﻿1
00:02:20,597 --> 00:02:21,431
‫ماء عذب.

2
00:02:26,061 --> 00:02:26,895
‫تفضل.

3
00:02:29,606 --> 00:02:30,482
‫وانظري.

4
00:02:31,775 --> 00:02:33,735
‫لقد تذوقتها، إنها لذيذة.

5
00:02:35,654 --> 00:02:37,364
‫لا أعرف أيًا من الآلهة جلبنا إلى هنا؟

6
00:02:38,907 --> 00:02:40,283
‫لم أعد أعرف شيئًا.

7
00:02:41,242 --> 00:02:42,327
‫تقبّل الأمر فحسب.

8
00:02:44,412 --> 00:02:45,622
‫"تورفي" محقة.

9
00:02:45,705 --> 00:02:48,083
‫علينا أن نتقبل حكم إلهي وإلهك.

10
00:02:49,334 --> 00:02:52,629
‫وأن نعرف أننا أُحضرنا إلى هنا لغاية ما.

11
00:02:53,588 --> 00:02:54,422
‫وهي؟

12
00:02:56,716 --> 00:02:58,927
‫سيُكشف عنها حسبما أظن.

13
00:03:00,512 --> 00:03:01,388
‫نحن أحياء.

14
00:03:03,306 --> 00:03:04,265
‫هذا كاف.

15
00:03:07,477 --> 00:03:08,311
‫في الوقت الحالي.

16
00:03:36,715 --> 00:03:38,466
‫يجب أن نتحرك خلال الليل!

17
00:03:44,264 --> 00:03:45,098
‫مستعدون!

18
00:03:56,401 --> 00:03:58,528
‫مولاي الملك الجليل.

19
00:03:58,611 --> 00:04:00,363
‫يسرنا لقاؤكم أيها الأسقف "ألدف".

20
00:04:01,656 --> 00:04:03,450
‫لنواجه ما علينا مواجهته معًا.

21
00:04:04,117 --> 00:04:06,703
‫الحمد للرب على رحمته الواسعة وحبه الدائم.

22
00:04:08,246 --> 00:04:09,080
‫آمين.

23
00:04:09,581 --> 00:04:11,166
‫سيدتي، اسمي الأخت "آنيس".

24
00:04:11,249 --> 00:04:14,044
‫أنا هنا لمساعدتك أنت وابنك بنعمة الرب.

25
00:04:14,127 --> 00:04:15,587
‫شكرًا لك يا أختاه.

26
00:04:15,670 --> 00:04:17,172
‫أمرت بعضًا من أفضل رجالي

27
00:04:17,255 --> 00:04:19,549
‫بمرافقة الملكة والأمير الصغير
‫إلى مكان آمن.

28
00:04:19,632 --> 00:04:24,554
‫سيدي الأسقف، لا شيء سيمنعني من البقاء
‫إلى جانب الملك، زوجي،

29
00:04:24,637 --> 00:04:26,056
‫أو يمنعني من مشاطرته مخاطره.

30
00:04:26,556 --> 00:04:28,725
‫ولكن شكرًا لك على لطفك.

31
00:04:30,143 --> 00:04:33,563
‫أخبرني، يا مولاي عن حجم جيش الـ"فايكنغ".

32
00:04:34,981 --> 00:04:36,024
‫مولاي؟

33
00:04:36,983 --> 00:04:38,610
‫تعال، يجب أن تستريح.

34
00:04:39,110 --> 00:04:41,112
‫لا، أنا بخير.

35
00:04:52,165 --> 00:04:54,459
‫لا بد أن تهتم بنفسك كثيرًا يا زوجي.

36
00:04:55,418 --> 00:04:57,170
‫وإلا فكلانا يعرف العواقب.

37
00:04:58,838 --> 00:05:02,175
‫يجب أن تبقى قويًا جسديًا ونفسيًا.

38
00:05:03,134 --> 00:05:06,554
‫إن شعرت بالتعب أو الضعف،
‫عليك حينها أن تقاوم.

39
00:05:07,931 --> 00:05:11,392
‫قاوم إغراء السقوط بسهولة في مرض النعاس.

40
00:05:14,395 --> 00:05:15,396
‫ابق قويًا...

41
00:05:19,275 --> 00:05:20,193
‫لأجلي.

42
00:05:24,155 --> 00:05:25,532
‫لكل الذين اجتمعوا هنا...

43
00:05:28,535 --> 00:05:29,744
‫ولأجلك أنت.

44
00:05:31,162 --> 00:05:32,288
‫أتفهمني؟

45
00:05:34,541 --> 00:05:35,667
‫نعم يا حبي.

