﻿1
00:01:53,593 --> 00:01:55,386
‫{\an8}استمتعوا بعائلاتكم!

2
00:01:56,679 --> 00:01:58,931
‫{\an8}بينما يمكنكم ذلك.

3
00:02:16,949 --> 00:02:17,784
‫"إيفار"!

4
00:02:18,242 --> 00:02:19,118
‫أين أنت؟

5
00:02:19,452 --> 00:02:20,286
‫"إيغور".

6
00:02:20,870 --> 00:02:21,954
‫لا تقلق، أنا هنا!

7
00:02:50,942 --> 00:02:52,151
‫لقد هُزمنا.

8
00:02:54,445 --> 00:02:55,738
‫هذا غير ممكن.

9
00:02:56,405 --> 00:02:58,616
‫هزمنا رجل ميت.

10
00:03:00,034 --> 00:03:01,118
‫أنا لا أفهم.

11
00:03:01,911 --> 00:03:03,663
‫العظيم "بيورن" الشجاع.

12
00:03:04,539 --> 00:03:05,414
‫لقد كان ميتًا.

13
00:03:06,916 --> 00:03:09,168
‫لكنه ظهر على رأس جيشه...

14
00:03:10,169 --> 00:03:11,879
‫مثل المسيح الذي بُعث من الموت.

15
00:03:14,382 --> 00:03:15,800
‫أُصيب جنودنا بالذعر.

16
00:03:16,759 --> 00:03:17,677
‫لقد هربوا.

17
00:03:19,011 --> 00:03:20,137
‫ولكن الضباط...

18
00:03:21,264 --> 00:03:22,765
‫هم من كانوا أسوأ الجبناء.

19
00:03:25,142 --> 00:03:27,144
‫- لكن لو كان ميتًا...
‫- لا يهم.

20
00:03:28,771 --> 00:03:29,981
‫يجب أن يُعاقبوا.

21
00:03:30,690 --> 00:03:31,816
‫إنهم المسؤولون.

22
00:03:35,319 --> 00:03:37,780
‫هزيمتنا مستحيلة.

23
00:03:39,824 --> 00:03:41,117
‫لن يتكرر هذا مجددًا.

24
00:03:42,159 --> 00:03:44,537
‫لن يتكرر هذا مجددًا على الإطلاق!

25
00:04:04,390 --> 00:04:05,391
‫من هذا؟

26
00:04:22,199 --> 00:04:23,868
‫أنت أول الواصلين.

27
00:04:24,327 --> 00:04:25,411
‫تهانينا.

28
00:04:25,536 --> 00:04:27,079
‫جلبت رسالة لـ"أوبا"...

29
00:04:28,414 --> 00:04:29,874
‫ابن "راغنار"، إن كان هنا.

30
00:04:33,169 --> 00:04:34,003
‫ها أنا ذا.

31
00:04:36,297 --> 00:04:37,298
‫أخوك...

32
00:04:38,341 --> 00:04:39,300
‫"بيورن" الشجاع...

33
00:04:40,468 --> 00:04:41,510
‫ملك "كاتيغات"...

34
00:04:44,513 --> 00:04:45,473
‫مات.

35
00:05:10,373 --> 00:05:11,207
‫ماذا تريدون؟

36
00:05:14,377 --> 00:05:15,211
‫ارحلوا.

37
00:05:15,878 --> 00:05:17,380
‫آمركم أن ترحلوا.

38
00:05:19,674 --> 00:05:20,508
‫لا!

39
00:05:25,221 --> 00:05:26,222
‫لا!

40
00:05:28,057 --> 00:05:29,058
‫لا!

41
00:05:30,351 --> 00:05:31,352
‫لا!

42
00:05:59,588 --> 00:06:00,589
‫توقفوا!

43
00:06:18,232 --> 00:06:19,191
‫انزل إلى هنا.

44
00:06:21,527 --> 00:06:22,903
‫قلت، انزل!

45
00:06:34,457 --> 00:06:35,541
‫ماذا فعلت؟

46
00:06:40,045 --> 00:06:41,213
‫لا أعرف.

47
00:06:41,672 --> 00:06:43,591
‫لقد دمرت براءتك.

48
00:06:44,300 --> 00:06:45,718
‫حان الوقت لتكبر يا "إيغور".

49
00:06:46,302 --> 00:06:47,595
‫لم تعد طفلًا بعد الآن.

50
00:06:48,137 --> 00:06:50,347
‫انقضى سن براءتك، انتهى.

51
00:06:50,890 --> 00:06:54,894
‫لن أحميك أو أدافع عنك بعد الآن
‫ضد وقائع الحياة القاسية.

52
00:06:55,227 --> 00:06:58,022
‫من الآن فصاعدًا، سأجعلك تواجهها.

53
00:07:02,026 --> 00:07:05,738
‫وإلا كيف ستصبح ملكًا؟

54
00:07:21,045 --> 00:07:23,089
‫أخبرني كيف مات أخي.

55
00:07:25,049 --> 00:07:26,842
‫هاجم الروس "كاتيغات".

56
00:07:28,636 --> 00:07:32,973
‫جيش عظيم...
‫بقيادة الملك "أوليغ" من "كييف".

57
00:07:33,682 --> 00:07:36,393
‫شقيقاك الأخريان، "إيفار" و"هفيتسرك"...

58
00:07:38,479 --> 00:07:40,231
‫كانا جزءًا من هذا الجيش.

59
00:07:42,983 --> 00:07:47,029
‫مع ذلك ليس هناك أي سبب على الإطلاق
‫لأن نُفاجئ من تصرفات "إيفار".

60
00:07:49,240 --> 00:07:50,324
‫ماذا حدث لـ"بيورن"؟

61
00:07:51,450 --> 00:07:54,745
‫وقعت معركتان.
‫الأولى كانت بالقرب من "فيستفولد".

62
00:07:55,746 --> 00:07:59,834
‫في تلك المعركة، تغلّب الروس علينا.

