﻿1
00:01:12,294 --> 00:01:14,422
‫{\an8}أتساءل إن كنت تعرف حتى يا أخي

2
00:01:15,548 --> 00:01:16,924
‫{\an8}السبب الذي جلبتك لأجله؟

3
00:01:18,718 --> 00:01:22,096
‫{\an8}- أجل.
‫- أعلى. لا أسمعك.

4
00:01:25,599 --> 00:01:26,600
‫{\an8}أعرف السبب.

5
00:01:28,144 --> 00:01:29,395
‫{\an8}قتلت "لاغيرثا".

6
00:01:29,979 --> 00:01:30,980
‫ماذا؟

7
00:01:31,522 --> 00:01:33,315
‫قتلت أمك يا "بيورن".

8
00:01:47,496 --> 00:01:48,497
‫{\an8}لماذا؟

9
00:01:49,582 --> 00:01:51,751
‫خلت أنها "إيفار". خلت أنها...

10
00:01:55,963 --> 00:01:57,840
‫خلت أن "إيفار" آت لقتلي.

11
00:02:02,720 --> 00:02:04,472
‫لا يهمني ما خيل لك!

12
00:02:05,014 --> 00:02:07,892
‫{\an8}ثملك لا يبرر أفعالك إطلاقًا!

13
00:02:09,059 --> 00:02:11,312
‫{\an8}لقد قتلت أمي!

14
00:02:11,854 --> 00:02:16,066
‫{\an8}قتلت أشهر محاربة في العالم!

15
00:02:17,651 --> 00:02:18,652
‫{\an8}أنت!

16
00:02:19,278 --> 00:02:23,699
‫{\an8}أيها البائس المثير للشفقة والمختلّ.

17
00:02:25,326 --> 00:02:27,870
‫{\an8}لم تكن أهلًا لتقبّل قدميها حتى!

18
00:02:29,622 --> 00:02:33,542
‫{\an8}ولست أهلًا لتكون ابن "راغنار".

19
00:02:34,668 --> 00:02:35,669
‫أنا...

20
00:02:44,178 --> 00:02:48,849
‫وحين قتلت أمي، قتلت جزءًا مني معها.

21
00:02:50,726 --> 00:02:52,520
‫وعليك أن تفهم،

22
00:02:56,440 --> 00:02:58,025
‫لا يمكن أن أسامحك أبدًا.

23
00:03:05,115 --> 00:03:06,158
‫أدرك ذلك.

24
00:03:09,328 --> 00:03:10,704
‫وأنت محق يا "بيورن".

25
00:03:11,747 --> 00:03:14,083
‫أنا رجل بائس ومضطرب.

26
00:03:15,084 --> 00:03:16,961
‫كانت حياتي مضيعة.

27
00:03:19,213 --> 00:03:21,048
‫وأيًا ما تريد فعله بي،

28
00:03:24,635 --> 00:03:26,554
‫حتى لو أردت أن تحرقني على قيد الحياة،

29
00:03:29,515 --> 00:03:30,808
‫سأتقبله.

30
00:03:32,434 --> 00:03:33,686
‫لأنني أستحق ذلك.

31
00:03:35,813 --> 00:03:37,857
‫فلست مثلك أنت و"أوبا"،

32
00:03:38,941 --> 00:03:41,735
‫لم يسبق أن فعلت ما يدعو أبونا ليفخر بي.

33
00:03:46,407 --> 00:03:47,867
‫"هفيسترك" مذنب!

34
00:03:49,201 --> 00:03:50,744
‫سمعتم جميعًا اعترافه!

35
00:04:06,093 --> 00:04:09,513
‫سأقرر غدًا أي عقوبة سيتلقاها.

36
00:04:12,433 --> 00:04:13,601
‫خذوه من وجهي.

37
00:04:32,202 --> 00:04:34,038
‫يؤسفني حقًا أن تصل الحال إلى هنا.

38
00:04:34,830 --> 00:04:37,124
‫لا تأسف. لا يمكن تغيير ماهيتنا.

39
00:04:40,002 --> 00:04:42,588
‫ربما ما زال بإمكانك أن تطلب رحمة "بيورن".

40
00:04:42,671 --> 00:04:43,881
‫اطلب عفوه.

41
00:04:43,964 --> 00:04:45,049
‫عفوه؟

42
00:04:49,094 --> 00:04:50,721
‫ألا تدرك يا "أوبا"

43
00:04:50,804 --> 00:04:53,015
‫أنني فعلت كما اتفقنا عليه كلنا؟

44
00:04:53,599 --> 00:04:55,309
‫قتلت "لاغيرثا".

45
00:04:55,392 --> 00:04:58,020
‫قتلت المرأة التي قتلت أمنا.

46
00:04:58,520 --> 00:05:00,814
‫قلت إن الآلهة ستمنحنا حقنا بالانتقام.

47
00:05:00,898 --> 00:05:01,941
‫أتذكّر ذلك.

48
00:05:02,024 --> 00:05:04,818
‫وأنت بنفسك هاجمت "لاغيرثا"،

49
00:05:04,902 --> 00:05:06,278
‫وحاولت قتلها.

50
00:05:06,362 --> 00:05:09,323
‫لكنك ترى أنه ليس ما قدّرت له الآلهة.

51
00:05:09,907 --> 00:05:12,493
‫"إيفار" من يُفترض أن يكون لامع الذكاء،

52
00:05:13,786 --> 00:05:15,621
‫وعد بقتل "لاغيرثا".

53
00:05:17,081 --> 00:05:18,290
‫لكنه فشل أيضًا.

