﻿1
00:01:22,787 --> 00:01:26,707
‫{\an8}الملك "إيفار"، ماذا تريد؟

2
00:01:26,791 --> 00:01:29,252
‫{\an8}أطلب مقابلة مع الأمير "أوليغ".

3
00:01:29,335 --> 00:01:31,796
‫{\an8}للأسف، الأمير لديه ارتباطات أخرى.

4
00:01:31,879 --> 00:01:33,923
‫{\an8}لديه اجتماع مع الأمير "إيغور"

5
00:01:34,006 --> 00:01:35,550
‫{\an8}وأخوك "هفيتسرك".

6
00:01:35,633 --> 00:01:37,093
‫{\an8}أنا ممنوع من الاجتماع؟

7
00:01:37,176 --> 00:01:38,970
‫{\an8}ليس لديّ أوامر بالسماح بذلك.

8
00:01:56,153 --> 00:01:59,198
‫- "هفيتسرك".
‫- "إيفار".

9
00:01:59,740 --> 00:02:01,075
‫ماذا تريد؟

10
00:02:02,076 --> 00:02:03,244
‫كم هذا غريب!

11
00:02:03,327 --> 00:02:06,622
‫الجميع يسألونني اليوم، "ماذا تريد؟"

12
00:02:10,418 --> 00:02:12,003
‫{\an8}سأخبرك بما أريد.

13
00:02:12,545 --> 00:02:15,381
‫{\an8}أريد الوصول إلى الأمير "إيغور"
‫والأمير "أوليغ".

14
00:02:16,048 --> 00:02:18,175
‫لكن يبدو يا أخي

15
00:02:18,259 --> 00:02:20,469
‫كما لو أنك فجأة أصبحت تعترض طريقي.

16
00:02:20,553 --> 00:02:22,680
‫بماذا تريد التحدث مع "إيغور"؟

17
00:02:24,390 --> 00:02:26,559
‫هناك أمور يجب أن يعرفها.

18
00:02:26,642 --> 00:02:27,852
‫أمور مهمة.

19
00:02:28,769 --> 00:02:31,147
‫أخبرني، ومن ثم سأتأكد من معرفته بها.

20
00:02:32,732 --> 00:02:35,443
‫أترى؟ أنت لا تثق بي يا "إيفار".

21
00:02:35,526 --> 00:02:38,279
‫لم تثق بي قط، تظن أنني أحمق.

22
00:02:38,362 --> 00:02:40,114
‫"أوليغ"، هو من يظنك أحمق.

23
00:02:40,197 --> 00:02:41,866
‫ماذا يعطيك؟

24
00:02:41,949 --> 00:02:43,409
‫لابد أنه يعطيك شيئًا.

25
00:02:43,492 --> 00:02:47,079
‫"أوليغ" يحسن معاملتي، يقدّرني.

26
00:02:47,163 --> 00:02:49,624
‫على عكسك يا "إيفار"، لطالما عاملتني بسوء.

27
00:02:49,707 --> 00:02:52,084
‫أنت أخي.

28
00:02:52,168 --> 00:02:54,045
‫من لحمي ودمي.

29
00:02:54,128 --> 00:02:56,922
‫ماذا يعني لك "أوليغ" بحق "أودن"؟

30
00:02:59,008 --> 00:03:00,384
‫سأخبرك بما يعنيه لي.

31
00:03:00,468 --> 00:03:03,804
‫إنه الحاكم المستقبلي للـ"قسطنطينية".

32
00:03:03,888 --> 00:03:05,765
‫الحاكم المستقبلي للعالم.

33
00:03:06,807 --> 00:03:08,601
‫ماذا تكون أنت؟

34
00:03:09,435 --> 00:03:11,395
‫يا "إيفار" الحزين والمسكين.

35
00:03:15,483 --> 00:03:16,901
‫أنت مجرد كسيح.

36
00:03:22,156 --> 00:03:23,407
‫سأقتلك!

37
00:03:46,138 --> 00:03:48,307
‫قاتلني إذًا، قاتلني!

38
00:03:57,316 --> 00:03:58,234
‫قاتلني!

39
00:05:29,992 --> 00:05:33,204
‫أريد إخباركم
‫بأنني طلبت اجتماع مجلس "ألثينغ"،

40
00:05:33,621 --> 00:05:35,247
‫لنتمكن من انتخاب حاكم جديد.

41
00:05:35,748 --> 00:05:37,666
‫انتهى وقت الحداد والحزن.

42
00:05:38,918 --> 00:05:41,629
‫يحق لأي شخص في "كاتيغات" ترشيح نفسه.

43
00:05:43,047 --> 00:05:45,508
‫أريد إخباركم الآن بأنني أنوي الترشح.

44
00:05:46,008 --> 00:05:48,344
‫أفعل ذلك تكريمًا لزوجي الراحل.

