﻿1
00:02:10,780 --> 00:02:12,281
‫"أوثير".

2
00:02:13,199 --> 00:02:16,327
‫ها قد عدت. أهلًا بك.

3
00:02:20,164 --> 00:02:21,415
‫أهلًا بعودتك.

4
00:02:22,458 --> 00:02:23,543
‫"أوثير".

5
00:02:24,961 --> 00:02:27,463
‫اجلس من فضلك. اشرب.

6
00:02:29,006 --> 00:02:30,091
‫"أوثير".

7
00:02:31,092 --> 00:02:32,093
‫أعرّفك على "أوبا"،

8
00:02:32,718 --> 00:02:35,054
‫ابن "راغنار لوثبروك".

9
00:02:35,680 --> 00:02:37,348
‫قطع مسافة طويلة ليراك.

10
00:02:38,891 --> 00:02:40,476
‫أنت "أوثير".

11
00:02:43,855 --> 00:02:45,231
‫أقدّم لك زوجتي "تورفي".

12
00:02:49,944 --> 00:02:54,282
‫"أوبا" مهتم على وجه الخصوص
‫برحلاتك إلى أقصى الغرب من هنا.

13
00:02:57,577 --> 00:02:59,120
‫مضت فترة طويلة عليها.

14
00:02:59,203 --> 00:03:02,206
‫رجاءً. أودّ أن أسمع منك.

15
00:03:03,124 --> 00:03:05,209
‫أودّ أن أعرف عن الأرض الجديدة
‫التي اكتشفتها.

16
00:03:15,761 --> 00:03:16,887
‫حسنًا إذًا.

17
00:03:18,306 --> 00:03:23,060
‫كنت مبحرًا غربًا من هنا،
‫على طول الحدود البرية،

18
00:03:23,144 --> 00:03:26,230
‫إلى أن حملت عاصفة مركبي بعيدًا.

19
00:03:27,356 --> 00:03:30,318
‫وحين هدأت العاصفة، لم أجد البر.

20
00:03:30,401 --> 00:03:32,612
‫ولم أعرف أين كنت.

21
00:03:34,196 --> 00:03:36,490
‫ومرّت أيام وأيام.

22
00:03:37,074 --> 00:03:39,785
‫بدأ ينفد مني الطعام والماء.

23
00:03:41,245 --> 00:03:42,872
‫بدأت أسلّم نفسي للموت.

24
00:03:47,209 --> 00:03:48,669
‫لكن بعدها...

25
00:03:49,962 --> 00:03:54,300
‫وفي صباح أحد الأيام، أشرقت الشمس من خلفي.

26
00:03:54,383 --> 00:03:58,971
‫ورأيتها، رأيت أرضًا جديدة.

27
00:04:00,681 --> 00:04:04,852
‫أرسلتني الريح إلى الشريط الساحلي.

28
00:04:04,936 --> 00:04:07,271
‫كانت الأراضي مستوية،

29
00:04:08,105 --> 00:04:14,654
‫وجبال شامخة، كل شيء بديع

30
00:04:14,737 --> 00:04:17,156
‫بأشكال هندسية مختلفة عديدة،

31
00:04:17,323 --> 00:04:19,742
‫ومليئة بالأشجار الشاهقة،

32
00:04:19,825 --> 00:04:23,329
‫بدت وكأنها ستلامس السماء.

33
00:04:25,873 --> 00:04:31,712
‫ورأيت بساتين صنوبر رائعة
‫وسهولًا خصبة وشاسعة.

34
00:04:32,129 --> 00:04:35,967
‫أقول لك يا "أوبا"، يا ابن "راغنار"،

35
00:04:37,927 --> 00:04:41,430
‫إنها الأرض الذهبية بالفعل.

36
00:04:53,192 --> 00:04:54,735
‫لماذا لم تتوقف هناك؟

37
00:04:55,194 --> 00:04:58,781
‫مدّ الشتاء كان قويًا وجُرفت بعيدًا.

38
00:04:59,657 --> 00:05:02,910
‫وفي الصباح وجدت نفسي
‫في المحيط المفتوح مجددًا.

39
00:05:04,704 --> 00:05:09,083
‫حالفني الحظ بما يكفي
‫لأجد جزيرة صغيرة فيها طرائد وماء،

40
00:05:09,583 --> 00:05:13,170
‫وفي النهاية، حملتني التيارات
‫وعادت بي إلى هنا.

41
00:05:13,963 --> 00:05:17,133
‫لكنني لم أنس قط ما رأيته.

42
00:05:25,766 --> 00:05:28,269
‫أنت، ستبحر معنا.

43
00:05:28,352 --> 00:05:30,146
‫ستحاول إيجاد هذه الأرض ثانيةً.

44
00:05:36,360 --> 00:05:38,571
‫ربما، إن كنت تظن أن بوسعي تقديم العون.

45
00:05:41,532 --> 00:05:42,742
‫نخب الأراضي الذهبية!

46
00:05:42,825 --> 00:05:45,578
‫نخب الأراضي الذهبية!

47
00:05:52,084 --> 00:05:53,502
‫وماذا عن "فلوكي"؟

48
00:05:54,879 --> 00:05:57,715
‫"فلوكي"؟ لم يسبق أن قابلته.

49
00:06:00,217 --> 00:06:04,889
‫اختفى "فلوكي"
‫قبل قدوم "أوثير" وإبحاره نحو الغرب.

50
00:06:07,057 --> 00:06:09,643
‫كان يومًا شاقًا. أنا مُتعبة.

51
00:06:13,063 --> 00:06:14,899
‫أشكركم جميعًا على الوليمة.

