﻿1
00:01:23,060 --> 00:01:24,194
‫{\an8}اعثري على "إيغور".

2
00:02:37,350 --> 00:02:38,476
‫إخوتي،

3
00:02:39,936 --> 00:02:42,188
‫أنا أهب نفسي إليكم.

4
00:03:33,781 --> 00:03:35,116
‫ماذا نفعل؟

5
00:03:35,575 --> 00:03:37,118
‫نصلي للآلهة.

6
00:03:41,414 --> 00:03:44,042
‫لقد أنقذ الآخرين{\an8}

7
00:03:45,084 --> 00:03:46,920
‫ولكنه لا يستطيع إنقاذ نفسه!{\an8}

8
00:03:47,795 --> 00:03:50,632
‫إنه ملك "إسرائيل"!{\an8}

9
00:03:52,008 --> 00:03:55,386
‫دعوه ينزل الآن عن الصليب{\an8}

10
00:03:56,179 --> 00:03:59,390
‫وسنؤمن به.{\an8}

11
00:03:59,474 --> 00:04:03,561
‫لينقذه الرب الآن إن كان يريده{\an8}

12
00:04:04,395 --> 00:04:06,940
‫لأنه قال{\an8}

13
00:04:07,357 --> 00:04:08,358
‫"أنا{\an8}

14
00:04:09,359 --> 00:04:10,234
‫ابن{\an8}

15
00:04:11,653 --> 00:04:12,820
‫الرب!"{\an8}

16
00:04:59,659 --> 00:05:00,618
‫"تورفي"!

17
00:05:08,126 --> 00:05:09,127
‫"أوثير"!

18
00:05:10,086 --> 00:05:10,920
‫تعال وانظر.

19
00:05:14,298 --> 00:05:15,508
‫ما الأمر؟

20
00:05:17,093 --> 00:05:17,927
‫أترى؟

21
00:05:19,637 --> 00:05:20,471
‫إنها اليابسة.

22
00:05:22,432 --> 00:05:24,142
‫لا بد أنها هي.

23
00:05:24,225 --> 00:05:26,019
‫لا بد أنها الأرض الذهبية.

24
00:05:28,813 --> 00:05:30,940
‫انظروا، يابسة!

25
00:06:05,725 --> 00:06:06,851
‫ماذا تفعلين؟

26
00:06:11,189 --> 00:06:12,648
‫ليس عليك مغادرة المكان.

27
00:06:19,822 --> 00:06:21,449
‫"غونهيلد"،

28
00:06:21,532 --> 00:06:23,409
‫أعرف أن الناس كانوا لينتخبوك.

29
00:06:24,410 --> 00:06:25,870
‫كنت لتصبحي ملكة عظيمة.

30
00:06:34,212 --> 00:06:36,631
‫اعذرني يا "سكاني"، ولكن هذه أمور شخصية.

31
00:06:57,276 --> 00:06:58,903
‫يجب ألا ننسى ماضينا أبدًا.

32
00:07:00,404 --> 00:07:01,405
‫أبدًا.

33
00:07:02,573 --> 00:07:04,033
‫جميعنا نعيش في الماضي.

34
00:07:05,326 --> 00:07:08,120
‫على الرغم من أن البعض لا يفهمون ذلك.

35
00:07:13,126 --> 00:07:16,546
‫أنت وأنا و"بيورن"، نحن…

36
00:07:17,547 --> 00:07:18,548
‫ننتمي إلى بعضنا البعض.

37
00:07:20,633 --> 00:07:22,051
‫رقصنا حول بعضنا البعض.

38
00:07:25,346 --> 00:07:28,307
‫وكرهنا وأحببنا بعضنا البعض.

39
00:07:30,226 --> 00:07:32,061
‫أتذكر كل مرة رأيتك فيها.

40
00:07:33,896 --> 00:07:37,817
‫وأتذكر كل مرة كنت فيها بصحبة "بيورن".

41
00:07:39,360 --> 00:07:42,947
‫لذا أظن أنها لحظات واحدة ومتشابهة.

42
00:07:51,956 --> 00:07:52,957
‫"بيورن" مات.

43
00:07:54,834 --> 00:07:55,960
‫أنا أيضًا مت.

44
00:07:58,546 --> 00:08:01,632
‫ولكن لسبب ما عدت إلى الحياة.

45
00:08:06,929 --> 00:08:09,640
‫لا يمكنك أن تحظي بـ"بيورن" بعد الآن.

46
00:08:10,183 --> 00:08:12,560
‫على الأقل، ليس كجسد دافئ في سريرك.

47
00:08:17,064 --> 00:08:18,482
‫يمكنك أن تحظي بي.

48
00:08:19,817 --> 00:08:21,694
‫ويمكنك أن تصبحي ملكة "كاتيغات".

49
00:08:22,612 --> 00:08:23,738
‫إن تزوجتك؟

50
00:08:27,909 --> 00:08:29,243
‫أنا أطلب بكل تواضع.

51
00:08:30,369 --> 00:08:32,205
‫ولا أتوقع إجابة فورية.

52
00:08:49,472 --> 00:08:52,016
‫- حسنًا…
‫- لقد أجهضت طفل "بيورن".

53
00:08:58,648 --> 00:08:59,649
‫أعلم.

54
00:09:03,611 --> 00:09:05,196
‫ولكن ما زال بإمكانك الإنجاب.