45
00:05:49,470 --> 00:05:53,641
‫إن انتُخبت،
‫سأفعل كل ما بوسعي لأجل "كاتيغات"

46
00:05:53,724 --> 00:05:56,060
‫أمام الروس أو أمام أي معتد آخر.

47
00:05:57,102 --> 00:05:59,980
‫سأستمر بالعمل الذي قمت به أنا و"بيورن"

48
00:06:00,523 --> 00:06:03,567
‫لبناء دفاعاتنا وبناء مستقبلنا.

49
00:06:05,110 --> 00:06:06,987
‫لست أرملة "بيورن" الوحيدة.

50
00:06:08,239 --> 00:06:10,074
‫لندع "إنغريد" تخبركم بنواياها.

51
00:06:15,287 --> 00:06:16,997
‫أنا أيضًا أنوي الترشح.

52
00:06:18,332 --> 00:06:20,584
‫كما ترون، أنا أحمل طفل "بيورن".

53
00:06:22,336 --> 00:06:26,507
‫بالنسبة لي، سأربي بكل بساطة
‫الوريث الشرعي الوحيد لعرش "كاتيغات".

54
00:06:27,258 --> 00:06:30,719
‫السليل الحقيقي لـ"بيورن" الشجاع
‫و"راغنار لوثبروك"

55
00:06:30,803 --> 00:06:33,514
‫وإلهنا "أودن"، إله الجميع.

56
00:06:34,598 --> 00:06:36,725
‫أنا أيضًا سأحارب من أجل "كاتيغات".

57
00:06:41,647 --> 00:06:46,235
‫"إيرك"، كنت داعمًا قويًا لزوجي.

58
00:06:47,027 --> 00:06:49,405
‫أنقذت حياته وجميعنا ممتنون لك.

59
00:06:50,739 --> 00:06:52,074
‫هل لي أن أسألك،

60
00:06:52,157 --> 00:06:54,243
‫من التي تنوي دعمها في الانتخابات؟

61
00:06:58,247 --> 00:07:00,833
‫بصراحة وصدق، لم أقرر بعد.

62
00:07:02,501 --> 00:07:04,545
‫سأقرر في الوقت المناسب

63
00:07:04,628 --> 00:07:07,339
‫بعد التفكير بكل شيء
‫ومعرفة أنني مدين لـ"بيورن"

64
00:07:07,423 --> 00:07:08,757
‫لاتخاذ القرار الصحيح.

65
00:07:10,050 --> 00:07:11,552
‫لم لا تترشح أنت بنفسك؟

66
00:07:11,635 --> 00:07:13,137
‫أنا "سكوغارماور".

67
00:07:14,305 --> 00:07:16,265
‫ليس لديّ أي طموح أو رغبة في الحكم.

68
00:07:42,458 --> 00:07:44,084
‫لم نعد نرى اليابسة.

69
00:07:45,502 --> 00:07:46,837
‫بيد ثابتة يا "فرودي".

70
00:07:48,631 --> 00:07:51,300
‫هذا ما كنت عليه
‫طوال كل تلك السنين الماضية.

71
00:07:52,426 --> 00:07:54,261
‫في أي طريق توجهنا؟

72
00:07:55,012 --> 00:07:56,639
‫الغرب، الشمال الغربي.

73
00:07:56,722 --> 00:07:59,225
‫- لماذا؟
‫- الرب أخبرني بذلك.

74
00:08:01,101 --> 00:08:03,062
‫ربك أخبرك بذلك؟

75
00:08:04,104 --> 00:08:05,147
‫أجل.

76
00:08:06,815 --> 00:08:08,275
‫تحدث إليّ في صمت.

77
00:08:09,235 --> 00:08:10,361
‫وأصغيت إليه.

78
00:08:14,323 --> 00:08:17,243
‫لم لا تنفد مياه البحر؟

79
00:08:17,785 --> 00:08:19,620
‫بسبب الثعبان، "يورمونغاند".

80
00:08:19,703 --> 00:08:21,497
‫عدو الآلهة.

81
00:08:21,580 --> 00:08:24,792
‫بذيله الطويل، يحيط بكل "مدغارد"

82
00:08:24,875 --> 00:08:26,543
‫بينما هو ممدد في قاع المحيط.

83
00:08:27,044 --> 00:08:29,380
‫أسمعت بالقصة عندما ذهب "ثور" العظيم للصيد؟

84
00:08:31,173 --> 00:08:33,342
‫وضع في خطافه طعم رأس ثور

85
00:08:33,425 --> 00:08:35,636
‫وألقى بسنارته في المياه المظلمة.

86
00:08:35,719 --> 00:08:37,680
‫التقم "يورمونغاند" الطعم.

87
00:08:38,138 --> 00:08:40,307
‫تسبب الثعبان بهيجان البحر،

88
00:08:40,391 --> 00:08:43,102
‫لكن إله الرعد لم يرخ قبضته، لا.

89
00:08:43,185 --> 00:08:45,396
‫سحب الوحش إلى الأعلى تحت العارضة

90
00:08:45,479 --> 00:08:47,398
‫وبدأ بسحبه على شفير القارب.