52
00:06:15,524 --> 00:06:19,987
‫يسعدنا كثيرًا أن نكون هنا في "أيسلندا"،
‫في أقصى أطراف العالم.

53
00:06:20,070 --> 00:06:21,822
‫- نومًا هانئًا.
‫- تصبحون على خير.

54
00:06:30,664 --> 00:06:32,374
‫لا ضرورة لأن يعرف كل شيء.

55
00:07:36,772 --> 00:07:38,149
‫أيتها الملكة "غونهيلد".

56
00:07:38,816 --> 00:07:39,942
‫"إريك".

57
00:07:40,526 --> 00:07:42,653
‫"إريك" فحسب.

58
00:07:44,780 --> 00:07:47,324
‫أنت تبهرينني.

59
00:07:47,992 --> 00:07:49,493
‫أبهرك؟ لماذا؟

60
00:07:50,536 --> 00:07:53,706
‫أنك لست غيورة، وسمحت بحدوث هذا.

61
00:08:01,672 --> 00:08:02,673
‫"إريك".

62
00:08:03,507 --> 00:08:06,844
‫لقد أنقذت حياة زوجي، لكنك لم تنقذ حياتي.

63
00:08:08,304 --> 00:08:11,015
‫فلا تعرفني كفاية لتتظاهر بمعرفتك مشاعري.

64
00:08:11,640 --> 00:08:13,017
‫إنها تخصّني.

65
00:08:14,602 --> 00:08:16,645
‫أنا آسف أيتها الملكة "غونهيلد".

66
00:08:17,730 --> 00:08:18,856
‫سامحيني.

67
00:08:37,333 --> 00:08:38,375
‫أنت صغيرة في السن.

68
00:08:38,667 --> 00:08:41,670
‫أتساءل لو كنت مطّلعة على قصص الآلهة.

69
00:08:43,380 --> 00:08:44,757
‫بالطبع.

70
00:08:45,424 --> 00:08:47,343
‫تعرفين إذًا قصة "فريا".

71
00:08:48,552 --> 00:08:51,639
‫أجل، إنها آلهة الخصوبة.

72
00:08:52,181 --> 00:08:54,058
‫تعيش في قاعة تُدعى "سيسرامنير"،

73
00:08:54,141 --> 00:08:56,060
‫وتسافر على متن عربة تقودها قطتان.

74
00:08:56,143 --> 00:08:59,104
‫أجل. الأطفال جميعهم يعرفون ذلك.

75
00:09:00,522 --> 00:09:03,525
‫الحقيقة أن قلادتها "بريسينغامين"،

76
00:09:03,943 --> 00:09:07,321
‫كانت لقاء ممارسة الجنس
‫مع الأقزام الذين صنعوها.

77
00:09:07,404 --> 00:09:11,075
‫اتهمها "لوكي" بممارسة الجنس
‫مع كل الجان دون استثناء

78
00:09:11,158 --> 00:09:12,201
‫في "آيسر".

79
00:09:12,409 --> 00:09:15,621
‫وتتساوى مع "أودن"
‫بعدد القتلى على يدها في المعارك.

80
00:09:15,704 --> 00:09:19,041
‫لكن حين يغيب زوجها، تبكي بحرقة.

81
00:09:19,124 --> 00:09:23,295
‫لكن ليس بدموع طبيعية يا "إنغريد".
‫بل بدموع من ذهب.

82
00:09:23,921 --> 00:09:25,464
‫كنز حقيقي.

83
00:09:36,600 --> 00:09:38,477
‫إن أردت الذهاب إليها، فلتفعل.

84
00:09:39,144 --> 00:09:41,480
‫إنه يوم زفافك. لا بد أنها تنتظر قدومك.

85
00:09:43,190 --> 00:09:44,566
‫أنا حامل بطفل،

86
00:09:45,192 --> 00:09:47,152
‫وأنا متزوجة من نصف إله.

87
00:09:48,112 --> 00:09:49,238
‫وهذا ينطبق عليك.

88
00:09:50,155 --> 00:09:52,116
‫لا تحدّثيني عن شؤون تافهة،

89
00:09:52,199 --> 00:09:54,451
‫وعن غيرة أهل البشر،

90
00:09:54,576 --> 00:09:57,329
‫ومخاوف الجنس البشري التافهة والمتكررة.

91
00:09:58,330 --> 00:09:59,748
‫خلت أنك أعلى قدرًا منها.

92
00:10:00,874 --> 00:10:04,753
‫خلت أن روحك حرّة.

93
00:10:10,634 --> 00:10:11,760
‫والآن أنت حرة.

94
00:10:13,429 --> 00:10:16,557
‫فلتتزوجي زوجي، لك كل تأييدي.

95
00:10:27,234 --> 00:10:28,694
‫لم أرد أن ألحق الأذى بك.

96
00:10:30,446 --> 00:10:31,822
‫لم أكن متأكدًا.

97
00:10:32,948 --> 00:10:34,992
‫كلا، أخشى أنها سقطة منك.

98
00:10:35,826 --> 00:10:37,161
‫لكن كن متأكدًا الآن.

99
00:10:38,037 --> 00:10:41,165
‫اتخذت قرارًا. فلتتعامل على أساسه.

100
00:10:41,248 --> 00:10:44,626
‫آمن به. وإلا كيف لي أن أحترمك أبدًا؟

101
00:11:48,982 --> 00:11:50,943
‫أعلم أن الملك "هارلد" سيأتي للنيل مني.