63
00:08:00,918 --> 00:08:06,173
‫سقط الملك "هارلد"
‫وأُصيب "بيورن" بجرح سيئ كاد أن يقتله.

64
00:08:07,258 --> 00:08:08,884
‫تراجعنا إلى "كاتيغات".

65
00:08:09,301 --> 00:08:10,970
‫تجمّع الروس خارج المدينة.

66
00:08:12,179 --> 00:08:15,432
‫في تلك الليلة، لفظ "بيورن" آخر أنفاسه.

67
00:08:18,727 --> 00:08:22,690
‫في الصباح، حدثت معجزة عظيمة.

68
00:08:24,233 --> 00:08:27,027
‫خرج متقدمًا محاربينا.

69
00:08:27,653 --> 00:08:30,614
‫والروس الذين علموا بموته،

70
00:08:30,698 --> 00:08:34,118
‫أُصيبوا بالصدمة والرعب
‫لرؤيتهم إياه حيًا مرة أخرى.

71
00:08:34,952 --> 00:08:36,662
‫معتقدين أنه كان شبحًا...

72
00:08:37,413 --> 00:08:41,709
‫تلك المخلوقات الخرافية فروا من أمامه،
‫ولم يرجعوا قط.

73
00:08:47,339 --> 00:08:48,757
‫لا أعرف ماذا أقول.

74
00:08:49,884 --> 00:08:50,759
‫أنا أعرف.

75
00:08:53,262 --> 00:08:55,139
‫هنا في هذا المكان البعيد،

76
00:08:56,515 --> 00:09:00,769
‫أريد أن أشيد وأحيي حياة أخي "بيورن".

77
00:09:02,313 --> 00:09:06,567
‫في كثير من المرات في ميادين المعارك،
‫تطلعت إلى قيادته

78
00:09:06,650 --> 00:09:09,403
‫وشجاعته، ولم يفشل على الإطلاق.

79
00:09:10,154 --> 00:09:11,697
‫لقد أحببته.

80
00:09:12,489 --> 00:09:14,325
‫جميعنا أحببناه، لقد كان بطلنا.

81
00:09:17,119 --> 00:09:21,582
‫أعرف أنه أراد منا المضي في هذه الرحلة
‫المذهلة والعثور على أرض جديدة.

82
00:09:22,541 --> 00:09:24,168
‫تمامًا مثل والدنا.

83
00:09:24,251 --> 00:09:26,212
‫أراد التخلص من الأغلال القديمة.

84
00:09:27,630 --> 00:09:29,256
‫مهما كانت المخاطرة.

85
00:09:30,341 --> 00:09:34,845
‫هو الآن في "فالهالا" مع "راغنار"،
‫لذا لا داعي للحزن.

86
00:09:36,597 --> 00:09:38,015
‫املأوا قرونكم.

87
00:09:38,098 --> 00:09:40,684
‫ودعونا نشرب نخب العظيم "بيورن" الشجاع.

88
00:09:41,477 --> 00:09:43,896
‫كان أخي وكان أخوكم.

89
00:09:45,731 --> 00:09:46,732
‫"بيورن".

90
00:09:54,156 --> 00:09:56,116
‫- "بيورن".
‫- "بيورن" الشجاع!

91
00:10:47,209 --> 00:10:48,711
‫لا أقصد إزعاجك.

92
00:10:51,046 --> 00:10:53,382
‫كل هذه الأشياء كانت حية
‫عندما كان "بيورن" حيًا.

93
00:10:54,008 --> 00:10:55,551
‫لقد عاشت في حضوره.

94
00:10:56,593 --> 00:10:59,221
‫ولكن الآن جميعها باردة وميتة.

95
00:11:02,474 --> 00:11:04,226
‫دعني أعطيك سواره المقدس.

96
00:11:07,813 --> 00:11:09,398
‫كان سيرغب في أن تحصل عليه.

97
00:11:10,274 --> 00:11:11,400
‫شكرًا لك.

98
00:11:13,068 --> 00:11:14,445
‫سأبقيه دافئًا.

99
00:11:17,531 --> 00:11:20,284
‫ترك موت "بيورن" فجوة في حياتنا جميعًا.

100
00:11:21,368 --> 00:11:24,204
‫لكنه أيضًا ترك مكانًا شاغرًا في "كاتيغات".

101
00:11:26,915 --> 00:11:30,169
‫لقد مات الملك، "كاتيغات" ليس لديها ملك.

102
00:11:30,252 --> 00:11:33,464
‫ومع ذلك، ستظل "كاتيغات"
‫في خطر كبير من هجوم آخر للروس.

103
00:11:35,382 --> 00:11:38,385
‫يجب على الشعب انتخاب حاكم جديد.

104
00:11:41,722 --> 00:11:46,268
‫"أوبا"... سيكون الخليفة البديهي لـ"بيورن"،
‫لكنه ليس هنا.

105
00:11:51,815 --> 00:11:52,900
‫لكن أنت...

106
00:11:54,610 --> 00:11:56,111
‫زوجة "بيورن".

107
00:11:57,029 --> 00:11:58,864
‫ومحاربة عظيمة.

108
00:11:59,740 --> 00:12:02,159
‫أثبت نفسك مرارًا وتكرارًا في المعركة.

109
00:12:03,702 --> 00:12:05,954
‫كنت تعطيتنه نصيحة جيدة، أنت ذكية.

110
00:12:06,622 --> 00:12:08,415
‫وأنت امرأة جميلة يا "غونهيلد".

111
00:12:13,045 --> 00:12:15,339
‫أظن أنه يجب أن تستدعي مجلس "ألثينغ".

112
00:12:17,216 --> 00:12:18,842
‫وسأرشّحك كملكة.

113
00:12:22,596 --> 00:12:24,181
‫لا أظن أنني أمتلك شعبية.

114
00:12:25,099 --> 00:12:26,225
‫ليس بين الناس.

115
00:12:26,308 --> 00:12:28,393
‫تملكين شعبية بين من شاهدوك تقاتلين.

