﻿1
00:01:35,796 --> 00:01:37,548
‫{\an8}نخب النصر يا أصدقائي.

2
00:01:37,631 --> 00:01:38,841
‫{\an8}"(فيستفولد)، (النرويج)"

3
00:01:40,593 --> 00:01:42,595
‫{\an8}لم تنته معركة الـ"نرويج" بعد.

4
00:01:43,471 --> 00:01:45,347
‫{\an8}لقد تراجعوا فقط

5
00:01:45,473 --> 00:01:48,392
‫{\an8}وعلى الأرجح عادوا إلى حصنهم في "كاتيغات".

6
00:01:49,685 --> 00:01:54,774
‫{\an8}ولكن على الأرجح من دون تعويذتهم،
‫بطلهم، زعيمهم.

7
00:01:56,192 --> 00:01:58,694
‫يقولون إنك قتلته بنفسك.

8
00:01:59,737 --> 00:02:02,948
‫لا أستطيع التأكد تمامًا
‫إن كان "بيورن" ميتًا.

9
00:02:03,032 --> 00:02:05,493
‫ليس من الممكن قتل "بيورن".

10
00:02:09,246 --> 00:02:13,209
‫لقد رأيته يخرج محمولًا
‫من ميدان المعركة بأم عينيّ.

11
00:02:14,919 --> 00:02:17,171
‫لكن لا يمكنك التأكد من أنه لا يزال حيًا؟

12
00:02:18,339 --> 00:02:20,341
‫لا، لا أستطيع.

13
00:02:23,093 --> 00:02:26,597
‫إذًا، متى سنذهب إلى "كاتيغات"؟

14
00:02:28,599 --> 00:02:31,477
‫{\an8}حالما ننتهي من إصلاح سفننا.

15
00:02:31,560 --> 00:02:33,646
‫{\an8}يجب إنهاء هذا العمل.

16
00:02:33,729 --> 00:02:38,984
‫{\an8}أعترف أننا فقدنا محاربين في المعركة
‫أكثر مما كنت أتوقع.

17
00:02:40,319 --> 00:02:43,155
‫{\an8}أنتم الـ"فايكنغ" تقاتلون بضراوة.

18
00:02:45,533 --> 00:02:48,536
‫{\an8}كيف استمتعت بمعركتك الأولى
‫أيها الأمير "إيغور"؟

19
00:02:49,828 --> 00:02:53,582
‫{\an8}كانت ممتعة.
‫على الرغم من أنني وددت قتل شخص ما.

20
00:02:54,041 --> 00:02:56,043
‫{\an8}بالطبع ستود ذلك.

21
00:02:56,126 --> 00:02:59,922
‫{\an8}ولا تقلق، ستتمكن من ذلك عما قريب.

22
00:03:01,298 --> 00:03:03,884
‫ومن ثم سيتبعه كثيرون...

23
00:03:04,927 --> 00:03:09,223
‫إلى الحد الذي لن تتمكن من بعده
‫تذكر عدد من قتلت.

24
00:03:10,766 --> 00:03:13,435
‫ولكن مع ذلك لن تشبع.

25
00:03:26,865 --> 00:03:28,450
‫من هذين السجينين؟

26
00:03:29,660 --> 00:03:33,706
‫هذا هو الملك "أولاف"،
‫كان الحاكم هنا في الماضي.

27
00:03:34,456 --> 00:03:37,293
‫وهذا هو الملك "هارولد"، ملك كل الـ"نرويج".

28
00:03:38,335 --> 00:03:40,379
‫أكل ذلك صحيح؟

29
00:03:44,758 --> 00:03:48,554
‫أجل، من المؤسف القول...

30
00:03:51,015 --> 00:03:53,017
‫إنك ألقيت شبكتك

31
00:03:54,143 --> 00:03:58,314
‫وعند إخراجك لها، تكتشف أنك اصطدت الاثنين،

32
00:03:58,439 --> 00:04:00,691
‫الملك والمهرج.

33
00:04:00,774 --> 00:04:04,361
‫لم يسبق لنكات الملك "أولاف"...
‫وأن ناسبت ذوقي على الإطلاق.

34
00:04:05,571 --> 00:04:09,783
‫ظننت أننا مشهوران بتوافقنا يا "هفيتسرك"

35
00:04:10,492 --> 00:04:12,912
‫ابن "راغنار".

36
00:04:14,914 --> 00:04:16,957
‫حسنًا، أتتذكرني؟

37
00:04:17,708 --> 00:04:20,669
‫أنا أيضًا، ابن "راغنار".

38
00:04:20,753 --> 00:04:23,297
‫أنا أعرف من تكون.

39
00:04:24,298 --> 00:04:27,801
‫"إيفار"، اللاعظمي.

40
00:04:28,427 --> 00:04:33,891
‫من مجاري "يورك" إلى طرق الحرير،

41
00:04:33,974 --> 00:04:37,937
‫اسمك أسطوري.

42
00:04:38,312 --> 00:04:39,813
‫السؤال هو،

43
00:04:40,481 --> 00:04:43,192
‫ماذا أفعل بكما؟

44
00:04:45,069 --> 00:04:49,156
‫بأي طريقة يمكن

45
00:04:50,324 --> 00:04:52,368
‫أن تكونا مفيدين لي؟

46
00:04:53,702 --> 00:04:56,580
‫ليس لديّ نية لأن أكون مفيدًا لك.