54
00:05:19,583 --> 00:05:22,211
‫لذا كان ذلك عائدًا لي.

55
00:05:23,712 --> 00:05:26,507
‫ألا تفهم يا "أوبا"؟

56
00:05:28,092 --> 00:05:30,636
‫كنت آلة بين يديّ الآلهة.

57
00:05:31,971 --> 00:05:33,222
‫كان قدري.

58
00:05:34,765 --> 00:05:35,849
‫وقع عليّ الاختيار.

59
00:05:54,910 --> 00:05:55,994
‫أريد قتله.

60
00:05:58,706 --> 00:06:00,916
‫لديك كل الحق، ولا أنكره.

61
00:06:02,543 --> 00:06:03,544
‫ولا يمكنه إنكاره.

62
00:06:04,753 --> 00:06:07,172
‫لم يكن سليم العقل حين قتل أمك.

63
00:06:07,506 --> 00:06:09,425
‫لم يكن "هفيسترك" من قتلها.

64
00:06:10,134 --> 00:06:12,177
‫لا تحدّثيني عن مدمن المخدرات ذاك.

65
00:06:12,261 --> 00:06:14,471
‫حدّثيني عن قرية أمي وما حلّ بها!

66
00:06:15,681 --> 00:06:16,974
‫حدّثيني عن ابني.

67
00:06:18,058 --> 00:06:19,560
‫حدّثيني عن ابننا!

68
00:06:21,687 --> 00:06:24,648
‫أراد ابنك أن يشارك بالدفاع عن قريته.

69
00:06:25,691 --> 00:06:26,734
‫كان يجب أن أتواجد هناك.

70
00:06:27,693 --> 00:06:29,445
‫أراد أن يثبت لنفسه أنه محارب.

71
00:06:30,320 --> 00:06:32,990
‫كان يعرف أن أمه وأباه سيسمعان بمآثره.

72
00:06:33,240 --> 00:06:34,700
‫عرّض نفسه للخطر.

73
00:06:35,325 --> 00:06:38,537
‫أجل. كان يتمتع بشجاعة فريدة.

74
00:06:42,750 --> 00:06:44,126
‫والآن تعاقبني الآلهة.

75
00:06:46,754 --> 00:06:48,046
‫خسرت 3 ركائز،

76
00:06:49,256 --> 00:06:54,803
‫أمي وابني وعرش "النرويج".

77
00:06:58,015 --> 00:06:59,516
‫يصعب فعلًا فقدانها.

78
00:07:17,534 --> 00:07:19,286
‫سنحرق "هفيسترك" غدًا.

79
00:07:54,947 --> 00:07:55,948
‫هل أقاطعك؟

80
00:07:57,658 --> 00:07:58,700
‫كلا.

81
00:07:59,493 --> 00:08:00,744
‫تعال واجلس يا "إريك".

82
00:08:15,300 --> 00:08:16,385
‫أدين لك بحياتي.

83
00:08:16,468 --> 00:08:17,511
‫كلا.

84
00:08:18,720 --> 00:08:20,472
‫كلا، الآلهة أنقذتك.

85
00:08:24,184 --> 00:08:27,396
‫كل محارب فايكنغ من أيّ بلاد جئنا منها

86
00:08:27,479 --> 00:08:31,859
‫سمع عن ملحمات "راغنار لوثبروك" وأبنائه.

87
00:08:32,734 --> 00:08:36,613
‫كل بهو كبير في "إسكندينافيا"،
‫والشعراء نظموا الأغاني لـ"راغنار"،

88
00:08:37,698 --> 00:08:38,824
‫ولك،

89
00:08:39,950 --> 00:08:41,451
‫"بيورن" الشجاع.

90
00:08:43,162 --> 00:08:45,789
‫فهذا غريب

91
00:08:47,499 --> 00:08:50,711
‫أن أجلس هنا إلى جانبك

92
00:08:52,045 --> 00:08:53,839
‫كما لو كنت واحدًا منا.

93
00:08:57,217 --> 00:08:58,719
‫وكأيّ أحد منا،

94
00:09:00,679 --> 00:09:01,847
‫تبكي قتلاك.

95
00:09:06,101 --> 00:09:07,603
‫ما سأفعله هو أنني

96
00:09:08,562 --> 00:09:12,399
‫سأحرق أخي غدًا.

97
00:09:17,487 --> 00:09:19,865
‫أريده أن يشعر بألم لا يمكن تصوّره.

98
00:09:24,411 --> 00:09:25,746
‫لأن هذا ما أشعر به.

99
00:09:47,517 --> 00:09:48,727
‫ماذا يفعل كل رجل؟

100
00:09:49,728 --> 00:09:50,896
‫يقاتل.

101
00:09:51,438 --> 00:09:54,107
‫- وماذا أيضًا؟
‫- يعتني بأسرته.

102
00:09:56,276 --> 00:09:58,362
‫ورثت عينيّ والدك.

103
00:09:59,696 --> 00:10:01,323
‫حين يأتي زمانك،

104
00:10:01,406 --> 00:10:04,409
‫يجب أن تقود بذهنك، وليس بعواطفك.

105
00:10:05,744 --> 00:10:06,870
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟

106
00:10:09,373 --> 00:10:10,749
‫لا أريدك أن تذهبي.

107
00:10:13,252 --> 00:10:14,253
‫إنه القدر.

108
00:10:27,057 --> 00:10:28,392
‫بدّلت رأيي.

109
00:10:29,476 --> 00:10:30,602
‫سآتي معك.

110
00:10:43,198 --> 00:10:44,700
‫اعتن بأمك.

