﻿1
00:01:15,199 --> 00:01:16,367
‫"بيورن" الشجاع.

2
00:01:17,368 --> 00:01:18,369
‫الملك "هارلد".

3
00:01:23,624 --> 00:01:24,584
‫الملكة "غونهيلد".

4
00:01:25,418 --> 00:01:26,377
‫الملك "هارلد".

5
00:01:30,089 --> 00:01:31,841
‫أنا لا أعرفك. هل ينبغي عليّ ذلك؟

6
00:01:33,301 --> 00:01:35,678
‫اسمي "إنغريد" أيها الملك "هارلد".

7
00:01:37,513 --> 00:01:39,015
‫هي زوجتي.

8
00:01:41,184 --> 00:01:43,019
‫- أيضًا.
‫- زوجتك؟

9
00:01:45,563 --> 00:01:47,106
‫تم إقناعي

10
00:01:47,190 --> 00:01:50,067
‫أننا نتعرض لخطر هجوم وشيك
‫سيشنّه أبناء "روس"،

11
00:01:50,151 --> 00:01:51,903
‫أيًا كانوا ومهما كانوا.

12
00:01:52,779 --> 00:01:56,115
‫في هذه الحالة، يجب أن نستعدّ.

13
00:01:56,199 --> 00:01:57,533
‫وإذا كنّا مستعدين،

14
00:01:57,617 --> 00:02:00,453
‫فلا شك أننا سنصدّ تلك القوات الأجنبية.

15
00:02:01,621 --> 00:02:02,789
‫أعرف صيتك.

16
00:02:03,206 --> 00:02:05,666
‫أعرف عدد المعارك التي فزت بها،

17
00:02:05,750 --> 00:02:06,876
‫ولكن مع هذا،

18
00:02:07,960 --> 00:02:10,546
‫ليس لديك فكرة عما تواجهه الآن.

19
00:02:11,881 --> 00:02:13,800
‫ما نواجهه الآن.

20
00:02:15,802 --> 00:02:16,928
‫وما هو؟

21
00:02:17,804 --> 00:02:19,096
‫شفق الآلهة.

22
00:02:20,598 --> 00:02:21,891
‫نهاية كل شيء.

23
00:02:26,562 --> 00:02:29,357
‫لطالما يردد الناس إنها نهاية كل شيء
‫عند كل حدث.

24
00:02:30,525 --> 00:02:33,903
‫نعم، لكنهم لا يعنون ذلك عادةً.

25
00:02:36,155 --> 00:02:37,281
‫أيها الملك "هارلد".

26
00:02:42,912 --> 00:02:46,415
‫أنت ملك "النرويج"

27
00:02:46,499 --> 00:02:50,586
‫ولقد قضيت عمرًا لتحقيق ذلك.

28
00:02:51,587 --> 00:02:56,509
‫الآن، يجب أن تثبت أهليتك.

29
00:02:58,344 --> 00:03:00,346
‫الآلهة تسألك،

30
00:03:00,429 --> 00:03:06,143
‫كيف ستدافع عنها
‫ضد قوة أبناء "روس" المسيحيين؟

31
00:03:06,978 --> 00:03:10,773
‫والآن يجب أن تجيب عليها.

32
00:03:18,573 --> 00:03:21,951
‫أفترض أن أبناء "روس" سيهاجمون من البحر.

33
00:03:23,661 --> 00:03:24,996
‫{\an8}وإذا كنا على صواب،

34
00:03:26,289 --> 00:03:28,082
‫{\an8}وأنهم سيهاجمون عاصمتنا،

35
00:03:29,917 --> 00:03:32,169
‫{\an8}إذن فهذا هو المكان الذي سيتجهون إليه.

36
00:03:32,420 --> 00:03:34,463
‫{\an8}يمكنهم النزول في أي مكان على طول الساحل

37
00:03:34,547 --> 00:03:36,090
‫{\an8}ويهاجموننا على اليابسة.

38
00:03:36,424 --> 00:03:39,051
‫{\an8}ولكن ليس إذا افترضنا
‫أن لديهم عددًا كبيرًا من السفن.

39
00:03:39,719 --> 00:03:42,013
‫{\an8}توجد أماكن قليلة يمكنك أن تنزل فيها بأمان

40
00:03:42,096 --> 00:03:44,265
‫{\an8}العديد من المحاربين، وهذا واحد منهم.

41
00:03:45,516 --> 00:03:48,436
‫{\an8}سنغلق المدخل المؤدي إلى المضيق البحري هنا،

42
00:03:48,519 --> 00:03:50,730
‫{\an8}وسنضع متاريس هنا
‫على الجانب المقابل لمصب النهر،

43
00:03:50,813 --> 00:03:53,441
‫{\an8}حتى لا يتمكن "إيفار" من محاصرتنا وسحقنا.

44
00:03:54,901 --> 00:03:57,320
‫أعرف أننا نستطيع تحصين الشاطئ هنا،

45
00:03:57,403 --> 00:04:00,656
‫{\an8}ونضع متاريس وعوائق أخرى
‫على الجوانب المقابلة لمصبّات الأنهار.