91
00:08:47,481 --> 00:08:48,941
‫وأخرج مطرقته

92
00:08:49,024 --> 00:08:51,527
‫وغنى أغنية مروعة

93
00:08:51,610 --> 00:08:54,196
‫عن الرأس المكسو بالشعر لذلك الوحش المرعب.

94
00:08:58,242 --> 00:08:59,952
‫هدر "يورمونغاند" بصوت عال.

95
00:09:00,828 --> 00:09:02,371
‫ارتجفت "مدغارد".

96
00:09:02,454 --> 00:09:05,499
‫سحب الشوكة العظيمة المغروزة في أعلى حلقه.

97
00:09:05,582 --> 00:09:07,042
‫وتلوّى وسحب بعنف

98
00:09:07,126 --> 00:09:09,837
‫وفي النهاية، بتمزيق قطعة لحم كبيرة،

99
00:09:11,005 --> 00:09:12,756
‫حرر نفسه.

100
00:09:14,133 --> 00:09:18,095
‫غاص الثعبان مجددًا إلى قاع البحر.

101
00:09:23,475 --> 00:09:25,894
‫أتمنى لو أنك لم تخبريني بتلك القصة.

102
00:09:34,236 --> 00:09:35,279
‫أترين؟

103
00:09:38,073 --> 00:09:39,199
‫ماذا؟

104
00:09:41,076 --> 00:09:43,996
‫الطريقة التي يهمس بها "أوثير" دومًا
‫في أذن "أوبا".

105
00:09:44,496 --> 00:09:46,290
‫تجعلني أظن أنهما يخططان لأمر ما.

106
00:09:46,874 --> 00:09:47,833
‫ضدك أنت؟

107
00:09:48,584 --> 00:09:51,295
‫لم ليس ضدي؟ بالطبع ضدي.

108
00:09:52,004 --> 00:09:53,797
‫لا أزال أتمنى لو أننا لم نأت.

109
00:09:53,881 --> 00:09:55,424
‫أنا أقلق بشأنك يا عزيزي.

110
00:09:55,507 --> 00:09:58,302
‫بشأني؟ لم تقلقين بشأني؟

111
00:09:59,345 --> 00:10:01,889
‫لم أقصد قول ذلك، أنا لا أقلق بشأنك.

112
00:10:02,014 --> 00:10:03,640
‫"أوثير" هو من أقلق بشأنه.

113
00:10:04,475 --> 00:10:06,101
‫لديك حدس امرأة.

114
00:10:06,810 --> 00:10:08,145
‫"أوثير" خطير.

115
00:10:20,574 --> 00:10:23,160
‫أخي، يجب أن أتحدث معك بشأن "إيغور".

116
00:10:23,243 --> 00:10:24,912
‫إنه مهم، عليك أن تنصت...

117
00:10:24,995 --> 00:10:26,246
‫يريد الأمير "أوليغ" رؤيتك.

118
00:10:26,330 --> 00:10:27,748
‫قلت إن عليك الإنصات إليّ.

119
00:10:27,831 --> 00:10:29,625
‫يريد رؤيتك الآن.

120
00:10:31,210 --> 00:10:34,046
‫- "هفيتسرك"...
‫- قلت لك، الآن.

121
00:10:36,715 --> 00:10:38,384
‫لا أعرف لماذا علينا التحدث مع "إيفار".

122
00:10:39,176 --> 00:10:40,844
‫ظننت أنك أقصيته.

123
00:10:41,261 --> 00:10:43,138
‫ظننت أنك تفضّل أخيه.

124
00:10:43,680 --> 00:10:45,474
‫بماذا يهمك هذا يا عزيزتي؟

125
00:10:48,769 --> 00:10:51,438
‫أعرف أنك مخلوق حساس.

126
00:10:53,440 --> 00:10:57,194
‫أنت تشفقين على الكسيح، أفهم ذلك.

127
00:11:00,614 --> 00:11:03,575
‫ولكن في الحياة الواقعية، لا مكان للعاطفة.

128
00:11:04,368 --> 00:11:05,661
‫أنا لا أوفقك الرأي.

129
00:11:07,496 --> 00:11:09,164
‫هناك دائمًا مكان للحب.

130
00:11:13,210 --> 00:11:14,837
‫أتحبين ذلك الكسيح؟

131
00:11:14,920 --> 00:11:16,380
‫بالطبع لا.

132
00:11:17,464 --> 00:11:18,882
‫أنا أحبك أنت.

133
00:11:20,676 --> 00:11:23,846
‫أنا متزوجة بك، وتعهدت بقلبي لك أنت.

134
00:11:25,139 --> 00:11:28,142
‫ولكنك تطلعني على القليل جدًا يا "أوليغ".

135
00:11:29,059 --> 00:11:30,519
‫إنها السياسة.

136
00:11:31,145 --> 00:11:34,148
‫لماذا تريدين الانخراط في هذه الأمور؟
‫إنها مملة.

