﻿1
00:00:56,382 --> 00:00:57,800
‫{\an8}هل تثق بهم؟

2
00:00:58,092 --> 00:00:59,927
‫{\an8}آل "لوثبروك"؟

3
00:01:00,010 --> 00:01:02,179
‫{\an8}بالطبع أنا لا أثق بهم.

4
00:01:02,263 --> 00:01:04,557
‫{\an8}إنهم يكذبون بشأن كل شيء.

5
00:01:04,640 --> 00:01:06,350
‫{\an8}لكنك مستعد للذهاب إلى الحرب معهم.

6
00:01:06,434 --> 00:01:09,478
‫{\an8}بالطبع نحن نفهم بعضنا البعض.
‫أنا أيضًا أكذب.

7
00:01:11,480 --> 00:01:14,150
‫{\an8}هذه الطريقة التي نمضي بها ويبدو أنها تصلح.

8
00:01:15,776 --> 00:01:17,987
‫{\an8}الكذب لا يصلح معي دائمًا.

9
00:01:19,947 --> 00:01:21,157
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مولاي.

10
00:01:21,240 --> 00:01:23,743
‫{\an8}لربما أن ليس لدى "إيفار" نية بالعودة.

11
00:01:23,993 --> 00:01:25,494
‫{\an8}ربما.

12
00:01:27,663 --> 00:01:29,373
‫{\an8}وأنت أيضًا؟

13
00:01:31,375 --> 00:01:33,169
‫{\an8}نحن نجهز لك أسطولًا جيدًا.

14
00:01:34,753 --> 00:01:36,922
‫{\an8}هذا المكان يذكرني دومًا…

15
00:01:37,006 --> 00:01:39,008
‫{\an8}بـ"فلوكي" باني السفن العظم.

16
00:01:40,801 --> 00:01:42,136
‫{\an8}"فلوكي"؟

17
00:01:42,720 --> 00:01:44,889
‫{\an8}لا تقل لي إنك لم تسمع عنه من قبل.

18
00:01:44,972 --> 00:01:46,557
‫{\an8}الشهير "راغنار لوثبروك"

19
00:01:46,682 --> 00:01:51,645
‫{\an8}أبحر إلى "إنجلترا" ومن ثم إلى "فرانكيا"
‫ومن ثم إلى "فالهالا" بقوارب "فلوكي".

20
00:01:52,104 --> 00:01:54,732
‫{\an8}- أتعرفه؟
‫- بالطبع عرفته.

21
00:01:55,274 --> 00:01:56,776
‫من لم يعرفه؟

22
00:01:58,778 --> 00:02:00,070
‫الآن هو ميت.

23
00:02:00,905 --> 00:02:03,657
‫ربما أن كل النخبة ماتوا.

24
00:02:05,075 --> 00:02:09,038
‫اعتاد "فلوكي" على القول
‫إن سفنه لن تنطح الأمواج مثل الماعز أبدًا

25
00:02:09,163 --> 00:02:11,040
‫ولكنها تمخر خلالها…

26
00:02:11,582 --> 00:02:12,750
‫مثل قوس قزح.

27
00:02:14,293 --> 00:02:17,797
‫آمل أن حرفيينا ماهرون بقدر ما كان.

28
00:02:20,925 --> 00:02:22,092
‫أحسنت العمل.

29
00:02:27,139 --> 00:02:28,390
‫أحتاج إلى التحدث معك.

30
00:02:55,459 --> 00:02:59,171
‫نحن على وشك المغادرة… إلى "إنجلترا".

31
00:03:02,383 --> 00:03:03,801
‫لا يسعني الانتظار.

32
00:03:05,344 --> 00:03:06,887
‫ربما يجب عليك ذلك.

33
00:03:12,560 --> 00:03:16,063
‫ما زلت أظن أن هناك احتمالًا
‫لأن يعود الروس و…

34
00:03:17,648 --> 00:03:19,358
‫يهاجمون "كاتيغات" مجددًا.

35
00:03:19,441 --> 00:03:22,403
‫في كل الأحوال، أحتاج إلى أن أوكّل شخصًا
‫يمكنني الوثوق به

36
00:03:22,486 --> 00:03:23,946
‫للدفاع عن البلدة و…

37
00:03:24,655 --> 00:03:26,198
‫يهتم بمصالحي.

38
00:03:38,460 --> 00:03:39,879
‫هذا وطنك.

39
00:03:40,880 --> 00:03:42,631
‫أنت تنتمي إلى "كاتيغات".