46
00:04:01,574 --> 00:04:04,076
‫{\an8}ولكن هذا يعني قبولنا
‫بنزول جزء كبير من جيشهم

47
00:04:04,160 --> 00:04:05,494
‫{\an8}إلى الشاطئ.

48
00:04:06,621 --> 00:04:09,123
‫{\an8}كيف سنتمكن من صدّ هذه القوة الهائلة؟

49
00:04:09,206 --> 00:04:11,626
‫{\an8}استدعى "هارلد" جميع تابعيه
‫من الملوك والمحاربين

50
00:04:11,709 --> 00:04:12,877
‫{\an8}لكي يأتوا لمساعدتنا.

51
00:04:17,256 --> 00:04:19,133
‫{\an8}هل تعتقد أنهم سيأتون؟

52
00:04:20,259 --> 00:04:21,969
‫الملوك الآخرون؟

53
00:04:30,394 --> 00:04:31,437
‫لا أعتقد.

54
00:04:38,152 --> 00:04:39,946
‫{\an8}سنرحل عندما يحل الربيع.

55
00:04:40,029 --> 00:04:41,113
‫{\an8}هل أنت...

56
00:04:42,073 --> 00:04:44,200
‫مستعد للعودة إلى "النرويج"؟

57
00:04:45,284 --> 00:04:48,579
‫هل أنت مستعد لمحاربة "بيورن"
‫معي ومع أبناء "روس"؟

58
00:04:49,997 --> 00:04:51,290
‫أرى الآن

59
00:04:52,541 --> 00:04:55,294
‫أنني قضيت معظم حياتي أحارب مصيري.

60
00:04:55,378 --> 00:04:58,297
‫ولكنني استسلمت الآن.

61
00:04:59,799 --> 00:05:02,176
‫استسلمت؟ لصالح من؟

62
00:05:03,970 --> 00:05:08,808
‫لقد ألزمت نفسي باتّباع العامل التدميري.

63
00:06:33,058 --> 00:06:34,101
‫لا تفعلي.

64
00:06:56,540 --> 00:06:57,750
‫لا أستطيع...

65
00:07:01,420 --> 00:07:02,880
‫تعلمين أنني لا أستطيع.

66
00:07:05,841 --> 00:07:07,510
‫بالطبع تستطيع.

67
00:07:17,645 --> 00:07:18,771
‫لا.

68
00:08:21,333 --> 00:08:23,127
‫اترك السهام، اقترب من الشاطئ!

69
00:08:23,210 --> 00:08:25,546
‫يا له من منظر رائع يا "بيورن" الشجاع.

70
00:08:25,629 --> 00:08:27,423
‫أعطني تلك المطرقة! بسرعة!

71
00:08:28,966 --> 00:08:32,428
‫نحن ممتنون لانضمامك أنت ومحاربيك لنا
‫أيها اليارل "ثوركيل".

72
00:08:35,556 --> 00:08:37,766
‫بلدنا في خطر شديد.

73
00:08:41,353 --> 00:08:43,147
‫اسمح لي أن أسألك، أين أخواك؟

74
00:08:46,025 --> 00:08:48,152
‫"هيرينغ"؟ والإيرل "سيغفالد"؟

75
00:08:49,862 --> 00:08:51,155
‫لماذا ليسا هنا؟

76
00:08:53,073 --> 00:08:55,117
‫ناهيك عن اليارل "رولف" والملك "هاكون"

77
00:08:55,201 --> 00:08:57,036
‫وجميع من صوّتوا لصالح الملك "هارلد".

78
00:08:58,662 --> 00:09:00,331
‫إنهم أحرار.

79
00:09:01,498 --> 00:09:02,958
‫تعلم أن هكذا تجري الأمور هنا.

80
00:09:05,002 --> 00:09:06,378
‫وإذا اختاروا عدم المجيء،

81
00:09:08,130 --> 00:09:09,506
‫فليكن ذلك.

82
00:09:09,590 --> 00:09:10,674
‫لا أوافقك الرأي.

83
00:09:11,383 --> 00:09:12,384
‫ينبغي أن يكونوا هنا

84
00:09:12,468 --> 00:09:14,553
‫ليساعدونا على صدّ غزو أبناء "روس".

85
00:09:20,809 --> 00:09:21,894
‫لا شيء آخر يهم.

86
00:09:37,284 --> 00:09:38,494
‫ليس عليك فعل هذا.

87
00:09:40,120 --> 00:09:41,372
‫سوف تنجبين طفلًا.

88
00:09:42,248 --> 00:09:44,166
‫سأنجب طفلًا نرويجيًا.

89
00:09:44,250 --> 00:09:45,376
‫وليس من أبناء "روس".

90
00:09:46,335 --> 00:09:47,586
‫هل تفهم ذلك؟

91
00:10:02,601 --> 00:10:04,687
‫إذن، تقول إن عدد الرماة ليس كافيًا.

92
00:10:05,896 --> 00:10:09,108
‫لدينا بعض المخاوف يا "بيورن" الشجاع.

93
00:10:09,733 --> 00:10:12,194
‫ومن ليس لديه؟ هل تخاف مثل بقية البشر؟

94
00:10:15,406 --> 00:10:16,657
‫الأمر جدّيّ.