137
00:11:34,231 --> 00:11:35,357
‫ليس بالنسبة لك.

138
00:11:35,440 --> 00:11:36,942
‫أنا رجل، هذا هو عملي.

139
00:11:42,781 --> 00:11:44,324
‫لا تزالين تحبينني، صحيح؟

140
00:11:47,286 --> 00:11:48,787
‫بالطبع.

141
00:11:50,455 --> 00:11:52,249
‫من كل قلبي.

142
00:11:53,125 --> 00:11:55,127
‫لا تشكك في هذا أبدًا.

143
00:12:00,716 --> 00:12:02,801
‫الملك "إيفار" هنا.

144
00:12:22,696 --> 00:12:24,281
‫كنا نتجاهلك...

145
00:12:26,700 --> 00:12:28,285
‫يا عزيزي "إيفار".

146
00:12:31,413 --> 00:12:33,624
‫بعد الهزيمة، فقدت إيماني.

147
00:12:34,791 --> 00:12:37,085
‫في الرب وفيك وفي الجميع.

148
00:12:38,170 --> 00:12:41,506
‫كنت مرتابًا، رأيت الخيانة في كل مكان.

149
00:12:42,341 --> 00:12:43,675
‫لقد تجاهلتك.

150
00:12:44,426 --> 00:12:46,303
‫فكرت بأفكار قاسية بشأنك.

151
00:12:47,471 --> 00:12:50,098
‫لذلك يا صديقي، أطلب منك مغفرتك.

152
00:12:57,189 --> 00:13:00,108
‫زوجتي العزيزة دافعت عنك.

153
00:13:00,901 --> 00:13:03,070
‫قالت إنني كنت قاسيًا جدًا

154
00:13:03,528 --> 00:13:06,198
‫لأنه ليس لديّ سبب للتشكيك فيك.

155
00:13:07,616 --> 00:13:12,079
‫أخوك، "هفيتسرك" لم يكن دائمًا لطيفًا.

156
00:13:12,621 --> 00:13:16,208
‫أعتقد أنه يحبك ويكرهك بالقدر نفسه.

157
00:13:17,417 --> 00:13:19,211
‫إنه ليس ذو منفعة حقيقية لي.

158
00:13:21,296 --> 00:13:23,173
‫إن رغبت، سأقتله.

159
00:13:28,178 --> 00:13:29,179
‫لا.

160
00:13:30,389 --> 00:13:32,474
‫إن كان لشخص قتله، يجب أن يكون أنا.

161
00:13:34,226 --> 00:13:35,852
‫امتياز الأخ.

162
00:14:19,271 --> 00:14:23,567
‫{\an8}يا أشباح الموتى، عودوا لمساعدتي.

163
00:14:58,935 --> 00:15:04,900
‫{\an8}لتتمجد "آيسر" و"فانر".

164
00:15:05,734 --> 00:15:08,403
‫{\an8}لتتمجد الآلهة!

165
00:15:09,029 --> 00:15:12,491
‫{\an8}لتتمجد الأرض الخصبة العظيمة.

166
00:15:12,949 --> 00:15:15,619
‫{\an8}اجمعينا بالسحر.

167
00:15:20,123 --> 00:15:23,752
‫{\an8}ليمجدكم الأموات والأحياء

168
00:15:26,797 --> 00:15:30,801
‫{\an8}كما أمجدكم أنا!

169
00:15:35,972 --> 00:15:39,559
‫{\an8}كما أمجدكم أنا.

170
00:15:40,310 --> 00:15:46,274
‫{\an8}"فري" و"فريا"، اجمعونا بالسحر.

171
00:16:09,172 --> 00:16:10,507
‫اربطه.

172
00:16:11,049 --> 00:16:13,593
‫أحضر الخيمة، اربطها.

173
00:16:13,677 --> 00:16:14,511
‫بسرعة.

174
00:16:21,810 --> 00:16:23,145
‫ما ذلك؟

175
00:16:23,228 --> 00:16:24,354
‫مجرد عاصفة.

176
00:16:26,565 --> 00:16:28,191
‫تعالي يا عزيزتي، لا تخافي.

177
00:18:05,747 --> 00:18:06,915
‫لحظة فقط.

178
00:18:07,707 --> 00:18:10,252
‫أنا لا أعرفكم. من أنتم؟

179
00:18:11,795 --> 00:18:12,921
‫نحن لسنا روس.

180
00:18:13,839 --> 00:18:15,966
‫أنت تبحث عن الروس، أليس كذلك؟

181
00:18:19,761 --> 00:18:20,846
‫يسعدني أنك متيقظ.

182
00:18:21,721 --> 00:18:23,306
‫ما زلت لا أعرف من تكونون.

183
00:18:25,642 --> 00:18:26,726
‫بالطبع لا.

184
00:18:27,269 --> 00:18:28,895
‫عندما تبحث عن شيء آخر،

185
00:18:28,979 --> 00:18:31,481
‫لا ترى ما يحدث أمام عينيك مباشرةً.