46
00:05:38,086 --> 00:05:39,087
‫أنا أفهمك.

47
00:05:41,589 --> 00:05:42,549
‫أصدقائي،

48
00:05:43,466 --> 00:05:45,301
‫أبناء وبنات "وسكس"،

49
00:05:46,177 --> 00:05:48,304
‫نقف بحق على مفترق طرق.

50
00:05:48,930 --> 00:05:51,516
‫ولكن كما ينتصر الربيع دومًا على الشتاء،

51
00:05:51,599 --> 00:05:53,768
‫كذلك الأمر ستنتصر الحياة دومًا على الموت.

52
00:05:55,353 --> 00:05:56,813
‫علينا أن نؤمن بذلك.

53
00:05:57,814 --> 00:05:59,649
‫نحن نواجه الخطر النهائي

54
00:05:59,732 --> 00:06:02,610
‫لأبناء "راغنار لوثبروك" الساعين للانتقام.

55
00:06:02,694 --> 00:06:04,153
‫ولكن ليس للانتقام فحسب.

56
00:06:04,904 --> 00:06:08,616
‫يبدو من الواضح لي أنهم جاؤوا
‫ليتموا الغزو الكامل لـ"إنجلترا".

57
00:06:09,534 --> 00:06:12,745
‫نحن نعرف أن هؤلاء الشماليون
‫لديهم سمعة المحاربين الوحشيين،

58
00:06:12,829 --> 00:06:15,832
‫لكنهم مجرد بشر، مثلنا تمامًا.

59
00:06:16,499 --> 00:06:17,542
‫اجرحوهم وسينزفون.

60
00:06:17,625 --> 00:06:20,503
‫لا يوجد شيء تحت السماء
‫يقول إننا لا نستطيع القضاء عليهم.

61
00:06:20,587 --> 00:06:22,046
‫بلى!

62
00:06:22,130 --> 00:06:25,049
‫في مواجهة الشر، نحن لا نستسلم له.

63
00:06:25,133 --> 00:06:26,968
‫- كلا!
‫- أو نخشاه.

64
00:06:27,051 --> 00:06:28,219
‫كلا!

65
00:06:28,303 --> 00:06:31,014
‫لدينا شيء واحد لا يملكه الوثنيون.

66
00:06:31,097 --> 00:06:34,392
‫لدينا "المسيح" المتجلي إلى جانبنا.
‫وبوجود الرب إلى جانبنا،

67
00:06:34,475 --> 00:06:37,645
‫كيف يُعقل حتى
‫أنه يمكن لنا خسارة المعركة الأخيرة؟

68
00:06:37,729 --> 00:06:39,772
‫بلى!

69
00:07:27,946 --> 00:07:29,781
‫لذا نحن أمام مفترق طرق.

70
00:07:31,115 --> 00:07:34,744
‫يمكننا أن نقرر المضي قدمًا ونشتبك مع العدو

71
00:07:35,495 --> 00:07:37,580
‫ونؤمن بأنفسنا وبإلهنا.

72
00:07:39,540 --> 00:07:42,669
‫أو يمكننا أن نخشى الأسوأ،

73
00:07:44,003 --> 00:07:45,838
‫نوافق على التفاوض معه.

74
00:07:45,922 --> 00:07:47,340
‫كلا!

75
00:07:49,217 --> 00:07:53,304
‫يجب أن أخبركم
‫أنني لم أعد أؤمن بالتفاوض مع الشيطان.

76
00:07:53,388 --> 00:07:55,265
‫بلى!

77
00:07:55,348 --> 00:07:57,642
‫سنرتحل إلى حاميتنا في "تشيتشستر"

78
00:07:57,725 --> 00:07:59,852
‫وبوجود البحر في ظهورنا، سنقاتل.

79
00:07:59,936 --> 00:08:02,480
‫- إنها الطريقة الوحيدة.
‫- بلى!

80
00:08:02,563 --> 00:08:05,233
‫لن تعود "وسكس" أبدًا إلى العصور المظلمة.

81
00:08:05,316 --> 00:08:07,902
‫ستكون "وسكس" منارة لبقية بلادنا.

82
00:08:07,986 --> 00:08:10,571
‫منارة للنور، منارة للحرية.

83
00:08:10,655 --> 00:08:13,866
‫لن نستسلم أبدًا مهما كلفنا الأمر.

84
00:08:13,950 --> 00:08:15,451
‫بلى!

85
00:08:15,535 --> 00:08:17,245
‫هذا هو تعهدي لكم.