111
00:10:50,414 --> 00:10:51,498
‫هيا.

112
00:10:57,045 --> 00:10:58,046
‫انطلق.

113
00:13:07,551 --> 00:13:08,802
‫اقدحوا النار!

114
00:14:57,786 --> 00:14:59,162
‫أنقذتك.

115
00:15:00,038 --> 00:15:01,706
‫أوتدري لماذا أنقذتك؟

116
00:15:02,791 --> 00:15:05,502
‫لأنني أعلم أنك كنت ستُسعد لو متّ.

117
00:15:06,294 --> 00:15:09,130
‫لعلك ظننت أن الآلهة ستقدّر شجاعتك

118
00:15:09,214 --> 00:15:10,840
‫وتدخلك "فالهالا".

119
00:15:12,842 --> 00:15:14,469
‫لكنني لا أريدك أن تكون سعيدًا.

120
00:15:15,011 --> 00:15:18,223
‫كلا. لا أريدك أن تدخل قاعة "أودن".

121
00:15:19,558 --> 00:15:21,851
‫أريدك أن تعاني كالميت الحيّ،

122
00:15:22,644 --> 00:15:25,939
‫وتُلفظ من "كاتيغات" ومن بين الرجال،

123
00:15:26,022 --> 00:15:29,859
‫وتموت في خندق في غابة ما

124
00:15:29,943 --> 00:15:34,489
‫منسيًا كليًا وبائسًا
‫وبلا أهمية دون أن يتذكّرك أحد!

125
00:15:37,742 --> 00:15:39,869
‫كبرغوث على ظهر نعجة.

126
00:15:45,000 --> 00:15:46,042
‫خذوه من وجهي!

127
00:15:56,845 --> 00:15:58,513
‫لن يتحمّل برد الشتاء.

128
00:16:19,409 --> 00:16:20,827
‫يا أهل "كاتيغات"!

129
00:16:21,494 --> 00:16:23,204
‫تكبّدت خسارة موجعة.

130
00:16:24,914 --> 00:16:27,250
‫انتصر عليّ الملك "هارلد" ذو الشعر الناعم

131
00:16:27,334 --> 00:16:29,836
‫في انتخابات منصب ملك "النرويج".

132
00:16:31,254 --> 00:16:32,255
‫لعلّي...

133
00:16:33,715 --> 00:16:35,300
‫استهنت بخصمي.

134
00:16:37,010 --> 00:16:41,139
‫لكن في جميع الأحوال، الملك "هارلد"
‫ذو الشعر الناعم هو ملك "النرويج" الآن.

135
00:16:42,015 --> 00:16:45,393
‫ونحن معزولون وضعفاء ولوحدنا.

136
00:16:48,313 --> 00:16:50,649
‫أخشى أنه سيهاجمنا في وقت وشيك

137
00:16:50,732 --> 00:16:52,609
‫إذ أننا غنيمة تستحق قطفها.

138
00:16:56,112 --> 00:16:57,238
‫طالما صرتم تعلمون ذلك،

139
00:16:59,199 --> 00:17:01,076
‫أتريدونني أن أتنحّى كملككم؟

140
00:17:04,746 --> 00:17:06,956
‫إن شئتم، يمكنكم أن تتعهدوا بإخلاصكم
‫إلى الملك "هارلد"،

141
00:17:08,416 --> 00:17:10,168
‫وتنقذوا "كاتيغات" من الدمار.

142
00:17:33,149 --> 00:17:34,359
‫أشعر بالعار!

143
00:17:36,653 --> 00:17:40,240
‫ابن "راغنار لوثبروك" يقف أمامكم
‫طالباً دعمكم.

144
00:17:41,157 --> 00:17:42,450
‫تعرفون "بيورن".

145
00:17:42,951 --> 00:17:44,744
‫تعرفون ماذا حقق.

146
00:17:45,495 --> 00:17:48,665
‫والآن يخبركم أن الآلهة ربما لم تعد تفضّله.

147
00:17:50,500 --> 00:17:51,876
‫لكنني لا أعتقد ذلك.

148
00:17:53,712 --> 00:17:56,381
‫أظن أن الآلهة تحب "بيورن" الشجاع.

149
00:17:57,173 --> 00:17:58,174
‫كما أحبه.

150
00:17:59,175 --> 00:18:00,301
‫وكما تحبونه.

151
00:18:01,970 --> 00:18:03,430
‫تحبون "بيورن".

152
00:18:04,973 --> 00:18:07,100
‫ولديكم أسباب شتّى تدفعكم لحبه.

153
00:18:08,184 --> 00:18:09,644
‫يجب أن تهتفوا له.

154
00:18:10,019 --> 00:18:12,105
‫أيّ بطل آخر تريدون؟

155
00:18:13,523 --> 00:18:17,068
‫ها هو "بيورن" الشجاع! إنه يحارب لأجلكم!

156
00:18:20,363 --> 00:18:22,407
‫حيّوا الملك "بيورن"!

157
00:18:22,490 --> 00:18:24,909
‫حيّوا الملك "بيورن"!

158
00:19:10,205 --> 00:19:13,458
‫{\an8}"(كييف)"

159
00:19:14,542 --> 00:19:16,169
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

160
00:19:16,252 --> 00:19:17,837
‫سنذهب لرؤية عمك "أوليغ".

161
00:19:18,296 --> 00:19:19,464
‫ما السبب؟

162
00:19:19,547 --> 00:19:22,258
‫لا أدري. "أوليغ" أشبه بأحجية.

163
00:19:23,593 --> 00:19:25,136
‫ماذا تعني بقولك؟

164
00:19:25,637 --> 00:19:26,679
‫أحجية.