47
00:05:00,292 --> 00:05:02,294
‫لن أساوم على حياتي.

48
00:05:03,087 --> 00:05:06,757
‫بالنسبة إلى "فايكنغ"، سيكون هذا مهينًا.

49
00:05:08,050 --> 00:05:10,552
‫بالنسبة لنا، الموت بركة...

50
00:05:12,137 --> 00:05:14,056
‫وأنا أتعجل لأن أنزف.

51
00:05:16,934 --> 00:05:18,227
‫وماذا عنك أنت؟

52
00:05:19,228 --> 00:05:20,813
‫أنا...

53
00:05:20,938 --> 00:05:22,898
‫أنا لست في عجلة من أمري.

54
00:06:27,379 --> 00:06:29,423
‫البقية سيكونون هنا قريبًا.

55
00:06:38,599 --> 00:06:42,352
‫{\an8}"(آيسلندا)"

56
00:06:45,022 --> 00:06:47,191
‫حل الربيع أخيرًا.

57
00:06:47,858 --> 00:06:50,611
‫يجب أن نبدأ تحضيراتنا للإبحار غربًا.

58
00:06:51,487 --> 00:06:54,323
‫- تحضيراتنا لأجل رحلتنا.
‫- نعم.

59
00:06:55,199 --> 00:06:59,077
‫أنا مستعد لتنظيم شؤوني
‫وإخضاع نفسي للطبيعة مرة أخرى.

60
00:07:00,704 --> 00:07:04,082
‫وماذا عنك يا "كيتيل"؟ هل ستأتي معنا؟

61
00:07:04,625 --> 00:07:08,253
‫نحن نخطط للإبحار بسفينتين وزهاء 40 شخصًا.

62
00:07:08,837 --> 00:07:11,757
‫هذا يعني أن بعض المستوطنين
‫يجب أن يأتوا معنا.

63
00:07:12,382 --> 00:07:15,886
‫لقد اتخذت مؤخرًا عادة الاعتراف.

64
00:07:18,347 --> 00:07:22,392
‫أخبرت كل من سيستمع لي
‫أنني أريد أن أكون ملك "آيسلندا".

65
00:07:23,894 --> 00:07:26,396
‫أعرف، أنا أرى

66
00:07:27,064 --> 00:07:29,274
‫أن هذه المستوطنة الآيسلندية ستزدهر

67
00:07:30,150 --> 00:07:33,695
‫وتصبح غنية
‫وتجذب كل أطياف المستوطنين الجدد.

68
00:07:34,488 --> 00:07:36,907
‫أن أكون ملكًا على مثل هذا المكان...

69
00:07:38,033 --> 00:07:42,121
‫سيكون إنجازًا استثنائيًا لشخص بسيط مثلي.

70
00:07:42,204 --> 00:07:43,622
‫أنت لن تأتي.

71
00:07:44,581 --> 00:07:46,917
‫لن تضحي بطموحاتك.

72
00:07:47,501 --> 00:07:49,962
‫لا، لن أضحي بطموحاتي.

73
00:07:52,965 --> 00:07:54,508
‫ولكن بإمكانها الانتظار.

74
00:07:58,345 --> 00:08:00,139
‫إذًا اتُخذ القرار.

75
00:08:00,889 --> 00:08:03,892
‫دع المستوطنين يختارون فيما بينهم
‫الذين سيأتون معنا.

76
00:08:05,936 --> 00:08:09,022
‫وعسى أن ترشدنا الآلهة إلى الأرض الذهبية.

77
00:09:35,525 --> 00:09:38,737
‫لديّ بعض الأخبار السارة
‫وبعض الأخبار السيئة.

78
00:09:40,364 --> 00:09:42,616
‫الخبر السار،

79
00:09:43,408 --> 00:09:45,535
‫هو أنني قررت الإبقاء على حياتك...

80
00:09:47,371 --> 00:09:50,207
‫أيها الملك "هارلد".

81
00:09:54,419 --> 00:09:57,297
‫الخبر السيئ هو أن حياتك قد انتهت...

82
00:09:58,173 --> 00:09:59,841
‫أيها الملك "أولاف".

83
00:10:02,928 --> 00:10:05,806
‫أنت ملك بلا مملكة.

84
00:10:07,015 --> 00:10:09,184
‫فما منفعة ذلك لأي شخص؟

85
00:10:23,365 --> 00:10:25,993
‫لربما كنت لأتخذ قرارًا مختلفًا.

86
00:10:29,621 --> 00:10:33,667
‫لكن لم تعد السلطة في يدك.

87
00:10:34,835 --> 00:10:37,254
‫صحيح يا "إيفار"؟

88
00:10:52,894 --> 00:10:55,188
‫أيها الوغد المحظوظ.

89
00:10:58,400 --> 00:11:00,319
‫أعلم.

90
00:11:09,578 --> 00:11:10,579
‫"إنغريد".

91
00:11:14,124 --> 00:11:15,459
‫تعالي إلى هنا.