86
00:08:18,121 --> 00:08:21,124
‫والآن سأضع جسدي في الأرض لأكملها،

87
00:08:21,207 --> 00:08:24,043
‫في هذه اللحظة حيث كل حياتنا

88
00:08:24,127 --> 00:08:26,212
‫وكل تاريخنا متحدين.

89
00:08:26,296 --> 00:08:28,298
‫هذه هي لحظتنا.

90
00:08:28,381 --> 00:08:30,842
‫- هذا هو وقتنا.
‫- بلى.

91
00:08:36,180 --> 00:08:37,724
‫ليباركم الرب جميعًا!

92
00:08:38,308 --> 00:08:40,101
‫وليبارك الرب "وسكس"!

93
00:08:40,268 --> 00:08:42,729
‫ليبارك الرب "وسكس"!

94
00:08:42,812 --> 00:08:45,398
‫- الملك "ألفريد"!
‫- الملك "ألفريد"!

95
00:08:45,481 --> 00:08:46,941
‫لأجل الملك!

96
00:11:28,352 --> 00:11:29,520
‫إنه عالم جديد.

97
00:11:40,114 --> 00:11:41,949
‫أتساءل عما سيكشفه لنا أيضًا.

98
00:11:54,921 --> 00:11:57,006
‫أفسحوا الطريق!

99
00:12:06,432 --> 00:12:10,269
‫كنت أفكر للتو أن الملك "هارلد"
‫قد يموت في المعركة المقبلة.

100
00:12:12,271 --> 00:12:13,856
‫بيد من؟ لا أعرف.

101
00:12:17,276 --> 00:12:20,029
‫أحقًا ترغب بشدة
‫في أن تكون ملك كل "النرويج"؟

102
00:12:23,407 --> 00:12:25,660
‫ألن يجعلني ذلك مشهورًا أكثر؟

103
00:12:33,167 --> 00:12:34,252
‫كما ترى يا "هفيتسرك"،

104
00:12:35,836 --> 00:12:38,047
‫لم يعد أحد يأتي على ذكر "راغنار".

105
00:12:39,006 --> 00:12:41,342
‫لقد نسوا بالفعل من كان.

106
00:12:43,803 --> 00:12:44,887
‫هذا يخيفني.

107
00:12:46,514 --> 00:12:48,349
‫نعم، إنهم يتحدثون عني.

108
00:12:49,267 --> 00:12:50,768
‫الساكسونيون يتحدثون عني

109
00:12:50,851 --> 00:12:53,062
‫والروس وكل من هم على طول
‫طريق الحرير، لكن...

110
00:12:56,232 --> 00:12:57,233
‫هذا ليس كافيًا.

111
00:13:05,491 --> 00:13:06,784
‫ذات يوم، وهذا حقيقي،

112
00:13:07,827 --> 00:13:08,828
‫سأموت.

113
00:13:10,496 --> 00:13:11,664
‫آمل أن يكون في معركة

114
00:13:12,206 --> 00:13:15,084
‫وليس مثل مسن يسيل لعابه.

115
00:13:16,460 --> 00:13:18,921
‫وسيرحب "أودن" بي في "فالهالا".

116
00:13:20,172 --> 00:13:22,091
‫ولكن عندما ينقبون عن عظامي،

117
00:13:24,635 --> 00:13:25,845
‫أريدهم أن يقولوا،

118
00:13:26,971 --> 00:13:28,222
‫"هذا هو قبر...

119
00:13:29,849 --> 00:13:32,727
‫أكثر رجال الـ(فايكنغ) شهرة سبق وأن عاش."

120
00:13:39,900 --> 00:13:40,985
‫وأتعرف؟

121
00:13:42,737 --> 00:13:45,906
‫سيصبح ابني محاربًا عظيمًا للروس.

122
00:13:48,117 --> 00:13:54,123
‫وكذلك سيضمن ابني وأبناؤه
‫الحفاظ على سلالتي،

123
00:13:54,749 --> 00:13:57,877
‫والناس على مدى شوط طويل في المستقبل،

124
00:13:58,961 --> 00:14:00,838
‫بعد مئات السنين من الآن

125
00:14:01,797 --> 00:14:03,966
‫وربما في كل أرجاء العالم،

126
00:14:05,426 --> 00:14:10,431
‫سيكونون فخورين بمعرفتهم أن دمائي
‫تجري في عروقهم

127
00:14:12,099 --> 00:14:14,435
‫وأن روحي في أرواحهم.

