025
‫سنكون محاربات في صف واحد.

117
00:08:46,734 --> 00:08:47,902
‫أجل!

118
00:08:56,118 --> 00:08:57,161
‫نخبكن!

119
00:08:57,244 --> 00:08:58,871
‫نخبكن!

120
00:09:23,062 --> 00:09:25,773
‫ابتعدي! دعيني وشأني!

121
00:09:39,828 --> 00:09:41,288
‫انظر إليّ يا "هفيسترك".

122
00:09:41,497 --> 00:09:43,207
‫ابتعدي!

123
00:09:43,290 --> 00:09:45,042
‫هذا ما فعله "إيفار" بي.

124
00:09:46,460 --> 00:09:47,628
‫انظر إليّ!

125
00:09:48,754 --> 00:09:50,214
‫لا تخف.

126
00:09:57,221 --> 00:09:58,847
‫لم عدت إلى هنا؟

127
00:10:00,015 --> 00:10:01,350
‫لم تريدين أن تنتابيني؟

128
00:10:01,433 --> 00:10:03,477
‫أريد الانتقام.

129
00:10:04,520 --> 00:10:08,607
‫أنت الشخص الوحيد
‫الذي بوسعه الانتقام لموتي يا "هفيسترك"!

130
00:10:09,108 --> 00:10:11,193
‫أخبريني! أخبريني كيف!

131
00:10:11,568 --> 00:10:13,737
‫عليك أن تقتل "إيفار".

132
00:10:14,446 --> 00:10:15,781
‫"إيفار" قتلني.

133
00:10:16,740 --> 00:10:18,242
‫قتل أسرتي.

134
00:10:20,160 --> 00:10:21,620
‫ستفعلها، صحيح؟

135
00:10:22,955 --> 00:10:24,331
‫ألن تنتقم لموتي؟

136
00:10:24,581 --> 00:10:26,667
‫- أجل.
‫- عدني.

137
00:10:28,460 --> 00:10:30,129
‫أقسم بسوار ذراعك.

138
00:10:38,345 --> 00:10:39,388
‫أقسم.

139
00:10:43,142 --> 00:10:45,936
‫أقسم.

140
00:10:46,103 --> 00:10:47,813
‫ها قد أقسمت!

141
00:11:02,703 --> 00:11:03,996
‫اسحبوا!

142
00:11:04,079 --> 00:11:05,122
‫واصلوا السحب!

143
00:11:05,205 --> 00:11:06,415
‫المجاذف!

144
00:11:06,498 --> 00:11:08,876
‫استعدوا للاقتراب. كدنا نصل!

145
00:11:42,659 --> 00:11:45,329
‫أودّ أن أشرب نخبًا

146
00:11:46,747 --> 00:11:48,582
‫بصحة "بيورن" الشجاع.

147
00:11:48,957 --> 00:11:50,084
‫هذا أول اجتماع لنا،

148
00:11:50,167 --> 00:11:53,462
‫لكنني سمعت عن مآثرك على مرّ السنين

149
00:11:53,545 --> 00:11:55,756
‫من الطوافين والشعراء
‫في البهو الكبير الخاص بي.

150
00:11:55,839 --> 00:11:58,509
‫إنه لشرف كبير أن ألقاك أخيرًا.

151
00:11:58,592 --> 00:11:59,718
‫نخبك.

152
00:11:59,802 --> 00:12:00,803
‫نخبك.

153
00:12:01,011 --> 00:12:02,221
‫نخبكم.

154
00:12:02,888 --> 00:12:04,223
‫أنت لطيف جدًا.

155
00:12:04,807 --> 00:12:07,518
‫لكنني أنا الآخر سمعت قصصًا
‫عن "ثوركيل" الطويل

156
00:12:07,601 --> 00:12:09,394
‫وأخويه "هيرينغ" والإيرل "سيغفالد".

157
00:12:10,354 --> 00:12:12,856
‫في بلاد صغيرة كبلادنا،

158
00:12:13,649 --> 00:12:14,691
‫الشهرة سهلة.

159
00:12:14,775 --> 00:12:16,360
‫هذا ما يقولونه يا "بيورن" الشجاع.

160
00:12:16,860 --> 00:12:18,237
‫الخطة إذًا

161
00:12:18,320 --> 00:12:21,782
‫أن نعيّنك جميعًا كملك.

162
00:12:22,032 --> 00:12:24,868
‫بل أن ننتخبه كملك، ننتخبه.

163
00:12:25,285 --> 00:12:26,537
‫هذا أسلوبنا.