55
00:09:10,034 --> 00:09:11,619
‫الماضي لا ينتهي أبدًا.

56
00:10:29,405 --> 00:10:30,823
‫أهذه هي؟

57
00:10:32,450 --> 00:10:33,993
‫أرضك الذهبية يا "أوثير"؟

58
00:11:16,077 --> 00:11:19,955
‫{\an8}أنا الأمير "إيغور"، إمبراطور الروس!

59
00:11:40,059 --> 00:11:43,854
‫"إيغور"!

60
00:11:50,820 --> 00:11:53,197
‫لا يمكنني التعبير عن سعادتي بوصولك.

61
00:11:56,450 --> 00:11:58,327
‫أخيرًا، أنت بين الأصدقاء وحيث تنتمي.

62
00:12:02,248 --> 00:12:03,457
‫الملك "إيفار"،

63
00:12:04,834 --> 00:12:07,962
‫ليست لديّ فكرة عن كيفية تمكنك من الهروب
‫من "كييف".

64
00:12:12,216 --> 00:12:14,009
‫كنت متأكدًا من أنك ستتدبر الأمر.

65
00:12:15,136 --> 00:12:17,930
‫سنخطط غدًا لهجومنا على "كييف".

66
00:12:19,515 --> 00:12:21,350
‫التحديات كبيرة

67
00:12:21,433 --> 00:12:22,726
‫ولكن علينا أن نتصرف.

68
00:12:25,229 --> 00:12:26,438
‫لذا في الوقت الحالي،

69
00:12:27,398 --> 00:12:28,482
‫نستعد.

70
00:12:30,234 --> 00:12:31,360
‫تعاليا.

71
00:12:31,485 --> 00:12:32,319
‫احتفلوا!

72
00:12:44,456 --> 00:12:45,875
‫أنا أحبك.

73
00:12:45,958 --> 00:12:47,585
‫أيًا من تكونين.

74
00:13:05,811 --> 00:13:08,147
‫زوجتي الجميلة التي لا تشبع.

75
00:13:11,692 --> 00:13:12,735
‫حبي.

76
00:13:14,236 --> 00:13:15,487
‫قلبي.

77
00:13:22,870 --> 00:13:26,415
‫يبدو أنه في النهاية
‫أنك لم تكوني الوحيدة التي خنتني.

78
00:13:32,838 --> 00:13:35,633
‫لقد أصبحت عادة بين زوجاتي.

79
00:13:39,511 --> 00:13:41,430
‫إنهن يسعين وراء أيّ كان.

80
00:13:43,807 --> 00:13:45,059
‫حتى المشلولين.

81
00:13:48,604 --> 00:13:49,980
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

82
00:13:53,067 --> 00:13:56,820
‫لماذا تخلى ربنا عني وجعل مني أضحوكة؟

83
00:13:58,072 --> 00:13:59,698
‫ديوث غبي.

84
00:14:08,249 --> 00:14:09,875
‫سيدفعون الثمن.

85
00:14:12,211 --> 00:14:15,339
‫أنت محظوظة لأنني وفرت عليك المعاناة.

86
00:14:18,133 --> 00:14:19,927
‫ولكنني لن أجنبهم إياها.

87
00:14:22,888 --> 00:14:25,724
‫لا بد أن يُعانوا أشد المعاناة.

88
00:14:29,562 --> 00:14:30,980
‫أيتها الساقطة!

89
00:14:34,483 --> 00:14:35,734
‫ساقطة!

90
00:14:53,961 --> 00:14:57,464
‫أيتها الساقطة!

91
00:14:58,424 --> 00:15:02,511
‫أنت في الجحيم بسببي!

92
00:15:36,378 --> 00:15:38,130
‫هذه ليست الأرض التي وصفتها.

93
00:15:39,798 --> 00:15:41,300
‫غابات وأودية.

94
00:15:41,383 --> 00:15:43,260
‫الرمال الذهبية.

95
00:15:43,344 --> 00:15:45,346
‫صوت الطيور المغردة في النسيم العليل.

96
00:15:46,096 --> 00:15:48,307
‫ربما أنه لم ير مثل هذه الأشياء قط.

97
00:15:48,390 --> 00:15:50,392
‫ربما حلم بها فحسب.

98
00:15:56,065 --> 00:15:57,983
‫ربما علينا أن ندع "أوثير" يتكلم.

99
00:16:00,861 --> 00:16:02,404
‫بقدر ما أستطيع أن أرى،

100
00:16:03,822 --> 00:16:06,659
‫هذه ليست الأرض
‫التي لمحتها قبل كل تلك السنوات.

101
00:16:06,825 --> 00:16:08,410
‫- لقد كذبت!
‫- إنه كاذب!

102
00:16:08,494 --> 00:16:09,787
‫كيف لي أن أعرف أين نحن؟

103
00:16:11,121 --> 00:16:12,289
‫لم أكن أكذب.

104
00:16:13,791 --> 00:16:15,751
‫رأيت ما رأيت.

105
00:16:16,877 --> 00:16:20,047
‫ما هو الدافع المحتمل
‫الذي يضطرني إلى الكذب عليكم؟

106
00:16:24,927 --> 00:16:26,470
‫أنا لا أتهم "أوثير".