40
00:03:43,257 --> 00:03:46,677
‫لم تعد مضطرًا إلى المخاطرة بأي شيء

41
00:03:46,760 --> 00:03:48,053
‫أو أن تخشى أي شيء.

42
00:03:51,515 --> 00:03:52,474
‫لذا…

43
00:03:55,060 --> 00:03:57,646
‫قررت أن أوكل إليك مسؤولية "كاتيغات".

44
00:03:58,939 --> 00:04:01,734
‫رسميًا، أنت و"إنغريد"…

45
00:04:02,484 --> 00:04:04,069
‫ستحكمان في غيابي.

46
00:04:04,153 --> 00:04:08,574
‫في الواقع، قررت أن أعينك كحاكم مؤقت.

47
00:04:10,618 --> 00:04:14,538
‫إن اختلفت أنت و"إنغريد"…
‫سيكون لك القول الفصل.

48
00:04:17,082 --> 00:04:18,208
‫شكرًا لك.

49
00:04:20,544 --> 00:04:22,129
‫لماذا تفعل هذا؟

50
00:04:24,256 --> 00:04:26,175
‫الأمور تقترب من نهايتها.

51
00:04:29,511 --> 00:04:30,930
‫على المرء أن يتخذ القرارات.

52
00:04:32,139 --> 00:04:34,600
‫ماذا تعني بقولك،
‫"الأمور تقترب من نهايتها"؟

53
00:04:35,809 --> 00:04:37,353
‫لست متأكدًا تمامًا.

54
00:04:37,937 --> 00:04:39,438
‫ولكنني أشعر بذلك في قرارة نفسي.

55
00:04:50,741 --> 00:04:52,743
‫عن ماذا كنتما تتحدثان؟

56
00:04:57,206 --> 00:04:58,374
‫المستقبل.

57
00:05:00,876 --> 00:05:02,169
‫أنا راحل.

58
00:05:04,296 --> 00:05:07,383
‫وعليك البقاء هنا لتلدي…

59
00:05:08,425 --> 00:05:09,635
‫طفلنا.

60
00:05:12,596 --> 00:05:15,182
‫لقد أمرت بأنك أنت و"إيرك"

61
00:05:15,265 --> 00:05:17,434
‫يجب أن تتوليا الحكم بشكل مشترك في غيابي.

62
00:05:19,770 --> 00:05:21,188
‫يمكنني أن أحكم.

63
00:05:21,271 --> 00:05:23,190
‫ويمكن لـ"إيرك" تنظيم الدفاعات.

64
00:05:23,273 --> 00:05:24,692
‫ستكونان حاكمين بالاشتراك.

65
00:05:26,610 --> 00:05:28,070
‫هذا هو قراري.

66
00:05:31,782 --> 00:05:34,493
‫متأكد من أنكما ستتوصلان…

67
00:05:36,870 --> 00:05:38,122
‫إلى تسوية ما.

68
00:05:44,086 --> 00:05:45,921
‫لماذا تغادر بلدك بهذه السرعة؟

69
00:05:53,971 --> 00:05:55,055
‫أنا من الـ"فايكنغ".

70
00:05:58,267 --> 00:06:01,770
‫لست معدًا للاستقرار والإقامة…

71
00:06:03,689 --> 00:06:05,357
‫أحتاج إلى أن أواصل السفر.

72
00:06:07,985 --> 00:06:09,278
‫أنا متأكد من أنه يومًا ما…

73
00:06:10,654 --> 00:06:12,322
‫سنكون جميعنا مستقرين.

74
00:06:15,117 --> 00:06:16,744
‫ولكن في هذه الأثناء…

75
00:06:19,371 --> 00:06:21,665
‫ما زال يتوجب عليّ إصلاح سفني…

76
00:06:24,209 --> 00:06:27,129
‫وشحذ فأسي والذهاب إلى البحر،

77
00:06:29,590 --> 00:06:31,884
‫أحب الإحساس بالرياح العاتية و…

78
00:06:33,010 --> 00:06:34,845
‫الملح المتناثر على وجهي.

79
00:06:36,472 --> 00:06:38,348
‫وعندما أشعر بذلك…

80
00:06:42,269 --> 00:06:43,437
‫أكون حرًا.

81
00:08:29,334 --> 00:08:30,919
‫عسى أن تكون الآلهة معك.

82
00:08:31,920 --> 00:08:33,422
‫أنزلها من الجانب الآخر.

83
00:09:03,202 --> 00:09:04,494
‫افتحوا الأشرعة!