164
00:12:26,703 --> 00:12:29,915
‫بكل الأحوال أيها الملك "أولاف"،
‫أصرّ على أن يكون انتخابًا حقيقيًا.

165
00:12:30,541 --> 00:12:34,628
‫وأن أيّ ملك موجود هنا
‫أو حتى أيّ يارل كحالي،

166
00:12:34,711 --> 00:12:36,255
‫يمكنه أن يرشّح نفسه إن شاء.

167
00:12:37,840 --> 00:12:39,800
‫هذا معقول من حيث المبدأ.

168
00:12:40,467 --> 00:12:41,885
‫لكنك تعرف

169
00:12:42,177 --> 00:12:44,638
‫حالنا نحن النرويجيين.

170
00:12:45,305 --> 00:12:48,392
‫إن منحتهم فرصة للخلاف والعراك،

171
00:12:48,475 --> 00:12:51,478
‫فسيختلفون ويتعاركون.

172
00:12:52,396 --> 00:12:54,648
‫لكن رغم ذلك، اليارل "ثوركيل" محق.

173
00:12:54,982 --> 00:12:56,275
‫أجل. وأنا أوافقه الرأي.

174
00:12:56,942 --> 00:13:00,195
‫لم أرغب يومًا بأن أُنصّب ملكًا
‫في انتخابات محسومة.

175
00:13:02,573 --> 00:13:04,283
‫لا أرغب بارتداء تاج بلا أحقّية.

176
00:13:08,495 --> 00:13:10,956
‫كما تشاء يا "بيورن" الشجاع.

177
00:13:12,040 --> 00:13:13,250
‫كما تشاء.

178
00:13:38,275 --> 00:13:39,902
‫"بيورن" الشجاع.

179
00:13:43,322 --> 00:13:45,073
‫اليارل "رولف".

180
00:13:48,744 --> 00:13:50,037
‫أهلًا وسهلًا.

181
00:13:51,371 --> 00:13:53,665
‫آمل أن تتسنى لنا فرصة للتحدث.

182
00:13:53,790 --> 00:13:55,667
‫آمل ذلك أيضًا يا "بيورن" الشجاع.

183
00:13:56,710 --> 00:13:59,046
‫أعني كلامي.

184
00:14:05,802 --> 00:14:07,221
‫الملك "هاكون"!

185
00:14:07,387 --> 00:14:09,223
‫"بيورن" الشجاع.

186
00:14:09,431 --> 00:14:10,557
‫أنت لا تدري هذا،

187
00:14:10,641 --> 00:14:13,310
‫لكنني قاتلت إلى جانبك أنت ووالدك
‫أمام أسوار "باريس".

188
00:14:14,853 --> 00:14:16,438
‫كنت رجلًا يافعًا حينها،

189
00:14:17,022 --> 00:14:18,398
‫كانت يدي اليمنى سليمة وقتها.

190
00:14:19,149 --> 00:14:20,567
‫ماذا حلّ بيدك؟

191
00:14:20,692 --> 00:14:23,070
‫في معركة بحريّة ضده...

192
00:14:23,320 --> 00:14:24,655
‫"ثوركيل" الطويل.

193
00:14:25,197 --> 00:14:26,532
‫كنت أركب سفينته.

194
00:14:27,241 --> 00:14:28,617
‫وكان سطح السفينة زلقًا.

195
00:14:28,700 --> 00:14:30,369
‫حاولت استعادة توازني بيدي

196
00:14:31,370 --> 00:14:33,163
‫فاستغل أحدهم الفرصة وقطعها.

197
00:14:35,582 --> 00:14:37,918
‫لكن يبدو أننا لا داعي لنتحارب مجددًا.

198
00:14:38,126 --> 00:14:39,461
‫ليس ضد بعضنا.

199
00:14:39,920 --> 00:14:41,421
‫لم نحارب أبناء بلدنا؟

200
00:14:42,005 --> 00:14:43,131
‫هذا ما لطالما فعلناه.

201
00:14:43,257 --> 00:14:45,259
‫وهذا ليس صوابًا وليس منطقيًا.

202
00:14:45,467 --> 00:14:47,427
‫في الواقع،
‫ما علينا فعله هو توحيد "النرويج"

203
00:14:48,262 --> 00:14:50,889
‫وأن نقاوم هجمات محتملة
‫من جيراننا الأقوى منا،

204
00:14:51,223 --> 00:14:52,683
‫مثل "السويد" أو "الدنمارك".

205
00:14:52,766 --> 00:14:55,561
‫أوافقك الرأي، هذا منطقيّ بعض الشيء.