95
00:10:17,074 --> 00:10:20,244
‫لدينا مخاوف من أن دفاعاتنا
‫مُمتدّة على مسافات واسعة

96
00:10:20,327 --> 00:10:24,123
‫وأنك تحاول جاهدًا تخمين نقاط الهجوم.

97
00:10:29,461 --> 00:10:31,588
‫نعرف أن أخي "إيفار" معهم.

98
00:10:32,548 --> 00:10:34,925
‫أحاول توقع ما سيفعله فحسب.

99
00:10:38,178 --> 00:10:39,513
‫أنا أعرفه جيدًا.

100
00:10:40,681 --> 00:10:41,932
‫لكن إذا أسأت قراءة نواياه...

101
00:10:42,016 --> 00:10:43,892
‫فسنُهزم. ما الذي تقوله؟

102
00:10:44,977 --> 00:10:46,895
‫ألا تفهم أنهم سيهاجمون

103
00:10:46,979 --> 00:10:48,439
‫بأعداد هائلة؟

104
00:10:48,522 --> 00:10:49,523
‫بلى.

105
00:10:52,818 --> 00:10:53,986
‫إذا كانت لديك خطة أفضل...

106
00:10:59,199 --> 00:11:00,326
‫هذا ما ظننت.

107
00:11:06,582 --> 00:11:09,835
‫اربطه وإلا ستأخذه الريح!

108
00:11:16,216 --> 00:11:17,593
‫إذن، أنت زوجة "بيورن"؟

109
00:11:21,346 --> 00:11:22,347
‫أجل.

110
00:11:28,771 --> 00:11:30,522
‫لا تُتاح لك الكثير من الفرص.

111
00:11:33,358 --> 00:11:34,359
‫ماذا يعني ذلك؟

112
00:11:35,360 --> 00:11:36,737
‫أنت الزوجة الثانية.

113
00:11:37,780 --> 00:11:39,573
‫الزوجات الثانية لا يحظين بالاهتمام.

114
00:11:40,407 --> 00:11:41,617
‫إنهن أمور ثانوية.

115
00:11:43,118 --> 00:11:45,245
‫و"غونهيلد" حبلى بطفله.

116
00:11:50,501 --> 00:11:51,794
‫ما الذي تريد قوله لي؟

117
00:11:54,588 --> 00:11:56,673
‫أريد أن أقول لك ما تعرفينه بالفعل.

118
00:11:58,133 --> 00:11:59,468
‫أنت تحبين "بيورن".

119
00:12:01,053 --> 00:12:02,137
‫ربما.

120
00:12:03,263 --> 00:12:05,182
‫لكنني أرى شيئًا مميزًا فيك.

121
00:12:06,266 --> 00:12:08,060
‫أنت طموحة.

122
00:12:08,143 --> 00:12:10,521
‫لكن "بيورن" ليس الملك.

123
00:12:11,855 --> 00:12:13,690
‫أنا متزوجة من "بيورن".

124
00:12:13,774 --> 00:12:15,192
‫"بيورن" هو قدري.

125
00:12:16,735 --> 00:12:18,570
‫كيف يمكنك تخمين قدرك؟

126
00:12:23,659 --> 00:12:26,620
‫إذا أردت، وإذا كنت طموحة حقًا،

127
00:12:28,413 --> 00:12:30,249
‫سأجعلك ملكة "النرويج".

128
00:12:32,626 --> 00:12:33,836
‫أنت لا تعرفني.

129
00:12:35,629 --> 00:12:37,756
‫أثق أنني سأستمتع بالتعرف عليك.

130
00:12:40,008 --> 00:12:41,969
‫إذن، التقينا للتو

131
00:12:42,052 --> 00:12:44,346
‫وتريدني بالفعل أن أخون زوجي.

132
00:12:46,265 --> 00:12:48,058
‫كلّ ممنوع مرغوب.

133
00:12:51,478 --> 00:12:54,565
‫لا أطلب منك سوى التفكير في اقتراحي.

134
00:13:06,660 --> 00:13:07,953
‫اسحبوا!

135
00:13:27,222 --> 00:13:28,265
‫"غونهيلد"؟

136
00:13:30,267 --> 00:13:33,645
‫طفلي!

137
00:13:47,284 --> 00:13:48,493
‫طفلي!

138
00:13:57,252 --> 00:13:59,296
‫كان ذكرًا. بالتأكيد.

139
00:14:01,590 --> 00:14:02,591
‫أنا آسف.

140
00:14:04,384 --> 00:14:06,220
‫أعرف أنك كنت ترغب بإنجاب صبي،

141
00:14:06,303 --> 00:14:07,471
‫لذلك أنا آسفة أيضًا.

142
00:14:09,640 --> 00:14:11,725
‫لكن هذا هو حكم الآلهة.

143
00:14:12,684 --> 00:14:14,686
‫ربما ليس مُقدرًا لي أن أنجب طفلًا منك.

144
00:14:16,939 --> 00:14:18,148
‫لا تقولي ذلك.

145
00:14:18,982 --> 00:14:20,025
‫سننجب أطفالًا.