84
00:09:36,818 --> 00:09:38,570
‫لا تتخلفوا!

85
00:09:43,742 --> 00:09:46,495
‫لم يكن لي حظ مع النساء قط.

86
00:10:32,332 --> 00:10:35,294
‫نحمد الرب على رحمته

87
00:10:35,669 --> 00:10:39,131
‫لأنه حمى "وسكس" لفترة طويلة…

88
00:10:39,214 --> 00:10:43,677
‫من عمليات نهب الـ"فايكنغ" والوثنيين.

89
00:10:43,760 --> 00:10:47,639
‫"وسكس" تقدم الشكر
‫إلى ملكنا الجليل "ألفريد"…

90
00:10:48,849 --> 00:10:52,060
‫وإلى العناية السماوية لربنا "يسوع المسيح".

91
00:10:53,020 --> 00:10:57,774
‫نحن نصلي للرب العظيم لأن يمنحنا القوة

92
00:10:57,899 --> 00:11:00,861
‫لصد وذبح الوثني…

93
00:11:01,945 --> 00:11:06,074
‫إن حدث وعاد
‫إلى هذه الأراضي المسيحية المباركة.

94
00:11:08,952 --> 00:11:12,873
‫- ليحفظ الرب الملك!
‫- ليحفظ الرب الملك!

95
00:11:13,206 --> 00:11:16,960
‫- ليحفظ الرب "وسكس".
‫- ليحفظ الرب "وسكس".

96
00:11:17,335 --> 00:11:19,838
‫والآن لنتل صلواتنا

97
00:11:20,130 --> 00:11:22,966
‫التي علمها "المسيح" لحوارييه.

98
00:11:26,845 --> 00:11:30,766
‫أبانا الذي في السماوات،{\an8}

99
00:11:31,099 --> 00:11:35,270
‫ليتقدس اسمك.{\an8}

100
00:11:36,313 --> 00:11:40,067
‫ليأتي ملكوتك.{\an8}

101
00:11:40,692 --> 00:11:44,863
‫لتكن مشيئتك{\an8}

102
00:11:44,946 --> 00:11:48,867
‫كما في السماء كذلك على الأرض.{\an8}

103
00:11:49,951 --> 00:11:56,374
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا{\an8}

104
00:11:57,334 --> 00:12:02,005
‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا{\an8}

105
00:12:03,548 --> 00:12:10,514
‫كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا.{\an8}

106
00:12:11,640 --> 00:12:17,020
‫لا تدخلنا في التجربة{\an8}

107
00:12:17,521 --> 00:12:21,441
‫ولكن سلمنا من كل شر.{\an8}

108
00:12:22,651 --> 00:12:23,610
‫آمين.

109
00:12:25,487 --> 00:12:26,571
‫آمين.

110
00:12:33,745 --> 00:12:36,206
‫لا أظن أنه علينا مهاجمة الفيلا الملكية.

111
00:12:37,207 --> 00:12:41,128
‫لا بد أن الساكسونيين
‫زادوا من تحصيناتهم ودفاعاتهم.

112
00:12:41,545 --> 00:12:45,340
‫أوافقك الرأي، يجب أن ندفع الملك
‫إلى الخروج من معقله المنيع.

113
00:12:45,423 --> 00:12:48,093
‫نجبره على قتالنا في مكان من اختيارنا.

114
00:12:48,176 --> 00:12:49,594
‫والذي سيكون؟

115
00:12:56,309 --> 00:12:57,144
‫هنا.

116
00:12:58,186 --> 00:12:59,521
‫"إيدينغتون".

117
00:12:59,604 --> 00:13:00,897
‫أنا أتذكرها.

118
00:13:00,981 --> 00:13:03,942
‫حملني "راغنار" فوق هذا التل المرتفع
‫خارج البلدة

119
00:13:04,025 --> 00:13:05,986
‫إلى متاريس حصن قديم.

120
00:13:06,820 --> 00:13:08,947
‫يطل على الوادي في الأسفل، قال…

121
00:13:10,615 --> 00:13:12,868
‫"هذا مكان مثالي لمعركة."

122
00:13:23,753 --> 00:13:25,797
‫أدخلوا الحصان!

123
00:13:26,923 --> 00:13:28,049
‫هنا!

124
00:13:46,443 --> 00:13:47,736
‫بماذا تفكر؟

125
00:13:49,070 --> 00:13:52,282
‫كنت أفكر،"أتمنى ألا يغرق."