102
00:11:51,193 --> 00:11:54,863
‫إن أراد أن يكون ملك "النرويج" كلها،
‫فعليه أن يقصيني،

103
00:11:55,405 --> 00:11:58,367
‫وفي تلك الحالة علينا أن نضاعف
‫دورات الحراسة في المضيق البحري.

104
00:11:59,243 --> 00:12:01,036
‫ويجب أن تقودها.

105
00:12:04,164 --> 00:12:05,499
‫أنا؟

106
00:12:08,752 --> 00:12:13,632
‫أثق بك لأن عليك أن تحافظ على حياتي

107
00:12:15,092 --> 00:12:16,760
‫كي تبقي على حياتك.

108
00:12:34,194 --> 00:12:35,988
‫لا بد أن هذا استغرق وقتًا طويلًا.

109
00:12:38,365 --> 00:12:39,658
‫ما الخطب؟

110
00:12:46,915 --> 00:12:48,041
‫ما المشكلة؟

111
00:12:48,500 --> 00:12:50,627
‫وضعية الطفل ليست صحيحة.

112
00:12:50,961 --> 00:12:52,838
‫لا يمكن أن تنجبه "تورفي" بشكل طبيعي.

113
00:13:05,934 --> 00:13:08,520
‫جئت لأصلّي لأجل المرأة وجنينها.

114
00:13:37,591 --> 00:13:38,842
‫ما ضرورة هذه؟

115
00:13:39,718 --> 00:13:42,221
‫قد أضطّر إلى شقّ بطنها لأخرج الجنين.

116
00:13:49,603 --> 00:13:51,021
‫هل يعني أنها ستموت؟

117
00:14:40,696 --> 00:14:41,780
‫ليس بعد.

118
00:14:43,657 --> 00:14:45,075
‫يا ملاكي الجميل.

119
00:15:11,268 --> 00:15:12,978
‫أجل، سيخرج الآن.

120
00:15:13,061 --> 00:15:14,187
‫حسنًا.

121
00:15:15,814 --> 00:15:17,107
‫ابدئي الآن.

122
00:15:20,736 --> 00:15:22,154
‫بوسعي رؤية رأسه!

123
00:15:23,822 --> 00:15:24,990
‫ادفعي مرة أخرى، نعم!

124
00:15:25,073 --> 00:15:27,117
‫واصلي الدفع، أجل!

125
00:15:28,452 --> 00:15:30,495
‫أجل، ها هو ذا!

126
00:16:23,590 --> 00:16:25,592
‫من هؤلاء الناس؟

127
00:16:25,842 --> 00:16:27,344
‫لا أدري.

128
00:16:27,427 --> 00:16:29,262
‫لكنهم ليسوا من الفايكنغ.

129
00:16:29,346 --> 00:16:31,348
‫وهذه ليست إحدى سفن الملك "هارلد".

130
00:16:32,182 --> 00:16:33,684
‫إنهم مستطلعون.

131
00:16:34,059 --> 00:16:35,727
‫لكن من أين جاؤوا؟

132
00:16:50,617 --> 00:16:51,660
‫{\an8}طوّقوهم!

133
00:16:54,037 --> 00:16:56,081
‫{\an8}طوّقوا منفذ هروبهم!

134
00:17:40,709 --> 00:17:42,419
‫{\an8}انسحبوا!

135
00:17:43,378 --> 00:17:45,338
‫{\an8}عودوا إلى قواربكم!

136
00:18:17,746 --> 00:18:19,414
‫تبدو في حال مزرية.

137
00:18:22,292 --> 00:18:23,919
‫هذا ما أشعر به.

138
00:18:29,674 --> 00:18:31,051
‫ما هذا الذي ترتديه؟

139
00:18:57,828 --> 00:18:59,538
‫لم لا تنفك تعود إليّ؟

140
00:19:01,456 --> 00:19:03,458
‫لم تتعقبني؟

141
00:19:05,627 --> 00:19:07,003
‫لا أفهم.

142
00:19:11,716 --> 00:19:13,468
‫لكنني سعيد لرؤيتك.

143
00:19:18,098 --> 00:19:19,724
‫سعيد بحق لرؤيتك.

144
00:19:55,427 --> 00:19:56,803
‫من هؤلاء الناس؟

145
00:19:56,970 --> 00:19:59,556
‫أبناء "روس"، إنهم من قابلناهم في "كييف".

146
00:19:59,848 --> 00:20:01,391
‫وهم نفسهم الذين يستضيفون "إيفار".

147
00:20:05,729 --> 00:20:06,938
‫ماذا يعني ذلك؟

148
00:20:07,397 --> 00:20:08,523
‫لم جاؤوا ليشنوا غارة علينا؟

149
00:20:10,066 --> 00:20:12,360
‫لم تكن غارة. كانوا يستطلعون.

150
00:20:13,528 --> 00:20:15,113
‫من خلال جسّ دفاعاتنا.

151
00:20:15,196 --> 00:20:17,115
‫يخططون لغزو بلادنا.

152
00:20:18,909 --> 00:20:20,702
‫سمعت قصصًا عن "روس".

153
00:20:21,661 --> 00:20:25,206
‫مملكتهم مترامية الأطراف، ومواردهم غنية.

154
00:20:25,498 --> 00:20:26,708
‫جيوشهم جبارة.

155
00:20:27,918 --> 00:20:30,170
‫ربما ينوون غزو "إسكندينافيا" كلها.

156
00:20:31,963 --> 00:20:33,840
‫بمساعدة "إيفار" ومعرفته.

157
00:20:34,549 --> 00:20:36,259
‫لا بد أنه في بالغ سعادته

158
00:20:36,676 --> 00:20:39,471
‫ليظن أنه سيعود مُكللًا بالنصر.