165
00:19:27,305 --> 00:19:29,140
‫ماذا تعني تلك؟

166
00:19:31,309 --> 00:19:32,393
‫لا أملك أدنى فكرة.

167
00:19:34,687 --> 00:19:37,607
‫ربما عمي "أوليغ" يود أن يمنحني هدية.

168
00:19:38,483 --> 00:19:39,692
‫ربما كذلك.

169
00:19:41,277 --> 00:19:43,780
‫لعله يود أن يمنحني نصف السماء.

170
00:19:49,744 --> 00:19:52,288
‫لا يمكنه أن يمنحك ما هو ملكك في الأساس.

171
00:19:54,040 --> 00:19:55,333
‫تذكّر ذلك.

172
00:20:12,016 --> 00:20:12,976
‫الأمير "إيغور".

173
00:20:14,310 --> 00:20:16,271
‫و"إيفار" اللاعظمي.

174
00:20:17,105 --> 00:20:18,356
‫كم هذا ظريف.

175
00:20:19,107 --> 00:20:20,441
‫أتود تناول الشاي؟

176
00:20:20,525 --> 00:20:22,235
‫- الشاي؟
‫- الشاي.

177
00:20:23,069 --> 00:20:24,237
‫ما هذا؟

178
00:20:24,320 --> 00:20:26,447
‫نبتة. من "آسيا".

179
00:20:33,454 --> 00:20:35,206
‫أشبه بدواء.

180
00:20:36,291 --> 00:20:38,793
‫حسبت أنك قد تكون مهتمًا
‫بالاطلاع على مزيد من الخطط

181
00:20:38,877 --> 00:20:40,628
‫لغزو بلادك.

182
00:20:41,379 --> 00:20:44,132
‫أو لنقل، بلادنا.

183
00:20:50,638 --> 00:20:51,764
‫بالطبع.

184
00:20:52,390 --> 00:20:57,645
‫كما تعلم، لا يمكننا أن نشرع في خطتنا
‫قبل الربيع المقبل.

185
00:20:58,521 --> 00:21:01,691
‫إلّا أنه يتراءى لي أنه من الطيش

186
00:21:01,774 --> 00:21:04,819
‫أن نقحم قوة عسكرية بهذا الجبروت

187
00:21:06,070 --> 00:21:07,322
‫في جبهات حرب مجهولة.

188
00:21:07,906 --> 00:21:11,576
‫أعلم أنه يمكنك أن تنصحنا
‫بما يمكن أن نواجهه،

189
00:21:12,785 --> 00:21:17,040
‫لكنني أشعر أنني أحتاج إلى معرفة

190
00:21:17,123 --> 00:21:19,334
‫أكثر حداثة وعلى نطاق أوسع

191
00:21:20,335 --> 00:21:22,420
‫لهذه الأماكن والبلدان...

192
00:21:27,634 --> 00:21:28,927
‫التي نخطط لمهاجمتها.

193
00:21:29,385 --> 00:21:31,179
‫الاستراتيجية والتخطيط أهم شيئين.

194
00:21:32,138 --> 00:21:35,183
‫العقل مفيد في المعارك أكثر بكثير من السيف.

195
00:21:35,266 --> 00:21:38,645
‫أنوي إرسال مجموعات صغيرة للإغارة.

196
00:21:39,228 --> 00:21:40,772
‫لاعتقال الأسرى

197
00:21:40,855 --> 00:21:44,233
‫لنحصل منهم على معلومات قيّمة.

198
00:21:45,526 --> 00:21:47,487
‫أوافقك الرأي، وهذا معقول جدًا،

199
00:21:48,112 --> 00:21:49,822
‫وآمل أن تعاين

200
00:21:49,906 --> 00:21:52,283
‫تنصيبي كقائد لإحدى مجموعات الإغارة هذه.

201
00:21:56,371 --> 00:21:58,915
‫سأعاين طلبك بكل تأكيد.

202
00:22:01,125 --> 00:22:05,588
‫رغم أنني و"كاتيا" سعيدان برفقتك الحميمة.

203
00:22:06,756 --> 00:22:09,384
‫أنت رجل آسر يا "إيفار".

204
00:22:09,884 --> 00:22:12,387
‫يدهشني بعض مما تقوله،

205
00:22:12,470 --> 00:22:14,722
‫ولا أفلح أبدًا في تنبؤ ما ستقوله.

206
00:22:15,473 --> 00:22:18,726
‫تدّعي أن هناك رابطًا بيننا

207
00:22:18,810 --> 00:22:21,020
‫وهو ما لا يمكنني فهمه تمامًا.

208
00:22:29,737 --> 00:22:31,280
‫ما قولك أيها الأمير "إيغور"؟

209
00:22:31,364 --> 00:22:33,449
‫أتود أن ترافقني في غارتي؟

210
00:22:34,158 --> 00:22:37,203
‫يجب أن أستشير الملك. فهو يعرف كل شيء.

211
00:22:40,623 --> 00:22:41,666
‫ما رأيك؟

212
00:22:42,458 --> 00:22:44,711
‫أظن أنك يجب أن تتخذ قراراتك بنفسك!

213
00:22:44,794 --> 00:22:46,129
‫ماذا تفعل؟

214
00:22:49,674 --> 00:22:50,800
‫هل جُننت؟

215
00:22:52,009 --> 00:22:53,428
‫لست مجنونًا!

216
00:22:53,511 --> 00:22:56,681
‫أنا الملك هنا! أملك كلّ شيء!