146
00:14:21,276 --> 00:14:22,986
‫ربما ستنجب "إنغريد" لك ابنًا.

147
00:14:25,113 --> 00:14:26,740
‫أردت ابنًا منك.

148
00:14:35,791 --> 00:14:37,918
‫لا أريد لك سوى الأفضل يا "غونهيلد".

149
00:14:42,464 --> 00:14:44,508
‫إعجابي بك لا يُوصف.

150
00:14:47,636 --> 00:14:49,346
‫أنا أيضًا أبكي ابنك الميت.

151
00:14:51,223 --> 00:14:52,140
‫شكرًا.

152
00:14:58,272 --> 00:14:59,690
‫هذا يوم حزين.

153
00:15:01,108 --> 00:15:02,234
‫لقد فقدنا طفلًا.

154
00:15:04,987 --> 00:15:07,239
‫لكن سيكون من الأسوأ بكثير خسارة بلد.

155
00:15:08,240 --> 00:15:09,908
‫يجب أن يكون هذا ما يشغل بالنا الآن.

156
00:15:12,578 --> 00:15:14,329
‫وما يشغل بالك يا "بيورن".

157
00:15:15,664 --> 00:15:18,333
‫أنت الملك الحقيقي. تعلم ذلك.

158
00:15:20,502 --> 00:15:22,546
‫أنت ملك "النرويج" الحقيقي.

159
00:15:39,479 --> 00:15:41,273
‫آمل أنك لم تنس.

160
00:15:41,356 --> 00:15:43,025
‫لا أفعل عادةً مثل هذه الأشياء.

161
00:15:43,108 --> 00:15:45,277
‫لقد خاطرت بحياتي. أنت تعرف ذلك، صحيح؟

162
00:15:45,360 --> 00:15:46,612
‫ولا أدري السبب.

163
00:15:48,322 --> 00:15:50,490
‫قلت لي إننا عرفنا بعضنا البعض من قبل.

164
00:15:50,574 --> 00:15:51,992
‫في حياة سابقة.

165
00:15:52,075 --> 00:15:53,660
‫لكنك لم تصدّقيني.

166
00:15:56,496 --> 00:15:57,831
‫كنت خائفة.

167
00:16:00,626 --> 00:16:02,044
‫لكن هذه الأشياء تحدث.

168
00:16:03,170 --> 00:16:04,838
‫نحن نعتقد ذلك في ديننا.

169
00:16:05,881 --> 00:16:07,758
‫الحياة مجهولة في النهاية.

170
00:16:10,802 --> 00:16:13,805
‫تواصل معي مؤخرًا شخص أحبه كثيرًا.

171
00:16:13,889 --> 00:16:16,725
‫صديقة عزيزة لأمي.

172
00:16:16,808 --> 00:16:18,602
‫أنبأتني بأخبار سارّة.

173
00:16:20,687 --> 00:16:23,649
‫أخبرتني أن الأمير "دير" حي يُرزق

174
00:16:25,025 --> 00:16:26,068
‫بفضلك.

175
00:16:28,236 --> 00:16:30,072
‫لقد ساعدته على الهرب، أليس كذلك؟

176
00:16:34,534 --> 00:16:37,245
‫كيف لي أن أعرف هذه الأشياء
‫إذا لم أكن في صفه؟

177
00:16:38,163 --> 00:16:40,540
‫أنا لا أحب "أوليغ".
‫تعرف ذلك بالتأكيد، صحيح؟

178
00:16:41,375 --> 00:16:44,086
‫لقد وهبتك نفسي وخاطرت بكل شيء.

179
00:16:45,295 --> 00:16:48,590
‫والآن، لماذا فعلت ذلك
‫إذا كنت سعيدة في زواجي؟

180
00:16:48,674 --> 00:16:52,511
‫لست سعيدة في زواجي. أنا أتطلع إلى الهرب.

181
00:17:00,227 --> 00:17:01,937
‫يجب أن نتحدث أكثر يا "كاتيا".

182
00:17:03,814 --> 00:17:05,273
‫شكرًا على صراحتك.

183
00:17:15,951 --> 00:17:17,911
‫أعتقد أنني أقع في حبك.

184
00:17:19,955 --> 00:17:21,832
‫وأنا لا أعرف حتى من تكونين.

185
00:17:46,898 --> 00:17:48,191
‫ماذا قالت؟

186
00:17:53,697 --> 00:17:54,948
‫لست متأكدًا.

187
00:18:06,668 --> 00:18:08,795
‫انظر، إنه الربيع.

188
00:18:15,135 --> 00:18:17,471
‫وداعًا يا ابني الحبيب.{\an8}

189
00:18:18,430 --> 00:18:21,141
‫لم تتح لي الفرصة للتعرف عليك.{\an8}

190
00:18:22,934 --> 00:18:25,353
‫لأشاهدك تخطو خطواتك الأولى.{\an8}

191
00:18:25,979 --> 00:18:28,982
‫لأشاهدك تنمو وتصبح رجلًا.{\an8}

192
00:18:32,444 --> 00:18:34,613
‫قلبي مُضطرب.{\an8}

193
00:18:36,072 --> 00:18:40,035
‫لا أستطيع إظهار غمّي إلا لك
‫يا طفلي الحبيب.{\an8}

194
00:18:42,954 --> 00:18:47,667
‫لقد فقدتك، لكنني أبكي على حالي.{\an8}

195
00:19:01,723 --> 00:19:03,975
‫نم الآن.{\an8}

196
00:19:06,228 --> 00:19:08,480
‫لكنني سأنتظر هنا لبعض الوقت،{\an8}

197
00:19:10,941 --> 00:19:12,901
‫في حال شعرت بالوحدة.