126
00:14:24,064 --> 00:14:25,357
‫ما الذي تريده؟

127
00:14:27,692 --> 00:14:29,569
‫أن آخذ مكاني في سريرك.

128
00:14:31,446 --> 00:14:32,864
‫لم يتقرر شيء.

129
00:14:33,615 --> 00:14:34,950
‫"هارلد" رحل…

130
00:14:35,825 --> 00:14:37,536
‫من المرجح ألا يعود أبدًا.

131
00:14:38,787 --> 00:14:40,413
‫وهي لم تحبه قط.

132
00:14:41,915 --> 00:14:43,458
‫- هذا لا يعني…
‫- نعم…

133
00:14:44,709 --> 00:14:46,002
‫إنه كذلك.

134
00:14:50,257 --> 00:14:52,050
‫أنا صانع الملوك.

135
00:14:53,093 --> 00:14:54,636
‫لقد أنقذت حياة "بيورن".

136
00:14:55,470 --> 00:14:57,556
‫لقد أنقذت حياة "هارلد".

137
00:14:57,639 --> 00:15:00,767
‫وأنا الآن أجعل من نفسي ملكًا.

138
00:15:02,811 --> 00:15:04,479
‫وستكونين أنت ملكتي.

139
00:15:10,235 --> 00:15:12,821
‫هل أنت حقًا متأكد
‫من رغبتك في الزواج من ساحرة؟

140
00:15:15,448 --> 00:15:16,575
‫نعم.

141
00:15:17,367 --> 00:15:19,369
‫أظن أنه سيكون أمرًا مثيرًا جدًا.

142
00:15:35,885 --> 00:15:37,345
‫اخلع قميصك.

143
00:15:50,650 --> 00:15:52,235
‫والآن استدر.

144
00:16:17,886 --> 00:16:19,679
‫أريد أن أرى الندوب.

145
00:16:58,802 --> 00:17:01,429
‫تعال إلى السرير يا صانع الملوك خاصتي.

146
00:17:43,596 --> 00:17:45,181
‫خيّال يا مولاي.

147
00:18:01,281 --> 00:18:03,867
‫مولاي الملك، أحمل أخبارًا عاجلة جدًا.

148
00:18:03,950 --> 00:18:05,869
‫جيش جديد من الـ"فايكنغ" يقترب من "وسكس"…

149
00:18:06,202 --> 00:18:07,912
‫مع ما لا يقل عن 200 قارب.

150
00:18:09,664 --> 00:18:11,458
‫أتعلم من هم هؤلاء الـ"فايكنغ"؟

151
00:18:12,292 --> 00:18:15,837
‫كما يُقال يا مولاي الملك، إنهم النرويجيون.

152
00:18:16,629 --> 00:18:19,090
‫أبناء "راغنار لوثبروك".

153
00:18:28,433 --> 00:18:30,018
‫أظن أننا وصلنا إلى هنا.

154
00:18:30,685 --> 00:18:33,897
‫إلى الآن لم نواجه الساكسونيين،
‫لكن من الآن فصاعدًا،

155
00:18:33,980 --> 00:18:36,524
‫علينا المرور بقراهم وبلداتهم.

156
00:18:37,358 --> 00:18:39,360
‫ونحن لا نريد المخاطرة

157
00:18:39,444 --> 00:18:41,613
‫بأي مواجهة كبيرة وغير متوقعة.

158
00:18:41,696 --> 00:18:44,908
‫لا أشك في أنهم يعلمون أننا عند النهر.

159
00:18:44,991 --> 00:18:47,118
‫لهذا السبب علينا التوقف
‫عن محاولة الاختباء.

160
00:18:47,202 --> 00:18:49,954
‫بل على العكس من ذلك،
‫يجب أن نعلن عن وجودنا،

161
00:18:50,079 --> 00:18:52,624
‫نبدأ بنشر الرعب بين السكان المحليين.

162
00:18:53,458 --> 00:18:55,794
‫أنا و"هفيتسرك" سنخرج في فرقة غدًا.

163
00:18:55,877 --> 00:18:57,670
‫لعلنا نتمكن من سرقة بعض الخيول

164
00:18:57,754 --> 00:19:00,757
‫ونعرف فيما إذا كان "ألفريد" يحشد جيشًا.

165
00:19:01,633 --> 00:19:03,802
‫ربما يمكنكما أيضًا العثور على شيء لنأكله.

166
00:19:04,677 --> 00:19:06,596
‫لست مضطرًا إلى مرافقتي يا أخي.