206
00:14:55,894 --> 00:14:59,189
‫وأن تترأسنا شخصية قيادية
‫مثلك يا "بيورن" الشجاع؟

207
00:14:59,273 --> 00:15:00,524
‫ابن "راغنار"،

208
00:15:00,607 --> 00:15:02,859
‫ذائع السيط والذي يحترمه الجميع
‫بين أبناء الفايكنغ.

209
00:15:03,986 --> 00:15:05,571
‫يجعله منطقيًا أكثر، إن صحّ القول.

210
00:15:07,447 --> 00:15:08,532
‫لقد كسبت صوتي

211
00:15:09,283 --> 00:15:10,701
‫يا "بيورن" الشجاع.

212
00:15:15,914 --> 00:15:17,916
‫وصلت سفينتان أخرتان للتو.

213
00:15:18,584 --> 00:15:21,753
‫من كان يعلم أن هناك ملوكًا وإيرلات
‫بهذا العدد في "النرويج"؟

214
00:15:22,212 --> 00:15:24,923
‫يبدو أن أعدادهم في ازدياد مستمر.

215
00:15:25,048 --> 00:15:27,342
‫أجل. دعني أرحّب بالوافدين الجدد.

216
00:15:27,426 --> 00:15:30,220
‫يمكنني أن أنوب عنك
‫في شرح الغرض من استدعائنا.

217
00:15:31,179 --> 00:15:32,306
‫شكرًا يا صديقي.

218
00:15:51,241 --> 00:15:52,451
‫أميري.

219
00:15:52,659 --> 00:15:54,036
‫متأكد أن بوسعك سماعي.

220
00:15:54,828 --> 00:15:57,122
‫لكن لعلك تعدّ الأخاديد

221
00:15:57,205 --> 00:16:00,250
‫والأراضي والسحاب في السماء التي تملكها.

222
00:16:01,710 --> 00:16:03,420
‫لكن أريد أن أحدّثك في شأن آخر.

223
00:16:04,421 --> 00:16:09,051
‫أريد أن أسألك فيما لو كنت تود
‫أن نخدع "دير" المسكين.

224
00:16:11,845 --> 00:16:14,264
‫أيّ نوع من الخدع يا صاحبي اللاعظمي؟

225
00:16:14,973 --> 00:16:17,351
‫خدعة آمل أن تسلّيك.

226
00:16:17,976 --> 00:16:19,478
‫أحب التسلية.

227
00:16:19,978 --> 00:16:21,438
‫أهي خدعة سحرية؟

228
00:16:22,189 --> 00:16:23,857
‫أحب الخدع السحرية.

229
00:16:24,149 --> 00:16:25,525
‫أجل. إنها خدعة سحرية.

230
00:16:25,984 --> 00:16:27,194
‫ما قولك؟

231
00:16:27,361 --> 00:16:29,321
‫أتود أن تساعدني فيها؟

232
00:16:32,199 --> 00:16:34,201
‫ماذا سنفعل يا صاحبي الملك؟

233
00:16:51,009 --> 00:16:52,177
‫أيها الحراس!

234
00:16:58,809 --> 00:17:00,185
‫لا تقفوا هنا وتحدّقوا بغباء.

235
00:17:01,269 --> 00:17:02,813
‫لنكتشف قصتها!

236
00:17:03,271 --> 00:17:04,481
‫من تكون؟

237
00:17:19,705 --> 00:17:20,747
‫ساعدني.

238
00:18:03,874 --> 00:18:04,875
‫هيا!

239
00:18:46,541 --> 00:18:48,418
‫أيها الحراس!

240
00:19:15,779 --> 00:19:17,948
‫- خذوه!
‫- "دير"!

241
00:19:36,800 --> 00:19:39,344
‫هذا ليس آخر لقاء لنا يا "إيفار لوثبروك".

242
00:19:39,928 --> 00:19:41,304
‫سنلتقي مجددًا قريبًا.

243
00:19:43,348 --> 00:19:45,767
‫لكنني الآن أتمنى لك ليلة هانئة.

244
00:19:46,893 --> 00:19:48,019
‫ليلة هانئة.

245
00:19:49,896 --> 00:19:50,897
‫انطلقوا.

246
00:20:02,576 --> 00:20:04,244
‫هل فعلنا ذلك حقًا؟

247
00:20:15,755 --> 00:20:17,048
‫أريد أن أريك هذه.

248
00:20:18,967 --> 00:20:20,677
‫أعلم أنه ليس بوسعك قراءتها

249
00:20:20,760 --> 00:20:22,178
‫لكن دعني أشرح لك مضمونها.