186
00:18:59,134 --> 00:19:00,802
‫لا يوجد مرشحين آخرين.

187
00:19:01,636 --> 00:19:03,054
‫فقط أنت و"إنغريد".

188
00:19:04,764 --> 00:19:06,433
‫لماذا لم يترشح أحد آخر؟

189
00:19:08,018 --> 00:19:09,311
‫أليس هذا واضحًا؟

190
00:19:10,478 --> 00:19:13,064
‫لا تزال هذه الانتخابات حول "بيورن" وإرثه.

191
00:19:13,607 --> 00:19:15,525
‫كيف لها أن تكون حول أي شيء آخر؟

192
00:19:16,776 --> 00:19:18,445
‫هل اتخذت قرارك يا "إيرك"؟

193
00:19:19,362 --> 00:19:20,572
‫من ستدعم؟

194
00:19:24,409 --> 00:19:26,328
‫كان "إيرك" يشرح عملية الاقتراع.

195
00:19:27,120 --> 00:19:28,079
‫لقد سمعت.

196
00:19:28,580 --> 00:19:30,040
‫الأمر متروك الآن للشعب.

197
00:19:30,957 --> 00:19:34,127
‫أجل، الأمر متروك للشعب.

198
00:19:48,016 --> 00:19:49,392
‫أنت تعرف، أليس كذلك؟

199
00:19:49,976 --> 00:19:52,771
‫- كنت تشاهد.
‫- أجل.

200
00:19:57,859 --> 00:20:00,278
‫أفضّل أن يكون هذا سرنا.

201
00:20:01,488 --> 00:20:04,824
‫- ولكن إن أخبرت الجميع...
‫- لا، لن أخبر الجميع.

202
00:20:07,118 --> 00:20:10,038
‫جيد، آمل أن أتمكن من الاعتماد على دعمك.

203
00:21:16,604 --> 00:21:17,439
‫"إيفار".

204
00:21:41,629 --> 00:21:43,089
‫الأمير "دير" جاهز.

205
00:22:07,739 --> 00:22:09,074
‫دعهم يمرون!

206
00:22:53,868 --> 00:22:56,120
‫أنت تظن أن الأمير "أوليغ" يحبك.

207
00:22:58,164 --> 00:23:00,250
‫إنه لا يحبك، بل يحتقرك.

208
00:23:00,333 --> 00:23:01,835
‫أنت تقول ذلك فحسب يا "إيفار".

209
00:23:01,918 --> 00:23:03,503
‫اصمت وأنصت إليّ.

210
00:23:03,586 --> 00:23:05,088
‫التقيته بالأمس.

211
00:23:05,672 --> 00:23:08,883
‫لقد سألني إن كنت أرغب في قتلك.

212
00:23:11,594 --> 00:23:12,929
‫كان بإمكاني الموافقة.

213
00:23:15,682 --> 00:23:17,058
‫ربما توجب عليك ذلك.

214
00:23:20,019 --> 00:23:21,855
‫ما كنت لأوافق قط.

215
00:23:27,360 --> 00:23:28,945
‫على كل، أنا أحتاج إليك.

216
00:23:29,028 --> 00:23:31,781
‫بطريقة ما
‫علينا تهريب الأمير "إيغور" من هنا

217
00:23:31,865 --> 00:23:34,576
‫والانضمام إلى جيش الأمير "دير"
‫في "نوفغورود".

218
00:23:35,994 --> 00:23:37,871
‫لا أستطيع فعل ذلك بمفردي.

219
00:23:39,706 --> 00:23:43,585
‫حسنًا، بما أنه مقدر لي قتلك...

220
00:23:46,754 --> 00:23:49,173
‫فمن المنطقي لي البقاء معك، على ما أظن.

221
00:23:56,431 --> 00:23:59,642
‫ألديك أي فكرة عن كيفية إخراجنا
‫لـ"إيغور" من "كييف"؟

222
00:24:02,729 --> 00:24:05,899
‫أخبرني الأمير "أوليغ" بفخر

223
00:24:06,024 --> 00:24:09,193
‫أن البطريرك سيرسل أول مطران لهم إلى "كييف"

224
00:24:09,277 --> 00:24:10,695
‫للاحتفال بعيد الفصح.

225
00:24:11,905 --> 00:24:15,116
‫الدين المسيحي حديث العهد هنا.

226
00:24:15,617 --> 00:24:18,286
‫سيحدث ذلك بهجة غامرة
‫في جميع أنحاء المدينة.

227
00:24:18,912 --> 00:24:20,330
‫بل في كل البلاد.

228
00:24:21,873 --> 00:24:25,919
‫المئات من الروس سيأتون ليشهدوا هذا.

229
00:24:26,794 --> 00:24:28,838
‫يريد الجميع مشاهدة هذا

230
00:24:28,922 --> 00:24:32,634
‫الأسقف "ليون" ومساعدوه
‫وهم يجرون الصليب إلى الكاتدرائية.