107
00:16:28,013 --> 00:16:31,350
‫جيد جدًا، هذه ليست الأرض الذهبية
‫التي حلمنا بها

108
00:16:31,433 --> 00:16:33,018
‫ولكنها لا تزال أرضًا،

109
00:16:33,102 --> 00:16:35,104
‫ويُحتمل جدًا أنها أرض حرة.

110
00:16:35,187 --> 00:16:37,690
‫الآن كمزارعين، نحن نعرف قيمة الأرض.

111
00:16:39,149 --> 00:16:41,151
‫خاصةً إذا لم يكن علينا دفع ثمنها.

112
00:16:42,236 --> 00:16:45,406
‫علينا تملّك هذه الأرض ونؤسس مستعمرة هنا.

113
00:16:46,240 --> 00:16:48,033
‫لأنه يبدو لي

114
00:16:48,117 --> 00:16:50,119
‫أن الآلهة أرسلتنا إلى هنا لسبب.

115
00:16:50,953 --> 00:16:52,329
‫أنا أتفق مع "كيتيل".

116
00:16:52,830 --> 00:16:56,166
‫نحن لا نعرف أي شيء عن هذه الأرض حتى الآن.

117
00:16:58,085 --> 00:17:00,379
‫يجب أن نرسل فرقة كشافة.

118
00:17:00,462 --> 00:17:02,339
‫لنر ما سنكتشفه عن هذا المكان الجديد.

119
00:17:03,382 --> 00:17:05,008
‫سكان آخرين.

120
00:17:05,092 --> 00:17:06,677
‫ربما حتى مصدر للغذاء.

121
00:17:06,760 --> 00:17:09,221
‫نعم، وإلا سنموت جميعنا.

122
00:17:33,537 --> 00:17:34,747
‫هل تفكرين بـ"آسا"؟

123
00:17:39,334 --> 00:17:40,544
‫لقد كان خطئي.

124
00:17:42,921 --> 00:17:44,047
‫لم يكن خطؤك.

125
00:17:45,758 --> 00:17:47,718
‫كان ذلك مقدرًا، وهذه خلاصة الأمر.

126
00:17:54,933 --> 00:17:56,226
‫ألا تريدين الحديث عن ذلك؟

127
00:17:58,437 --> 00:17:59,605
‫لا.

128
00:18:02,107 --> 00:18:03,942
‫لن نتحدث بعد الآن عن "آسا".

129
00:18:40,646 --> 00:18:42,648
‫الملك "هارلد".

130
00:19:29,361 --> 00:19:30,946
‫لماذا تعيشين هنا يا "إنغريد"؟

131
00:19:32,781 --> 00:19:35,492
‫لا أشعر بالراحة في البهو الكبير
‫بوجود "غونهيلد".

132
00:19:36,743 --> 00:19:37,828
‫هذا لا يبدو صحيحًا.

133
00:19:42,249 --> 00:19:43,834
‫ولكنك أردت أن تصبحي ملكة.

134
00:19:47,045 --> 00:19:48,714
‫الطعام جاهز.

135
00:19:48,797 --> 00:19:50,340
‫اجلس من فضلك.

136
00:20:10,402 --> 00:20:12,029
‫لم تجيبي على سؤالي.

137
00:20:13,989 --> 00:20:15,157
‫أتريد بعض الجعة؟

138
00:20:17,743 --> 00:20:19,286
‫لماذا أردت أن تصبحي ملكة؟

139
00:20:27,961 --> 00:20:29,796
‫لأنني حامل بطفل "بيورن".

140
00:20:50,734 --> 00:20:54,279
‫ولكنه ليس طفل "بيورن"، أليس كذلك؟

141
00:20:57,574 --> 00:20:58,951
‫أعلم أنه ليس كذلك.

142
00:21:00,535 --> 00:21:01,703
‫إنه طفلنا نحن.

143
00:21:06,541 --> 00:21:07,793
‫وما هذا؟

144
00:21:13,632 --> 00:21:15,133
‫أنت ساحرة.

145
00:21:17,260 --> 00:21:20,806
‫وهذه، أهي شربة للحب؟

146
00:21:21,807 --> 00:21:23,809
‫أم سم؟

147
00:21:23,976 --> 00:21:25,560
‫هيا، صبيها بالكامل.

148
00:21:26,770 --> 00:21:27,896
‫صبيها.

149
00:21:29,648 --> 00:21:31,733
‫صبيها بالكامل، افعلي كما أقول!

150
00:22:16,486 --> 00:22:18,071
‫سيدي، لقد تم الأمر.

151
00:22:32,753 --> 00:22:35,172
‫لقد دعوتكم جميعًا إلى المجلس

152
00:22:35,255 --> 00:22:37,257
‫لأنه كما سمعتم،

153
00:22:37,340 --> 00:22:41,136
‫الأمير "إيغور" الذي أنا وصيّ عليه،
‫اختطفه "إيفار" اللاعظمي

154
00:22:41,219 --> 00:22:42,763
‫هو وأخوه "هفيتسرك"…

155
00:22:45,265 --> 00:22:47,267
‫وزوجتي أيضًا مفقودة.

156
00:22:53,482 --> 00:22:56,610
‫لديّ معلومات مؤكدة
‫بأن "إيفار" انضم إلى القوات

157
00:22:56,693 --> 00:22:58,695
‫مع أخي "دير" في "نوفغورود".