128
00:14:21,651 --> 00:14:22,902
‫ما المضحك؟

129
00:14:24,487 --> 00:14:25,321
‫لا شيء.

130
00:14:27,114 --> 00:14:27,990
‫سامحني.

131
00:14:29,950 --> 00:14:31,494
‫على الأرجح أنت محق.

132
00:14:32,536 --> 00:14:34,288
‫يُستحسن أن تصدّق هذا يا أخي.

133
00:14:39,543 --> 00:14:40,419
‫ماذا؟

134
00:14:41,420 --> 00:14:42,838
‫لقد تحولت عيناك

135
00:14:43,881 --> 00:14:45,383
‫إلى اللون الأزرق الغامق يا "إيفار".

136
00:14:47,968 --> 00:14:49,387
‫تعرف ما يعنيه ذلك، أتذكر؟

137
00:14:49,887 --> 00:14:51,305
‫اعتدنا رعايتك.

138
00:14:53,057 --> 00:14:55,059
‫نعرف أنه حين تتحول عينيك إلى اللون الأزرق،

139
00:14:56,560 --> 00:14:59,397
‫هذا يعني أنك في خطر كبير من إيذاء نفسك.

140
00:15:02,525 --> 00:15:04,360
‫وكنا نقول، "ليس اليوم يا (إيفار).

141
00:15:06,278 --> 00:15:07,196
‫ليس اليوم."

142
00:15:22,044 --> 00:15:23,045
‫أذكر ذلك.

143
00:16:23,522 --> 00:16:24,857
‫"غودريد"، خذي "راغنار".

144
00:16:48,464 --> 00:16:49,423
‫"تورفي"!

145
00:16:53,636 --> 00:16:54,929
‫انظري إلام وجدنا.

146
00:16:55,638 --> 00:16:57,139
‫يوجد الكثير من الموارد.

147
00:16:57,223 --> 00:17:00,184
‫الكثير من الحيوانات،
‫الكثير لنأكله حتى أنه لا يمكنني وصف الأمر.

148
00:17:00,267 --> 00:17:02,436
‫تعجز الكلمات عن الوصف فإنها لا تكفي أبدًا.

149
00:17:02,520 --> 00:17:04,146
‫هذه هي الجنة.

150
00:17:04,605 --> 00:17:06,273
‫يجب أن نقدّم قربانًا يا "أوبا".

151
00:17:06,357 --> 00:17:08,400
‫يجب أن نشكر الآلهة على هذه الهبة السخية.

152
00:17:09,109 --> 00:17:09,985
‫سنفعل ذلك.

153
00:17:16,742 --> 00:17:20,287
‫{\an8}نحن نقدم هذا القربان لك أيتها الآلهة.

154
00:17:21,163 --> 00:17:24,458
‫{\an8}نشكرك على نجاتنا.

155
00:17:24,542 --> 00:17:29,755
‫{\an8}نشكرك على إحضارنا إلى هذا العالم الجديد.

156
00:17:32,007 --> 00:17:33,801
‫{\an8}يا أب كل الآلهة،

157
00:17:33,884 --> 00:17:36,595
‫{\an8}"ثور" و"فرير" و"فريا"،

158
00:17:37,972 --> 00:17:41,225
‫{\an8}نفتح لك قلوبنا.

159
00:17:44,270 --> 00:17:47,398
‫{\an8}اقبل دم قرباننا

160
00:17:48,607 --> 00:17:50,776
‫{\an8}واحمنا على الدوام

161
00:17:51,986 --> 00:17:55,656
‫{\an8}من الأرواح الشريرة والسيئة.

162
00:17:57,324 --> 00:17:58,701
‫{\an8}يا أب كل الآلهة.

163
00:17:59,118 --> 00:18:00,286
‫{\an8}"أودن".

164
00:18:01,203 --> 00:18:06,667
‫{\an8}تقبّل هذه الهدية باسمك.

165
00:18:27,646 --> 00:18:28,564
‫أنا أتساءل...

166
00:18:30,190 --> 00:18:32,401
‫إن كانت الآلهة هنا حقًا
‫في هذا العالم الجديد.

167
00:18:34,403 --> 00:18:35,446
‫ربما هم كذلك.

168
00:18:36,322 --> 00:18:39,742
‫وحتى لو كانوا كذلك،
‫ربما يكونون على هيئة مختلفة.

169
00:18:41,368 --> 00:18:42,870
‫تلك فكرة غريبة.

170
00:18:45,664 --> 00:18:46,916
‫حتى إنها ربما مرعبة.