159
00:20:39,554 --> 00:20:43,850
‫لا يمكننا مقاومة غزو يشنّه جيش قاهر كهذا.

160
00:20:43,934 --> 00:20:45,852
‫لكن تتحتّم علينا المقاومة!

161
00:20:48,188 --> 00:20:50,440
‫لن يحرّكوا جيوشهم في الشتاء.

162
00:20:52,150 --> 00:20:54,402
‫لدينا متسع من الوقت حتى الربيع
‫لنقرر ماذا نفعل.

163
00:21:00,408 --> 00:21:02,410
‫تعرف في باطنك ما عليك فعله.

164
00:21:03,912 --> 00:21:05,789
‫"هارلد" ملك "النرويج" كلها.

165
00:21:06,331 --> 00:21:10,543
‫عليك أن تتواصل معه،
‫وتعرض عليه السلام وتشكيل جبهة مُوحّدة.

166
00:21:11,753 --> 00:21:13,713
‫ماضيك ما يدفعك لقول هذا.

167
00:21:15,256 --> 00:21:16,633
‫ماذا تقصدين؟

168
00:21:17,926 --> 00:21:20,178
‫قيل لي إن الملك "هارلد" طلب الزواج منك.

169
00:21:21,388 --> 00:21:25,433
‫مع كامل احترامي،
‫أيّ معركة سنخوضها أسوأ من تلك؟

170
00:21:26,434 --> 00:21:29,020
‫لا يسع "كاتيغات" الصمود في وجه أهل "روس".

171
00:21:29,104 --> 00:21:30,522
‫أنت محق.

172
00:21:30,689 --> 00:21:33,650
‫و"غونهيلد" على حق.
‫يجب أن نوحّد قضيتنا مع الملك "هارلد".

173
00:21:34,651 --> 00:21:36,945
‫أكلّفك بقصد الملك "هارلد" على وجه السرعة.

174
00:21:37,988 --> 00:21:40,782
‫ربما سيقتنع ويتخلى عن غروره.

175
00:21:43,284 --> 00:21:44,786
‫بم يؤمنون أهل "روس"؟

176
00:21:45,912 --> 00:21:47,247
‫إنهم مسيحيون.

177
00:21:49,833 --> 00:21:51,418
‫يؤمنون بالرب المسيحي.

178
00:21:51,501 --> 00:21:53,586
‫إذًا، لسنا نقاتل دفاعًا عن أنفسنا فحسب،

179
00:21:53,670 --> 00:21:55,296
‫بل دفاعًا عن آلهتنا!

180
00:21:56,840 --> 00:21:59,592
‫وبعون "أودن"، ينبغي أن ننتصر.

181
00:22:07,017 --> 00:22:08,685
‫مهما كانت المهمة مستحيلة.

182
00:22:13,732 --> 00:22:16,109
‫أريد لنا جميعًا أن نشرب نخب ولادة ابننا.

183
00:22:17,235 --> 00:22:20,864
‫قررنا أن نسمّيه "راغنار" تيمّنًا بجدّه.

184
00:22:23,575 --> 00:22:26,035
‫حيّوا "راغنار"! ليعش "راغنار".

185
00:22:26,536 --> 00:22:28,830
‫- نخبكم.
‫- نخبكم!

186
00:22:31,291 --> 00:22:33,126
‫أريد أن أشكركم جميعًا على مساعدتكم.

187
00:22:34,878 --> 00:22:36,629
‫وأريد أن أشكرك بالذات يا "أوثير".

188
00:22:38,131 --> 00:22:41,217
‫لصلواتك من أجل زوجتي وطفلي.

189
00:22:44,637 --> 00:22:47,474
‫لكنني لاحظتها بما أنني عشت في "إنجلترا".

190
00:22:51,019 --> 00:22:54,397
‫كانت صلوات مسيحية للرب المسيحي.

191
00:23:03,323 --> 00:23:07,118
‫توسّلت لآلهتنا. ولم عساي أفعل خلاف ذلك؟

192
00:23:08,912 --> 00:23:11,873
‫لا أدري. أخبرني بنفسك.

193
00:23:23,676 --> 00:23:25,094
‫أنا...

194
00:23:25,637 --> 00:23:29,057
‫أو كنت منذ زمن بعيد
‫راهبًا أعيش في "إنجلترا".

195
00:23:31,392 --> 00:23:33,478
‫كنت أُدعى حينها "أثيلستان".

196
00:23:37,315 --> 00:23:38,191
‫"أثيلستان"؟

197
00:23:45,448 --> 00:23:48,284
‫أُرسلت إلى معهد دينيّ في "روما".

198
00:23:51,120 --> 00:23:54,833
‫اختاروا إرسالي إلى العالم كمبشّر،

199
00:23:56,376 --> 00:23:59,921
‫لأنقل كلام الرب لمن لم يسبق أن سمعه.

200
00:24:02,423 --> 00:24:05,760
‫ما زلت أتذكّر رحلتي البحرية
‫إلى "إسكندينافيا".

201
00:24:06,427 --> 00:24:10,807
‫اكتشف السكان المحليون غايتي
‫وكادوا يقتلونني،

202
00:24:12,308 --> 00:24:13,893
‫وطاردوني.

203
00:24:14,727 --> 00:24:20,483
‫ومن وقتها فصاعدًا، وفي الأماكن الأخرى،

204
00:24:21,776 --> 00:24:24,070
‫فشلت في مهمّتي كمبشّر.

205
00:24:25,405 --> 00:24:27,824
‫تعلّمت اللغة النرويجية بعض الشيء

206
00:24:29,909 --> 00:24:36,666
‫وقابلت طوّافًا دنماركيًا يُدعى "أوثير".