198
00:19:52,524 --> 00:19:54,359
‫"بيورن" الشجاع،

199
00:19:54,442 --> 00:20:00,198
‫أودّ أن أشرب نخب زوجتك الجميلة "غونهيلد".

200
00:20:01,992 --> 00:20:04,244
‫آسف على فقدانك لطفلك.

201
00:20:14,337 --> 00:20:16,131
‫شكرًا أيها الملك "هارلد".

202
00:20:21,803 --> 00:20:25,891
‫لم يستجب لنداء الملك "هارلد"
‫سوى اليارل "ثوركيل" وقليل من الآخرين.

203
00:20:27,309 --> 00:20:28,602
‫هذا لا يكفي.

204
00:20:29,603 --> 00:20:31,521
‫أرسل الخبر إلى الآخرين،

205
00:20:31,605 --> 00:20:32,856
‫ولكن ليس باسم الملك "هارلد".

206
00:20:32,939 --> 00:20:34,190
‫بل باسمي.

207
00:20:35,108 --> 00:20:36,318
‫افعل ذلك بسرعة.

208
00:20:37,986 --> 00:20:39,863
‫متى تعتقد أن أبناء "روس" سيهاجمون؟

209
00:20:42,991 --> 00:20:45,410
‫لن يفاجئني إذا كانوا قد أبحروا بالفعل.

210
00:20:49,080 --> 00:20:50,749
‫أليست جميلة؟

211
00:20:52,125 --> 00:20:53,460
‫ألا توافقني الرأي يا "أولاف"؟

212
00:20:56,004 --> 00:20:57,464
‫قد يكون هذا صحيحًا.

213
00:20:57,547 --> 00:20:59,883
‫لكن هذه الأشياء لا تعني شيئًا الآن.

214
00:21:01,134 --> 00:21:04,512
‫ترى بالفعل الشعر الأشيب،

215
00:21:04,596 --> 00:21:07,140
‫وفروة الرأس الصلعاء،

216
00:21:07,223 --> 00:21:10,101
‫والجمجمة المبتسمة تحتها.

217
00:21:15,774 --> 00:21:19,486
‫"بيورن" متزوج من المحاربة الأقوى

218
00:21:20,236 --> 00:21:25,408
‫والأجمل والأكثر روعة في العالم.

219
00:21:26,660 --> 00:21:30,956
‫ولا أفهم لماذا يتوجب عليه أن يتزوج بأخرى.

220
00:21:31,039 --> 00:21:34,876
‫أن يأخذ كل شيء لنفسه.

221
00:21:35,460 --> 00:21:38,588
‫ربما لأنه يستطيع.

222
00:22:02,529 --> 00:22:03,863
‫اتركاها.

223
00:22:04,948 --> 00:22:07,242
‫لا تؤذياها. اتركاها.

224
00:22:12,038 --> 00:22:13,123
‫ابقي.

225
00:22:17,836 --> 00:22:19,212
‫ماذا تريد؟

226
00:22:19,295 --> 00:22:20,380
‫أريدك أنت.

227
00:22:31,057 --> 00:22:32,267
‫ممّ أنت خائفة؟

228
00:22:33,184 --> 00:22:34,144
‫منك.

229
00:22:39,190 --> 00:22:40,608
‫أريد أن أذهب.

230
00:22:40,692 --> 00:22:43,445
‫- يجب أن تتركني أذهب.
‫- لا أحد يجبرني على أي شيء.

231
00:22:43,528 --> 00:22:44,696
‫أنا الملك.

232
00:22:46,156 --> 00:22:47,574
‫إذا عرف "بيورن" بذلك...

233
00:22:47,657 --> 00:22:48,992
‫لن يعرف.

234
00:22:50,535 --> 00:22:51,661
‫لن تخبريه.

235
00:22:52,537 --> 00:22:53,830
‫سيكون هذا سرًا بيننا.

236
00:22:54,456 --> 00:22:55,999
‫وإذا هاجم أبناء "روس"،

237
00:22:57,333 --> 00:23:00,795
‫فسأموت أنا أو "بيورن"، أو ربما كلانا.

238
00:23:02,589 --> 00:23:05,091
‫وإذا مت فسيُدفن سرنا في القبر.

239
00:23:05,800 --> 00:23:06,801
‫وإذا مات "بيورن"،

240
00:23:07,761 --> 00:23:09,679
‫أعدك أن أتزوجك

241
00:23:10,472 --> 00:23:12,807
‫وأجعلك ملكة "النرويج".

242
00:23:13,600 --> 00:23:14,726
‫دعنا ننتظر إذن.

243
00:23:15,393 --> 00:23:16,478
‫ونرى ما سيحدث.