217
00:22:56,764 --> 00:22:59,851
‫هذه الطاولة! وهذه الغرفة! وهذا القصر!

218
00:22:59,934 --> 00:23:01,436
‫أملك البلاد بحالها!

219
00:23:01,769 --> 00:23:04,021
‫أملك الأرض والسماء!

220
00:23:19,829 --> 00:23:21,330
‫لا تفعل هذا مجددًا!

221
00:23:21,414 --> 00:23:24,041
‫لا تتصرف بحماقة. لست ملكًا.

222
00:23:24,751 --> 00:23:25,960
‫أنت تحت وصايتي.

223
00:23:26,586 --> 00:23:27,795
‫أنا مسؤول عنك.

224
00:23:27,879 --> 00:23:30,590
‫ولا قيمة لك من دوني.

225
00:23:30,673 --> 00:23:32,091
‫لا شيء بتاتًا.

226
00:23:32,175 --> 00:23:33,301
‫مفهوم؟

227
00:23:35,011 --> 00:23:37,513
‫إياك أن تسخر مني مجددًا...

228
00:23:38,306 --> 00:23:42,810
‫وإلا سأقطع لسانك وأجعل كبدك طعامًا لكلابي.

229
00:23:57,158 --> 00:23:58,159
‫إنه فتى طيب.

230
00:24:02,371 --> 00:24:04,248
‫يلزم أن تُضبط أفعاله فحسب.

231
00:24:07,752 --> 00:24:12,089
‫سبق وأنجبت طفلًا، صحيح يا "إيفار"؟

232
00:24:24,519 --> 00:24:26,729
‫المعذرة. تناولت كفايتي من الشاي.

233
00:24:57,718 --> 00:25:00,096
‫لا تبك يا عزيزي "إيغور".

234
00:25:02,139 --> 00:25:04,058
‫لا تبك يا عزيزي.

235
00:25:06,435 --> 00:25:07,687
‫أنا بجانبك الآن.

236
00:25:24,328 --> 00:25:25,454
‫هل أنت مستيقظ؟

237
00:25:27,707 --> 00:25:28,749
‫بالطبع.

238
00:25:29,834 --> 00:25:31,836
‫من يريد أن يهدر عيشه بالنوم؟

239
00:25:35,298 --> 00:25:36,382
‫حلّ الشتاء.

240
00:25:37,174 --> 00:25:40,553
‫لذا لا ينبغي أن نبحر، لكننا سنفعل.

241
00:25:42,221 --> 00:25:43,598
‫أريد أن أذهب إلى "أيسلندا".

242
00:25:45,516 --> 00:25:46,976
‫إنه قدري،

243
00:25:48,019 --> 00:25:49,687
‫لذا لا يجب أن تواجهنا أيّ عواقب.

244
00:25:51,022 --> 00:25:52,023
‫نحن؟

245
00:25:53,566 --> 00:25:54,734
‫سترافقني.

246
00:25:56,569 --> 00:25:59,155
‫أريدك أن ترتّب لي لقاءً
‫مع الطوّاف "أوثير".

247
00:26:02,575 --> 00:26:04,076
‫وأريد أن أبحث عن "فلوكي".

248
00:26:05,745 --> 00:26:07,163
‫يمكنك أن تبحث مهما شئت.

249
00:26:09,415 --> 00:26:10,708
‫لن تجده.

250
00:26:11,375 --> 00:26:13,836
‫هل يعني أنك تأبى مرافقتي؟

251
00:26:14,670 --> 00:26:17,173
‫على العكس. أود ذلك أكثر من أيّ شيء آخر.

252
00:26:18,090 --> 00:26:20,009
‫سيتساءل المستوطنون ماذا حل بي

253
00:26:20,092 --> 00:26:21,385
‫بعد أن أطلت الغياب.

254
00:26:22,303 --> 00:26:23,596
‫عليّ أن أطمئنهم.

255
00:26:24,597 --> 00:26:25,640
‫و"أوثير"؟

256
00:26:26,474 --> 00:26:27,475
‫ستقابله.

257
00:26:32,730 --> 00:26:33,898
‫متى يمكنك أن تسافر؟

258
00:26:35,274 --> 00:26:36,442
‫في مخيلتي يا "أوبا"...

259
00:26:39,362 --> 00:26:40,655
‫أنا هناك من الأساس.

260
00:27:09,225 --> 00:27:11,644
‫لم أتحدّث عن دوري في مقتل أمك.

261
00:27:13,229 --> 00:27:14,438
‫دورك؟

262
00:27:15,189 --> 00:27:16,857
‫تركتني لأتولى مسؤولية "كاتيغات".

263
00:27:17,191 --> 00:27:19,318
‫كنت عالمًا بحالة "هفيسترك".

264
00:27:20,027 --> 00:27:21,487
‫كان ينبغي أن أعلم أنه يشكل خطرًا

265
00:27:21,570 --> 00:27:24,657
‫لكنني تجاهلت مؤشرات الإنذار.

266
00:27:25,950 --> 00:27:28,035
‫لم أكن على دراية بمعركة "لاغيرثا"
‫مع قطّاع الطرق.

267
00:27:28,953 --> 00:27:30,788
‫لم أكن على علم بعودتها.

268
00:27:32,248 --> 00:27:33,916
‫كم كنت حاكمًا غير كفؤ.

269
00:27:35,626 --> 00:27:37,044
‫إنني ألوم نفسي.

270
00:27:39,922 --> 00:27:41,549
‫أين كنت حين كانت تحتاج إليّ؟

271
00:27:44,343 --> 00:27:45,636
‫كنت أسعى لتحقيق المجد.