231
00:24:35,136 --> 00:24:36,512
‫متى سيصل الأسقف؟

232
00:24:37,847 --> 00:24:40,850
‫غدًا. والحفل سيكون في اليوم التالي.

233
00:24:52,862 --> 00:24:53,988
‫تشبثوا!

234
00:25:01,162 --> 00:25:02,372
‫ستكونين بخير.

235
00:25:02,455 --> 00:25:04,207
‫الرب يرعانا.

236
00:25:36,656 --> 00:25:38,074
‫أعي ما يحدث.

237
00:25:38,157 --> 00:25:39,742
‫ذهب "ثور" للصيد مجددًا.

238
00:25:40,702 --> 00:25:43,871
‫لا يا "آسا"، إنها مجرد عاصفة وستمر.

239
00:25:43,955 --> 00:25:45,498
‫صدقيني، ستمر.

240
00:25:54,674 --> 00:25:55,675
‫"أوبا"!

241
00:26:01,973 --> 00:26:03,516
‫- أيمكنني المساعدة؟
‫- لا!

242
00:26:18,156 --> 00:26:19,991
‫"يورمونغاند"!

243
00:26:20,366 --> 00:26:22,285
‫لا!

244
00:26:48,603 --> 00:26:51,689
‫"آسا"؟

245
00:26:53,775 --> 00:26:55,068
‫أين أنت يا "آسا"؟

246
00:26:55,568 --> 00:26:56,944
‫"آسا"! لا!

247
00:26:57,361 --> 00:27:00,239
‫أين ابنتي؟

248
00:27:00,823 --> 00:27:05,828
‫"آسا"!

249
00:27:06,954 --> 00:27:08,122
‫"آسا".

250
00:27:18,925 --> 00:27:20,134
‫لا!

251
00:27:34,482 --> 00:27:36,150
‫"آسا"!

252
00:28:48,764 --> 00:28:50,099
‫ادخلوا!

253
00:29:11,704 --> 00:29:12,747
‫ما الأمر؟

254
00:29:12,830 --> 00:29:14,332
‫لا شيء، كل شيء على ما يرام.

255
00:29:15,124 --> 00:29:17,084
‫"إنغريد"، ماذا ترين؟

256
00:29:20,379 --> 00:29:21,714
‫لقد عاد.

257
00:29:24,175 --> 00:29:25,885
‫من؟ من الذي عاد؟

258
00:29:26,427 --> 00:29:27,762
‫أخبريني أيتها الساحرة!

259
00:29:28,095 --> 00:29:30,014
‫- ساحرة؟
‫- من هو؟

260
00:29:32,558 --> 00:29:33,684
‫من هو؟

261
00:29:35,186 --> 00:29:38,189
‫لقد أخبرتك، إنه هو.

262
00:29:53,079 --> 00:29:56,332
‫أنا آسف جدًا لمقاطعة هذه الانتخابات.

263
00:30:04,173 --> 00:30:05,633
‫أنا أحب الانتخابات.

264
00:30:08,844 --> 00:30:11,097
‫أنا أوافق على الانتخابات.

265
00:30:14,308 --> 00:30:18,187
‫بالمناسبة، لمن لا يعرفون من أكون،

266
00:30:19,105 --> 00:30:20,606
‫اسمي "هارلد".

267
00:30:21,774 --> 00:30:25,027
‫ولكن شعبي يلقبونني بالملك ذي الشعر الناعم.

268
00:30:28,447 --> 00:30:30,908
‫كنت شخصًا ذا أهمية في هذه الأرجاء.

269
00:30:32,702 --> 00:30:35,037
‫كنت صديقًا لـ"بيورن" الشجاع.

270
00:30:36,414 --> 00:30:41,752
‫ربطتني علاقة بأمه الجميلة، "لاغيرثا".

271
00:30:43,212 --> 00:30:46,424
‫أعرف أبناء "راغنار".
‫لا أحد يعرفهم أفضل مني.

272
00:30:47,550 --> 00:30:50,303
‫في الواقع أشعر أن هذا أشبه
‫بالعودة إلى الوطن.

273
00:30:51,679 --> 00:30:53,014
‫لكن الأمور تتغير.

274
00:30:53,931 --> 00:30:55,349
‫بالطبع تتغير.

275
00:30:56,142 --> 00:30:59,353
‫وهكذا، لديّ حليف جديد.

276
00:31:00,187 --> 00:31:02,148
‫اسمه "سكاني".

277
00:31:03,065 --> 00:31:04,817
‫ليس من الصعب تذكره.

278
00:31:05,318 --> 00:31:08,321
‫وكما ستكتشفون جميعكم،

279
00:31:08,404 --> 00:31:10,448
‫يصعب نسيانه.

280
00:31:18,873 --> 00:31:20,875
‫أتيت لأنقذكم جميعًا.