244
00:23:16,895 --> 00:23:18,146
‫ما تخبئه الآلهة.

245
00:23:18,229 --> 00:23:19,939
‫كلا، لقد سئمت من انتظار الآلهة.

246
00:23:20,273 --> 00:23:22,609
‫إنها لا تصغي أبدًا. أريدك الآن.

247
00:23:23,109 --> 00:23:24,360
‫أريدك الآن.

248
00:23:39,167 --> 00:23:41,419
‫فليذهب "بيورن" إلى الجحيم.

249
00:23:41,836 --> 00:23:43,797
‫هيا إذن. افعلها!

250
00:24:05,568 --> 00:24:06,569
‫هل نحن مستعدون؟

251
00:24:12,826 --> 00:24:14,410
‫سأتحقق من الدفاعات الأخرى.

252
00:24:17,247 --> 00:24:18,373
‫أرى شيئًا.

253
00:24:25,129 --> 00:24:27,549
‫ربما هو الملك "هاكون" أو أحد الآخرين.

254
00:24:28,716 --> 00:24:29,717
‫كلا.

255
00:24:32,887 --> 00:24:33,930
‫إنها الحرب.

256
00:24:50,738 --> 00:24:53,032
‫سنلتقي مجددًا يا زوجي.

257
00:26:40,723 --> 00:26:43,685
‫سنهجم من هنا.

258
00:26:44,435 --> 00:26:47,522
‫هذا هو مصب النهر المؤدي إلى عاصمة "هارلد".

259
00:26:48,731 --> 00:26:50,858
‫سيغلقه "بيورن" بلا شك.

260
00:26:50,942 --> 00:26:52,819
‫بالإضافة إلى التخطيط لمفاجآت أخرى.

261
00:26:53,486 --> 00:26:55,279
‫"بيورن" الشجاع الشهير.

262
00:26:57,615 --> 00:26:59,325
‫هل أنت متأكد من أنه سيكون هناك؟

263
00:27:09,085 --> 00:27:10,086
‫أجل.

264
00:27:10,712 --> 00:27:13,840
‫أؤكد لكم دون أدنى شك، أن أخانا سيكون هناك.

265
00:27:15,925 --> 00:27:17,593
‫لذلك، علينا أن نهاجم الشاطئ.

266
00:27:19,012 --> 00:27:20,179
‫ألن يتوقعوا ذلك؟

267
00:27:20,263 --> 00:27:22,015
‫سيتوقعون ذلك بالتأكيد. أجل.

268
00:27:22,640 --> 00:27:24,142
‫لكنهم لن يتوقعوا منا أن نعرف

269
00:27:24,225 --> 00:27:26,269
‫أن الشاطئ ينحدر إلى أسفل بشكل حاد وسريع،

270
00:27:26,936 --> 00:27:27,979
‫وأن سفننا

271
00:27:29,022 --> 00:27:30,982
‫ستجنح إذا اقتربت أكثر من اللازم.

272
00:27:31,441 --> 00:27:35,153
‫ولهذا سنحضر معنا هذه الزوارق الصغيرة معنا،

273
00:27:35,653 --> 00:27:38,072
‫ننقل المحاربين بها وببساطة...

274
00:27:44,454 --> 00:27:45,872
‫نقتحم الشاطئ.

275
00:28:38,841 --> 00:28:39,842
‫ماذا يفعلون؟

276
00:28:42,220 --> 00:28:43,304
‫ما توقعته.

277
00:29:02,365 --> 00:29:06,369
‫يبدو أن الآلهة جمعت بيننا مرة أخرى يا أخي.

278
00:29:08,996 --> 00:29:11,874
‫لا بد أنها تستمتع برؤيتنا نتحارب.

279
00:29:14,252 --> 00:29:15,211
‫لا ألومها.

280
00:29:16,254 --> 00:29:17,422
‫أستمتع أيضًا بهذا.

281
00:29:19,632 --> 00:29:21,092
‫لا يمكنك التحدث باسم الآلهة.

282
00:29:22,552 --> 00:29:23,803
‫تحدث عن نفسك فحسب.

283
00:29:27,515 --> 00:29:29,642
‫كما تريد يا "بيورن".

284
00:29:30,226 --> 00:29:32,603
‫في النهاية، أنت أخي الأكبر.
‫أنت أكثر دراية مني.

285
00:29:36,399 --> 00:29:39,944
‫أنا أكثر دراية
‫بحيث لا أهاجم قومي بجيش مسيحي.

286
00:29:45,074 --> 00:29:46,951
‫أحب أن أكون في الجانب الفائز.

287
00:29:53,082 --> 00:29:54,417
‫إذا خنت آلهتنا،

288
00:29:55,918 --> 00:29:57,420
‫فأنت تخون والدنا أيضًا.

289
00:30:06,053 --> 00:30:08,306
‫اختارني والدنا دونًا عنكم جميعًا.

290
00:30:15,188 --> 00:30:16,355
‫هذا ليس صحيحًا.

291
00:30:19,484 --> 00:30:21,777
‫طلب مني أولًا الذهاب معه إلى "ويسيكس".