167
00:19:06,679 --> 00:19:08,181
‫بالتأكيد أنت أهم بكثير من أن نخاطر

168
00:19:08,264 --> 00:19:10,892
‫بأن يُقبض عليك أو يقتلك الساكسونيون.

169
00:19:14,938 --> 00:19:16,606
‫سنغادر عند الفجر.

170
00:19:27,867 --> 00:19:32,831
‫كشافتنا يخبروننا أن جيش الـ"فايكنغ"
‫يخيّم تقريبًا… في هذا المكان.

171
00:19:33,122 --> 00:19:35,917
‫من الممكن أن لديهم خططًا
‫للقاء مستوطنات الـ"فايكنغ"

172
00:19:36,000 --> 00:19:38,795
‫أو مع فرقنا الحربية
‫على طول حدود "مرسيا" أو مكان آخر.

173
00:19:39,337 --> 00:19:42,674
‫ربما يرغبون في زيادة حجم قواتهم
‫الكبيرة أصلًا.

174
00:19:43,341 --> 00:19:45,385
‫جيشهم كبير جدًا لنتجاهله،

175
00:19:45,468 --> 00:19:47,804
‫ولكن يجب علينا الاشتباك معه وفقًا لخططنا.

176
00:19:48,763 --> 00:19:50,682
‫يجب أن نراقب تحركاتهم.

177
00:19:51,140 --> 00:19:52,600
‫ولكن في الوقت نفسه،

178
00:19:52,684 --> 00:19:55,395
‫نجهز قواتنا للانتقال إلى هنا
‫إلى "تشيتشستر".

179
00:19:55,520 --> 00:19:58,439
‫لدينا حامية كبيرة هناك
‫ولدينا منفذ إلى البحر.

180
00:20:00,859 --> 00:20:02,777
‫إذًا، علينا إخلاء المكان هنا؟

181
00:20:03,611 --> 00:20:04,445
‫أجل.

182
00:20:06,447 --> 00:20:08,575
‫على الرغم من أن هذا يؤلمني
‫أكثر مما أستطيع وصفه.

183
00:20:09,325 --> 00:20:11,870
‫أي رسالة ترسلها إلى بقية "وسكس"

184
00:20:11,953 --> 00:20:14,122
‫بأن الملك يهجر فيلته الملكية؟

185
00:20:15,415 --> 00:20:18,751
‫أفترض أنها ترسل رسالة مفادها الضعف النسبي.

186
00:20:20,753 --> 00:20:23,006
‫ولسوء الحظ، نحن ضعفاء.

187
00:20:24,048 --> 00:20:28,219
‫نحن محاطون بالأعداء
‫والآن نحن نواجه جيش "فايكنغ" آخر ضخم.

188
00:20:36,978 --> 00:20:40,231
‫لا ينبغي للمرء أن يخاف من الحقيقة
‫يا عزيزتي "إيلسويث".

189
00:20:40,899 --> 00:20:43,902
‫ما الفرق الذي سيحدثه
‫إن كذبت عليك بشأن قوتنا؟

190
00:20:43,985 --> 00:20:45,445
‫من الأفضل بكثير أن نكون صريحين

191
00:20:45,612 --> 00:20:48,364
‫وأن نثق بالرب ونكون عمليين.

192
00:20:49,657 --> 00:20:51,242
‫هذه هي الدروس التي تعلمتها.

193
00:20:52,410 --> 00:20:53,870
‫لا أستطيع احتمال ذلك!

194
00:20:54,454 --> 00:20:56,789
‫لا أستطيع احتمال أنهم الـ"فايكنغ" أنفسهم

195
00:20:56,873 --> 00:20:59,459
‫الذين قتلوا جدك ووالدك.

196
00:20:59,542 --> 00:21:02,337
‫والآن ها هم هنا مجددًا، لن يرحلوا أبدًا.

197
00:21:02,462 --> 00:21:03,796
‫يجب أن يفوزوا على الدوام.

198
00:21:03,880 --> 00:21:06,424
‫حتى عندما يكونون مهزومين، يفوزون.

199
00:21:10,136 --> 00:21:11,346
‫ماذا تقصدين؟

200
00:21:11,429 --> 00:21:13,181
‫حسنًا، كلما هُزموا في معركة،

201
00:21:13,264 --> 00:21:15,224
‫دومًا ما يعرض الـ"فايكنغ" عقد صفقة.