281
00:31:24,378 --> 00:31:27,673
‫أحببت "بيورن"، لا يمكن لأحد نكران ذلك.

282
00:31:28,132 --> 00:31:30,092
‫هذا مكتوب في القصص الملحمية.

283
00:31:30,176 --> 00:31:31,844
‫إنه مكتوب على الجدران.

284
00:31:35,222 --> 00:31:37,391
‫أتيت لأطالب بما هو حق لي.

285
00:31:46,025 --> 00:31:47,526
‫"سكوغارماور".

286
00:31:51,489 --> 00:31:54,283
‫قرصان وقاتل.

287
00:31:56,410 --> 00:31:58,412
‫سنرى ما سنفعله بشأنك.

288
00:32:02,291 --> 00:32:03,459
‫"غونهيلد".

289
00:32:06,420 --> 00:32:08,631
‫لا يمكن لتقديري لك أن يكون أعلى.

290
00:32:08,714 --> 00:32:12,009
‫أنت امرأة جميلة واستثنائية.

291
00:32:12,551 --> 00:32:13,594
‫شكرًا لك.

292
00:32:14,804 --> 00:32:16,889
‫ولكن كان يمكن لتوقيتك أن يكون أفضل.

293
00:32:18,391 --> 00:32:19,684
‫بل على العكس.

294
00:32:20,309 --> 00:32:24,730
‫كان توقيتي كالعادة، مثاليًا.

295
00:32:27,191 --> 00:32:31,445
‫اجتمعتم جميعكم هنا لانتخاب حاكم جديد.

296
00:32:32,029 --> 00:32:37,034
‫حسنًا، ليس عليكم القلق
‫بشأن انتخاب ملك لـ"كاتيغات"

297
00:32:37,118 --> 00:32:39,870
‫لأنني كنت ولا أزال

298
00:32:39,954 --> 00:32:42,331
‫الملك المنتخب لكل "النرويج".

299
00:32:43,541 --> 00:32:47,586
‫وهكذا، لا أزال ملككم.

300
00:32:48,713 --> 00:32:50,715
‫أنا لا أزال ملككم.

301
00:32:51,966 --> 00:32:54,760
‫أنا لا أزال ملككم.

302
00:32:58,639 --> 00:33:03,811
‫وأعدكم بأن أكون حاكمًا عادلًا ومنصفًا.

303
00:33:04,645 --> 00:33:06,439
‫حاكمًا قويًا.

304
00:33:06,522 --> 00:33:10,943
‫حاكمًا مشهورًا لأنني أريد تخليد اسمي

305
00:33:11,026 --> 00:33:13,738
‫ما دام أن اسميّ "راغنار لوثبروك"

306
00:33:13,821 --> 00:33:16,282
‫و"بيورن" الشجاع خالدة.

307
00:33:21,746 --> 00:33:23,622
‫لا يجدر بأحد أن يشعر بالخوف.

308
00:33:25,541 --> 00:33:27,126
‫لن يكون هناك أعمال قتل.

309
00:33:29,128 --> 00:33:32,298
‫رجال "سكاني" لا يضمرون أي أذى.

310
00:33:33,340 --> 00:33:35,217
‫كل ما يريدونه هو الانتماء إلى هذا المكان.

311
00:33:35,968 --> 00:33:40,890
‫يريدون أن يكونوا جزءًا
‫من حياة بلدتكم العظيمة.

312
00:33:48,230 --> 00:33:50,733
‫تعال إلى هنا يا فتى.

313
00:33:53,569 --> 00:33:56,113
‫علينا فقط أن نتعلم أن نحب بعضنا البعض.

314
00:33:58,115 --> 00:33:59,366
‫أليس كذلك يا فتى؟

315
00:34:38,864 --> 00:34:40,324
‫ماذا تريد؟

316
00:35:01,887 --> 00:35:02,847
‫نخبنا.

317
00:35:10,354 --> 00:35:13,941
‫الحياة غريبة، إنها غريبة جدًا.

318
00:35:16,944 --> 00:35:20,573
‫كثيرة هي المرات
‫التي ظننت أن الخالق سيقتلني فيها.

319
00:35:21,574 --> 00:35:23,450
‫ولكن دومًا كنت أُمنح فرصة أخرى.

320
00:35:23,534 --> 00:35:25,119
‫من يدري لماذا؟

321
00:35:26,370 --> 00:35:31,083
‫ولكن ربما لا يزال لدى "أودن" خطط لي.

322
00:35:31,166 --> 00:35:32,501
‫أنا أعرف ما تريد.

323
00:35:34,128 --> 00:35:35,838
‫تريد أن تكون مثل "بيورن".

324
00:35:35,921 --> 00:35:39,049
‫تريد امتلاك كل ما امتلكه "بيورن".

325
00:35:40,718 --> 00:35:44,555
‫أهناك أي شيء خطأ
‫في أن أطمح لأن أكون مثل أحد الأبطال؟

326
00:35:45,931 --> 00:35:48,017
‫لطالما كنت أقاتل ضد "بيورن".