116
00:12:28,477 --> 00:12:30,270
‫وأنت زوجة "بيورن".

117
00:12:30,771 --> 00:12:32,981
‫تمتلكين شعبية بارتباطك.

118
00:12:35,275 --> 00:12:37,653
‫ليس لديّ رغبة في أن أكون ملكة.

119
00:12:39,029 --> 00:12:40,072
‫أعلم.

120
00:12:41,365 --> 00:12:44,993
‫ولكنك تعرفين تمامًا
‫أنه لا يمكنك تقرير مصيرك...

121
00:12:46,328 --> 00:12:48,038
‫لأنه مقدر سلفًا.

122
00:13:02,803 --> 00:13:06,056
‫يبدو أن هناك مكانًا شاغرًا
‫في "كاتيتغات"...

123
00:13:06,682 --> 00:13:07,808
‫لملك.

124
00:13:12,104 --> 00:13:16,358
‫لم لا تبحر عائدًا مع زوجتك وطفليك
‫وتطالب بالعرش؟

125
00:13:16,900 --> 00:13:18,694
‫من سيعترضك؟

126
00:13:20,112 --> 00:13:23,240
‫وأنا سأبقى هنا في "آيسلندا"... كملك.

127
00:13:26,160 --> 00:13:28,579
‫أليس هذا منطقيًا بالنسبة إليك؟

128
00:13:28,871 --> 00:13:31,498
‫لا تبغض هذه الهدية.

129
00:13:32,040 --> 00:13:33,167
‫هذا ما أقوله.

130
00:13:37,171 --> 00:13:38,714
‫لن أكون ملكًا أبدًا.

131
00:13:41,425 --> 00:13:42,676
‫ليس في أي مكان.

132
00:13:44,011 --> 00:13:45,554
‫أنا أشبه أبي كثيرًا.

133
00:13:46,847 --> 00:13:49,183
‫لم يرغب قط في أن يكون ملكًا لـ"كاتيغات".

134
00:13:49,725 --> 00:13:51,685
‫كان يكره عبء الملكية.

135
00:13:54,855 --> 00:13:57,274
‫وكان يحتقر من يرغبون في أن يكونوا أي شيء.

136
00:13:58,567 --> 00:14:02,237
‫يخونون أي مبدأ أو شخص من أجل اعتلاء العرش.

137
00:14:05,616 --> 00:14:07,409
‫أتمنى أنك لست كذلك يا "كيتيل".

138
00:14:28,931 --> 00:14:31,892
‫من أنت؟

139
00:14:32,893 --> 00:14:34,895
‫ما خطبك؟

140
00:14:53,080 --> 00:14:54,331
‫كيف حال ابني؟

141
00:14:55,707 --> 00:15:00,003
‫"راغنار" قوي وبصحة جيدة.
‫سيكون قادرًا على السفر.

142
00:15:01,421 --> 00:15:02,548
‫جيد.

143
00:15:03,966 --> 00:15:05,968
‫السفينتان جاهزتان للإبحار تقريبًا.

144
00:15:06,051 --> 00:15:08,053
‫لا يسعني الانتظار للمغادرة.

145
00:15:10,639 --> 00:15:12,391
‫رأيت "كيتيل" و"أوثير" اليوم.

146
00:15:12,891 --> 00:15:14,393
‫كانا يتحدثان.

147
00:15:15,143 --> 00:15:16,186
‫إذًا؟

148
00:15:17,020 --> 00:15:18,146
‫ثم تجادلا.

149
00:15:19,898 --> 00:15:21,149
‫بشأن ماذا؟

150
00:15:21,608 --> 00:15:22,901
‫لم أتمكن من سماعهم.

151
00:15:23,318 --> 00:15:25,445
‫- المقصد هو...
‫- أعرف المقصد يا "تورفي".

152
00:15:28,031 --> 00:15:29,366
‫علينا أن نبحر معهم.

153
00:15:35,622 --> 00:15:36,790
‫سأتحدث إليهم.

154
00:15:52,347 --> 00:15:55,225
‫أيها العراف، كان يجب أن أعرف.

155
00:15:55,475 --> 00:15:57,936
‫أنت تمشين في الظلمة والفوضى.

156
00:15:59,271 --> 00:16:01,773
‫ومع ذلك، أرى أشياء، كلها متشابهة.

157
00:16:03,150 --> 00:16:04,901
‫أرى أن كل شيء يتغير.

158
00:16:05,861 --> 00:16:10,157
‫كل شيء يتغير،
‫لكن شيء واحد فقط يبقى على حاله.

159
00:16:11,617 --> 00:16:12,909
‫وهو أنت.

160
00:16:13,702 --> 00:16:17,581
‫ما هو حقيقي الآن لن يكون حقيقيًا غدًا.

161
00:16:18,457 --> 00:16:21,001
‫لا تنصتي إلى كل الأصوات.

162
00:16:21,460 --> 00:16:23,587
‫هناك الكثير من الأصوات.

163
00:16:25,797 --> 00:16:26,965
‫لا تنصتي.

164
00:17:41,415 --> 00:17:42,541
‫من هؤلاء الرجال؟

165
00:17:43,583 --> 00:17:46,795
‫إنهم أهم الضباط في جيشنا.

166
00:17:47,295 --> 00:17:49,005
‫لماذا يحفرون خندقًا؟

167
00:17:50,757 --> 00:17:52,426
‫يجب أن يُذكّروا...

168
00:17:53,468 --> 00:17:57,097
‫أنهم ليسوا بالقدر نفسه من الأهمية
‫كما تخيلوا أنفسهم.

169
00:17:59,725 --> 00:18:01,768
‫يجب تذكيرهم بأن يكونوا متواضعين.

170
00:18:27,002 --> 00:18:28,503
‫لا أريد المشاهدة.

171
00:18:31,089 --> 00:18:32,799
‫ستفعل ما أقوله لك.

172
00:18:33,467 --> 00:18:36,720
‫هؤلاء الضباط خانوا بلدهم.

173
00:18:37,137 --> 00:18:40,182
‫فروا من ميدان المعركة كالجبناء.