158
00:22:59,279 --> 00:23:02,115
‫ليس لدينا خيار سوى التحضير لهجوم

159
00:23:02,199 --> 00:23:04,618
‫بحيث نصد هجوم "دير"

160
00:23:04,701 --> 00:23:07,662
‫ومن ثم نقوم بهجمات مضادة ذات تأثير مدمر.

161
00:23:19,007 --> 00:23:20,592
‫أنا النبي.

162
00:23:25,055 --> 00:23:28,725
‫ويمكنني أن أخبركم أن انتصارنا مضمون.

163
00:23:28,809 --> 00:23:33,230
‫سيسقط أخي "دير" من شرفة هذا القصر

164
00:23:33,313 --> 00:23:37,359
‫ويُطعن في الصدر بسهم يطلقه الأمير "إيغور"،

165
00:23:37,442 --> 00:23:40,278
‫وريث العرش وابن أخي الحبيب.

166
00:23:44,699 --> 00:23:48,703
‫يحيا "إيغور"!

167
00:23:48,787 --> 00:23:51,581
‫يحيا "إيغور"!

168
00:23:51,665 --> 00:23:55,460
‫يحيا "إيغور"!

169
00:24:18,233 --> 00:24:19,985
‫"سكوغارماور".

170
00:24:20,777 --> 00:24:21,820
‫اجلس.

171
00:24:25,323 --> 00:24:26,783
‫لم لا تزال تناديني بهذا؟

172
00:24:30,495 --> 00:24:32,956
‫لأنه حقيقي.

173
00:24:37,252 --> 00:24:41,172
‫أعرف كل شيء عنك.
‫وأعرف حقيقة من أنت ومن تكون.

174
00:24:42,757 --> 00:24:44,801
‫وأنا متأكد من أن لا أحد آخر يعرف ذلك.

175
00:24:46,511 --> 00:24:48,096
‫أنت تعرف ما تعرفه.

176
00:24:49,514 --> 00:24:50,807
‫أنا مختلف الآن.

177
00:24:52,183 --> 00:24:54,644
‫بالطبع، ألسنا جميعنا كذلك؟

178
00:24:58,815 --> 00:25:00,275
‫ماذا تريد؟

179
00:25:02,068 --> 00:25:03,653
‫أتريد البقاء هنا؟

180
00:25:04,613 --> 00:25:06,907
‫أحب أن أكون دخيلًا.

181
00:25:06,990 --> 00:25:09,284
‫تاجرت بالعبيد بشكل غير قانونيّ.

182
00:25:09,367 --> 00:25:14,706
‫قتلت أناسًا في مشاجرات عقيمة على الملكية،
‫ليس مرة واحدة فقط، بل مرتين.

183
00:25:14,789 --> 00:25:16,875
‫ونُفيت من مملكتين.

184
00:25:16,958 --> 00:25:19,169
‫- لقد تغيرت.
‫- إلى ماذا؟

185
00:25:20,003 --> 00:25:21,880
‫ماذا تريد؟

186
00:25:34,392 --> 00:25:37,437
‫لا بد لي من تعيين قائد جديد لحرسي الشخصي.

187
00:25:38,146 --> 00:25:39,814
‫"سكاني" طموح.

188
00:25:39,898 --> 00:25:41,524
‫لست متأكدًا من أنني أثق به.

189
00:25:44,194 --> 00:25:46,988
‫كنت أتساءل إن كنت ستقبل بهذا المنصب.

190
00:26:01,962 --> 00:26:03,380
‫"كيتيل".

191
00:26:06,257 --> 00:26:07,550
‫"كيتيل".

192
00:26:08,969 --> 00:26:11,554
‫- حسنًا؟
‫- سافرنا العديد من الطرق.

193
00:26:12,263 --> 00:26:14,182
‫إنها أرض غريبة بحق.

194
00:26:15,725 --> 00:26:17,727
‫إنها أرض غريبة.

195
00:26:17,811 --> 00:26:20,146
‫لم نر أي علامات على وجود بشر آخرين.

196
00:26:21,064 --> 00:26:22,941
‫لا حيوانات أو حياة برية.

197
00:26:23,024 --> 00:26:25,402
‫لا أشجار أو معادن إلا في البحر.

198
00:26:25,485 --> 00:26:26,903
‫ومليء أيضًا بالخشب العائم.

199
00:26:27,612 --> 00:26:28,822
‫من حيث لا نعرف.

200
00:26:28,905 --> 00:26:33,159
‫ومع ذلك، إن كانت الظروف في "آيسلندا"
‫معيار يُهتدى به،

201
00:26:33,243 --> 00:26:35,829
‫أعتقد أن تطلعاتنا والطقس هنا

202
00:26:35,912 --> 00:26:37,622
‫سيتحسنان قريبًا جدًا.

203
00:26:37,706 --> 00:26:39,916
‫لذا، علينا أن نحاول ونستوطن
‫هذه الأرض الفارغة.

204
00:26:40,000 --> 00:26:41,501
‫هذه الأرض؟

205
00:26:48,675 --> 00:26:49,718
‫أوافقك الرأي.

206
00:26:50,260 --> 00:26:51,928
‫لذا، أقترح أن خطوتنا التالية

207
00:26:52,012 --> 00:26:53,179
‫هي تقسيم الأرض

208
00:26:53,263 --> 00:26:55,598
‫بالتساوي وبإنصاف بين جميع العائلات.