327
00:35:48,434 --> 00:35:53,814
‫ولكن يومًا ما فكرت...
‫أنني أحب هذا الرجل بحق.

328
00:35:53,898 --> 00:35:55,524
‫أنا أحب هذا الرجل.

329
00:35:56,650 --> 00:35:58,527
‫وأريد أن أكون مثله.

330
00:36:01,864 --> 00:36:04,325
‫أريد من الناس أن يحبوني

331
00:36:04,909 --> 00:36:06,660
‫بقدر ما أحبوه.

332
00:36:10,372 --> 00:36:12,917
‫يبدو بالنسبة لي أنك تأخذ ما تريد فحسب.

333
00:36:14,001 --> 00:36:16,003
‫أنت لا تبالي إن كان الناس يحبونك.

334
00:36:19,590 --> 00:36:20,633
‫أجل.

335
00:36:21,592 --> 00:36:24,428
‫قد كنت كذلك، أوافقك الرأي.

336
00:36:26,055 --> 00:36:27,973
‫كنت غاضبًا وكنت غيورًا.

337
00:36:28,891 --> 00:36:30,267
‫وألم تعد كذلك؟

338
00:36:30,768 --> 00:36:32,061
‫لا أظن ذلك.

339
00:36:32,937 --> 00:36:35,856
‫يقولون إن الرجل إذا أصر على حماقته

340
00:36:35,940 --> 00:36:38,651
‫فإنه... يصبح حكيمًا.

341
00:36:38,734 --> 00:36:40,819
‫وأنا وصلت إلى تلك المرحلة في حياتي.

342
00:36:41,695 --> 00:36:45,115
‫لم أعد أشعر بالغيرة، لم أعد غاضبًا.

343
00:36:47,284 --> 00:36:49,828
‫قلبي مفتوح.

344
00:36:50,955 --> 00:36:53,123
‫حسنًا، إذا كنت صادقًا،

345
00:36:54,083 --> 00:36:55,960
‫فإنني سأحترم صدقك.

346
00:36:57,378 --> 00:36:59,004
‫هذا كل ما يمكنني طلبه.

347
00:37:00,798 --> 00:37:04,551
‫أنا مصمم على أنه بيننا نحن الـ3،

348
00:37:04,635 --> 00:37:07,262
‫سنصوغ مستقبل "كاتيغات".

349
00:38:00,733 --> 00:38:03,110
‫"هفيتسرك"، استيقظ.

350
00:38:04,153 --> 00:38:05,279
‫لقد حان الوقت.

351
00:38:34,016 --> 00:38:36,060
‫حان وقت استيقاظك أيها الأمير "إيغور".

352
00:38:37,311 --> 00:38:39,146
‫اليوم هو يوم مميز جدًا.

353
00:38:39,229 --> 00:38:42,191
‫أجل، إنها الجمعة العظيمة.

354
00:38:42,274 --> 00:38:45,402
‫أنت تعرف جيدًا أنه يوم مميز جدًا
‫بطريقة أخرى.

355
00:38:46,403 --> 00:38:48,989
‫واليوم يجب عليك تنفيذ كل ما نطلبه منك.

356
00:38:49,073 --> 00:38:50,365
‫من دون أي سؤال.

357
00:38:50,449 --> 00:38:52,493
‫إن لم تفعل، سنُهلك جميعنا.

358
00:38:52,993 --> 00:38:55,370
‫أنت تفهم ذلك، أليس كذلك؟

359
00:40:07,067 --> 00:40:10,237
‫اليوم هو يوم الجمعة العظيمة، إنه يوم مميز.

360
00:40:10,696 --> 00:40:14,158
‫اليوم الذي يُحيي ذكرى صلب المسيح.

361
00:42:02,557 --> 00:42:03,892
‫من هذا؟

362
00:42:08,313 --> 00:42:09,606
‫دعنا نمر.

363
00:42:14,278 --> 00:42:15,904
‫أنا لا أعرفك.

364
00:42:16,613 --> 00:42:20,242
‫افتح البوابات، هيا.

365
00:42:20,325 --> 00:42:22,494
‫جميعنا لدينا مكان آخر لنتواجد فيه.

366
00:42:27,082 --> 00:42:32,212
‫يا أصدقائي، إخوتي في المسيحية.

367
00:42:34,589 --> 00:42:36,466
‫تذكروا هذا اليوم.

368
00:42:37,426 --> 00:42:41,221
‫اليوم الذي صُلب فيه مسيحنا العزيز.

369
00:42:42,764 --> 00:42:43,849
‫اركعوا...

370
00:42:45,809 --> 00:42:47,019
‫وصلّوا!

371
00:43:17,007 --> 00:43:18,258
‫أين الأمير "إيغور"؟

372
00:43:29,436 --> 00:43:31,063
‫أسرع!

373
00:44:47,639 --> 00:44:49,641
‫ترجمة "وائل العجالين"