174
00:18:41,600 --> 00:18:43,810
‫يجب أن نجعلهم عبرة.

175
00:18:45,228 --> 00:18:46,980
‫لا يستحقون العفو عنهم.

176
00:18:51,735 --> 00:18:53,111
‫نفذوا!

177
00:19:39,741 --> 00:19:40,826
‫توقفا!

178
00:19:45,956 --> 00:19:47,457
‫أرجوك!

179
00:19:47,916 --> 00:19:49,084
‫أرجوك!

180
00:19:52,254 --> 00:19:54,673
‫يومًا ما ستكون هذه مملكتك.

181
00:19:58,844 --> 00:20:01,346
‫رهم ما ستفعله بالخونة.

182
00:20:08,937 --> 00:20:09,938
‫أرجوك!

183
00:20:10,021 --> 00:20:11,690
‫- أرجوك!
‫- أنظر إلى الأعلى.

184
00:20:13,024 --> 00:20:15,944
‫أيها الأمير "إيغور"،
‫أتوسل إليك من أجل الرحمة!

185
00:20:16,027 --> 00:20:18,697
‫باسم أمنا المقدسة!

186
00:20:18,780 --> 00:20:21,074
‫زوجتي وأطفالي...

187
00:20:21,157 --> 00:20:23,243
‫أنا لا أستحق الموت!

188
00:20:23,326 --> 00:20:26,329
‫أرجوك، لا تقتلني!

189
00:20:27,163 --> 00:20:28,290
‫أرجوك!

190
00:20:29,666 --> 00:20:31,334
‫لا تقتلني، أرجوك!

191
00:20:35,255 --> 00:20:36,339
‫أرجوك!

192
00:20:39,259 --> 00:20:40,385
‫أرجوك!

193
00:21:04,242 --> 00:21:05,285
‫جيد.

194
00:21:06,703 --> 00:21:07,787
‫أيها السادة.

195
00:21:20,967 --> 00:21:22,093
‫عودوا إلى التشكيل!

196
00:21:26,431 --> 00:21:27,515
‫التفوا!

197
00:21:29,309 --> 00:21:30,393
‫تقدموا!

198
00:21:47,410 --> 00:21:48,578
‫"غونهيلد".

199
00:21:50,455 --> 00:21:52,248
‫هل اتخذت قرارًا؟

200
00:21:52,999 --> 00:21:55,418
‫قررت دعوة مجلس "ألثينغ" للاجتماع.

201
00:21:56,044 --> 00:21:57,963
‫يجب أن يكون لـ"كاتيغات" حاكمًا جديدًا.

202
00:21:58,463 --> 00:21:59,506
‫"بيورن" عرف ذلك.

203
00:22:00,298 --> 00:22:02,467
‫وسوف تترشحين للانتخابات؟

204
00:22:02,550 --> 00:22:04,511
‫- على حسب.
‫- على حسب ماذا؟

205
00:22:04,928 --> 00:22:06,721
‫إن كان أي شخص سيترشح ضدي.

206
00:22:07,555 --> 00:22:09,265
‫أسمعت أي إشاعات؟

207
00:22:09,724 --> 00:22:10,892
‫لا.

208
00:22:10,976 --> 00:22:12,435
‫ماذا عن "إنغريد"؟

209
00:22:12,519 --> 00:22:14,312
‫ليس لديّ أي فكرة.

210
00:22:14,396 --> 00:22:15,855
‫وهل ستدعمني؟

211
00:22:15,939 --> 00:22:17,148
‫بالطبع.

212
00:22:18,149 --> 00:22:19,359
‫أنت طموح.

213
00:22:19,734 --> 00:22:22,445
‫ماذا تتوقع في مقابل دعمك؟

214
00:22:24,948 --> 00:22:26,741
‫بعض...

215
00:22:27,367 --> 00:22:29,202
‫عربون صداقة.

216
00:22:30,912 --> 00:22:33,081
‫أنت تعرفين كم أنا معجب بك.

217
00:22:33,915 --> 00:22:35,959
‫لا أصدّق أن "بيورن" اتخذ زوجة ثانية

218
00:22:36,042 --> 00:22:38,086
‫- في حين كان لديه أنت.
‫- صه.

219
00:22:38,169 --> 00:22:40,004
‫هذا ما قلته قبل زفاف "بيورن"،

220
00:22:40,088 --> 00:22:42,090
‫لكنني لا أريد أن أصمت.

221
00:22:43,425 --> 00:22:45,009
‫أريد أن أكون صريحًا.

222
00:22:46,302 --> 00:22:48,638
‫صريحًا بشأن رغبتي فيك.

223
00:23:00,650 --> 00:23:02,110
‫يجب أن أذهب.

224
00:23:02,193 --> 00:23:05,196
‫- لديّ موعد مع الأمير "أوليغ".
‫- لأجل ماذا؟

225
00:23:05,280 --> 00:23:06,948
‫لا أعلم، لقد دعاني.

226
00:23:10,201 --> 00:23:11,911
‫لماذا يفعل ذلك؟

227
00:23:11,995 --> 00:23:13,705
‫هذا ما أنوي معرفته.

228
00:23:16,750 --> 00:23:18,376
‫حسنًا، كن حذرًا يا أخي.

229
00:23:19,252 --> 00:23:20,879
‫الروس ليسوا مثلنا.

230
00:23:31,139 --> 00:23:32,348
‫هيا يا "إيغور".

231
00:23:33,433 --> 00:23:35,393
‫أخبرني، ماذا تريد أن تفعل؟

232
00:23:35,477 --> 00:23:37,020
‫أن أقتل نفسي.

233
00:23:37,979 --> 00:23:39,564
‫الوقت مبكر جدًا على ذلك.

234
00:23:41,065 --> 00:23:42,525
‫لحظة من وقتكم يا سادة.

235
00:23:42,609 --> 00:23:44,611
‫ابتعد أيها الفلاح القذر.