171
00:18:48,334 --> 00:18:49,168
‫ماذا؟

172
00:18:50,252 --> 00:18:54,256
‫هل قطعت كل هذه المسافة فقط لتجد
‫شيئًا مألوفًا يا "أوبا"، "ابن راغنار"؟

173
00:18:56,508 --> 00:18:57,551
‫هذا مخجل.

174
00:18:59,762 --> 00:19:03,140
‫ربما أنك لا تشبه والدك كثيرًا بعد كل شيء.

175
00:19:06,936 --> 00:19:07,937
‫كيف لك أن تعرف؟

176
00:19:43,347 --> 00:19:45,307
‫مرحبًا أيها العراف.

177
00:19:49,770 --> 00:19:54,400
‫حاولت قتلي قبل عدة سنوات
‫يا "إيفار" اللاعظمي.

178
00:19:55,651 --> 00:19:58,445
‫ترى كم كانت جهودك عديمة الجدوى.

179
00:20:00,656 --> 00:20:04,243
‫هناك شيء ما مطمئن بشأن خلودك.

180
00:20:06,578 --> 00:20:09,873
‫لو كنت مكانك،
‫لما تمنيت أبدًا أن أكون مثل ما أنا عليه.

181
00:20:10,624 --> 00:20:14,586
‫لا حي ولا ميت، أو بارد أو دافئ،

182
00:20:14,670 --> 00:20:19,842
‫منتن برائحة الأرض، لا أشهد إلا الرعب.

183
00:20:19,925 --> 00:20:23,846
‫سيكون الموت راحة مباركة.

184
00:20:28,017 --> 00:20:29,143
‫ماذا عني؟

185
00:20:29,893 --> 00:20:34,398
‫نعم، دومًا ما تصل إلى خلاصة القول.

186
00:20:35,649 --> 00:20:37,151
‫أنا معجب بك.

187
00:20:37,901 --> 00:20:39,820
‫على الرغم من أنك أحمق.

188
00:20:39,903 --> 00:20:41,780
‫ماذا يحدث لي؟ هل تعرف؟

189
00:20:41,864 --> 00:20:43,032
‫هل رأيت ذلك؟

190
00:20:43,115 --> 00:20:45,784
‫لطالما عرفت مصيرك.

191
00:20:45,868 --> 00:20:47,870
‫لقد تنبأت به.

192
00:20:48,495 --> 00:20:52,082
‫إنه مكتوب باللغة الرونية وأصبح من قدرك.

193
00:20:52,166 --> 00:20:53,584
‫ما هو؟

194
00:20:54,960 --> 00:20:57,838
‫من بعض النواحي، لن يفاجئك.

195
00:21:00,257 --> 00:21:01,216
‫فلتخبرني إذًا.

196
00:21:01,675 --> 00:21:05,804
‫لو أخبرتك، ستحاول تجنبه.

197
00:21:06,430 --> 00:21:07,639
‫تهرب منه.

198
00:21:08,557 --> 00:21:12,519
‫ستذهب إلى أي مكان كي لا تلتقي بمصيرك

199
00:21:13,228 --> 00:21:15,147
‫ولكنك ما زلت ستلتقي به.

200
00:21:16,023 --> 00:21:17,691
‫ما من مفر...

201
00:21:18,650 --> 00:21:22,529
‫ولا حاجة لك إلى أن تعرف
‫يا "إيفار" اللاعظمي.

202
00:21:34,500 --> 00:21:38,087
‫طوال حياتي، لم أصدّقك بحق.

203
00:21:39,630 --> 00:21:42,174
‫ليس عليك تصديقي الآن.

204
00:21:47,221 --> 00:21:48,555
‫أظن أنني أريد ذلك.

205
00:23:18,186 --> 00:23:19,730
‫تبدو المنحوتات حديثة.

206
00:23:20,522 --> 00:23:22,441
‫وعثرت على بعض آثار الأقدام هناك

207
00:23:22,524 --> 00:23:24,484
‫فيما يبدو أنه مسار، ولكنها تختفي.

208
00:23:28,238 --> 00:23:29,281
‫ماذا علينا أن نفعل؟

209
00:23:34,119 --> 00:23:37,205
‫أظن أن علينا ترك بعض الهدايا هنا
‫لمن صنع النحت...

210
00:23:38,665 --> 00:23:39,791
‫ونرى ما سيحدث.

211
00:23:41,877 --> 00:23:43,253
‫أتظن أنهم يعرفون أننا هنا؟

212
00:23:44,171 --> 00:23:47,090
‫نعم، أظن أنهم يعرفون.