207
00:24:38,209 --> 00:24:40,545
‫حدّثني عن رحلاته،

208
00:24:41,838 --> 00:24:45,800
‫وعن المناظر الخلّابة التي رآها
‫وعن المعجزات التي شهدها

209
00:24:45,884 --> 00:24:47,135
‫في مسيرته.

210
00:24:50,972 --> 00:24:54,142
‫لكنه كان عليلًا ويحتضر.

211
00:25:06,696 --> 00:25:07,947
‫دفنته.

212
00:25:10,241 --> 00:25:11,618
‫وحملت اسمه بعده.

213
00:25:19,375 --> 00:25:23,421
‫وبعدها جئت إلى هنا،

214
00:25:23,504 --> 00:25:26,466
‫إلى هذه المستوطنة الفتية.

215
00:25:28,927 --> 00:25:30,345
‫وُلدت من جديد.

216
00:25:34,807 --> 00:25:38,686
‫وحينها قررت أن أبحر ثانيةً،

217
00:25:40,980 --> 00:25:44,692
‫وفي الرحلة التالية

218
00:25:46,152 --> 00:25:50,365
‫لمحت الأرض الذهبية.

219
00:25:54,035 --> 00:26:00,208
‫لكن كما تعلم عُدت مغلوبًا

220
00:26:01,125 --> 00:26:07,215
‫ومستسلمًا لأعيش بهوية مزيفة
‫بقية أيام حياتي.

221
00:26:11,886 --> 00:26:14,806
‫لقد كذبت على الجميع هنا.

222
00:26:16,307 --> 00:26:18,601
‫وأنت تعيش كذبة منذ حينها.

223
00:26:20,937 --> 00:26:22,063
‫أنت مسيحيّ.

224
00:26:23,147 --> 00:26:25,650
‫أنت عدو آلهتنا.

225
00:26:27,485 --> 00:26:29,070
‫لذا تستحق الموت.

226
00:26:33,282 --> 00:26:34,575
‫ليس صحيحًا.

227
00:26:37,370 --> 00:26:39,872
‫لطالما علمت أن "أوثير" لم يكن كما ادّعى،

228
00:26:40,415 --> 00:26:43,334
‫لكن في وضعنا البائس، قبلت جميع

229
00:26:43,418 --> 00:26:46,629
‫- من لا يتسبب بأذيتنا...
‫- كنت مخطئًا إذًا.

230
00:26:49,716 --> 00:26:52,635
‫قد لا يشكّل "أوثير" تهديدًا جسديًا،

231
00:26:52,719 --> 00:26:55,013
‫لكن أفكاره ومعتقداته،

232
00:26:55,096 --> 00:26:56,723
‫وأكاذيبه!

233
00:26:59,934 --> 00:27:01,310
‫تلك التهديدات الحقيقية.

234
00:27:02,895 --> 00:27:04,522
‫لنا جميعًا.

235
00:27:05,481 --> 00:27:06,649
‫ولأطفالنا.

236
00:27:06,733 --> 00:27:08,192
‫ألا تفهم ذلك؟

237
00:27:13,781 --> 00:27:15,783
‫يجب أن نضحّي بك قربانًا لآلهتنا.

238
00:27:18,745 --> 00:27:23,666
‫حينها يا عزيزي لن نجد الأرض الذهبية أبدًا.

239
00:27:25,084 --> 00:27:28,838
‫لا نملك فرصة دون "أوثير".
‫وقد نستسلم من الآن.

240
00:27:35,970 --> 00:27:37,513
‫إليك الصليب الذي كنت ترتديه.

241
00:27:38,765 --> 00:27:40,099
‫كيف لك أن تنسى؟

242
00:27:41,350 --> 00:27:43,394
‫لقد تعمّدت بالديانة المسيحية.

243
00:27:44,437 --> 00:27:46,397
‫وصلّيت جاهرًا للرب المسيحي.

244
00:28:22,391 --> 00:28:23,643
‫من تكون؟

245
00:28:23,810 --> 00:28:25,144
‫أُدعى "إريك".

246
00:28:25,895 --> 00:28:29,774
‫جئت كمبعوث من الملك "بيورن".
‫وها هو سوار ذراعه يثبت كلامي.

247
00:28:29,941 --> 00:28:31,192
‫حسنًا إذًا.

248
00:28:32,068 --> 00:28:37,532
‫ولم أرسلك الملك "بيورن"؟

249
00:28:37,615 --> 00:28:39,283
‫يريد أن يكوّن تحالفًا معك.

250
00:28:42,412 --> 00:28:43,955
‫تحالف؟

251
00:28:44,330 --> 00:28:46,707
‫لا يلزمني تحالف مع "بيورن".

252
00:28:47,291 --> 00:28:50,586
‫إنه تابع لي، وأنا ملكه وسيّده الأعلى.

253
00:28:51,421 --> 00:28:52,588
‫لعله نسي ذلك.

254
00:28:53,047 --> 00:28:54,924
‫لا أظنك تفهم كلامي.

255
00:28:55,007 --> 00:28:58,010
‫- أنت لا تعرف العدو الذي...
‫- على العكس!

256
00:29:00,471 --> 00:29:04,392
‫أعرف كل شيء.

257
00:29:06,519 --> 00:29:10,481
‫أعرفك يا سكوغامور الغابة.

258
00:29:10,857 --> 00:29:12,191
‫فارّ من العدالة.

259
00:29:14,819 --> 00:29:17,113
‫جئت إلى مملكتي من قبل.