92
00:11:16,877 --> 00:11:18,545
‫تعالي.

93
00:11:35,228 --> 00:11:37,564
‫لماذا أنت مثيرة للشفقة؟

94
00:11:39,107 --> 00:11:40,984
‫ليس بسبب "بيورن" فحسب.

95
00:11:42,360 --> 00:11:43,653
‫ماذا إذًا؟

96
00:11:45,989 --> 00:11:47,824
‫الملك "هارلد" اغتصبني.

97
00:11:54,915 --> 00:11:57,042
‫لو تسنح لي الفرصة،

98
00:11:57,709 --> 00:11:59,711
‫سأنحره.

99
00:12:02,923 --> 00:12:04,800
‫ولكن هذا ليس مرجحًا.

100
00:12:05,675 --> 00:12:08,428
‫أنا وأنت سنموت هنا إلى جانب زوجنا.

101
00:12:09,429 --> 00:12:12,766
‫وإذا قاتلت جيدًا وبشجاعة كافية،

102
00:12:12,849 --> 00:12:14,810
‫سنلتقي مجددًا فيما بعد.

103
00:12:18,980 --> 00:12:23,318
‫أخبرت "بيورن"
‫أنني سأجلب له الحظ السعيد والمسرة.

104
00:12:24,528 --> 00:12:28,698
‫بدلًا من ذلك، جلبت له الألم والخراب.

105
00:12:32,077 --> 00:12:34,704
‫أنت لست إلهة يا "إنغريد".

106
00:12:36,581 --> 00:12:38,500
‫بل مجرد إنسان آخر.

107
00:12:40,418 --> 00:12:41,753
‫كل ما منحته "بيورن"

108
00:12:41,837 --> 00:12:43,922
‫كان ما أمكنك حمله في يدك.

109
00:12:48,176 --> 00:12:50,554
‫أنت تمنحينني شجاعة كبيرة.

110
00:12:52,139 --> 00:12:53,348
‫شكرًا لك.

111
00:12:55,350 --> 00:12:56,977
‫تعالي.

112
00:13:02,232 --> 00:13:04,276
‫نامي.

113
00:13:04,818 --> 00:13:06,695
‫لا تخافي.

114
00:13:36,183 --> 00:13:38,310
‫هناك شخص بجانبي.

115
00:13:40,437 --> 00:13:43,940
‫لا وجود لشخص بجانبك، أنت بمفردك.

116
00:13:44,024 --> 00:13:46,902
‫لا، هناك شخص بجانبي.

117
00:13:47,777 --> 00:13:50,280
‫على الرغم من عدم تمكني من رؤيته.

118
00:13:50,989 --> 00:13:53,617
‫أعلم أنه هنا.

119
00:13:53,700 --> 00:13:56,661
‫كيف لك أن تعرف أيها المسن الأحمق؟

120
00:13:56,745 --> 00:13:59,706
‫لأنه يتحدث معي.

121
00:14:00,874 --> 00:14:03,126
‫أسمع صوته.

122
00:14:03,210 --> 00:14:08,256
‫- وماذا يقول؟
‫- يقول، "من يؤمن بي

123
00:14:08,340 --> 00:14:11,760
‫على الرغم من أنه قد يموت، سيعيش.

124
00:14:12,427 --> 00:14:16,014
‫أنا القيامة والحياة.

125
00:14:16,598 --> 00:14:18,600
‫سأمشي بجانبك.

126
00:14:20,519 --> 00:14:21,811
‫دومًا.

127
00:14:22,646 --> 00:14:24,105
‫دومًا."

128
00:14:25,190 --> 00:14:27,692
‫لا تستمع إليه، نفذ الأمر.

129
00:14:40,580 --> 00:14:42,541
‫لا تخف.

130
00:14:44,751 --> 00:14:48,797
‫- لا أستطيع.
‫- اعتبرني ميتًا سلفًا.

131
00:14:49,839 --> 00:14:52,342
‫لا شيء يمكنه إيذائي بعد الآن.

132
00:14:53,552 --> 00:14:55,428
‫لا الرعد

133
00:14:56,012 --> 00:14:59,099
‫ولا الموج الهائل

134
00:14:59,849 --> 00:15:03,311
‫ولا حتى ألسنة اللهب.

135
00:15:16,866 --> 00:15:19,661
‫- أنا آسف.
‫- لا تتأسف.

136
00:15:19,744 --> 00:15:21,871
‫أراضيّ في حالة جيدة

137
00:15:22,956 --> 00:15:27,168
‫وبلغت من العمر أرذله لأذهب إلى الفردوس.

138
00:16:51,378 --> 00:16:53,088
‫كيف؟

139
00:16:57,258 --> 00:16:59,511
‫كيف هرب الملك "هارلد"؟

140
00:17:27,247 --> 00:17:31,584
‫هؤلاء هم المستوطنون وعائلاتهم
‫الذين وافقوا على السفر معنا.

141
00:17:32,961 --> 00:17:35,839
‫ذلك جيد، شكرًا لك.

142
00:17:36,715 --> 00:17:38,466
‫شكرًا لكم جميعًا.

143
00:17:38,967 --> 00:17:41,845
‫أنا واثق من أنكم لن تندموا على هذا القرار.