292
00:30:22,904 --> 00:30:25,740
‫ثم طلب من "هفيسترك" ثم من "سيغارد".

293
00:30:28,576 --> 00:30:30,536
‫بعد أن رفضنا جميعًا

294
00:30:31,537 --> 00:30:32,622
‫لجأ إليك.

295
00:30:34,040 --> 00:30:35,208
‫كان يعلم.

296
00:30:36,334 --> 00:30:38,211
‫كان يعلم أنكم جميعًا سترفضون طلبه.

297
00:30:40,838 --> 00:30:42,173
‫كان يعلم أنكم جميعًا...

298
00:30:43,424 --> 00:30:44,467
‫ستتبرؤون منه.

299
00:30:46,385 --> 00:30:50,306
‫كان يعلم أنني سأكون الوحيد
‫الذي سيظل مخلصًا له.

300
00:30:51,974 --> 00:30:53,059
‫لقد أحببناه جميعًا.

301
00:30:53,976 --> 00:30:57,605
‫لم يرد أحدنا مرافقته في رحلته إلى وفاته.

302
00:30:59,023 --> 00:31:00,983
‫كنا معنيين أكثر بالحفاظ على إرثه،

303
00:31:01,067 --> 00:31:02,318
‫وهذا ما فعلناه.

304
00:31:06,989 --> 00:31:08,407
‫إرثه الحقيقي...

305
00:31:10,952 --> 00:31:12,203
‫في مأمن معي.

306
00:31:16,290 --> 00:31:20,336
‫إذا كنت تعتقد حقًا أن إرث والدنا
‫يكمن في هزيمة آلهتنا...

307
00:31:28,469 --> 00:31:29,887
‫فأنت مخطئ يا "إيفار".

308
00:31:33,349 --> 00:31:35,268
‫وسوف أبرهن على ذلك.

309
00:32:02,587 --> 00:32:03,838
‫هجوم!

310
00:32:09,302 --> 00:32:10,428
‫أطلقوا السهام!

311
00:32:13,431 --> 00:32:14,432
‫أطلقوا السهام!

312
00:32:22,356 --> 00:32:23,399
‫أطلقوا السهام!

313
00:32:25,901 --> 00:32:28,946
‫أطلقوا السهام!

314
00:32:57,183 --> 00:32:58,225
‫اهجموا!

315
00:33:28,631 --> 00:33:31,384
‫قفوا وقاتلوا!

316
00:33:51,362 --> 00:33:54,532
‫أطلقوا السهام!

317
00:34:13,092 --> 00:34:15,219
‫طفلتي المسكينة.

318
00:34:16,721 --> 00:34:19,223
‫طفلتي المسكينة.

319
00:34:19,473 --> 00:34:20,725
‫أيتها الطفلة المسكينة.

320
00:34:20,808 --> 00:34:23,227
‫أيتها الطفلة المسكينة.

321
00:34:23,936 --> 00:34:25,312
‫اذرفي الدمع.

322
00:34:25,521 --> 00:34:26,772
‫اذرفي الدمع على ما حل بنا.

323
00:34:27,356 --> 00:34:30,818
‫طفلتي المسكينة. اذرفي الدمع على دمارنا.

324
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
‫أيتها المسكينة.

325
00:34:35,322 --> 00:34:36,574
‫طفلتي المسكينة.

326
00:34:51,088 --> 00:34:53,215
‫لماذا لا نهاجم من هناك؟

327
00:34:55,718 --> 00:34:57,845
‫هذا النهر يؤدي إلى الجبال.

328
00:34:57,928 --> 00:34:59,305
‫إنه حاجز منيع.

329
00:35:44,433 --> 00:35:46,727
‫أيها الفايكنغ! استعدوا للقتال!

330
00:35:50,314 --> 00:35:51,524
‫أطلقوا السهام!

331
00:35:51,607 --> 00:35:52,858
‫أطلقوا السهام!

332
00:36:00,032 --> 00:36:02,368
‫إلى المعركة! تقدموا!

333
00:36:03,035 --> 00:36:06,372
‫إلى المعركة! لا تتوقفوا! راقبوا الخاصرة!

334
00:36:06,622 --> 00:36:08,874
‫أبقوهم بعيدًا! استمروا!

335
00:36:08,958 --> 00:36:10,000
‫أطلقوا السهام!

336
00:36:39,655 --> 00:36:43,284
‫إلى المتاريس! اجذفوا! لا تتوقفوا!

337
00:36:46,662 --> 00:36:47,663
‫تقدم!

338
00:36:56,463 --> 00:36:58,257
‫أطلقوا السهام!

339
00:37:03,512 --> 00:37:05,347
‫احذروا من الخاصرة اليسرى!

340
00:37:14,315 --> 00:37:15,441
‫اقتحام!

341
00:37:18,986 --> 00:37:22,114
‫أوقفوهم!

342
00:37:27,828 --> 00:37:30,456
‫إلى المتراس!

343
00:37:34,960 --> 00:37:37,046
‫صوّبوا تجاه الرجل الذي في المقدمة!

344
00:37:46,680 --> 00:37:48,724
‫استهدفوا المجذّفين!