202
00:21:15,308 --> 00:21:19,270
‫يقسمون بأساورهم
‫أو حتى أنهم يوافقون على اعتناق المسيحية

203
00:21:19,354 --> 00:21:20,980
‫فقط ليتمكنوا من عقد صفقة.

204
00:21:21,105 --> 00:21:24,359
‫تبادل للرهائن، بعض الأرض لأجل السلام.

205
00:21:24,442 --> 00:21:26,402
‫أيًا كان، لقد رأيت ذلك

206
00:21:26,486 --> 00:21:28,571
‫مرارًا وتكرارًا،
‫وغالبًا ما تكون غلطتك أنت.

207
00:21:29,155 --> 00:21:30,782
‫كنت حريصًا جدًا على السلام،

208
00:21:30,865 --> 00:21:32,992
‫لقد هرعت ووافقت على شروطهم.

209
00:21:33,868 --> 00:21:36,079
‫لكن في الغالب، هم لا يعنون ذلك.

210
00:21:36,162 --> 00:21:38,247
‫إنهم لا يعتنقون الديانة بحق.

211
00:21:38,790 --> 00:21:41,834
‫لا يبالون إن كان الرهائن
‫الذين يقدمونهم سيموتون

212
00:21:41,918 --> 00:21:43,628
‫من أجل وعد كاذب.

213
00:21:58,351 --> 00:21:59,852
‫أساسًا، هم لا يهتمون.

214
00:22:01,521 --> 00:22:03,898
‫وأنت يا حبي، كنت على الدوام ضحيتهم.

215
00:22:05,400 --> 00:22:07,652
‫وأخشى أن يتكرر الأمر نفسه مجددًا.

216
00:24:01,933 --> 00:24:05,019
‫أنا أغرسها في عين "فيغفاثير".

217
00:24:06,896 --> 00:24:09,857
‫أنا أغرسها في عين "فالفاثير".

218
00:24:13,903 --> 00:24:16,781
‫أنا أغرسها في عين "أساثور".

219
00:24:20,368 --> 00:24:23,871
‫"ثور" و"أودن"، اسمعا صلواتي…

220
00:24:24,372 --> 00:24:26,374
‫وأصغيا إلى أوامري…

221
00:24:27,041 --> 00:24:29,043
‫وباركا هذه العصا.

222
00:24:35,883 --> 00:24:37,176
‫نعم.

223
00:24:38,094 --> 00:24:39,637
‫قوما بعملكما.

224
00:25:19,719 --> 00:25:21,220
‫اذهب أنت من الطريق الأيمن.

225
00:25:22,638 --> 00:25:24,140
‫أنت، تولّ زمام الأمور.

226
00:25:38,571 --> 00:25:41,073
‫فيك يا رب أضع ثقتي.

227
00:25:42,116 --> 00:25:44,493
‫لا تدخلني في الحيرة.

228
00:25:45,703 --> 00:25:49,540
‫يا إلهي، لا تبتعد عني.
‫يا إلهي، أسرع في معونتي.

229
00:25:50,041 --> 00:25:52,919
‫أمل إلي أذنك حين أستنجد بك.

230
00:25:55,004 --> 00:25:56,714
‫استمع إلى صلواتي يا رب.

231
00:25:57,506 --> 00:25:59,216
‫ليت استغاثتي تصل إلى أذنيك.

232
00:26:46,013 --> 00:26:48,724
‫ما حياتي إلا ظل يحبو.

233
00:26:50,351 --> 00:26:53,020
‫أما أنت يا رب فستظل إلى الأبد متوجًا.

234
00:26:53,396 --> 00:26:57,233
‫ستظل مجيدًا وأظهر لـ"وسكس" رحمتك.

235
00:26:58,359 --> 00:27:00,486
‫آن أوان تعزيتها،

236
00:27:00,695 --> 00:27:02,279
‫وقتها حان.

237
00:27:24,593 --> 00:27:26,887
‫عندئذ ستخاف الشعوب الوثنية اسم الرب

238
00:27:27,013 --> 00:27:29,765
‫ويكرّم ملوك الأرض مجدك.

239
00:27:30,182 --> 00:27:33,728
‫- هجوم!
‫- هجوم!

240
00:27:34,311 --> 00:27:36,814
‫جدار الدرع!

241
00:27:36,897 --> 00:27:38,524
‫جدار الدرع!

242
00:27:42,820 --> 00:27:43,988
‫الرماة!

243
00:27:44,488 --> 00:27:45,656
‫هجوم!

244
00:27:45,990 --> 00:27:47,116
‫هجوم!