144
00:17:43,012 --> 00:17:46,433
‫يسعدني القول إن زوجتي "إنغفيلد"
‫ستأتي معنا.

145
00:17:46,975 --> 00:17:49,644
‫وابني الحبيب "فرودي".

146
00:17:49,728 --> 00:17:54,315
‫"إنغفيلد"، "فرودي".
‫أنا سعيد جدًا بقراركما بالمجيء معنا.

147
00:17:55,066 --> 00:17:57,068
‫أنتما "فايكنغ" حقيقيان.

148
00:17:58,111 --> 00:18:00,530
‫جميعكم "فايكنغ" حقيقيون.

149
00:18:00,655 --> 00:18:03,825
‫- أجل!
‫- تعالوا، كلوا واشربوا واحتفلوا.

150
00:18:07,412 --> 00:18:12,250
‫يجب أن نقدم بعض القرابين للآلهة
‫كي تنعم على رحلتنا.

151
00:18:14,794 --> 00:18:16,588
‫ما رأيك يا "أوثير"؟

152
00:18:17,505 --> 00:18:20,508
‫يجب أن تفعلوا ما تتوقعه آلهتكم.

153
00:18:20,592 --> 00:18:24,679
‫لا يتوقع إلهي شيئًا
‫أكثر من صلواتي وإيماني بحضوره.

154
00:18:25,555 --> 00:18:27,182
‫لكن إلهك غير مرئي.

155
00:18:27,724 --> 00:18:29,517
‫آلهتنا، في كل مكان من حولنا.

156
00:18:29,601 --> 00:18:31,144
‫إنهم هنا الآن.

157
00:18:32,562 --> 00:18:34,355
‫لا أظن أنه إله.

158
00:18:36,483 --> 00:18:40,069
‫الإله في كل مكان وفي كل شيء.

159
00:18:40,695 --> 00:18:44,991
‫من دونه، لا شيء يكون.

160
00:18:45,742 --> 00:18:49,245
‫أنا أؤمن بـ"أودن"، أب كل الآلهة.

161
00:18:50,038 --> 00:18:53,166
‫وأنا أؤمن أن إلهك يعرف "أودن".

162
00:18:54,584 --> 00:18:57,253
‫أنا أتذكر كل الطقوس في "وسكس".

163
00:18:57,337 --> 00:19:01,716
‫وفي كل تلك الطقوس، يمد مسيحك يده

164
00:19:01,800 --> 00:19:04,636
‫ويصلي للأب المقدس.

165
00:19:05,303 --> 00:19:06,846
‫"أودن".

166
00:19:08,681 --> 00:19:11,851
‫وأعرف أن إلهك الأب المقدس وإلهي،

167
00:19:11,935 --> 00:19:14,103
‫هما واحد ومتشابهان.

168
00:19:45,176 --> 00:19:47,095
‫أيها الملك "هاكون".

169
00:19:47,178 --> 00:19:50,223
‫كم نحن سعداء وشاكرون
‫لرؤيتك في مثل هذا الوقت.

170
00:19:50,306 --> 00:19:51,891
‫وصلني الرسل.

171
00:19:51,975 --> 00:19:54,519
‫تم استدعائي باسم الملك "بيورن" الشجاع

172
00:19:54,602 --> 00:19:57,146
‫وعندما يستدعي
‫أحد أبناء "راغنار لوثبروك" أحدًا،

173
00:19:57,897 --> 00:19:59,148
‫فإنه يحضر في حينها.

174
00:19:59,899 --> 00:20:04,279
‫سمعت أخبارًا عن هجوم الروس
‫وهزيمة الملك "هارلد" ذي الشعر الناعم.

175
00:20:04,362 --> 00:20:07,115
‫آمل أنني لم أتأخر عن "بيورن"
‫لعون "كاتيغات".

176
00:20:07,198 --> 00:20:09,450
‫لا يمكننا الدفاع عن "كاتيغات".

177
00:20:10,660 --> 00:20:14,539
‫ليس إلا إذا استجاب
‫المزيد من حكام الـ"نرويج" لاستدعائه.

178
00:20:15,915 --> 00:20:19,586
‫- ولكن حتى لو...
‫- حتى لو؟ ما الأمر؟

179
00:20:27,594 --> 00:20:31,806
‫يجب أن تغفر لي عدم وقوفي للترحيب بك
‫أيها الملك "هاكون".

180
00:20:31,890 --> 00:20:34,559
‫أنا... لم أعرف.

181
00:20:35,560 --> 00:20:37,562
‫لقد جُرحت.

182
00:20:39,188 --> 00:20:42,317
‫أهم شيء هو عندما يشن الروس هجومهم...

183
00:20:44,736 --> 00:20:46,404
‫أن يكون لدينا طرق لصدهم.

184
00:20:47,113 --> 00:20:50,742
‫- كم هو حجم جيشهم؟
‫- جيشهم كبير.

185
00:20:54,037 --> 00:20:55,914
‫لكن "إيفار" معهم.

186
00:20:57,624 --> 00:20:59,042
‫بالطبع هو كذلك.

187
00:21:00,376 --> 00:21:02,503
‫سنضع خططًا.