209
00:26:56,182 --> 00:26:58,643
‫عليكم جميعًا الخروج وأن تقرروا بأنفسكم

210
00:26:58,727 --> 00:27:01,062
‫المكان الذي تريدون بناء مزرعة فيه.

211
00:27:01,146 --> 00:27:02,397
‫لكن لا يمكننا أن نزرع.

212
00:27:02,480 --> 00:27:04,482
‫بالتأكيد، ستكون هناك مصاعب.

213
00:27:05,692 --> 00:27:07,694
‫ولكننا مكافحون، ألسنا كذلك؟

214
00:27:07,777 --> 00:27:11,364
‫ماذا سنطلق على هذه الأرض؟

215
00:27:11,448 --> 00:27:15,035
‫حسنًا، بما أنه لا توجد أشجار،
‫لماذا لا نسميها "غرينلاند"؟

216
00:27:16,369 --> 00:27:18,121
‫كيف سنجذب أولئك المستوطنين؟

217
00:27:47,484 --> 00:27:48,985
‫أنا أصدّقك.

218
00:27:50,153 --> 00:27:51,863
‫هذه ليست الأرض التي رأيتها.

219
00:27:52,906 --> 00:27:54,032
‫لا.

220
00:27:56,326 --> 00:27:57,577
‫شكرًا لك.

221
00:28:03,291 --> 00:28:04,626
‫عندما يشكك الناس بك

222
00:28:05,376 --> 00:28:06,586
‫ويرتابونك،

223
00:28:08,129 --> 00:28:10,256
‫فأحيانًا تشكك بنفسك أيضًا.

224
00:28:16,846 --> 00:28:18,973
‫ألا تزال تؤمن بوجود الأرض الذهبية؟

225
00:28:22,685 --> 00:28:24,854
‫لا أزال أؤمن بوجود الأرض الذهبية.

226
00:28:30,276 --> 00:28:31,694
‫يجب أن تحصل على شيء لتأكله.

227
00:28:33,363 --> 00:28:36,741
‫لا أشعر بالجوع. لا، ليس لجسدي.

228
00:28:37,408 --> 00:28:39,994
‫فقط لروحي التي اسودت ذات مرة بسبب النار.

229
00:28:44,416 --> 00:28:45,750
‫راودني حلم يا "أوبا".

230
00:28:47,085 --> 00:28:49,045
‫حلمت أن الرب عاد إلى الأرض.

231
00:28:52,757 --> 00:28:54,509
‫ليس على صورة رجل هذه المرة.

232
00:28:57,095 --> 00:28:59,431
‫هذه المرة جاء على صورة حوت.

233
00:29:21,453 --> 00:29:22,537
‫"إيرك"!

234
00:29:30,920 --> 00:29:32,547
‫ماذا تريد؟

235
00:29:32,630 --> 00:29:34,132
‫أنا لا أهدر الكلمات.

236
00:29:34,215 --> 00:29:36,968
‫سيُتوج "هارلد" عما قريب، وأنا لا أثق به.

237
00:29:38,094 --> 00:29:39,721
‫وهو لا يثق بك.

238
00:29:41,097 --> 00:29:42,640
‫لذا، دعنا نقتله.

239
00:29:42,724 --> 00:29:44,392
‫ونتوجك أنت بدلًا منه.

240
00:29:45,935 --> 00:29:47,395
‫ما هو رأيك؟

241
00:30:27,101 --> 00:30:29,812
‫كيف سنبقى على قيد الحياة يا "أوبا"؟

242
00:30:36,611 --> 00:30:37,946
‫لا أعرف.

243
00:30:39,948 --> 00:30:41,241
‫علينا ذلك فقط.

244
00:30:46,829 --> 00:30:49,040
‫حالما يتحسن الطقس، سيكون لدينا خيار.

245
00:30:50,166 --> 00:30:52,001
‫يمكننا الإبحار عائدين إلى "آيسلندا" أو…

246
00:30:53,753 --> 00:30:55,296
‫يمكننا الإبحار إلى الغرب مجددًا.

247
00:30:56,422 --> 00:30:58,258
‫نحاول ونجد أرض "أوثير" الذهبية.

248
00:30:59,509 --> 00:31:00,802
‫ألا تزال تؤمن بوجودها؟

249
00:31:02,637 --> 00:31:03,930
‫أما زلت…

250
00:31:04,889 --> 00:31:06,057
‫تثق بـ"أوثير".

251
00:31:07,475 --> 00:31:09,978
‫في الحقيقة يا "تورفي"،
‫يجب أن أجد تلك الأرض.

252
00:31:10,895 --> 00:31:13,273
‫عدا ذلك، فلن يكون لحياتي معنى.

253
00:31:16,776 --> 00:31:20,613
‫أفضّل الموت وأنا أحاول إيجاد تلك الأرض
‫بدلًا من العودة إلى "آيسلندا" كفاشل.

254
00:31:22,198 --> 00:31:24,742
‫مشككًا في نفسي ومشككًا في الآلهة.

255
00:31:54,689 --> 00:31:56,566
‫هل التاج معهم؟

256
00:31:56,649 --> 00:31:58,901
‫- نعم يا مولاي"هارلد".
‫- جيد.

257
00:32:00,153 --> 00:32:02,280
‫لم يكن ينتمي لـ"بيورن" بأي حال.

258
00:32:02,363 --> 00:32:03,990
‫لا يا مولاي "هارلد".

259
00:32:05,408 --> 00:32:06,409
‫لا.