272
00:28:09,994 --> 00:28:11,287
‫لا يمكننا فعل هذا بعد الآن.

273
00:28:13,456 --> 00:28:15,624
‫أنا أحب زوجتي. وهذا مجحف بحقها.

274
00:28:18,252 --> 00:28:19,628
‫أنت لا تتكلم من أعماقك.

275
00:28:20,296 --> 00:28:22,298
‫ليست إلا كلمات تمرّنت على قولها.

276
00:28:27,678 --> 00:28:28,929
‫انظر إلى باطنك.

277
00:28:32,975 --> 00:28:34,769
‫ارتكبت أخطاء عديدة.

278
00:28:38,939 --> 00:28:41,609
‫لا أريد أن أكذب على "غونهيلد".
‫فهي لا تستحق ذلك.

279
00:28:43,402 --> 00:28:45,029
‫ألا تظن أن "غونهيلد" تعرف؟

280
00:28:46,864 --> 00:28:47,990
‫بالطبع تعرف.

281
00:28:58,000 --> 00:28:59,543
‫كم سنعيش على هذه الأرض

282
00:29:00,586 --> 00:29:03,631
‫ونظل ننكر أنفسنا وما نرغب به ونتوق إليه؟

283
00:29:05,383 --> 00:29:06,967
‫تعرف أنك تريد أن تكون معي.

284
00:29:10,221 --> 00:29:12,264
‫تعرف أنك لا يمكنك الهروب من رغبتي.

285
00:29:19,939 --> 00:29:20,981
‫ولا تريد ذلك.

286
00:30:22,126 --> 00:30:23,544
‫كنت أريد أن أعلم فحسب.

287
00:30:33,137 --> 00:30:34,889
‫"أولاف"، يا صديقي العزيز.

288
00:30:36,265 --> 00:30:37,892
‫إلى أين محاربوك ذاهبون؟

289
00:30:39,477 --> 00:30:40,978
‫لحراسة حدودنا.

290
00:30:42,146 --> 00:30:44,315
‫تفضّل بالجلوس. اجلبوا له كرسيًا.

291
00:30:47,234 --> 00:30:48,986
‫لا بد أنك تعرف

292
00:30:49,069 --> 00:30:52,490
‫أنني لا أتوقّع أن يتقبّل جميع الملوك حكمي.

293
00:30:53,741 --> 00:30:57,119
‫فمن يمكنه أن يثق بـ"ثوركيل" الطويل
‫في يوم من الأيام؟

294
00:30:57,661 --> 00:31:00,289
‫فقد خان الجميع في الماضي، بمن فيهم أولاده.

295
00:31:00,706 --> 00:31:05,377
‫إذًا فانتخابك كان نصرًا خاويًا.

296
00:31:07,254 --> 00:31:08,297
‫على العكس.

297
00:31:10,716 --> 00:31:13,302
‫كثير من الملوك الآخرين دعموا حكمي.

298
00:31:14,678 --> 00:31:16,472
‫وما أحتاج إليه الآن بالطبع

299
00:31:16,555 --> 00:31:18,891
‫هو أن أجد مثالًا عمّن لا يدعمه

300
00:31:20,100 --> 00:31:21,560
‫وأجبره على ذلك.

301
00:31:23,187 --> 00:31:24,688
‫"ثوركيل" على سبيل المثال.

302
00:31:25,689 --> 00:31:29,443
‫آمل أن يجسّ نبض حدودنا ويختبرها.

303
00:31:29,860 --> 00:31:31,612
‫وقتها يمكنني أن ألقّنه درسًا،

304
00:31:31,737 --> 00:31:33,864
‫للمنفعة العامة بكل تأكيد.

305
00:31:33,989 --> 00:31:35,616
‫و"بيورن"؟

306
00:31:41,080 --> 00:31:42,540
‫"بيورن" مختلف.

307
00:31:44,250 --> 00:31:48,170
‫إنه شخص مميز جدًا.

308
00:31:50,130 --> 00:31:51,507
‫حين أقتله في النهاية،

309
00:31:53,801 --> 00:31:57,221
‫وقتها سأكون ملك "النرويج" كلها بحق.

310
00:31:57,721 --> 00:31:59,223
‫ماذا عني؟

311
00:31:59,348 --> 00:32:01,392
‫لم يعد لي نفع.

312
00:32:01,684 --> 00:32:05,729
‫ليست لديّ ممالك لتحتلّها.

313
00:32:06,397 --> 00:32:07,856
‫لم لا تقتلني؟

314
00:32:09,900 --> 00:32:11,277
‫كدت أنسى.

315
00:32:11,443 --> 00:32:12,570
‫كبد الحصان الذي تفضّله.

316
00:32:20,536 --> 00:32:22,538
‫أحب أن أبقيك إلى جانبي يا "أولاف".

317
00:32:23,372 --> 00:32:24,957
‫أنت الفيلسوف المدلل عندي.

318
00:32:27,167 --> 00:32:30,045
‫معظم ما تقوله ينمّ عن سخافة.

319
00:32:31,130 --> 00:32:33,382
‫لكن في يوم ما قد تتفوه بحكمة ما

320
00:32:33,507 --> 00:32:34,925
‫ولا أودّ أن أفوّتها.

321
00:32:39,179 --> 00:32:40,598
‫لننزع عنك هذه القيود.

322
00:32:41,557 --> 00:32:42,766
‫لن تبرح مكانك.

323
00:32:43,809 --> 00:32:45,311
‫هذا ليس مؤكدًا.

324
00:32:46,395 --> 00:32:50,899
‫قد أقرر أن أقتلكم جميعًا.