260
00:29:17,196 --> 00:29:19,490
‫كنت تتاجر سرًا بالعبيد.

261
00:29:20,700 --> 00:29:23,578
‫ولديك سوابق عنف.

262
00:29:24,871 --> 00:29:26,539
‫وقتل.

263
00:29:28,249 --> 00:29:33,379
‫خضت عراكًا هنا وقتلت بضعة من رجالي.

264
00:29:40,761 --> 00:29:46,100
‫ويعرف الجميع
‫أنه لو جاء سكوغامور من الغابة،

265
00:29:46,184 --> 00:29:49,020
‫يحلّ قتله.

266
00:30:01,866 --> 00:30:06,037
‫لهذا ستُعدم في الصباح.

267
00:30:07,038 --> 00:30:08,039
‫ببالغ سروري.

268
00:30:12,710 --> 00:30:13,878
‫خذوه من وجهي.

269
00:30:14,670 --> 00:30:15,630
‫قيّدوه.

270
00:30:17,173 --> 00:30:19,467
‫اسكبوا عليه المياه الباردة طوال الليل

271
00:30:19,550 --> 00:30:22,553
‫كيلا ينسى ولو للحظة قدره.

272
00:30:25,056 --> 00:30:27,141
‫كلا! عليك أن تصغي إليّ.

273
00:30:27,225 --> 00:30:29,227
‫اسمعني! كلنا في خطر محدق.

274
00:30:40,947 --> 00:30:43,282
‫أخونا سمم أفكارك،

275
00:30:43,950 --> 00:30:48,037
‫وأقنعك أنني عدوك. لكنني لست كذلك.

276
00:30:57,129 --> 00:31:00,341
‫ستتعافى، تحلّ بالقوة.

277
00:31:02,093 --> 00:31:05,137
‫سنطلق العنان لقوّاتنا ضد أخوينا.

278
00:31:06,681 --> 00:31:09,141
‫سيشهدان نصرنا.

279
00:31:26,075 --> 00:31:27,535
‫قتلتها يا "إيفار".

280
00:31:30,288 --> 00:31:32,957
‫أنا من قتلها وليس أنت.

281
00:31:34,000 --> 00:31:35,376
‫أنا.

282
00:31:36,586 --> 00:31:38,671
‫قتلتها وقد ماتت.

283
00:31:40,006 --> 00:31:41,340
‫من؟

284
00:31:41,424 --> 00:31:43,092
‫تعرف من أقصد.

285
00:31:43,634 --> 00:31:45,011
‫"لاغيرثا".

286
00:31:45,970 --> 00:31:47,179
‫العاهرة.

287
00:31:49,932 --> 00:31:51,434
‫خلت أن قدرك أن تقتلها.

288
00:31:54,061 --> 00:31:56,105
‫بل كان قدري يا "إيفار".

289
00:31:57,273 --> 00:31:58,399
‫قدري أنا.

290
00:32:05,072 --> 00:32:06,240
‫قتلتها.

291
00:32:09,869 --> 00:32:11,370
‫قتلتها.

292
00:32:35,353 --> 00:32:36,854
‫ماذا تريد؟

293
00:32:37,605 --> 00:32:39,815
‫ثمة ما جلبته لك.

294
00:32:51,827 --> 00:32:53,537
‫إنه خاتم زفاف. ماذا به؟

295
00:32:53,621 --> 00:32:56,957
‫ليس مجرد خاتم زفاف عادي.
‫إنه خاتم زفاف "فلوكي".

296
00:33:00,920 --> 00:33:02,922
‫لم تحمل خاتم زفاف "فلوكي"؟

297
00:33:06,967 --> 00:33:09,136
‫قابلت "فلوكي". كنت أعرفه.

298
00:33:10,304 --> 00:33:12,390
‫هل كان يعلم "فلوكي" أنك مسيحي؟

299
00:33:13,265 --> 00:33:15,226
‫أجل، متأكد من ذلك.

300
00:33:16,477 --> 00:33:19,563
‫ماذا حدث هنا إذًا؟
‫لم اختفى "فلوكي" دون أثر؟

301
00:33:21,273 --> 00:33:22,858
‫متيقّن من أن خطب ما قد وقع...

302
00:33:22,942 --> 00:33:25,236
‫هل "كيتيل" الفاعل؟ ماذا فعل؟

303
00:33:27,446 --> 00:33:31,659
‫رحل "فلوكي" لأنه لم يعد يؤمن
‫بوجود أمل للبشرية.

304
00:33:35,871 --> 00:33:37,915
‫وأعطاك خاتمه؟

305
00:33:39,375 --> 00:33:41,752
‫كان أغلى ما يملكه.

306
00:33:43,087 --> 00:33:44,672
‫لكنه لم يعد يريده.

307
00:33:45,923 --> 00:33:47,508
‫تركنا وجعبته خالية.

308
00:33:54,014 --> 00:33:55,391
‫أحببت "فلوكي".

309
00:33:55,558 --> 00:33:57,017
‫أخبرتك بالحقيقة.

310
00:33:58,686 --> 00:34:01,439
‫أتوسّل إليك لتأخذني معكم
‫في رحلتكم لنبحث عن الأرض الذهبية.

311
00:34:01,522 --> 00:34:03,274
‫يعني ذاك كل شيء بالنسبة إليّ.

312
00:34:03,357 --> 00:34:04,900
‫هل اسمك "أثيلستان" فعلًا؟

313
00:34:11,449 --> 00:34:14,493
‫لا تملك أدنى فكرة عما يعنيه هذا الاسم لي.

314
00:34:18,581 --> 00:34:20,916
‫ماذا تريد أيها المغفل العجوز؟

315
00:34:22,752 --> 00:34:24,795
‫كدت أنسى أنك موجود.