260
00:32:08,369 --> 00:32:09,954
‫جيد، إذًا فكل شيء جاهز.

261
00:32:14,792 --> 00:32:15,918
‫لقد انتهينا.

262
00:32:17,045 --> 00:32:18,212
‫هذا جيد.

263
00:32:23,968 --> 00:32:25,094
‫مولاي "هارلد".

264
00:32:28,139 --> 00:32:29,223
‫دعوها تدخل.

265
00:32:35,855 --> 00:32:36,856
‫ماذا؟

266
00:32:38,858 --> 00:32:40,193
‫"غونهيلد" تريد رؤيتك.

267
00:32:41,027 --> 00:32:42,528
‫الآن؟

268
00:32:42,612 --> 00:32:45,448
‫- قبل التتويج؟
‫- نعم، سآخذك إلى هناك.

269
00:33:14,060 --> 00:33:15,311
‫هل أنت متأكدة؟

270
00:33:16,062 --> 00:33:17,689
‫نعم يا مولاي "هارلد".

271
00:33:17,772 --> 00:33:19,399
‫هل "غونهيلد" هنا؟

272
00:33:19,482 --> 00:33:22,443
‫نعم يا مولاي، أقسم لك. هذا هو المكان.

273
00:33:24,862 --> 00:33:26,072
‫"غونهيلد" تنتظر.

274
00:33:30,910 --> 00:33:32,537
‫يا للنساء!

275
00:33:37,250 --> 00:33:38,835
‫"غونهيلد"؟

276
00:33:43,172 --> 00:33:45,341
‫لا، لست "غونهيلد".

277
00:33:45,425 --> 00:33:47,093
‫إنه أنا، "سكاني".

278
00:33:47,760 --> 00:33:48,803
‫وستلاقي حتفك.

279
00:33:52,807 --> 00:33:54,434
‫مات الملك.

280
00:33:56,394 --> 00:33:57,895
‫يحيا الملك.

281
00:34:19,083 --> 00:34:21,085
‫"سكوغارماور"!

282
00:34:25,339 --> 00:34:28,426
‫على مرأى كل هؤلاء الناس المجتمعين بحرّية

283
00:34:30,011 --> 00:34:33,139
‫وعلى مرأى "آيسر" و"فانر"،

284
00:34:34,182 --> 00:34:39,812
‫أتوجك ملكًا على "كاتيغات" وكل "النرويج".

285
00:34:39,979 --> 00:34:42,940
‫عسى أن تحبك الآلهة وتحفظك.

286
00:34:53,493 --> 00:34:58,289
‫أعيّن هذا الرجل قائدًا لحرسي الشخصي.

287
00:35:00,750 --> 00:35:04,253
‫أريد أن يكون معلومًا أن من نيتي الزواج

288
00:35:04,337 --> 00:35:09,217
‫بالجميلة والمحبوبة "غونهيلد".

289
00:35:10,301 --> 00:35:12,762
‫- وأن أجعلها ملكتي.
‫- الملكة "غونهيلد"!

290
00:35:15,223 --> 00:35:19,936
‫ومن نيتي أيضًا الزواج بالمرأة
‫التي تُدعى "إنغريد"،

291
00:35:20,019 --> 00:35:21,604
‫التي ستكون أيضًا ملكتي.

292
00:35:25,650 --> 00:35:28,402
‫والآن، دعونا جميعًا نحتفل.

293
00:35:53,886 --> 00:35:55,096
‫أيها الأمير.

294
00:36:00,810 --> 00:36:04,146
‫كنت أريد التحدث معك منذ بضعة أيام

295
00:36:04,230 --> 00:36:08,734
‫ولكن كلما شعرت أنني مستعد للحديث معك،
‫يصيبني الخوف.

296
00:36:13,489 --> 00:36:14,657
‫خائف؟

297
00:36:19,495 --> 00:36:20,621
‫نعم.

298
00:36:21,372 --> 00:36:25,209
‫لا أحد في هذا العالم قط
‫فعل لأجلي ما فعلته أنت لأجلي.

299
00:36:26,043 --> 00:36:27,879
‫أنا أعرف كل شيء الآن.

300
00:36:27,962 --> 00:36:29,964
‫أعرف أنني كنت دمية "أوليغ".

301
00:36:30,047 --> 00:36:32,508
‫أعرف أن "أوليغ" كان يسيء معاملتي.

302
00:36:35,261 --> 00:36:37,054
‫ولكنك كنت صديقي على الدوام.

303
00:36:39,223 --> 00:36:41,225
‫عليك أن تفهم أنني كنت صديقك

304
00:36:41,309 --> 00:36:43,853
‫لأنني كنت بحاجة إليك لتساعدني
‫لأهرب من عمك.

305
00:36:43,936 --> 00:36:48,274
‫لكن مع ذلك، لم يسبق لأحد قط الاهتمام بي
‫كما اهتممت أنت بي.

306
00:36:50,484 --> 00:36:53,029
‫أظن أنك رأيت شيئًا من نفسك فيّ أنا.

307
00:36:55,656 --> 00:36:57,033
‫أنا أيضًا كنت كسيحًا.

308
00:36:58,951 --> 00:37:02,413
‫كنت محطمًا جدًا، أردت أن أموت.

309
00:37:07,293 --> 00:37:09,086
‫أنت أنقذتني.