325
00:32:56,155 --> 00:32:57,823
‫سنذهب لتلبية ندائك أيها الملك "هارلد".

326
00:32:58,866 --> 00:33:01,952
‫لتحفظكم الآلهة أنتم وهذه البلاد.

327
00:33:02,995 --> 00:33:04,204
‫أيها الرجال!

328
00:33:09,001 --> 00:33:10,044
‫رحلة ميمونة.

329
00:33:25,267 --> 00:33:27,936
‫لا تتملكني الغيرة. لم أُولد بهذه الصفة.

330
00:33:29,688 --> 00:33:31,815
‫لكنني أرى يا "بيورن" أنك مُغرم بـ"إنغريد".

331
00:33:33,192 --> 00:33:34,777
‫ولا شيء سيغير من تلك الحقيقة.

332
00:33:35,653 --> 00:33:37,196
‫لا يمكننا التحكم بمصائرنا.

333
00:33:37,905 --> 00:33:39,031
‫يجب أن نتقبّلها.

334
00:33:44,536 --> 00:33:46,872
‫لذا أظن أننا
‫سنحررك من العبودية يا "إنغريد"،

335
00:33:47,373 --> 00:33:48,791
‫وأن عليك أن تتزوجي "بيورن".

336
00:33:50,292 --> 00:33:52,503
‫نعرف ملوكًا كثيرين تزوجوا أكثر من امرأة.

337
00:33:53,837 --> 00:33:56,507
‫أظن أن أباك عرض ذلك حتى على أمك.

338
00:33:59,259 --> 00:34:00,386
‫لم تقبل به.

339
00:34:04,515 --> 00:34:07,935
‫إن كنتما على وفاق، سنعيش كلنا معًا.

340
00:34:09,603 --> 00:34:11,939
‫وسيحظى طفلنا بميزة أن تكون له والدتين.

341
00:34:17,069 --> 00:34:18,362
‫لا تسعفني الكلمات.

342
00:34:20,781 --> 00:34:22,741
‫ربما ألّا تقول شيئًا هو الأنسب.

343
00:34:25,786 --> 00:34:26,912
‫لكن عليك أن تعلم يا "بيورن"،

344
00:34:27,955 --> 00:34:30,958
‫هُوجمت أمك من قبل الفارّين عن القانون
‫الذين نفيتهم من "كاتيغات".

345
00:34:33,752 --> 00:34:35,129
‫أنت رجل عظيم،

346
00:34:36,213 --> 00:34:37,840
‫لكن حتى العظماء يرتكبون الأخطاء.

347
00:34:56,275 --> 00:34:57,317
‫لماذا ستذهب الآن؟

348
00:34:58,026 --> 00:34:59,194
‫هذا خطر عليك.

349
00:35:00,279 --> 00:35:02,072
‫يمكننا أن نرحل قبل أن يتشكّل الجليد.

350
00:35:06,201 --> 00:35:07,202
‫كما تشاء.

351
00:35:07,870 --> 00:35:09,413
‫لتحفظك الآلهة.

352
00:35:10,080 --> 00:35:13,041
‫أحبك وأحترمك، كمحارب وكأخ لي.

353
00:35:14,251 --> 00:35:15,669
‫سنلتقي مجددًا يا أخي.

354
00:35:16,462 --> 00:35:20,424
‫سنتحدث عن حياتنا وكيف حدث كل ذلك.

355
00:35:36,482 --> 00:35:37,608
‫أنت حامل بطفل يا "تورفي".

356
00:35:38,692 --> 00:35:41,904
‫لا يجب أن تذهبي في هذه الرحلة،
‫خصوصًا في الشتاء.

357
00:35:48,035 --> 00:35:49,411
‫دعيني أقبّل ابنتي.

358
00:35:56,627 --> 00:35:58,045
‫وداعًا يا "آسا".

359
00:35:59,671 --> 00:36:01,131
‫اعتني بأمك، اتفقنا؟

360
00:36:03,175 --> 00:36:04,426
‫هذه فتاتي.

361
00:36:05,761 --> 00:36:06,887
‫وداعًا يا "بيورن".

362
00:36:13,352 --> 00:36:14,478
‫وداعًا يا "غونهيلد".

363
00:36:15,187 --> 00:36:17,397
‫أنت امرأة مذهلة.

364
00:36:18,524 --> 00:36:21,276
‫هذا أجمل ما يمكن أن أسمعه
‫طالما أنك قائلته.

365
00:36:36,959 --> 00:36:38,126
‫إن وجدت "فلوكي"...

366
00:36:38,210 --> 00:36:39,711
‫تعرف أنني سأخبرك.

367
00:36:40,838 --> 00:36:43,340
‫سيكتشف "أوبا" الحقيقة يا "كيتيل".
‫عليك أن تعرف ذلك.

368
00:36:44,216 --> 00:36:45,926
‫لا أخشى الحقيقة.

369
00:36:58,605 --> 00:37:00,190
‫كل من جاؤوا من قبلنا ماتوا.

370
00:37:01,817 --> 00:37:03,193
‫ونحن الباقون.

371
00:37:03,986 --> 00:37:06,071
‫والآن سيمضي كلّ منا في طريقه.

372
00:37:07,447 --> 00:37:08,448
‫وهذا يحزنني.

373
00:37:10,617 --> 00:37:12,578
‫كل ما أعلمه أننا سنلتقي ثانيةً

374
00:37:13,996 --> 00:37:17,249
‫في "فالهالا"، في قاعة "أودن".

375
00:37:19,334 --> 00:37:20,669
‫وسنعود شبانًا.