236
00:23:44,694 --> 00:23:46,070
‫لديّ قصة لأخبركما بها.

237
00:23:46,154 --> 00:23:48,031
‫قلت لك أن تبتعد!

238
00:23:48,114 --> 00:23:49,949
‫استمعا إلى قصتي.

239
00:23:51,951 --> 00:23:53,620
‫أنا أريد أن أسمعها.

240
00:24:12,555 --> 00:24:14,849
‫- الأمير "دير".
‫- لديّ أخبار سارة.

241
00:24:15,183 --> 00:24:18,102
‫جئت لأخبركم أنني مستعد تقريبًا
‫لتحدي الأمير "أوليغ".

242
00:24:18,394 --> 00:24:20,355
‫العديد من المحاربين العائدين...

243
00:24:20,438 --> 00:24:23,900
‫خاب أملهم من قيادة أخي.

244
00:24:23,983 --> 00:24:26,402
‫فقدوا الإيمان به، إنهم مستعدون للتغيير.

245
00:24:26,486 --> 00:24:28,822
‫سيحتشد جيشي في "نوفغورود".

246
00:24:28,905 --> 00:24:30,365
‫عندما نستولي على الحامية،

247
00:24:30,448 --> 00:24:33,326
‫أتوقع منك ومن الأمير "إيغور"
‫الانضمام إليّ.

248
00:24:34,577 --> 00:24:36,538
‫ستتلقى خنجرًا.

249
00:24:37,455 --> 00:24:40,166
‫ستكون تلك إشارة لك لتفر من "كييف".

250
00:24:40,250 --> 00:24:41,543
‫لماذا لا نذهب معك؟

251
00:24:42,085 --> 00:24:44,629
‫أنا أكره "أوليغ"، أظن أنه يريد قتلي.

252
00:24:44,712 --> 00:24:47,048
‫لن نعطيه أي عذر لفعل ذلك.

253
00:24:47,131 --> 00:24:48,800
‫أئتمنك يا "إيفار" اللاعظمي

254
00:24:48,883 --> 00:24:51,386
‫على إيصال الأمير بأمان إلى "نوفغورود".

255
00:24:51,469 --> 00:24:52,971
‫لن يكون هذا سهلًا.

256
00:24:53,054 --> 00:24:55,640
‫"أوليغ" خائف الآن، سيصبح يائسًا.

257
00:24:55,723 --> 00:24:57,642
‫سيضاعف الحراسة على الأمير

258
00:24:57,725 --> 00:24:59,310
‫لأنه إن فقد الأمير "إيغور"،

259
00:24:59,394 --> 00:25:02,272
‫سيخسر أي حق بالمطالبة
‫لأن يكون الحاكم الشرعي.

260
00:25:03,356 --> 00:25:04,691
‫أعي ذلك.

261
00:25:05,984 --> 00:25:07,652
‫إذًا، سنفترق لفترة من الوقت.

262
00:25:08,403 --> 00:25:10,238
‫أنا أئتمنكما على حياتي.

263
00:25:11,322 --> 00:25:12,657
‫تجلبان لي الحظ الجيد.

264
00:25:13,700 --> 00:25:14,868
‫ليس لوقت طويل الآن.

265
00:25:14,951 --> 00:25:16,578
‫ليس لوقت طويل يا صديقي.

266
00:25:16,661 --> 00:25:18,621
‫أنا أصلي لإلهك ولإلهي.

267
00:25:21,165 --> 00:25:24,711
‫أنت الملك الشرعي لهذه الأرض العظيمة.

268
00:25:24,794 --> 00:25:26,671
‫سأراك تُتوج ملكًا.

269
00:25:27,630 --> 00:25:29,132
‫شكرًا أيها الأمير "دير".

270
00:25:29,924 --> 00:25:31,134
‫أنا أحبك.

271
00:25:47,150 --> 00:25:50,445
‫"هفيتسرك"... ابن "راغنار".

272
00:25:54,574 --> 00:25:57,285
‫نحن نثق ببعضنا البعض.

273
00:25:57,368 --> 00:25:59,746
‫لم أكن أعرف أي شيء عنك.

274
00:25:59,829 --> 00:26:03,625
‫أخوك "إيفار" كان غامضًا بشأن علاقتكما.

275
00:26:04,751 --> 00:26:06,169
‫من فضلك، اجلس.

276
00:26:07,295 --> 00:26:08,588
‫تصرف على سجيتك.

277
00:26:11,925 --> 00:26:16,638
‫أعلم أن العلاقات الأخوية
‫قد تكون غالبًا متوترة...

278
00:26:17,555 --> 00:26:18,765
‫صعبة.

279
00:26:21,392 --> 00:26:23,937
‫لقد كان هذا هو الحال مع إخوتي.

280
00:26:25,563 --> 00:26:26,898
‫لا، شكرًا لك.

281
00:26:27,815 --> 00:26:29,359
‫لم أعد أشرب.

282
00:26:30,818 --> 00:26:32,904
‫أفترض أنه لا يزال لديك بعض الخطايا.

283
00:26:35,823 --> 00:26:37,742
‫لماذا أردت التحدث معي؟

284
00:26:39,827 --> 00:26:41,245
‫أنا أحب الـ"فايكينغ".

285
00:26:41,996 --> 00:26:44,040
‫أريد حارسًا شخصيًا من الـ"فايكينغ".

286
00:26:44,582 --> 00:26:47,085
‫سأثق بك أكثر من حراسي.

287
00:26:49,295 --> 00:26:51,047
‫ربما باستثناء "إيفار".

288
00:26:52,674 --> 00:26:54,467
‫على الرغم من أنني أحب "إيفار".

289
00:27:02,642 --> 00:27:06,646
‫بالطبع كنت خائب الأمل،
‫لأننا فشلنا في الاستيلاء على "كاتيغات".

290
00:27:08,773 --> 00:27:10,984
‫لكن لا ينبغي للمرء الانشغال بأخطائه.

291
00:27:11,484 --> 00:27:13,111
‫ليس إذا كان المرء حكيمًا.