310
00:37:10,087 --> 00:37:13,841
‫كنت كل شيء بالنسبة لي يا "إيفار" اللاعظمي.

311
00:37:16,427 --> 00:37:17,929
‫أحبك.

312
00:37:18,679 --> 00:37:20,097
‫وسأحبك دومًا.

313
00:37:41,285 --> 00:37:43,079
‫أريد الحقيقة فقط.

314
00:37:43,955 --> 00:37:45,998
‫لم أعد أبالي بقدر الأذى
‫الذي تسببه الحقيقة،

315
00:37:46,082 --> 00:37:47,208
‫لقد تجاوزت ذلك.

316
00:37:48,209 --> 00:37:51,420
‫هل أنت متأكدة تمامًا
‫أنك تحملين طفل "بيورن"؟

317
00:37:58,803 --> 00:38:01,889
‫لا، بالطبع لا.

318
00:38:04,934 --> 00:38:06,602
‫تعرفين أن الملك "هارلد" اغتصبني.

319
00:38:07,728 --> 00:38:09,689
‫أنا لا أفهم.

320
00:38:09,772 --> 00:38:12,066
‫كيف لك أن تعتزمي الزواج بالملك "هارلد"

321
00:38:12,191 --> 00:38:13,567
‫بعد ما فعله بك؟

322
00:38:13,651 --> 00:38:15,820
‫أنت تعرفين تمامًا السبب.

323
00:38:19,281 --> 00:38:21,367
‫انظري إلى الأمر من جهتي.

324
00:38:21,450 --> 00:38:24,996
‫أنا لست امرأة محاربة مثلك
‫أو مثل "لاغيرثا".

325
00:38:25,079 --> 00:38:26,539
‫ليس لديّ أي مزايا.

326
00:38:27,498 --> 00:38:29,208
‫لا توجد طريقة لجعل حياتي أفضل.

327
00:38:30,876 --> 00:38:33,921
‫عدا استخدام دهائي وممارستي للجنس.

328
00:38:36,799 --> 00:38:38,217
‫أيمكنك لومي؟

329
00:38:53,149 --> 00:38:56,819
‫رعد لكن من دون مطر.

330
00:38:56,902 --> 00:39:00,656
‫رعد جاف مجدب من دون مطر.

331
00:39:00,740 --> 00:39:04,035
‫جليد لكن من دون ماء.

332
00:39:04,118 --> 00:39:05,911
‫أرض جدباء.

333
00:39:07,413 --> 00:39:09,415
‫أرض بلا إله.

334
00:39:10,666 --> 00:39:12,209
‫غير حقيقية.

335
00:39:18,340 --> 00:39:19,800
‫لا بد أن تكون الآلهة هنا.

336
00:39:21,177 --> 00:39:23,971
‫لقد تجنبوا هذا المكان،

337
00:39:24,055 --> 00:39:26,390
‫بين عالم وآخر.

338
00:39:26,891 --> 00:39:30,853
‫لقد تجولت بعيدًا وتعلمت الكثير.

339
00:39:31,437 --> 00:39:35,900
‫هذا المكان البغيض خالي من السلوان،

340
00:39:35,983 --> 00:39:38,444
‫حتى أنه خال من الأشباح.

341
00:39:43,115 --> 00:39:44,700
‫الآلهة في كل مكان.

342
00:39:47,078 --> 00:39:50,372
‫كل ما تعرفه الآلهة، أعرفه أنا.

343
00:39:50,456 --> 00:39:52,500
‫يجب أن نغادر هذا المكان.

344
00:39:52,583 --> 00:39:53,959
‫إن استطعت.

345
00:39:54,960 --> 00:39:57,046
‫ولكن استمع إلى الرعد.

346
00:39:57,129 --> 00:40:01,175
‫من كان حيًا هو الآن ميت.

347
00:40:01,759 --> 00:40:05,721
‫نحن الأحياء نحتضر الآن.

348
00:40:07,181 --> 00:40:08,349
‫"راغنار"؟

349
00:40:09,141 --> 00:40:12,436
‫- أتقصد "راغنار"؟
‫- أقصدنا جميعًا.

350
00:40:12,520 --> 00:40:14,355
‫نحن نحتضر.

351
00:40:14,438 --> 00:40:17,817
‫وهذا المكان لم نجده عن طريق الخطأ.

352
00:40:18,400 --> 00:40:20,986
‫هذا ليس مكانًا على الإطلاق.

353
00:40:21,070 --> 00:40:23,239
‫إنه حالة الروح.

354
00:40:23,989 --> 00:40:26,575
‫ألا ترى يا ابن "راغنار"؟

355
00:40:26,659 --> 00:40:29,995
‫أم أنك أعمى كحال البقية؟

356
00:40:30,704 --> 00:40:32,123
‫لا.

357
00:40:33,624 --> 00:40:35,292
‫لا، ابق معي.

358
00:40:36,877 --> 00:40:38,254
‫ابق معي أيها الحكيم.

359
00:40:39,630 --> 00:40:40,840
‫أرحني.

360
00:41:05,281 --> 00:41:07,283
‫عزيزي "بيورن".

361
00:41:09,285 --> 00:41:10,744
‫حبي.

362
00:41:11,495 --> 00:41:12,746
‫قلبي.

363
00:41:14,248 --> 00:41:15,499
‫زوجي.