245
00:27:47,658 --> 00:27:49,243
‫انتظروا!

246
00:27:53,372 --> 00:27:54,582
‫أطلقوا!

247
00:27:56,709 --> 00:27:57,543
‫أطلقوا!

248
00:27:57,835 --> 00:27:59,545
‫اخترقوهم!

249
00:28:01,338 --> 00:28:02,715
‫اقتلوه!

250
00:28:03,215 --> 00:28:05,718
‫الرماة، الميمنة والميسرة!

251
00:28:08,888 --> 00:28:10,806
‫قُضي علينا جميعًا يا "إيفار"!

252
00:28:35,456 --> 00:28:37,083
‫شكّلوا دائرة! دائرة!

253
00:28:37,208 --> 00:28:38,793
‫انتشروا! إلى الخارج!

254
00:28:41,545 --> 00:28:43,839
‫تماسكوا!

255
00:28:47,259 --> 00:28:48,594
‫تقدموا! اقتربوا!

256
00:28:50,429 --> 00:28:51,806
‫اقتربوا!

257
00:28:56,852 --> 00:28:57,686
‫قاتلوا!

258
00:28:58,270 --> 00:28:59,522
‫اقتلوه!

259
00:28:59,605 --> 00:29:01,482
‫"إيفار"!

260
00:29:56,203 --> 00:29:57,997
‫تراجعوا!

261
00:29:59,623 --> 00:30:01,083
‫تراجعوا!

262
00:30:02,042 --> 00:30:03,127
‫تراجعوا!

263
00:30:13,429 --> 00:30:14,472
‫أجل!

264
00:30:16,307 --> 00:30:17,516
‫لا تزال حيًا، صحيح؟

265
00:30:18,142 --> 00:30:19,560
‫كما ترى.

266
00:30:20,519 --> 00:30:22,146
‫ما الذي أخرك كثيرًا؟

267
00:34:22,261 --> 00:34:23,887
‫آمل أنك فخور بنفسك.

268
00:34:24,221 --> 00:34:25,055
‫فخور؟

269
00:34:26,181 --> 00:34:27,182
‫بأي طريقة؟

270
00:34:27,266 --> 00:34:30,102
‫مغادرة منزل أجدادك، ملوك "وسكس"…

271
00:34:31,395 --> 00:34:32,730
‫من دون قتال حتى.

272
00:34:33,188 --> 00:34:35,774
‫"إيلسويث"، إنها مجرد مباني.

273
00:34:36,525 --> 00:34:38,026
‫إنه مجرد مكان.

274
00:34:39,069 --> 00:34:41,613
‫بالتأكيد أنت تفهمين أن الوطن الروحي لشعبنا

275
00:34:41,697 --> 00:34:44,825
‫ليس مناطًا بمكان بل بشخص.

276
00:34:46,785 --> 00:34:49,538
‫المهم فقط أن لا يقبض عليّ "إيفار"…

277
00:34:50,581 --> 00:34:51,749
‫لأنني أنا "وسكس".

278
00:35:05,971 --> 00:35:07,389
‫كيف تشعر؟

279
00:35:07,973 --> 00:35:08,807
‫جيد.

280
00:35:22,362 --> 00:35:23,781
‫ما هذا؟

281
00:35:23,864 --> 00:35:25,783
‫أمرت بصنع هذه العباءة لأجلك.

282
00:35:27,201 --> 00:35:28,202
‫أتعجبك؟

283
00:35:32,623 --> 00:35:33,457
‫أجل.

284
00:35:41,715 --> 00:35:43,342
‫أريد أن أجعلك سعيدًا فحسب.

285
00:35:44,009 --> 00:35:45,594
‫ولماذا لا أكون سعيدًا؟

286
00:35:47,012 --> 00:35:48,639
‫أنا أحكم "كاتيغات".

287
00:35:50,057 --> 00:35:51,892
‫وأكثر من ذلك، لديّ أنت.

288
00:35:54,937 --> 00:35:56,438
‫الحياة مثالية.

289
00:36:26,176 --> 00:36:27,970
‫ماذا قلت لكم؟ أليس هذا مثاليًا؟

290
00:36:29,263 --> 00:36:31,765
‫سيضطر الملك "ألفريد"
‫إلى المخاطرة بالخروج ليحشد جيشًا

291
00:36:31,849 --> 00:36:33,767
‫وإلى زيارة حصونه في الجنوب.

292
00:36:34,685 --> 00:36:36,311
‫ولكن أينما يتجه

293
00:36:38,063 --> 00:36:39,147
‫سنراه.