316
00:34:27,882 --> 00:34:32,386
‫أخبرتني ذات مرة
‫أن السبب الوحيد لإبقائي على قيد الحياة

317
00:34:32,928 --> 00:34:37,850
‫أنه في يوم من الأيام قد أتفوّه بحكمة ما

318
00:34:37,933 --> 00:34:39,477
‫بالنسبة إلى مغفل عجوز مثلي.

319
00:34:41,812 --> 00:34:44,523
‫لذا اسمع ما سأقوله الآن.

320
00:34:45,566 --> 00:34:47,693
‫أنصت إلى ذاك الرجل.

321
00:34:49,403 --> 00:34:51,655
‫من يأبه لو كان سكوغامور؟

322
00:34:51,989 --> 00:34:56,160
‫جميعنا سكوغامور. كلنا جئنا من الغابة.

323
00:34:57,995 --> 00:34:59,747
‫اعدمه لو شئت،

324
00:34:59,830 --> 00:35:04,877
‫لكن أنصت إليه أولًا،
‫أنصت لما في صدره ليقوله.

325
00:35:06,545 --> 00:35:09,298
‫لقد غامر بحياته ليعود إلى هنا.

326
00:35:10,591 --> 00:35:13,719
‫هل كبرياؤك لا يسمح لك بأن تتساءل عن السبب؟

327
00:35:24,188 --> 00:35:27,441
‫الرمز نفسه، والمغيرون أنفسهم.

328
00:35:28,484 --> 00:35:29,819
‫إنهم أهل "روس".

329
00:35:31,362 --> 00:35:33,781
‫عليك أن تستوعب مدى قوتهم

330
00:35:33,864 --> 00:35:35,658
‫وأيّ تهديد يشكّلون.

331
00:35:38,494 --> 00:35:39,787
‫رغم ذلك،

332
00:35:41,205 --> 00:35:47,336
‫يضايقني ويزعجني أن أنصت إلى مجرم مثلك.

333
00:35:51,757 --> 00:35:55,219
‫أو إلى ملك فاشل مثل "بيورن".

334
00:36:00,599 --> 00:36:04,019
‫لطالما كان أقصى طموحاتي وغايتي في الحياة

335
00:36:04,854 --> 00:36:06,814
‫أن أصبح ملكًا على "النرويج" كلها.

336
00:36:07,189 --> 00:36:10,651
‫والآن وبعد أن حققت ذلك، لا أعلم لماذا...

337
00:36:11,193 --> 00:36:15,531
‫لماذا يتعيّن عليّ أن أنخفض مرتبةً،

338
00:36:15,614 --> 00:36:18,659
‫وأُجبر على الاعتماد على حلفاء
‫لا يمكن التنبؤ بتصرفاتهم

339
00:36:18,742 --> 00:36:22,413
‫والذين أظهروا ضعفهم
‫وأنه لا يمكن التعويل عليهم.

340
00:36:26,792 --> 00:36:28,586
‫لم ينبغي ذلك؟

341
00:36:32,131 --> 00:36:35,467
‫هذا لا يشبه إطلاقًا ما حلمت به.

342
00:36:37,970 --> 00:36:41,515
‫لا يمكن للكلمات وحدها حدّ هذا الخطر.

343
00:36:48,439 --> 00:36:50,691
‫أهل "روس" قادمون.

344
00:37:04,705 --> 00:37:07,875
‫حسنًا إذًا، أنا موافق.

345
00:37:08,876 --> 00:37:12,880
‫لكن شرط أنّ قوات "بيورن" ومحاربيه

346
00:37:12,963 --> 00:37:14,840
‫ومحارباته يأتون إليّ

347
00:37:14,924 --> 00:37:18,260
‫لحماية العاصمة وليس "كاتيغات"،
‫فعندها سأوافق.

348
00:37:20,596 --> 00:37:24,808
‫يمكننا أن نكون حليفين. لم لا؟

349
00:37:24,975 --> 00:37:27,353
‫أنا متيقّن من أن "بيورن" سيوافق.

350
00:37:28,145 --> 00:37:30,648
‫- فمن المُحتمل جدًا أنهم...
‫- اتفقنا.

351
00:37:37,529 --> 00:37:39,073
‫أعلم "بيورن"

352
00:37:41,533 --> 00:37:43,202
‫لينقل قوّاته إلى هنا.

353
00:37:43,577 --> 00:37:46,080
‫وسأعلم جميع الملوك التابعين لي.

354
00:37:47,665 --> 00:37:52,127
‫يبدو أننا نحتاج إلى مساعدتهم في النهاية.

355
00:37:58,509 --> 00:37:59,802
‫أيها الأمير "أوليغ".

356
00:38:00,302 --> 00:38:01,845
‫أيتها الأميرة "كاتيا".

357
00:38:01,929 --> 00:38:03,180
‫سموّكما.

358
00:38:04,056 --> 00:38:08,018
‫اسمحا لي أن أقدّم لكما أخي، "هفيسترك".

359
00:38:09,353 --> 00:38:11,397
‫بُعث مؤخرًا من الموت.

360
00:38:11,480 --> 00:38:12,648
‫سموّكما.

361
00:38:12,731 --> 00:38:15,192
‫ابن آخر لـ"راغنار لوثبروك".

362
00:38:15,401 --> 00:38:16,777
‫حللت أهلًا.

363
00:38:18,153 --> 00:38:19,989
‫وصلت في موعد مميز.

364
00:38:20,698 --> 00:38:21,991
‫أتفهّم ذلك.