364
00:41:25,384 --> 00:41:26,802
‫أتيت لأشيد بك

365
00:41:30,514 --> 00:41:32,641
‫وأتحدث إليك بصفتك زوجي.

366
00:41:36,729 --> 00:41:39,440
‫أنا تحت الضغط للزواج بالملك "هارلد".

367
00:41:41,275 --> 00:41:43,694
‫يبدو أنها الطريقة الوحيدة لاستعادة مكانتي.

368
00:41:46,030 --> 00:41:47,198
‫أنا امرأة.

369
00:41:49,408 --> 00:41:51,035
‫إن لم أتزوج به،

370
00:41:52,328 --> 00:41:53,913
‫عندها سأكون نكرة مجددًا.

371
00:41:57,082 --> 00:41:59,919
‫ولّى زمن الأبطال يا "بيورن".

372
00:42:03,881 --> 00:42:05,841
‫لقد فقدنا "راغنار".

373
00:42:09,261 --> 00:42:10,679
‫لقد فقدنا "لاغيرثا".

374
00:42:14,016 --> 00:42:15,726
‫وفقدناك أنت.

375
00:42:17,686 --> 00:42:19,271
‫ربما…

376
00:42:21,315 --> 00:42:24,485
‫ربما قد ولّى العصر الذهبي للـ"فايكنغ".

377
00:42:27,196 --> 00:42:28,489
‫لقد انتهى.

378
00:42:30,991 --> 00:42:33,494
‫رجال أقلّ قدرًا حلّوا مكانك.

379
00:42:33,994 --> 00:42:36,789
‫"هارلد" و"إيرك" وآخرون.

380
00:42:40,584 --> 00:42:42,419
‫مهما سيحدث،

381
00:42:43,337 --> 00:42:45,464
‫لن أذلّ نفسي.

382
00:42:47,716 --> 00:42:49,593
‫لن أذلّك.

383
00:42:55,307 --> 00:42:56,684
‫سأفعل الصواب.

384
00:43:02,189 --> 00:43:03,315
‫أبتاه!

385
00:43:03,649 --> 00:43:04,775
‫ما الأمر؟

386
00:43:04,858 --> 00:43:06,068
‫تعال!

387
00:43:06,652 --> 00:43:07,695
‫أبتاه!

388
00:43:09,571 --> 00:43:10,572
‫أبتاه.

389
00:43:11,490 --> 00:43:12,700
‫تعال!

390
00:43:14,493 --> 00:43:15,661
‫أبتاه!

391
00:43:16,412 --> 00:43:18,372
‫أبي، تعال! بسرعة!

392
00:43:28,757 --> 00:43:30,342
‫أبتاه.

393
00:43:37,099 --> 00:43:38,350
‫تعال!

394
00:43:55,868 --> 00:43:59,121
‫إلهي، لقد جئت بيننا.

395
00:44:11,091 --> 00:44:12,134
‫انظر.

396
00:44:16,638 --> 00:44:17,973
‫أبي، انظر.

397
00:44:21,643 --> 00:44:25,064
‫إلهي، لقد أتيت إلى هنا، أتيت لتخلصنا.

398
00:44:27,566 --> 00:44:28,901
‫إلهي، رحماك.

399
00:44:30,611 --> 00:44:32,279
‫إلهي، أنت هنا.

400
00:44:39,078 --> 00:44:40,496
‫المسيح المخلص.

401
00:44:46,919 --> 00:44:51,465
‫أيها الناس، كما ترون،
‫جرفت الأمواج الحوت على ملكيتي.

402
00:44:52,174 --> 00:44:54,259
‫انظروا بأنفسكم، هذا حقيقي.

403
00:44:54,760 --> 00:44:56,345
‫إنه ملكنا.

404
00:44:56,428 --> 00:44:58,388
‫أنا متأكد من أنك تنوي اقتسامه.

405
00:44:59,348 --> 00:45:01,183
‫أنت لا تحتاج إلى الحوت بأكمله.

406
00:45:02,017 --> 00:45:05,229
‫يوجد طعام ووقود كاف لكل المستوطنة.

407
00:45:05,312 --> 00:45:07,731
‫عليّ مناقشة ذلك مع عائلتي.

408
00:45:10,192 --> 00:45:15,405
‫كل ما أقوله في هذه اللحظة
‫إن الحوت من الناحية القانونية ملك لي أنا.

409
00:45:15,489 --> 00:45:18,700
‫إن استطاع أي شخص إثبات غير هذا فليقل ذلك.

410
00:45:20,327 --> 00:45:21,954
‫أنا مندهش منك يا "كيتيل".

411
00:45:22,788 --> 00:45:24,957
‫ظننت أننا جميعًا في هذا معًا، صحيح؟

412
00:45:25,040 --> 00:45:27,334
‫اسمع يا "أوبا"، أنت مدرك للأمر.

413
00:45:28,544 --> 00:45:32,297
‫الآلهة تتخذ قراراتها، الآلهة تقرر.

414
00:45:32,923 --> 00:45:36,051
‫لا بد أن هناك سببًا ما
‫لانجراف الحوت على ملكيتي.

415
00:45:36,718 --> 00:45:38,428
‫هذا يُسمى حظًا.

416
00:45:40,097 --> 00:45:42,266
‫لا وجود لشيء كهذا، كما تعلمون.

417
00:46:34,610 --> 00:46:36,612
‫ترجمة "وائل العجالين"