213
00:25:02,416 --> 00:25:03,750
‫- هل وصلنا؟
‫- أجل.

214
00:25:06,086 --> 00:25:07,379
‫هذا هو كرسيك.

215
00:25:14,261 --> 00:25:15,220
‫نحن نرحب بكم

216
00:25:16,096 --> 00:25:19,766
‫يا إيرلات وقادة المدينة
‫وضواحي "كاتيغات" الخارجية،

217
00:25:20,475 --> 00:25:23,645
‫وعسى أن تتنزل بركات "أودن"
‫عليكم وعلى مشورتكم.

218
00:25:24,187 --> 00:25:26,606
‫ربما في هذه المرحلة،
‫الملك "إيرك" سيتحدث إليكم.

219
00:25:34,322 --> 00:25:35,449
‫أنا أعمى.

220
00:25:37,534 --> 00:25:38,827
‫لا أعرف السبب.

221
00:25:40,370 --> 00:25:42,831
‫ربما الآلهة وحدها من تعرف.

222
00:25:44,666 --> 00:25:49,629
‫برحيل "هارلد" ذو الشعر الناعم، فأنا ملككم.

223
00:25:50,839 --> 00:25:53,258
‫وهناك الكثير مما ينبغي عمله.

224
00:25:53,341 --> 00:25:58,513
‫علينا أن نحافظ على دفاعاتنا
‫ضد أي هجوم محتمل للروس

225
00:25:59,973 --> 00:26:04,227
‫ونبني متاريس جديدة لحماية أنفسنا
‫من هجمات بني جلدتنا.

226
00:26:05,896 --> 00:26:09,566
‫لقد قيل لنا إنه يجب جمع الضرائب.

227
00:26:10,484 --> 00:26:11,693
‫أهذا صحيح؟

228
00:26:14,154 --> 00:26:15,697
‫بالطبع، يجب جمعها.

229
00:26:16,364 --> 00:26:18,909
‫وإلا كيف لنا أن نبني أميالًا
‫من المتاريس الحجرية الجديدة

230
00:26:18,992 --> 00:26:20,243
‫وحصنًا عند كل طرف؟

231
00:26:21,078 --> 00:26:23,830
‫فقط الحمقى
‫من سيظنون أنهم يمكنهم بناءها من دون تكلفة.

232
00:26:26,917 --> 00:26:30,337
‫مولاي الملك، إن كنت ملكًا بحق،

233
00:26:30,420 --> 00:26:34,007
‫ألن تعلّق هذه النفقات كما طلبنا؟

234
00:26:34,091 --> 00:26:35,884
‫نحن لا نرى حاجة إليها.

235
00:26:36,051 --> 00:26:37,094
‫نعم، يجب علينا ذلك.

236
00:26:39,554 --> 00:26:40,597
‫سيدي،

237
00:26:42,265 --> 00:26:45,435
‫أتجرؤ على التشكيك في قرار

238
00:26:46,186 --> 00:26:48,855
‫زوجة "هارلد" ذي الشعر الناعم،

239
00:26:48,939 --> 00:26:53,485
‫ملك "كاتيغات" الحقيقي، مولاي ومولاك؟

240
00:26:54,236 --> 00:26:55,779
‫ما كنت لأعارضه.

241
00:26:58,990 --> 00:27:02,536
‫بالأمس فقط، وصلتني بعض الأخبار المقلقة.

242
00:27:03,662 --> 00:27:08,458
‫دخلت سفينة الميناء
‫وعلى متنها الكثير من الدنماركيين.

243
00:27:08,542 --> 00:27:12,170
‫يقولون إن مبشرًا مسيحيًا وصل إلى مملكتهم

244
00:27:12,254 --> 00:27:16,466
‫وسُمح له بالبقاء
‫رغمًا عن الحكم الرشيد للجميع...

245
00:27:17,175 --> 00:27:18,593
‫ما عدا ملكهم.

246
00:27:19,970 --> 00:27:23,849
‫يبدو أن هذا الملك ينصت إلى هذا المسيحي

247
00:27:25,559 --> 00:27:27,727
‫وقد وافق على اعتناق المسيحية.

248
00:27:28,687 --> 00:27:33,733
‫لقد تم تعميده
‫وأُعلن أنهم الآن مملكة مسيحية.

249
00:27:33,817 --> 00:27:36,778
‫وأن على شعبه
‫عدم عبادة الآلهة القديمة بعد الآن.

250
00:27:40,448 --> 00:27:42,284
‫ربما هذا لا يُعد شيئًا مهمًا.