250
00:20:23,263 --> 00:20:24,764
‫إنها وثائق قانونية

251
00:20:24,848 --> 00:20:27,183
‫تمنح أبناء "روس" القدامى الحق الشرعي

252
00:20:27,267 --> 00:20:29,311
‫بموطننا في "إسكندينافيا".

253
00:20:31,187 --> 00:20:33,648
‫كي يكون لغزوتنا سببًا شرعيًا؟

254
00:20:34,107 --> 00:20:36,484
‫كلا. إنها مزيفة بكل تأكيد.

255
00:20:37,652 --> 00:20:39,237
‫لكن الأسناد المزيفة يا صديقي

256
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
‫أفضل من عدمها.

257
00:20:41,072 --> 00:20:42,991
‫وصل طعامنا!

258
00:21:04,095 --> 00:21:05,263
‫من هؤلاء؟

259
00:21:05,597 --> 00:21:07,682
‫الحراس الذين سمحوا لأخي بالهروب.

260
00:21:09,309 --> 00:21:10,810
‫عذّبناهم بكل تأكيد.

261
00:21:12,228 --> 00:21:13,313
‫ماذا قالوا؟

262
00:21:13,396 --> 00:21:14,356
‫قالوا

263
00:21:15,106 --> 00:21:18,693
‫إن هناك فتاة عارية شتتت انتباههم عن قصد
‫ليتركوا مواقعهم.

264
00:21:20,779 --> 00:21:21,863
‫لم يروا أيّ شيء آخر.

265
00:21:24,032 --> 00:21:25,450
‫ولن يبصروا أيّ شيء بعد الآن.

266
00:21:32,874 --> 00:21:35,877
‫أحسب أنك لا تعرف شيئًا
‫عن هروب "دير"، صحيح؟

267
00:21:39,130 --> 00:21:40,215
‫"إيغور"؟

268
00:21:40,882 --> 00:21:41,925
‫كلا.

269
00:21:48,556 --> 00:21:51,643
‫أنت تعي أنه بعد إطلاق سراح "دير"
‫ستكون في خطر أكبر

270
00:21:51,726 --> 00:21:53,895
‫بأن تتعرض للخطف أكثر من أيّ وقت مضى؟

271
00:22:01,820 --> 00:22:03,738
‫والآن ثمة ما يسرّني فعله.

272
00:22:05,156 --> 00:22:06,574
‫سأتزوج مجددًا.

273
00:22:08,660 --> 00:22:11,496
‫أريد أن أعرّفكما على زوجتي المقبلة.

274
00:22:12,956 --> 00:22:14,582
‫ها هي الأميرة "كاتيا".

275
00:22:23,008 --> 00:22:24,676
‫عزيزتي "كاتيا"، هلّا أعرّفك

276
00:22:24,759 --> 00:22:27,887
‫على نسيبي الذي أرعاه، الأمير "إيغور".

277
00:22:32,851 --> 00:22:34,018
‫أيها الأمير.

278
00:22:38,773 --> 00:22:41,067
‫وهذا هو أحد ملوك الفايكنغ الذي أخبرتك عنه.

279
00:22:41,735 --> 00:22:42,902
‫أعرّفك على "إيفار".

280
00:22:43,862 --> 00:22:46,281
‫"إيفار" اللاعظمي الشهير.

281
00:22:49,868 --> 00:22:51,327
‫أيتها الأميرة.

282
00:22:53,204 --> 00:22:54,414
‫أيها الملك "إيفار".

283
00:22:56,583 --> 00:22:57,709
‫لنأكل.

284
00:23:00,628 --> 00:23:02,547
‫تبدو وكأنك شاهدت شبحًا.

285
00:23:05,759 --> 00:23:06,968
‫صدّقني، هذا ما حصل.

286
00:23:09,471 --> 00:23:10,555
‫اتركونا.

287
00:23:11,055 --> 00:23:12,265
‫استمتعوا بالطعام رجاءً.

288
00:23:15,810 --> 00:23:17,061
‫احرصي على أن تكون مشدودة.

289
00:23:24,068 --> 00:23:25,612
‫مرّت مدة طويلة يا "لاغيرثا".

290
00:23:25,945 --> 00:23:27,739
‫لعلهم لن يعودوا؟

291
00:23:30,241 --> 00:23:31,326
‫آمل أن تكوني على حق.

292
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
‫لكنك لا تعتقدين ذلك.