188
00:21:04,380 --> 00:21:06,591
‫لن يكون من البساطة

189
00:21:07,342 --> 00:21:09,052
‫ولا من السهل أن نُهزم.

190
00:21:11,512 --> 00:21:15,516
‫نحن نحتاج إليك، نريدك أن تعيش لتقودنا.

191
00:21:16,225 --> 00:21:19,187
‫اسمك وحده يساوي 100 محارب.

192
00:21:19,270 --> 00:21:21,564
‫لا، بل ألف محارب.

193
00:21:23,524 --> 00:21:26,819
‫أرجوك، بحق "أودن"...

194
00:21:30,073 --> 00:21:31,741
‫لا ترحل عنا.

195
00:21:58,935 --> 00:22:02,981
‫سيتوجني "أوليغ" ملكًا للـ"نرويج"،
‫ربما ملكًا على كل "إيسكندينافيا".

196
00:22:05,400 --> 00:22:07,652
‫لكنه لن يكون سوى اسم.

197
00:22:08,569 --> 00:22:12,490
‫لا أريد أن أكون ملكًا.
‫"أوليغ" سيمتلك كامل السلطة.

198
00:22:12,573 --> 00:22:16,411
‫تمامًا كما كان يملك كامل السلطة عليك،

199
00:22:16,494 --> 00:22:19,914
‫بالرغم من أنك وريث عرش
‫الإمبراطورية الروسية برمتها.

200
00:22:20,039 --> 00:22:21,749
‫هكذا هو الحال.

201
00:22:21,833 --> 00:22:23,584
‫لكن كيف يمكننا تغيير ذلك؟

202
00:22:23,668 --> 00:22:27,839
‫هذا هو حال الأمور وهذا هو حال العالم.

203
00:22:28,965 --> 00:22:30,883
‫لا.

204
00:22:32,802 --> 00:22:35,138
‫لا شيء دائم.

205
00:22:35,221 --> 00:22:38,808
‫كل شيء يتغير باستمرار، يتحول.

206
00:22:39,559 --> 00:22:42,311
‫ما هو حقيقي اليوم قد لا يكون حقيقيًا غدًا.

207
00:22:42,395 --> 00:22:46,315
‫ولكن أحيانًا، علينا المساهمة في تحوله.

208
00:22:47,400 --> 00:22:51,362
‫ولكن كيف؟ "أوليغ" قوي جدًا.

209
00:22:55,825 --> 00:22:59,162
‫سنضع هدفًا مشتركًا مع صديقنا "دير".

210
00:23:00,913 --> 00:23:05,418
‫سيكون لدينا قوى فعالة بما يكفي
‫للإطاحة بالأمير "أوليغ".

211
00:23:06,878 --> 00:23:10,173
‫ولكن فقط إن كانت الظروف مواتية.

212
00:23:11,048 --> 00:23:14,677
‫فقط إن كان لدينا أشخاص
‫مقربون من العرش يمكننا الوثوق بهم.

213
00:23:15,470 --> 00:23:17,346
‫ولكن بمن يمكننا الوثوق؟

214
00:23:21,017 --> 00:23:22,852
‫"أوليغ" يراقبنا.

215
00:23:38,326 --> 00:23:41,913
‫بماذا كنت تتحدث إلى من هو تحت وصايتي؟

216
00:23:44,373 --> 00:23:48,211
‫كنا نناقش ما سنفعله
‫بعد هزيمة قوات "بيورن".

217
00:23:50,880 --> 00:23:52,548
‫حذر "هفيتسرك" مجددًا

218
00:23:52,673 --> 00:23:55,510
‫من الاستهانة بتأثير "بيورن" على الأحداث،

219
00:23:55,593 --> 00:23:58,638
‫- إن كان حيًا.
‫- ماذا لو كان "هفيتسرك" محقًا؟

220
00:23:58,721 --> 00:24:01,098
‫يجب أن نهاجم "كاتيغات" عن طريق البحر.

221
00:24:01,182 --> 00:24:04,894
‫سيكونون مستعدون لذلك، سنهاجم عن طريق البر.

222
00:24:04,977 --> 00:24:06,604
‫بوجود مثل هذه القوة الساحقة

223
00:24:06,687 --> 00:24:10,066
‫فإن جيش "بيورن" المحطم
‫لن يكون قادرًا على المقاومة.

224
00:24:10,149 --> 00:24:12,693
‫سواء كان "بيورن" لا يزال حيًا أم لا.

225
00:24:12,777 --> 00:24:14,403
‫أنت واثق جدًا.

226
00:24:16,697 --> 00:24:21,786
‫في الواقع يا "غانباتار"، بوجود قباطنة مثلك
‫وقادة عظماء مثل الأمير "أوليغ"

227
00:24:21,869 --> 00:24:25,248
‫وكامل الجيش الروسي ويسوع المسيح حامينا
‫موجود كقائد لنا،

228
00:24:25,331 --> 00:24:27,041
‫فلماذا لا أكون واثقًا؟

229
00:24:51,983 --> 00:24:54,360
‫أظن أنك قد تكونين حاملًا.