365
00:38:22,741 --> 00:38:25,703
‫أخبرني أخي أنك تنوي مهاجمة بلادنا.

366
00:38:30,499 --> 00:38:32,626
‫كانت بلادي في أحد الأيام.

367
00:38:32,960 --> 00:38:35,129
‫أنا أطالب بالماضي فحسب.

368
00:38:36,338 --> 00:38:40,092
‫وأثق أنك ستُسعد لمرافقتي والملك "إيفار"

369
00:38:40,175 --> 00:38:43,220
‫في هذا المسعى العظيم.

370
00:38:47,057 --> 00:38:48,434
‫ليس لديّ ملاذ آخر.

371
00:38:50,477 --> 00:38:52,396
‫أنا رهن إمرتك أيها الأمير "أوليغ".

372
00:38:53,355 --> 00:38:56,150
‫فأنا أيضًا أود المطالبة بماضيّ.

373
00:38:57,067 --> 00:39:00,863
‫أنا والأمير سعيدان
‫لاستضافتك في بلاطنا يا "هفيسترك".

374
00:39:02,406 --> 00:39:05,284
‫تحدّث "إيفار" كثيرًا عنك.

375
00:39:05,909 --> 00:39:10,039
‫حين كنتما طفلين، وحين نزلت عن السفينة.

376
00:39:11,498 --> 00:39:15,294
‫أخبرني أنه لطالما قُدّر لكما
‫أن تكونا إلى جانب بعضكما،

377
00:39:16,045 --> 00:39:20,507
‫رغم أن القدر نفسه من فرّقكما عن بعضكما.

378
00:39:22,259 --> 00:39:27,014
‫أرى بنفسي أن القدر في قدره شؤون.

379
00:39:36,315 --> 00:39:38,150
‫إننا نحشد جيشنا.

380
00:39:40,486 --> 00:39:44,073
‫والليلة ستشاهدان جزءًا منه.

381
00:39:45,449 --> 00:39:46,992
‫استعراض عسكري أمام القصر.

382
00:39:54,333 --> 00:39:56,668
‫لا بد أنها ستكون تجربة ممتعة.

383
00:40:11,600 --> 00:40:13,018
‫إذًا؟

384
00:40:13,519 --> 00:40:14,520
‫إذًا؟

385
00:40:16,605 --> 00:40:17,773
‫ما رأيك؟

386
00:40:19,191 --> 00:40:22,778
‫- بشأن "أوليغ"؟
‫- كلا، ليس "أوليغ"، بل زوجته.

387
00:40:23,612 --> 00:40:26,115
‫وجدتها جذابة ومستفزة لحد ما.

388
00:40:26,198 --> 00:40:27,574
‫ولا شيء آخر؟

389
00:40:27,783 --> 00:40:29,743
‫كلا. ماذا تقصد؟

390
00:40:30,369 --> 00:40:32,496
‫ألم تذكّرك بأحد؟

391
00:40:33,914 --> 00:40:35,582
‫لقد رأيتها. تعرف من تكون.

392
00:40:36,125 --> 00:40:38,377
‫- حقًا؟
‫- بالطبع يا أخي.

393
00:40:40,546 --> 00:40:41,839
‫إنها "فريديس".

394
00:40:43,507 --> 00:40:44,883
‫زوجتك؟

395
00:40:47,469 --> 00:40:50,013
‫ماتت "فريديس" يا "إيفار". رأيت جثتها...

396
00:40:50,097 --> 00:40:52,224
‫أجل. أعلم أنني قتلتها.

397
00:40:52,724 --> 00:40:55,060
‫لكنها عادت، ولا أعرف كيف.

398
00:40:55,144 --> 00:40:57,855
‫لكنها هي. إنها مطابقة لها.

399
00:40:59,857 --> 00:41:01,233
‫ما زلت مجنونًا يا "إيفار".

400
00:41:15,622 --> 00:41:16,832
‫"إيفار".

401
00:41:18,542 --> 00:41:20,627
‫الأمير "دير" يرسل لك تحياته.

402
00:41:21,628 --> 00:41:23,338
‫يعرف أن أخاك انضم إليك.

403
00:41:24,256 --> 00:41:27,176
‫يتمنى لكم جميعًا النجاح في حملتكم.

404
00:41:28,427 --> 00:41:33,307
‫لكن بعدها يريدكما أن تنضما إليه
‫في الإطاحة بالأمير "أوليغ".

405
00:41:33,765 --> 00:41:36,476
‫وإنقاذ الأمير "إيغور" من العبودية.

406
00:41:37,519 --> 00:41:40,314
‫إن ما زلت موافقًا على خطته،
‫أومئ برأسك فحسب.

407
00:41:42,107 --> 00:41:43,108
‫جيد.

408
00:41:43,442 --> 00:41:45,110
‫تعرف مدى محبة الأمير "دير" لك.

409
00:43:55,073 --> 00:43:57,117
‫من بوسعه مقاومة جيش كهذا؟

410
00:43:57,951 --> 00:43:59,077
‫لا أحد.

411
00:44:00,537 --> 00:44:04,958
‫لا الملك "هارلد"، ولا "بيورن" الشجاع.

412
00:44:06,209 --> 00:44:07,878
‫إنهما أشبه بطفلين.

413
00:44:09,588 --> 00:44:11,757
‫سيُسحقان مع آلهتهما.

414
00:44:13,633 --> 00:44:18,555
‫هذه يا أصحابي نهاية الوثنية.

415
00:44:20,223 --> 00:44:22,267
‫نهاية الآلهة الوثنية.

416
00:45:26,081 --> 00:45:28,083
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