293
00:23:34,871 --> 00:23:35,955
‫كلا.

294
00:23:36,706 --> 00:23:38,124
‫أظن أنهم سيعودون.

295
00:23:53,264 --> 00:23:57,685
‫أريد أن أفكر في الأمر. أجل، سنتحدث.

296
00:24:02,607 --> 00:24:06,027
‫أيها الملك "هاكون".
‫بالتحدث عن المحارب. أهلًا بك.

297
00:24:07,153 --> 00:24:08,154
‫تسعدني رؤيتك هنا.

298
00:24:08,238 --> 00:24:09,447
‫أيتها اليارل "رولف".

299
00:24:09,906 --> 00:24:11,074
‫تسعدني رؤيتك.

300
00:24:41,563 --> 00:24:42,522
‫الأبواب!

301
00:24:50,238 --> 00:24:53,783
‫تحركوا!

302
00:24:53,867 --> 00:24:55,368
‫تحركوا.

303
00:24:55,451 --> 00:24:58,788
‫أسرعوا!

304
00:24:58,872 --> 00:25:00,582
‫هيا!

305
00:25:37,368 --> 00:25:38,995
‫أيتها الأميرة.

306
00:25:40,747 --> 00:25:44,751
‫كنت أنتظر الفرصة لأتحدث إليك على انفراد.

307
00:25:47,378 --> 00:25:50,965
‫مؤكد أنك تعرفين السبب من وراء ذلك.

308
00:25:54,552 --> 00:25:56,596
‫"أوليغ" يتلاعب بي.

309
00:25:57,972 --> 00:26:00,391
‫ولم عساك تقول هذا يا "إيفار" اللاعظمي؟

310
00:26:00,767 --> 00:26:02,185
‫أنت "فريديس".

311
00:26:02,602 --> 00:26:03,978
‫"فريديس"؟

312
00:26:04,270 --> 00:26:05,563
‫لا أفهم.

313
00:26:05,647 --> 00:26:07,023
‫ولا أنا.

314
00:26:07,482 --> 00:26:10,276
‫لكنها الحقيقة. وأنا وأنت

315
00:26:10,735 --> 00:26:12,195
‫كنا متزوجين ذات يوم.

316
00:26:13,488 --> 00:26:14,781
‫حقًا؟

317
00:26:15,949 --> 00:26:18,826
‫وماذا حلّ بنا؟

318
00:27:04,914 --> 00:27:06,290
‫هات.

319
00:27:07,083 --> 00:27:08,626
‫كيف ستدفع لي؟

320
00:27:09,043 --> 00:27:10,837
‫لم تدفع لي منذ أيام.

321
00:27:11,462 --> 00:27:13,214
‫وأنا لا أقدّمها بالمجان.

322
00:27:13,297 --> 00:27:14,757
‫هات.

323
00:27:20,763 --> 00:27:21,764
‫هيا.

324
00:27:22,473 --> 00:27:23,766
‫يجب أن تدفع.

325
00:27:23,850 --> 00:27:25,059
‫لاحقًا.

326
00:27:25,143 --> 00:27:26,728
‫سأطلب من أخي "أوبا".

327
00:27:26,811 --> 00:27:28,563
‫تعرف "أوبا"، صحيح؟ أتثق به؟

328
00:27:28,646 --> 00:27:30,273
‫- بلى.
‫- جيد.

329
00:27:30,565 --> 00:27:32,150
‫لكنني لا أثق بك.

330
00:27:32,817 --> 00:27:34,360
‫لذا لن أعطيك شيئًا.

331
00:27:35,903 --> 00:27:39,574
‫أعطني الجعة والفطور فورًا.

332
00:27:42,535 --> 00:27:44,245
‫سآخذ هذا في المقابل.

333
00:27:45,329 --> 00:27:46,372
‫كلا.

334
00:27:46,706 --> 00:27:48,041
‫إذًا لن تحصل على شيء.

335
00:27:48,541 --> 00:27:49,625
‫سوى المعاناة.

336
00:28:01,721 --> 00:28:02,847
‫هيا.

337
00:28:15,902 --> 00:28:17,695
‫المزيد.

338
00:28:58,945 --> 00:29:01,197
‫إن جئت من هذا الطريق

339
00:29:01,739 --> 00:29:03,449
‫وسلكت أيّ درب،

340
00:29:03,741 --> 00:29:05,576
‫بدءًا من أيّ مكان،

341
00:29:06,119 --> 00:29:09,455
‫وفي أيّ وقت وأيّ فصل،

342
00:29:09,956 --> 00:29:12,250
‫ستصل إلى الوجهة نفسها.