376
00:37:23,297 --> 00:37:24,882
‫سنكون جبّارين وفخورين.

377
00:37:27,551 --> 00:37:29,094
‫سنضحك ونغني.

378
00:37:31,346 --> 00:37:32,764
‫وستحتضننا الآلهة.

379
00:37:34,683 --> 00:37:36,852
‫سنكون ما قُدّر لنا أن نكون.

380
00:37:39,062 --> 00:37:40,522
‫هذه سنّة الحياة،

381
00:37:41,857 --> 00:37:43,066
‫وهذه سنّة الموت.

382
00:37:45,903 --> 00:37:46,945
‫وداعًا.

383
00:37:51,450 --> 00:37:54,202
‫{\an8}"(إسترهيغان)، بقرب (فستفولد)"

384
00:38:17,517 --> 00:38:18,727
‫ثمة خيّالة قادمون!

385
00:38:31,490 --> 00:38:33,659
‫هيا!

386
00:38:40,165 --> 00:38:41,875
‫اذهبوا! بسرعة!

387
00:39:32,050 --> 00:39:33,051
‫كلا!

388
00:40:49,878 --> 00:40:51,129
‫ماذا حدث هنا؟

389
00:41:25,372 --> 00:41:26,289
‫"كيتيل"؟

390
00:41:30,752 --> 00:41:31,837
‫"كيتيل"!

391
00:41:32,629 --> 00:41:33,630
‫أبي!

392
00:41:35,674 --> 00:41:36,675
‫أبي!

393
00:41:39,177 --> 00:41:40,637
‫- "فرودي".
‫- أنت مُصاب!

394
00:41:41,721 --> 00:41:44,808
‫أُصبت، لكنني بخير يا بنيّ.

395
00:41:46,601 --> 00:41:48,186
‫تسعدني رؤيتك كثيرًا.

396
00:41:50,105 --> 00:41:51,231
‫"إنغفيلد".

397
00:41:58,238 --> 00:42:00,699
‫يا زوجي. غبت مدة طويلة.

398
00:42:00,782 --> 00:42:02,075
‫خلنا أنك ربما غرقت!

399
00:42:02,659 --> 00:42:04,619
‫سأخبرك قريبًا عن مغامراتي.

400
00:42:05,829 --> 00:42:08,248
‫لكن في الوقت الحالي، انظري من جلبت معي.

401
00:42:10,375 --> 00:42:12,544
‫"أوبا"، ابن "راغنار".

402
00:42:13,461 --> 00:42:15,422
‫وزوجته "تورفي"، المحاربة.

403
00:42:15,797 --> 00:42:17,257
‫وابنتهما "آسا".

404
00:42:18,133 --> 00:42:21,636
‫"أوبا". "تورفي". حللتما أهلًا.

405
00:42:22,179 --> 00:42:23,388
‫وأنت حاملة بطفل.

406
00:42:24,264 --> 00:42:25,599
‫تعالوا إلى المعبد رجاءً.

407
00:42:25,682 --> 00:42:27,934
‫استريحوا بعد رحلتكم ثم سنعدّ وليمة.

408
00:42:28,727 --> 00:42:29,936
‫باركتنا الآلهة.

409
00:42:30,478 --> 00:42:33,857
‫ابن "راغنار لوثبروك"
‫جاء إلى مستوطنتنا المتواضعة.

410
00:42:35,609 --> 00:42:36,776
‫ما التالي؟

411
00:42:36,860 --> 00:42:40,447
‫ضيوفنا مُتعبون
‫ويتضورون جوعًا يا "إنغفيلد".

412
00:42:41,406 --> 00:42:43,950
‫بالطبع. من هنا رجاءً.

413
00:42:46,328 --> 00:42:47,787
‫أهلًا بكم.

414
00:42:48,830 --> 00:42:49,915
‫دعيني أساعدك.

415
00:43:04,679 --> 00:43:07,682
‫أيها الرب "أودن". ما ضرورة مجيئهم؟

416
00:43:09,017 --> 00:43:12,646
‫يا أبونا، ماذا فعلت؟

417
00:43:20,987 --> 00:43:22,781
‫إلام يرمز هذا؟

418
00:43:25,242 --> 00:43:26,701
‫أخبر الملك "هارلد" بما رأيته.

419
00:43:32,040 --> 00:43:34,251
‫كيف كان شكل أولئك الغزاة؟

420
00:43:35,460 --> 00:43:38,546
‫رجال غرباء يتكلمون لغة غريبة.

421
00:43:40,090 --> 00:43:42,342
‫يرتدون الفراء ويركبون الجياد.

422
00:43:42,425 --> 00:43:46,304
‫جاؤوا ورحلوا كالأشباح!

423
00:43:49,516 --> 00:43:51,601
‫أيًا كانوا، ليسوا أشباحًا!

424
00:43:51,685 --> 00:43:53,103
‫ليسوا أشباحًا!

425
00:43:59,025 --> 00:44:00,110
‫ما قولك...

426
00:44:02,696 --> 00:44:03,947
‫أيها الملك "أولاف" العجوز؟

427
00:44:05,699 --> 00:44:07,534
‫إنهم غرباء عنا

428
00:44:08,285 --> 00:44:10,829
‫والذين راهنوا على المطالبة بأرضنا.

429
00:44:11,913 --> 00:44:14,165
‫وفي يوم ما سيعودون.

430
00:44:15,834 --> 00:44:17,711
‫ليس كغارة صغيرة

431
00:44:19,004 --> 00:44:20,672
‫بل كجيش.

432
00:45:19,022 --> 00:45:21,024
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