230
00:24:56,821 --> 00:24:59,031
‫فقدت طفلين

231
00:25:00,241 --> 00:25:02,702
‫والثالث بالكاد أعرفه.

232
00:25:06,914 --> 00:25:09,917
‫أخشى أنني لن أعيش لرؤية طفلنا.

233
00:25:10,793 --> 00:25:16,048
‫تمامًا مثل أنني...
‫لن أكون قادرًا أبدًا على تصحيح

234
00:25:16,132 --> 00:25:18,426
‫كل أخطائي الآن.

235
00:25:19,218 --> 00:25:21,304
‫كل الأخطاء التي ارتكبتها.

236
00:25:24,390 --> 00:25:26,851
‫كل الألم الذي تسببت به.

237
00:25:29,937 --> 00:25:32,064
‫أتمنى من كل قلبي...

238
00:25:33,357 --> 00:25:36,152
‫أن أتمكّن من العودة والبدء من جديد.

239
00:25:39,447 --> 00:25:42,408
‫لقد أحببت وكنت محبوبًا.

240
00:25:44,577 --> 00:25:47,330
‫ارض بحكم الآلهة.

241
00:25:56,339 --> 00:25:58,758
‫قلبي ينفطر.

242
00:26:08,434 --> 00:26:11,854
‫- ما الذي تخفيه؟
‫- أخفيه؟

243
00:26:12,939 --> 00:26:17,485
‫أجل، "كيتيل" قال إن "فلوكي" رحل

244
00:26:17,568 --> 00:26:20,947
‫قبل أن تنطلق أنت في رحلتك
‫ولكن هذا ليس صحيحًا.

245
00:26:21,030 --> 00:26:23,115
‫لأن "فلوكي" أعطاك خاتمه.

246
00:26:27,036 --> 00:26:29,288
‫ربما يجب أن تسأل "كيتيل" عما حدث.

247
00:26:29,372 --> 00:26:31,040
‫لن أسأل "كيتيل".

248
00:26:32,541 --> 00:26:37,630
‫أظن أنك ستخبرني بالحقيقة،
‫إن كان إلهك يراقب.

249
00:26:47,306 --> 00:26:52,061
‫العائلة الأخرى، عائلة "إيفيند".
‫هل لهذا الأمر علاقة بهم؟

250
00:26:55,982 --> 00:26:59,360
‫كيف لنا السفر معًا إن لم نثق بأحدنا الآخر؟

251
00:27:04,073 --> 00:27:06,200
‫"كيتيل" وابنه...

252
00:27:08,744 --> 00:27:13,165
‫قتلا "إيفيند" وعائلته بأكملها بدم بارد.

253
00:27:14,792 --> 00:27:19,005
‫و"كيتيل" كان لديه ابنة جميلة وحكيمة
‫تُدعى "أد"،

254
00:27:19,880 --> 00:27:21,674
‫قتلت نفسها،

255
00:27:21,757 --> 00:27:26,137
‫لأنها لم تحتمل العيش
‫وهي على معرفة بما فعله والدها.

256
00:27:27,680 --> 00:27:30,891
‫لقد أحبته لكونه رجلًا صالحًا.

257
00:27:31,100 --> 00:27:34,395
‫الآن، كل ما رأته كان وحشًا.

258
00:27:36,439 --> 00:27:38,566
‫أتظن أنه وحش؟

259
00:28:37,917 --> 00:28:39,502
‫إنهم هنا.

260
00:28:41,629 --> 00:28:43,089
‫الروس.

261
00:28:44,006 --> 00:28:47,760
‫رصدهم كشافتنا، إنهم قادمون عن طريق البر.

262
00:28:49,095 --> 00:28:51,263
‫سيصلون عما قريب إلى "كاتيغات".

263
00:28:52,598 --> 00:28:54,475
‫هل استعددتم؟

264
00:28:54,558 --> 00:28:56,685
‫لقد فعلت كل ما بوسعي.

265
00:28:57,520 --> 00:29:00,022
‫وصول الملك "هاكون" وقواته ساعدنا

266
00:29:00,106 --> 00:29:03,359
‫ولكنهم لا يزالون يفوقننا في العدد
‫بقدر كبير.

267
00:29:07,363 --> 00:29:10,616
‫أفترض أن أملنا الوحيد
‫هو تأخير انتصارهم النهائي.

268
00:29:11,909 --> 00:29:14,036
‫إذًا، فقد استسلمت سلفًا.

269
00:29:16,539 --> 00:29:19,166
‫لا فائدة من التظاهر.

270
00:29:21,710 --> 00:29:23,421
‫الوضع سيئ.

271
00:29:25,965 --> 00:29:30,094
‫أصبح أسوأ لأنك لن تتواجد لتقود أي هجوم.