292
00:27:14,112 --> 00:27:15,363
‫أعلم أنك تؤمن بالقدر.

293
00:27:16,239 --> 00:27:18,032
‫وكذلك أنا.

294
00:27:20,284 --> 00:27:22,328
‫لقد كان من الخطأ العودة إلى الغرب.

295
00:27:22,996 --> 00:27:27,959
‫لكنني لم أعد مهتمًا
‫بغزو "إسكندينافيا" وفلاحيها.

296
00:27:30,128 --> 00:27:32,797
‫أعتقد أننا يجب أن نغزو "القسطنطينية".

297
00:27:33,756 --> 00:27:37,051
‫فهي أكثر ثراء وهدف أكثر جاذبية.

298
00:27:47,478 --> 00:27:48,896
‫أنت لا تقول أي شيء.

299
00:27:50,231 --> 00:27:52,233
‫أحيانًا يكون الصمت أفضل.

300
00:27:57,030 --> 00:27:58,406
‫ينمو على طول هذا التل.

301
00:27:58,531 --> 00:28:02,118
‫منحنا الصينيون والعرب أشياء كثيرة.

302
00:28:02,326 --> 00:28:05,079
‫أشياء جميلة، أشياء رائعة...

303
00:28:05,955 --> 00:28:09,250
‫أشياء ممتعة... كهذه.

304
00:28:15,882 --> 00:28:16,716
‫ما هذه؟

305
00:28:17,675 --> 00:28:19,010
‫إنها مجرد بذور الخشخاش.

306
00:28:19,761 --> 00:28:20,595
‫أنت تشمها فقط.

307
00:28:22,221 --> 00:28:23,222
‫تجعلك سعيدًا.

308
00:28:24,432 --> 00:28:26,225
‫مجرد خطيئة صغيرة.

309
00:28:26,809 --> 00:28:28,227
‫هل أنت خائف جدًا؟

310
00:28:40,156 --> 00:28:41,157
‫شمّها.

311
00:29:12,271 --> 00:29:14,690
‫أحقًا تريد أن تكون ملكًا
‫لهذه الأرض يا "كيتيل"؟

312
00:29:16,567 --> 00:29:21,447
‫هذه الأرض القاسية
‫والصخرية وغير المنتجة البائسة.

313
00:29:22,782 --> 00:29:25,284
‫ستكافح لبقية حياتك، لمجرد أن تنجو هنا فقط.

314
00:29:26,035 --> 00:29:27,995
‫فكر فيما أعرضه عليك بدلًا من ذلك.

315
00:29:29,789 --> 00:29:33,042
‫ليس لدي أدنى فكرة عمن تكون...
‫ومن أين أتيت...

316
00:29:34,043 --> 00:29:36,087
‫وما تؤمن به أو ما هو اسمك الحقيقي.

317
00:29:36,170 --> 00:29:37,713
‫لربما أن هذا مقدّر.

318
00:29:39,382 --> 00:29:41,259
‫لكنني أعلم أن علينا الوثوق ببعضنا البعض.

319
00:29:43,219 --> 00:29:46,806
‫نريدك أن تأتي معنا
‫لتساعدنا في تجهيز القارب الثاني.

320
00:29:46,931 --> 00:29:48,474
‫لا يمكننا المغادرة من دونك.

321
00:29:50,768 --> 00:29:52,186
‫لماذا تتردد؟

322
00:29:52,687 --> 00:29:55,815
‫لأن كل هذا يتوقف
‫على إن كان "أوثير" يقول الحقيقة.

323
00:29:56,649 --> 00:29:58,067
‫لا يمكننا الوثوق بـ"كيتيل".

324
00:29:59,318 --> 00:30:01,279
‫ولكن من دونه، لن يأتي الآخرون.

325
00:30:02,572 --> 00:30:05,074
‫ولكنني أعرف أن "كيتيل" أصبح مجنونًا...

326
00:30:05,741 --> 00:30:07,994
‫ذبح عائلة بريئة من دون سابق إنذار.

327
00:30:08,828 --> 00:30:10,997
‫وفي أي لحظة، يمكن حدوث هذا ثانيةً.

328
00:30:12,206 --> 00:30:14,459
‫إن كنا في البحر على متن قارب مفتوح،

329
00:30:14,542 --> 00:30:16,878
‫ستكون العواقب وخيمة.

330
00:30:18,880 --> 00:30:23,009
‫ما لم أكن أنا وأنت على استعداد...
‫للتعامل مع ذلك معًا.

331
00:30:23,885 --> 00:30:26,429
‫إنه يغيّر قصته كثيرًا،
‫يصعب معرفة ماذا تصدّق.

332
00:30:27,096 --> 00:30:28,222
‫ومع ذلك تريد أن تصدّق؟

333
00:30:28,306 --> 00:30:31,350
‫أريد أن أصدّق، أحتاج إلى أن أصدّق.

334
00:30:33,978 --> 00:30:37,940
‫إن أردت البقاء هنا في هذه البرية الصخرية،
‫فلتخبرني الآن.

335
00:30:40,485 --> 00:30:42,612
‫ما رأيك أيها الرجل المدعو "أوثير"؟

336
00:30:45,781 --> 00:30:47,158
‫أقول إننا اتفقنا.

337
00:30:53,748 --> 00:30:55,500
‫أحتاج إلى شخص أثق به في هذه الرحلة.

338
00:31:01,756 --> 00:31:02,924
‫يمكنك الوثوق بي كفايةً.

339
00:31:19,774 --> 00:31:20,942
‫لم أقصد إزعاجك.

340
00:31:23,736 --> 00:31:24,570
‫لا بأس.

341
00:31:27,865 --> 00:31:30,701
‫يصعب تقبّل رحيل "بيورن".

342
00:31:31,369 --> 00:31:32,203
‫أجل.

343
00:31:34,914 --> 00:31:36,082
‫على الأقل لديّ هذا.