345
00:37:51,977 --> 00:37:53,312
‫المجذّفين!

346
00:37:58,108 --> 00:38:00,152
‫صوّبوا تجاه الربّان! ذاك الرجل!

347
00:38:03,864 --> 00:38:06,992
‫استهدفوا السفينة التي في المقدمة!
‫أطلقوا السهام!

348
00:38:16,585 --> 00:38:17,628
‫تقدموا!

349
00:38:18,629 --> 00:38:21,423
‫فلتتقدم جميع أجنحة الجيش! إلى المعركة!

350
00:39:04,174 --> 00:39:05,175
‫انخفض!

351
00:39:20,774 --> 00:39:22,067
‫أطلقوا السهام!

352
00:39:32,286 --> 00:39:33,328
‫اقتلها!

353
00:40:25,297 --> 00:40:28,509
‫فلنتحرك، فورًا!

354
00:40:33,305 --> 00:40:35,224
‫ادفعوا!

355
00:40:38,018 --> 00:40:40,062
‫إلى الأمام!

356
00:40:52,533 --> 00:40:54,701
‫سنبحر إلى أعلى النهر

357
00:40:55,410 --> 00:40:56,328
‫وصولًا إلى هنا.

358
00:40:57,329 --> 00:41:00,290
‫وكما ترى، الجبل عائق هائل،

359
00:41:02,000 --> 00:41:03,085
‫لكننا سنتسلقه.

360
00:41:04,586 --> 00:41:05,963
‫وعلى الجانب الآخر

361
00:41:07,047 --> 00:41:09,424
‫تقع عاصمة الملك "هارلد" المطمئنة.

362
00:41:12,094 --> 00:41:14,346
‫هل ستصعد الجبل؟

363
00:41:16,014 --> 00:41:17,224
‫بالتأكيد.

364
00:41:17,307 --> 00:41:18,475
‫كيف؟

365
00:41:21,895 --> 00:41:22,896
‫هكذا.

366
00:41:28,277 --> 00:41:29,778
‫تسلّقوا!

367
00:41:32,906 --> 00:41:33,949
‫تسلّقوا!

368
00:41:45,586 --> 00:41:46,712
‫تسلّقوا!

369
00:42:09,234 --> 00:42:10,444
‫اركضوا!

370
00:42:10,527 --> 00:42:12,237
‫انسحبوا!

371
00:42:26,877 --> 00:42:28,170
‫أطلقوا السهام!

372
00:42:29,922 --> 00:42:31,131
‫أطلقوا السهام!

373
00:42:40,891 --> 00:42:43,894
‫- أطلقوا الكرات الصخرية!
‫- أطلقوا الكرات الصخرية!

374
00:42:46,855 --> 00:42:48,148
‫أطلقوا الكرات الصخرية!

375
00:43:12,339 --> 00:43:13,257
‫أطلقوا السهام النارية!

376
00:43:14,800 --> 00:43:15,968
‫أطلقوا السهام النارية!

377
00:43:18,262 --> 00:43:19,388
‫أطلقوا السهام النارية!

378
00:45:05,077 --> 00:45:06,161
‫تقدموا!

379
00:45:06,495 --> 00:45:10,165
‫تقدموا! انضموا إليّ!

380
00:45:19,007 --> 00:45:20,717
‫لقد ارتكبت الكثير من الأخطاء.

381
00:45:22,260 --> 00:45:23,470
‫لقد فشلت.

382
00:45:28,850 --> 00:45:30,811
‫لكنني لن أفشل هذه المرة.

383
00:45:34,147 --> 00:45:36,024
‫سأفوز.

384
00:45:38,735 --> 00:45:40,612
‫تقف الآلهة إلى جانبي.

385
00:45:44,282 --> 00:45:46,284
‫سوف أهزمك.

386
00:45:52,332 --> 00:45:53,834
‫أنت مخطئ.

387
00:45:56,503 --> 00:45:59,339
‫لقد هجرتك الآلهة منذ زمن بعيد يا أخي.

388
00:46:03,760 --> 00:46:05,303
‫يستحيل أن تفوز.

389
00:46:07,139 --> 00:46:08,223
‫صدّقني.

390
00:46:09,015 --> 00:46:10,433
‫يستحيل أن تفوز.

391
00:46:44,551 --> 00:46:48,096
‫انسحبوا!

392
00:47:01,651 --> 00:47:03,778
‫أنقذ نفسك يا سكوغارمور.

393
00:47:04,279 --> 00:47:05,739
‫جد لنفسك وطنًا آخر.

394
00:47:06,656 --> 00:47:08,241
‫جد لنفسك وطنًا آخر.

395
00:48:34,995 --> 00:48:36,621
‫سوف أهزمك.

396
00:48:39,582 --> 00:48:42,752
‫لقد هجرتك الآلهة منذ زمن بعيد يا أخي.

397
00:48:47,048 --> 00:48:48,550
‫يستحيل أن تفوز،

398
00:48:50,719 --> 00:48:51,761
‫صدّقني.

399
00:48:53,346 --> 00:48:54,973
‫يستحيل أن تفوز.

400
00:50:30,777 --> 00:50:32,779
‫ترجمة حسام السيد