272
00:29:42,565 --> 00:29:44,191
‫هل نسيت الآلهة؟

273
00:29:44,817 --> 00:29:49,905
‫ما هو اسمي أو اسمك
‫مقارنةً بـ"أودن" و"ثور"؟

274
00:29:49,989 --> 00:29:52,158
‫أتفترض أنهم لن يحركوا ساكنًا

275
00:29:52,241 --> 00:29:54,994
‫بينما يشاهدون أتباع الإله المسيح الكاذب

276
00:29:55,077 --> 00:29:59,665
‫يذبحون وينحرون أبناءهم
‫ويلقون عظامهم في مهب الريح؟

277
00:30:03,461 --> 00:30:08,090
‫أنت لست بمؤمن حقيقي.
‫لماذا لا تخرج من البوابة فحسب؟

278
00:30:08,174 --> 00:30:09,508
‫الاستسلام؟

279
00:30:09,592 --> 00:30:13,804
‫أهذا ما آل إليه حالنا؟
‫هل سينتهي العالم بأكمله بهذه الطريقة؟

280
00:30:23,564 --> 00:30:25,065
‫سامحني.

281
00:30:25,733 --> 00:30:29,069
‫أنا لا أستحق الذكر في الكلام نفسه مثلك.

282
00:30:29,153 --> 00:30:32,364
‫ولكنني أعدك أنني لن أقدم على أي شيء
‫يسبب لك الخزي.

283
00:30:38,704 --> 00:30:39,788
‫سامحني.

284
00:30:53,385 --> 00:30:55,095
‫هذا لك...

285
00:30:58,307 --> 00:30:59,683
‫يا ملكي.

286
00:31:36,095 --> 00:31:37,263
‫{\an8}من هناك؟

287
00:31:38,639 --> 00:31:39,640
‫{\an8}من هناك؟

288
00:31:40,015 --> 00:31:41,850
‫{\an8}أنا يا ابن العاهرة!

289
00:31:41,934 --> 00:31:43,227
‫السيف.

290
00:31:47,439 --> 00:31:49,400
‫هذا "هاكون" ملك النرويج.

291
00:31:50,693 --> 00:31:52,778
‫لديه شيء ليخبرك به.

292
00:31:53,904 --> 00:31:55,197
‫تفضل.

293
00:32:00,035 --> 00:32:01,662
‫إنهم عند البوابات.

294
00:32:04,331 --> 00:32:08,168
‫لكن لا أحد منا يجب أن يكذب.
‫أنت تحتضر يا حبي.

295
00:32:09,878 --> 00:32:11,714
‫إن مت...

296
00:32:13,299 --> 00:32:15,551
‫لن يكون لديك أي دور في هذا.

297
00:32:18,053 --> 00:32:20,014
‫الموت قادم.

298
00:32:21,473 --> 00:32:23,142
‫لا تنتحبي.

299
00:32:38,324 --> 00:32:40,117
‫اسمعوا.

300
00:32:40,200 --> 00:32:42,745
‫من يستطيع أن يحكي ملحمة "بيورن" الشجاع؟

301
00:32:44,038 --> 00:32:46,790
‫ربما فقط "أودن"، سلفه.

302
00:32:48,000 --> 00:32:50,377
‫لكنه على عاتق شخص مثلي ليس أهلًا لذلك.

303
00:32:51,128 --> 00:32:55,174
‫"بيورن" الشجاع ميت.

304
00:33:10,272 --> 00:33:11,607
‫هل أنت متأكد؟

305
00:33:13,025 --> 00:33:16,362
‫أجل، رأيت الجثة بأم عينيّ.

306
00:33:17,029 --> 00:33:19,615
‫زوجتاه تنتحبان فوقها.

307
00:33:21,325 --> 00:33:23,410
‫هناك حزن كبير في "كاتيغات".

308
00:33:24,161 --> 00:33:27,081
‫يقولون إن قلوب النساء
‫تتحول إلى عجلة دوارة،

309
00:33:27,539 --> 00:33:29,750
‫لكن قلبي ينتمي إليه.

310
00:33:30,584 --> 00:33:34,254
‫وعندما مات، بكى الإله بصوت عال.

311
00:33:35,547 --> 00:33:38,884
‫أنا لا أفهم، لماذا أتيت إلى هنا لتخبرنا؟

312
00:33:42,721 --> 00:33:47,851
‫أيها الأمير العظيم، أيها الحاكم
‫الذي لا يُقهر، ألقي بنفسي تحت رحمتك.

313
00:33:47,935 --> 00:33:51,355
‫اعف عني وسأخدمك بكل سرور كل أيام حياتي.

314
00:33:53,148 --> 00:33:54,692
‫عرفته كرجل،

315
00:33:55,192 --> 00:33:58,404
‫عرفت نقاط ضعفه وعرفت نقاط قوته.

316
00:34:03,742 --> 00:34:05,327
‫ولكن إن سألتموني...

317
00:34:07,996 --> 00:34:10,249
‫"هل سنرى مثيلًا له مرة أخرى؟"

318
00:34:11,959 --> 00:34:13,627
‫سأقول لا.

319
00:34:28,225 --> 00:34:30,269
‫وداعًا يا "بيورن" الشجاع.

320
00:34:32,271 --> 00:34:33,772
‫وداعًا.

321
00:34:49,079 --> 00:34:50,789
‫أكرم ضيفنا.

322
00:35:10,893 --> 00:35:12,853
‫انشروا الأخبار السارة.

323
00:35:13,771 --> 00:35:15,689
‫اجعلوا الجميع يبتهجون.

324
00:35:17,065 --> 00:35:19,109
‫لقد مات البطل العظيم.