344
00:31:39,418 --> 00:31:40,419
‫هل أنت حامل؟

345
00:31:41,879 --> 00:31:42,713
‫طفل "بيورن"؟

346
00:31:44,090 --> 00:31:44,924
‫أجل.

347
00:31:46,008 --> 00:31:46,968
‫حامل بطفل "بيورن".

348
00:31:52,807 --> 00:31:55,851
‫كان أمرًا فظيعًا
‫عندما أجهضت "غونهيلد" طفلها.

349
00:31:58,354 --> 00:32:02,066
‫للأسف، لا يمكننا الانتظار
‫ليصبح طفلك حاكم "كاتيغات".

350
00:32:02,275 --> 00:32:04,610
‫هذه أوقات متقلبة وبائسة.

351
00:32:04,694 --> 00:32:06,195
‫قد يهاجمنا الروس مجددًا.

352
00:32:06,696 --> 00:32:09,740
‫ومع ذلك ليس لدينا ملك
‫أو ملكة لنتحد ورائهم.

353
00:32:12,702 --> 00:32:13,995
‫أنت زوجة "بيورن".

354
00:32:14,579 --> 00:32:15,538
‫أنت حامل بطفله.

355
00:32:17,999 --> 00:32:23,087
‫أظن أن إرث "راغنار لوثبروك"
‫و"بيورن" الشجاع يجب أن يحيا ويستمر.

356
00:32:29,635 --> 00:32:30,803
‫إذًا، لديّ فرصة.

357
00:32:32,346 --> 00:32:33,889
‫من خلال التحضيرات المناسبة.

358
00:32:37,518 --> 00:32:38,686
‫أود أن أكون ملكة.

359
00:32:40,813 --> 00:32:41,647
‫أعلم.

360
00:32:57,580 --> 00:32:58,664
‫"إيفار" المسكين.

361
00:33:00,958 --> 00:33:02,209
‫ماذا تقصدين؟

362
00:33:02,960 --> 00:33:07,632
‫كنت تأمل بالعودة إلى "كاتيغات" كملك،
‫أليس كذلك؟

363
00:33:09,508 --> 00:33:10,343
‫ربما.

364
00:33:12,303 --> 00:33:14,472
‫أردت العودة إلى الماضي.

365
00:33:19,310 --> 00:33:20,686
‫لقد أحببت زوجتك.

366
00:33:22,605 --> 00:33:23,606
‫ماذا كان اسمها؟

367
00:33:26,567 --> 00:33:27,401
‫"فريديس".

368
00:33:37,161 --> 00:33:41,248
‫نُعاد جميعًا إلى الماضي على الدوام.

369
00:33:43,876 --> 00:33:45,086
‫أنت مخطئة.

370
00:33:47,380 --> 00:33:49,048
‫كيف كانت تبدو؟

371
00:33:49,340 --> 00:33:51,342
‫"فريديس" هذه.

372
00:33:57,348 --> 00:33:58,557
‫كانت صغيرة البنية.

373
00:33:59,058 --> 00:33:59,892
‫مثلك.

374
00:34:01,852 --> 00:34:02,687
‫ولكنها شقراء.

375
00:34:04,814 --> 00:34:06,482
‫كانت ترتدي أزياءنا.

376
00:34:06,857 --> 00:34:09,235
‫كانت تصفف شعرها، لذا...

377
00:34:13,614 --> 00:34:14,615
‫وثقت بها.

378
00:34:17,743 --> 00:34:20,162
‫لقد كانت هي من أخبرني بأنني إله.

379
00:34:26,085 --> 00:34:27,712
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟

380
00:34:29,171 --> 00:34:30,881
‫فقط ما تريد أنت قوله.

381
00:34:35,553 --> 00:34:36,554
‫أنا لا أصدّق...

382
00:34:38,305 --> 00:34:40,015
‫أنك تريدين خيانة "أوليغ".

383
00:34:40,683 --> 00:34:41,892
‫تقولين ذلك فحسب.

384
00:34:42,852 --> 00:34:45,187
‫وكيف يمكنني إثبات ذلك لك؟

385
00:34:46,689 --> 00:34:47,690
‫أنا لا أعرف.

386
00:34:59,160 --> 00:35:01,245
‫أخبرتك، لا يمكنني.

387
00:35:21,307 --> 00:35:23,058
‫أهذا ما تريد فعله يا "كيتيل"؟

388
00:35:23,601 --> 00:35:24,435
‫بالطبع هو كذلك.

389
00:35:25,269 --> 00:35:28,606
‫أنا لا أفهم، مكانتك محفوظة في "آيسلندا".

390
00:35:28,856 --> 00:35:31,525
‫لسنا علينا المخاطرة بكل شيء في هذه الرحلة.

391
00:35:32,193 --> 00:35:33,861
‫على العكس من ذلك، بل علينا.

392
00:35:34,862 --> 00:35:37,072
‫"فرودي" يفهم ذلك، أحتاج إلى الخلاص.

393
00:35:37,740 --> 00:35:38,824
‫يحتاج كلانا إلى ذلك.

394
00:35:38,908 --> 00:35:40,701
‫لا أستطيع العيش مع الأشباح.

395
00:35:41,869 --> 00:35:45,372
‫فعلنا شيئًا مريعًا
‫ولكن الآن يمكننا فعل شيء جيد.

396
00:35:46,332 --> 00:35:48,334
‫الآلهة ستتفهم ولن تعاقبنا.

397
00:35:48,876 --> 00:35:51,337
‫إن بقيت صامتًا، فلن تعاقبك.

398
00:35:52,463 --> 00:35:56,133
‫لديك قلب كبير وصوت عال
‫يا "كيتيل" ذي الأنف المسطح.

399
00:35:57,635 --> 00:35:59,303
‫كنت أتمنى لو كنت أكثر دهاء.

400
00:36:00,930 --> 00:36:02,640
‫أنا أتبع قلبي وأعترف بذلك.

401
00:36:04,266 --> 00:36:05,768
‫لكنني أريد أن أكون نزيهًا.