294
00:36:42,109 --> 00:36:45,529
‫يجب أن نضع كشافة
‫على قمم كل تلك التلال المحيطة

295
00:36:45,612 --> 00:36:47,322
‫للتحذير لدى اقترابه.

296
00:36:48,866 --> 00:36:51,827
‫وبصرف النظر عن كل ذلك… سننتظر فحسب.

297
00:37:14,391 --> 00:37:15,350
‫ما الأمر؟

298
00:37:15,976 --> 00:37:17,895
‫- "إيرك"؟
‫- إنها عيني.

299
00:37:19,646 --> 00:37:20,731
‫أرني.

300
00:37:24,526 --> 00:37:25,527
‫لا أستطيع الرؤية.

301
00:37:29,406 --> 00:37:30,908
‫ماذا حدث لك؟

302
00:37:30,991 --> 00:37:32,743
‫لا أعلم.

303
00:37:37,205 --> 00:37:38,707
‫أنا نصف أعمى.

304
00:37:42,502 --> 00:37:43,879
‫أنا نصف أعمى.

305
00:37:46,089 --> 00:37:49,468
‫أنا أغرسها في عين "فالفاثير".

306
00:37:49,885 --> 00:37:50,761
‫نعم!

307
00:38:24,628 --> 00:38:25,712
‫فقط فكر.

308
00:38:26,463 --> 00:38:29,675
‫قريبًا جدًا، سيكون كل هذا لنا.

309
00:38:29,758 --> 00:38:32,052
‫كل شيء على مدى البصر.

310
00:38:33,595 --> 00:38:35,055
‫كله لنا يا أخي العزيز.

311
00:38:37,265 --> 00:38:38,308
‫ولـ"هارلد".

312
00:38:41,144 --> 00:38:45,357
‫لا، يبدو لي أن أيام الملك "هارلد"
‫ربما أصبحت معدودة.

313
00:38:46,441 --> 00:38:47,985
‫ألا توافقني الرأي؟

314
00:38:55,909 --> 00:38:57,995
‫لا!

315
00:38:58,620 --> 00:38:59,454
‫لا!

316
00:39:48,670 --> 00:39:49,504
‫"إيرك".

317
00:39:52,549 --> 00:39:53,759
‫ما الأمر؟

318
00:39:58,680 --> 00:39:59,931
‫أنا أعمى.

319
00:40:01,558 --> 00:40:02,851
‫أنا أعمى.

320
00:41:11,461 --> 00:41:12,295
‫انظري.

321
00:41:19,928 --> 00:41:21,179
‫- "تورفي".
‫- ماذا؟

322
00:41:21,263 --> 00:41:22,764
‫- انظري.
‫- ماذا؟

323
00:41:28,436 --> 00:41:29,479
‫لا أستطيع الرؤية.

324
00:41:34,067 --> 00:41:35,402
‫ألا يمكنك رؤية اليابسة؟

325
00:41:38,238 --> 00:41:39,865
‫لا تخفني يا "أوبا".

326
00:41:40,615 --> 00:41:41,908
‫لا يمكنني رؤية أي شيء.

327
00:41:43,743 --> 00:41:45,162
‫لا بد أنك عمياء.

328
00:42:20,030 --> 00:42:21,156
‫لقد نجحنا.

329
00:42:22,908 --> 00:42:24,075
‫لقد نجحنا.

330
00:42:40,634 --> 00:42:41,760
‫كنت محقًا.

331
00:42:44,387 --> 00:42:46,598
‫كل ما قلته كان صحيحًا.

332
00:42:48,141 --> 00:42:49,726
‫كان يجب أن أصدّقك.

333
00:42:50,185 --> 00:42:52,187
‫كان يجب على الجميع تصديقك.

334
00:42:53,104 --> 00:42:54,189
‫سامحني.

335
00:43:00,403 --> 00:43:02,989
‫لست بحاجة إلى المغفرة.

336
00:43:03,073 --> 00:43:06,034
‫يا "أوبا" يا ابن "راغنار".

337
00:43:07,827 --> 00:43:12,707
‫لأنني أعرف أنه عميقًا في داخلك،
‫كنت دائمًا مؤمنًا.

338
00:43:14,209 --> 00:43:16,336
‫وهذا هو السبب في أننا هنا.

339
00:43:16,836 --> 00:43:19,881
‫هذا السبب في أننا هنا.

340
00:44:23,653 --> 00:44:25,655
‫ترجمة "وائل العجالين"