343
00:29:12,959 --> 00:29:14,919
‫هل هذا أنت فعلًا؟

344
00:29:15,002 --> 00:29:16,754
‫هل أنت فعلًا البصير؟

345
00:29:16,963 --> 00:29:20,758
‫نحن حيث يُفترض لنا أن نكون.

346
00:29:20,842 --> 00:29:22,093
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا.

347
00:29:22,176 --> 00:29:24,387
‫ليس الآن وليس هنا.

348
00:29:26,722 --> 00:29:29,392
‫كان هناك ما عليّ فعله.

349
00:29:30,017 --> 00:29:34,397
‫ربما ما خلت أنه سبب قدومك إلى هنا
‫ليس إلا غطاء،

350
00:29:34,897 --> 00:29:38,234
‫غطاء خارجيّ للهدف الذي لن يظهر

351
00:29:38,317 --> 00:29:42,113
‫قبل كشفه، إن كشفته أصلًا.

352
00:29:42,822 --> 00:29:44,991
‫إما أنه لم يكن لديك هدف

353
00:29:45,450 --> 00:29:49,996
‫وإما أنه أبعد مما حسبته.

354
00:29:51,164 --> 00:29:52,915
‫لديّ الهدف. لكن...

355
00:29:55,168 --> 00:30:01,674
‫في هذا الوقت وهذا المكان،
‫أميل لأنسى. أميل لأنسى ذلك.

356
00:30:03,259 --> 00:30:07,638
‫لا تبك يا "هفيسترك"، يا ابن "راغنار".

357
00:30:07,722 --> 00:30:12,310
‫ثمة أماكن أخرى أيضًا في أقصى العالم،

358
00:30:13,227 --> 00:30:15,521
‫بعضها بين أمواج البحر الهائج،

359
00:30:15,897 --> 00:30:20,318
‫أو على حافة بحيرة مظلمة،
‫في صحراء أو مدينة.

360
00:30:20,860 --> 00:30:22,862
‫أنت تقودني إلى الجنون!

361
00:30:22,945 --> 00:30:26,407
‫أقودك إلى الجنون
‫لأرى إن كانت حالتك ستتغير،

362
00:30:26,491 --> 00:30:29,535
‫لأنك لست أهلًا بعد لهدفك.

363
00:30:29,619 --> 00:30:32,121
‫حياتك تشبه الموت.

364
00:30:32,371 --> 00:30:34,332
‫أنا ميت.

365
00:30:35,374 --> 00:30:40,713
‫كلا. دعني أكرر كلامي كي تفهم.

366
00:30:40,796 --> 00:30:47,720
‫إما أنه لم يكن لديك هدف
‫وإما أنه أبعد مما حسبته.

367
00:30:48,304 --> 00:30:50,389
‫سيتغير ما إن تكشفه.

368
00:30:51,140 --> 00:30:55,019
‫سيتغير ما إن تكشفه يا "هفيسترك".

369
00:30:56,187 --> 00:30:58,606
‫سيتغير ما إن تكشفه.

370
00:31:00,691 --> 00:31:02,693
‫سيتغير ما إن أكشفه؟

371
00:31:12,828 --> 00:31:15,915
‫سيتغير ما إن أكشفه؟

372
00:31:38,813 --> 00:31:40,731
‫مشهد عظيم أيها الملك "أولاف".

373
00:31:41,566 --> 00:31:42,942
‫هذا ما ينبغي أن يكون.

374
00:31:43,276 --> 00:31:46,862
‫ليليق بهذه المناسبة العظيمة.

375
00:31:47,154 --> 00:31:52,743
‫لم يسبق أن صوّتنا لانتخاب ملك
‫على "النرويج" كلها.

376
00:31:54,787 --> 00:32:00,293
‫كان حلمًا لدى الكثيرين. والآن سيؤتي ثماره.

377
00:32:01,294 --> 00:32:03,462
‫آمل أن تسير العملية على نحو سلس.

378
00:32:06,757 --> 00:32:09,719
‫هل هناك أيّ سبب يمانع أن تسير كذلك؟

379
00:32:54,305 --> 00:32:55,806
‫"بيورن".

380
00:32:57,391 --> 00:32:58,434
‫ماذا؟

381
00:33:00,728 --> 00:33:01,896
‫لا شيء.

382
00:33:01,979 --> 00:33:03,648
‫لكن لترافقك الآلهة.