251
00:27:43,493 --> 00:27:46,746
‫ربما أن الشعب الطيب سيقتل كليهما،
‫المبشر المسيحي

252
00:27:47,539 --> 00:27:49,166
‫وملكهم الأحمق.

253
00:27:49,249 --> 00:27:51,585
‫أو ربما أن هذه إشارة على المستقبل.

254
00:27:52,294 --> 00:27:55,547
‫الآن، أترون لماذا علينا بناء جدران جديدة
‫حول "كاتيغات"؟

255
00:27:55,630 --> 00:27:57,674
‫الآن، أتوافقون على دفع ضرائبكم؟

256
00:28:04,806 --> 00:28:06,308
‫من يوافق منكم، فليقل نعم.

257
00:28:11,980 --> 00:28:12,814
‫نعم.

258
00:28:13,481 --> 00:28:14,983
‫- نعم.
‫- نعم.

259
00:28:15,066 --> 00:28:16,443
‫- نعم.
‫- نعم.

260
00:28:17,402 --> 00:28:18,486
‫- نعم.
‫- نعم.

261
00:28:24,910 --> 00:28:26,578
‫أنت من فعل هذا بي.

262
00:28:30,540 --> 00:28:34,085
‫لا أعرف كيف، ولكنك ساحرة...

263
00:28:35,420 --> 00:28:36,755
‫وهذا من عملك.

264
00:28:37,756 --> 00:28:40,759
‫أنت اخترت طريقك وليس أنا.

265
00:28:41,468 --> 00:28:45,388
‫أنت من فعلت تاريخك السابق وليس أنا.

266
00:28:46,806 --> 00:28:48,975
‫الآلهة هي من أعمتك.

267
00:28:50,143 --> 00:28:51,811
‫ألا تفهم؟

268
00:28:57,025 --> 00:28:58,610
‫أنا أفهم.

269
00:29:01,321 --> 00:29:04,783
‫أنت بحاجة إلى النوم، لديك مسؤوليات كثيرة.

270
00:29:09,746 --> 00:29:12,499
‫شكرًا لك يا "إنغريد".

271
00:29:37,691 --> 00:29:38,692
‫"أوبا".

272
00:29:43,071 --> 00:29:44,322
‫ما الخطب؟

273
00:29:47,951 --> 00:29:49,661
‫حسنًا، ما الأمر؟

274
00:29:53,290 --> 00:29:55,875
‫لقد أخذوا هدايانا واستبدلوها بهدايا جديدة.

275
00:30:30,452 --> 00:30:31,286
‫انظروا.

276
00:31:28,301 --> 00:31:29,302
‫توقفوا!

277
00:31:29,386 --> 00:31:30,220
‫مولاي.

278
00:31:37,602 --> 00:31:40,480
‫ساعدوه. اعتنوا به بحق الرب.

279
00:31:52,909 --> 00:31:55,495
‫حدث هذا مرات كثيرة خلال حياة الملك.

280
00:31:55,578 --> 00:31:58,540
‫لا أحد يعرف السبب أو العلاج.

281
00:31:58,998 --> 00:32:01,167
‫لكننا نحتاج إلى الملك الآن
‫أكثر من أي وقت سابق.

282
00:32:01,835 --> 00:32:04,212
‫أختي في "المسيح"، كلنا نعرف ذلك.

283
00:32:05,422 --> 00:32:06,923
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟

284
00:32:08,299 --> 00:32:10,552
‫لنرعاه أنا وأنت الليلة...

285
00:32:11,136 --> 00:32:14,180
‫ونصلي من أجله ونصلي من أجل "وسكس".

286
00:32:18,017 --> 00:32:18,935
‫"إيفار".

287
00:32:21,980 --> 00:32:23,732
‫"إيفار"، عليك رؤية هذا.

288
00:32:25,650 --> 00:32:26,735
‫ما الأمر؟

289
00:32:39,372 --> 00:32:42,000
‫إن جاؤوا الآن فلن نراهم.

290
00:32:42,876 --> 00:32:45,503
‫قد يحتاجون إلى أيام وربما أسابيع
‫حتى قبل أن يصلوا هنا.

291
00:32:46,421 --> 00:32:47,839
‫كيف لك أن تكون متأكدًا جدًا؟

292
00:32:51,509 --> 00:32:54,596
‫في كلتا الحالتين، عندما يأتون،

293
00:32:54,679 --> 00:32:58,808
‫سيتوجب عليهم المرور عبر تلك الأشجار.
‫وعندما يفعلون...

294
00:33:00,393 --> 00:33:01,686
‫سنكون في انتظارهم.