325
00:35:23,822 --> 00:35:26,408
‫"كاتيغات" تحت رحمتنا.

326
00:35:42,758 --> 00:35:44,551
‫{\an8}خذ، كل.

327
00:35:45,010 --> 00:35:46,762
‫{\an8}هذا جسدي.

328
00:35:48,138 --> 00:35:49,306
‫{\an8}اشربه كله،

329
00:35:49,389 --> 00:35:54,019
‫{\an8}لأن هذا هو دمي في العهد الجديد

330
00:35:58,106 --> 00:36:01,819
‫{\an8}الذي يُسفك في سبيل كثيرين لمغفرة الخطايا.

331
00:36:26,969 --> 00:36:29,179
‫ربما لا يجب أن نقدم قربانًا.

332
00:36:30,806 --> 00:36:33,308
‫أظن أن القربان سبق وقُدّم.

333
00:37:40,709 --> 00:37:42,502
‫{\an8}إنه رجل ميت!

334
00:37:43,086 --> 00:37:45,047
‫{\an8}هذه حيلة ما.

335
00:37:46,006 --> 00:37:48,508
‫{\an8}وسأثبت ذلك.

336
00:38:37,933 --> 00:38:40,143
‫عرفته كرجل.

337
00:38:40,227 --> 00:38:43,146
‫عرفت نقاط ضعفه ونقاط قوته.

338
00:38:44,856 --> 00:38:48,819
‫لكن إذا سألتموني،
‫"هل سنرى مثيلًا له مرة أخرى؟"

339
00:38:51,071 --> 00:38:52,698
‫سأقول لا.

340
00:38:58,912 --> 00:39:00,038
‫{\an8}أترون؟

341
00:39:00,580 --> 00:39:01,832
‫{\an8}إنه ميت!

342
00:39:12,884 --> 00:39:17,639
‫أريدك أن تساعديني
‫في ارتداء درعي لمرة أخيرة.

343
00:39:20,058 --> 00:39:21,893
‫وأحضري لي سيفي.

344
00:39:23,562 --> 00:39:25,022
‫أرجوك.

345
00:39:33,238 --> 00:39:35,115
‫هذا مستحيل.

346
00:39:38,952 --> 00:39:41,329
‫أخبرتك يا "إيفار"، لا يمكنك قتله.

347
00:39:41,997 --> 00:39:44,666
‫- إنه ليس إلهًا.
‫- ولا أنت كذلك.

348
00:41:04,496 --> 00:41:06,081
‫وحدث ما حدث.

349
00:41:06,665 --> 00:41:08,667
‫كما ستحكي ملحمتي،

350
00:41:09,209 --> 00:41:12,671
‫ملوك وملكات وإيرلات الـ"نرويج"

351
00:41:12,754 --> 00:41:16,049
‫استجابوا لدعوة "بيورن" الشجاع

352
00:41:16,133 --> 00:41:18,593
‫وجاؤوا لإنقاذ بلدهم.

353
00:41:19,344 --> 00:41:22,639
‫لأنه كان بحق ملك كل الـ"نرويج"

354
00:41:22,722 --> 00:41:26,309
‫وما من أحد آخر أمكنه توحيد كل تلك الشعوب

355
00:41:26,393 --> 00:41:28,937
‫وتحقيق النصر لهم على الروس.

356
00:41:44,077 --> 00:41:45,328
‫تراجعوا!

357
00:41:48,665 --> 00:41:49,749
‫تراجعوا!

358
00:42:36,421 --> 00:42:38,298
‫وداعًا يا أخي.

359
00:42:40,175 --> 00:42:44,346
‫من دواعي سروري
‫أن أعرف أن "أودن" يجهز المقاعد لوليمة.

360
00:42:45,889 --> 00:42:50,143
‫قريبًا ستشرب الجعة من القرون المنحنية.

361
00:43:00,487 --> 00:43:03,031
‫محاربات الـ"فالكري" سيدعينّك للمنزل.

362
00:43:10,580 --> 00:43:11,456
‫حتى في الموت...

363
00:43:12,791 --> 00:43:14,876
‫كان "بيورن" الشجاع مظفرًا،

364
00:43:15,502 --> 00:43:18,421
‫وهذا أحد أسباب عدم نسيان اسمه أبدًا

365
00:43:19,047 --> 00:43:22,175
‫ولن يكفوا أبدًا عن التغني بمآثره.

366
00:43:23,093 --> 00:43:25,178
‫كان ابن "راغنار"،

367
00:43:25,262 --> 00:43:27,472
‫لكن في نواح أخرى، كان أعظم من "راغنار"،

368
00:43:27,555 --> 00:43:29,099
‫كما تنبأ العراف.

369
00:43:35,855 --> 00:43:38,984
‫الرجل الذي لا يمكن أن يموت مدفون هنا...

370
00:43:40,568 --> 00:43:42,445
‫ولكنه لا يزال حيًا.

371
00:43:50,578 --> 00:43:52,831
‫وداعًا يا "بيورن" الشجاع.

372
00:43:58,962 --> 00:44:02,090
‫وداعًا يا حبي، وداعًا.

373
00:44:06,261 --> 00:44:07,929
‫حتى نلتقي مرة أخرى.