383
00:34:32,361 --> 00:34:36,532
‫اليوم يوم استثنائي

384
00:34:37,491 --> 00:34:39,535
‫ويوم فريد

385
00:34:39,618 --> 00:34:44,832
‫في تاريخ وماضي بلادنا الملحميّ.

386
00:34:44,915 --> 00:34:48,669
‫لم يسبق أن اجتمع حكامنا

387
00:34:48,753 --> 00:34:53,674
‫طوعًا لانتخاب واحد منهم

388
00:34:53,758 --> 00:34:56,552
‫كملك الملوك.

389
00:34:57,052 --> 00:35:00,639
‫ملك على "النرويج" كلها!

390
00:35:02,224 --> 00:35:06,145
‫قال الكثيرون إن هذا مستحيل!

391
00:35:07,021 --> 00:35:10,316
‫وإن حكّامنا لم يروا من قبل

392
00:35:10,399 --> 00:35:14,445
‫أبعد من مصالحهم الشخصية!

393
00:35:15,279 --> 00:35:18,157
‫أما الآن وبأمّ أعينكم،

394
00:35:18,240 --> 00:35:24,455
‫سترون أن المستحيل بدأ يتحقق!

395
00:35:25,372 --> 00:35:31,378
‫عندما نلقي جميع أصواتنا في الماء،

396
00:35:31,754 --> 00:35:34,965
‫سنعرف هوية الرجل

397
00:35:35,466 --> 00:35:40,679
‫الذي لطالما كان مقدرًا له
‫أن يكون ملك "النرويج"!

398
00:35:43,057 --> 00:35:48,521
‫كل رونية من هذه تمثل إيرلًا أو ملكًا.

399
00:35:50,648 --> 00:35:52,942
‫ستتعرفون عليهم بالألوان.

400
00:35:54,068 --> 00:35:55,528
‫على سبيل المثال،

401
00:35:55,736 --> 00:36:00,783
‫الإيرل "ثوركيل" متمثل باللون الأزرق.

402
00:36:02,409 --> 00:36:06,205
‫والملك "هاكون" باللون الأخضر.

403
00:36:07,373 --> 00:36:10,793
‫و"بيورن" الشجاع باللون الأحمر.

404
00:36:11,585 --> 00:36:14,088
‫والملك "هارلد" باللون الأصفر.

405
00:36:14,964 --> 00:36:19,009
‫وأنا سأدلي بأول صوت.

406
00:36:21,136 --> 00:36:22,555
‫سأصوت

407
00:36:23,597 --> 00:36:26,725
‫لـ"بيورن" الشجاع

408
00:36:27,768 --> 00:36:29,353
‫ليكون ملكًا

409
00:36:30,396 --> 00:36:33,440
‫على "النرويج" كلها!

410
00:37:22,448 --> 00:37:24,283
‫هل تنتظرين عودة أحد؟

411
00:37:28,162 --> 00:37:29,163
‫أجل.

412
00:37:29,496 --> 00:37:30,706
‫حبيبك؟

413
00:37:34,084 --> 00:37:35,586
‫هل ذهب مع "بيورن"؟

414
00:37:37,963 --> 00:37:39,006
‫أجل.

415
00:37:40,299 --> 00:37:41,342
‫أعرف شعورك.

416
00:37:42,092 --> 00:37:43,302
‫لا يمكن أن تعرفي.

417
00:37:43,385 --> 00:37:46,263
‫أنت زوجة "أوبا"، وأنا خادمة.

418
00:37:46,639 --> 00:37:47,848
‫حتى لو نجا "بيورن"...

419
00:37:47,932 --> 00:37:49,016
‫"بيورن"؟

420
00:37:50,768 --> 00:37:52,102
‫هل أنت مغرمة بـ"بيورن"؟

421
00:37:57,149 --> 00:37:59,234
‫صدّقيني إذًا أنني أعرف شعورك.

422
00:38:01,028 --> 00:38:03,864
‫مرات كثيرة جلست أحدّق فيها إلى البحر
‫منتظرة "بيورن".

423
00:38:04,949 --> 00:38:07,326
‫وفي كل مرة يعود فيها كان يبعد أكثر.

424
00:38:11,830 --> 00:38:13,666
‫لن تكون حالي كذلك.

425
00:38:15,292 --> 00:38:16,502
‫أجل.

426
00:38:50,494 --> 00:38:51,912
‫وأنا...

427
00:38:54,498 --> 00:39:01,338
‫سأصوّت أيضًا لـ"بيورن" الشجاع
‫ليكون ملك "النرويج".

428
00:39:26,905 --> 00:39:27,990
‫تكلّم.