402
00:36:06,852 --> 00:36:08,145
‫من يستطيع تجريمي على ذلك؟

403
00:36:10,940 --> 00:36:14,109
‫سأظل أحبك على كل أخطائك.

404
00:36:18,572 --> 00:36:20,574
‫تعال، لنمض قدمًا.

405
00:36:52,982 --> 00:36:55,150
‫لذا ألزمنا أنفسنا بمخاطر عبور البحر.

406
00:36:56,402 --> 00:36:57,570
‫الحياة هي رحلة.

407
00:36:58,696 --> 00:36:59,530
‫مثل الموت.

408
00:37:01,991 --> 00:37:04,076
‫نحن نُولد بلا توقف في المستقبل.

409
00:37:06,787 --> 00:37:08,247
‫البعض على سفينة حمقى.

410
00:37:19,300 --> 00:37:23,470
‫أردت إخبارك يا "إنغريد"
‫أنني استدعيت مجلس "ألثينغ" للاجتماع.

411
00:37:25,139 --> 00:37:26,557
‫لانتخاب حاكم جديد لـ"كاتيغات".

412
00:37:29,560 --> 00:37:30,895
‫أريد معرفة إن كنت ستترشحين.

413
00:37:37,318 --> 00:37:39,069
‫لا أظن أنني سأترشح...

414
00:37:41,280 --> 00:37:42,364
‫إلا لأجل هذا.

415
00:37:45,826 --> 00:37:46,952
‫ما هذا؟

416
00:37:50,664 --> 00:37:52,291
‫أنا حامل بطفل "بيورن".

417
00:38:06,764 --> 00:38:08,140
‫لكن اعذريني.

418
00:38:08,766 --> 00:38:11,602
‫أتذكر أنك أخبرتني أن الملك "هارلد" اغتصبك.

419
00:38:12,353 --> 00:38:15,189
‫لذا، ربما أن الطفل الذي تحملين به... طفله.

420
00:38:17,983 --> 00:38:20,402
‫كنت أعرف أنني حامل قبل أن يغتصبني "هارلد".

421
00:38:22,655 --> 00:38:24,114
‫هذا هو طفل "بيورن".

422
00:38:28,452 --> 00:38:29,912
‫كان يجب أن يكون طفلي.

423
00:38:57,064 --> 00:38:57,898
‫"هفيتسرك".

424
00:39:12,413 --> 00:39:13,580
‫"هفيتسرك".

425
00:39:52,244 --> 00:39:55,330
‫أيها الملك "إيفار"،
‫سيدتي "كاتيا" تود رؤيتك.

426
00:39:56,040 --> 00:39:57,207
‫ماذا؟ الآن؟

427
00:39:57,291 --> 00:39:58,125
‫أجل.

428
00:40:15,684 --> 00:40:16,769
‫هل أنت متأكدة؟

429
00:40:37,998 --> 00:40:39,583
‫{\an8}حبي.

430
00:40:49,176 --> 00:40:53,013
‫{\an8}لا، أرجوك يا "كاتيا".

431
00:40:54,431 --> 00:40:56,058
‫{\an8}إن عرف "أوليغ"...

432
00:40:56,141 --> 00:40:58,393
‫{\an8}هذا أنا، "فريديس".

433
00:40:59,895 --> 00:41:01,772
‫{\an8}ألا ترى؟

434
00:41:08,112 --> 00:41:10,531
‫{\an8}لا فائدة من هذا.

435
00:41:11,990 --> 00:41:16,245
‫{\an8}لا تنتحب يا عزيزي "إيفار".

436
00:41:18,330 --> 00:41:19,540
‫{\an8}انظر.

437
00:41:20,791 --> 00:41:24,128
‫{\an8}أنت تريدني.

438
00:41:27,506 --> 00:41:28,966
‫{\an8}أليس كذلك؟

439
00:42:33,405 --> 00:42:34,865
‫لقد أخبرتك بذلك.

440
00:42:36,116 --> 00:42:37,576
‫هل تصدقني؟

441
00:42:48,337 --> 00:42:49,588
‫سأذهب إلى الفراش.

442
00:42:52,341 --> 00:42:53,634
‫طابت ليلتك يا "غونهيلد".

443
00:43:00,515 --> 00:43:02,184
‫أتريد أن تأتي معي؟

444
00:43:30,629 --> 00:43:32,714
‫أعلم أن "دير" ما زال حيًا.

445
00:43:34,675 --> 00:43:35,550
‫أرجوك أخبرني.

446
00:43:35,634 --> 00:43:37,344
‫هل كنت على اتصال به؟

447
00:43:37,970 --> 00:43:40,681
‫و... أين هو؟

448
00:43:42,307 --> 00:43:43,267
‫أتى إلى هنا.

449
00:43:45,185 --> 00:43:49,731
‫أخبرني أن جيشه يحتشد
‫وسيستولي عما قريب على "نوفغورود".

450
00:43:51,400 --> 00:43:53,235
‫نحن ننتظر إشارته.

451
00:43:54,569 --> 00:43:59,032
‫عندما تأتي الإشارة،
‫يجب علينا تهريب "إيغور".

452
00:44:01,285 --> 00:44:02,494
‫"إيغور" هو المستقبل.

453
00:44:04,746 --> 00:44:05,580
‫أعلم.

454
00:44:16,049 --> 00:44:17,342
‫ألن تبقى؟

455
00:44:18,844 --> 00:44:22,389
‫سيكون سيئًا إن شاهدنا الناخبون معًا.

456
00:44:23,932 --> 00:44:25,017
‫أفترض ذلك.

457
00:44:29,021 --> 00:44:30,230
‫سنتحدث عما قريب.

458
00:44:31,231 --> 00:44:32,149
‫بالطبع.

459
00:44:33,984 --> 00:44:34,818
‫"إيرك".

460
00:44:38,447 --> 00:44:40,032
‫ما الذي تريده حقًا؟

461
00:44:41,950 --> 00:44:43,327
‫أظن أنك تعرفين.

462
00:45:40,926 --> 00:45:42,928
‫ترجمة وائل العجالين