429
00:39:28,073 --> 00:39:29,575
‫كنا مسافرين عبر طريق الحرير.

430
00:39:29,742 --> 00:39:33,078
‫قطعنا مسافات بعيدة
‫وتحدثنا إلى تجّار عديدين من بلدان مختلفة

431
00:39:33,454 --> 00:39:34,955
‫حين وصلنا إلى مملكة "روس".

432
00:39:35,039 --> 00:39:37,708
‫سمعت بها. أسسها الفايكنغ الروس.

433
00:39:37,791 --> 00:39:40,669
‫أجل. بعضهم ما زال بوسعهم التحدث بلغتنا.

434
00:39:40,753 --> 00:39:43,922
‫دُعينا إلى إحدى مدنهم الرئيسية
‫والتي تُدعى "نوفغورد".

435
00:39:44,173 --> 00:39:45,340
‫"نوفغورد" مدينة ثرية،

436
00:39:45,424 --> 00:39:48,719
‫وأبناء "روس" ناجحون
‫على صعيد القتال والصيد والتجارة.

437
00:39:49,219 --> 00:39:51,305
‫وكانوا متلهفين ليتعاملوا معنا،

438
00:39:51,388 --> 00:39:53,557
‫وقالوا إن هناك أشياء كثيرة نملكها
‫يرغبون بها.

439
00:39:53,640 --> 00:39:55,142
‫لكنني لا أفهم.

440
00:39:55,684 --> 00:39:59,605
‫إن كانت رحلتكم مكللة بالنجاح،
‫فلم عدت في وقت مبكر؟

441
00:40:00,105 --> 00:40:01,857
‫مؤكد أن مهمتك لم تنته بعد.

442
00:40:02,316 --> 00:40:03,317
‫كلا.

443
00:40:03,859 --> 00:40:05,903
‫لكن اتفقنا كلنا
‫أن أحدنا يجب أن يعود حالًا.

444
00:40:06,236 --> 00:40:07,905
‫لتطلعنا على نجاحكم؟

445
00:40:07,988 --> 00:40:10,324
‫كلا. لأطلعكم على خبر آخر.

446
00:40:11,283 --> 00:40:12,242
‫بينما كنا في "نوفغورد"،

447
00:40:12,326 --> 00:40:14,912
‫علمنا أن هناك شخصًا آخر موجود
‫بين أهل "روس".

448
00:40:14,995 --> 00:40:16,872
‫بل يعيش في قصر

449
00:40:16,955 --> 00:40:20,542
‫في مدينة أخرى تُدعى "كييف"
‫مع قائدهم، الأمير "أوليغ".

450
00:40:20,626 --> 00:40:21,877
‫"إيفار"؟

451
00:40:21,960 --> 00:40:23,087
‫أجل.

452
00:40:23,629 --> 00:40:25,756
‫أخبرونا أن الملك "إيفار" اللاعظمي،

453
00:40:25,839 --> 00:40:28,926
‫ابن "راغنار لوثبروك" هو ضيفهم.

454
00:40:30,928 --> 00:40:33,180
‫أحسنت لأنك حملت لنا خبرًا كهذا.

455
00:40:35,974 --> 00:40:39,436
‫لا يفاجئني أن أخي الصغير ما زال حيًا.

456
00:40:40,854 --> 00:40:41,980
‫اذهب واحتس الشراب.

457
00:40:42,231 --> 00:40:43,690
‫شكرًا يا "أوبا".

458
00:40:46,068 --> 00:40:47,319
‫ماذا رأيت؟

459
00:40:53,826 --> 00:40:55,327
‫يجب أن تخبري "هفيسترك".

460
00:40:55,661 --> 00:40:57,621
‫عليه أن يعرف، أيًا كانت العواقب.

461
00:41:00,582 --> 00:41:01,917
‫شدّوا!

462
00:41:02,960 --> 00:41:04,294
‫"هفيسترك"!

463
00:41:06,338 --> 00:41:07,714
‫"هفيسترك"!

464
00:41:30,904 --> 00:41:32,990
‫أنا هنا يا أخي!

465
00:41:57,222 --> 00:41:58,849
‫أصحيح

466
00:41:59,141 --> 00:42:01,643
‫أنك قفزت عن السفينة لتكون بقربي؟

467
00:42:13,655 --> 00:42:15,949
‫ليس لأنك كنت تحبني.

468
00:42:21,121 --> 00:42:24,625
‫بل لأنك وددت أن تكون على مقربة لتجهز عليّ؟

469
00:43:32,693 --> 00:43:34,695
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