295
00:33:54,239 --> 00:33:55,448
‫السكان الأصليون.

296
00:34:00,995 --> 00:34:02,205
‫ماذا سنفعل؟

297
00:34:03,581 --> 00:34:06,626
‫علينا تتبع الأثر عند المنحوتات.

298
00:34:06,709 --> 00:34:09,128
‫لقد اختفت
‫ولكن ربما يمكننا إيجادها مرة أخرى.

299
00:34:09,963 --> 00:34:11,089
‫أوافقك الرأي.

300
00:34:12,632 --> 00:34:15,260
‫لا يمكننا الجلوس هنا فحسب
‫بانتظار حدوث شيء ما.

301
00:34:16,344 --> 00:34:18,221
‫أيًا من كانوا هؤلاء السكان الأصليون،

302
00:34:18,304 --> 00:34:20,723
‫فقد تركوا لنا هدايا ولم يهاجموننا.

303
00:34:20,807 --> 00:34:24,143
‫ربما أنهم فضوليون ومترددون مثلنا تمامًا.

304
00:34:27,021 --> 00:34:29,190
‫إن هاجمونا، فهذا أفضل من الجلوس هنا.

305
00:34:31,693 --> 00:34:32,610
‫هل نحن جميعًا متفقون؟

306
00:34:34,153 --> 00:34:35,530
‫- أجل.
‫- أجل.

307
00:34:36,447 --> 00:34:37,282
‫حسنًا،

308
00:34:38,575 --> 00:34:40,285
‫علينا أن نبدأ على الفور.

309
00:35:26,456 --> 00:35:27,290
‫أيها العبد؟

310
00:35:32,378 --> 00:35:33,504
‫نعم؟

311
00:35:33,588 --> 00:35:36,007
‫تعال، اقترب أكثر.

312
00:35:45,308 --> 00:35:46,392
‫أخبرني...

313
00:35:48,811 --> 00:35:50,813
‫أتود أن تكون حرًا؟

314
00:35:57,904 --> 00:35:59,572
‫لماذا تقول هذا لي؟

315
00:36:00,531 --> 00:36:01,449
‫أنا خائف.

316
00:36:01,532 --> 00:36:03,326
‫لا. اجلس.

317
00:36:03,409 --> 00:36:04,243
‫تعال.

318
00:36:10,041 --> 00:36:13,378
‫أنت لم تجب على سؤالي.

319
00:36:14,879 --> 00:36:18,132
‫أتود أن تكون رجلًا حرًا؟

320
00:36:22,303 --> 00:36:24,681
‫هناك شيء يمكنك القيام به لأجلي.

321
00:36:26,224 --> 00:36:27,934
‫وبمجرد تنفيذك له...

322
00:36:29,477 --> 00:36:31,062
‫ستكون حرًا.

323
00:36:58,006 --> 00:36:59,090
‫"إيلسويث".

324
00:37:01,551 --> 00:37:02,635
‫أنت مستيقظ.

325
00:37:04,554 --> 00:37:06,014
‫هذا عمل الرب.

326
00:37:06,097 --> 00:37:09,392
‫مولاي الملك، سأفدي حياتك بحياتي
‫لو طلب مني الرب ذلك.

327
00:37:10,059 --> 00:37:10,893
‫شكرًا لك.

328
00:37:11,602 --> 00:37:12,729
‫كيف تشعر؟

329
00:37:20,278 --> 00:37:21,863
‫- أنا بخير كفاية.
‫- انتظر.

330
00:37:21,946 --> 00:37:23,823
‫سأحضر الخدم لمساعدتك.

331
00:37:25,700 --> 00:37:26,534
‫أختاه.

332
00:37:46,554 --> 00:37:47,555
‫انتظروا.

333
00:38:04,363 --> 00:38:06,991
‫أنا بخير.

334
00:38:21,798 --> 00:38:24,008
‫ازرقت عيناك كثيرًا يا "إيفار".
‫يجب أن ترتاح.

335
00:38:37,939 --> 00:38:38,815
‫"إيفار".

336
00:38:50,785 --> 00:38:52,120
‫أعرف كيف أفعلها.

337
00:38:56,165 --> 00:38:57,542
‫أعرف كيف أنتصر.

338
00:39:03,506 --> 00:39:05,049
‫ماذا ستفعل؟

339
00:39:08,469 --> 00:39:10,263
‫سأشلّهم.

340
00:39:16,269 --> 00:39:17,186
‫تعال معي.

341
00:39:30,616 --> 00:39:35,496
‫حسنًا، أتريد أن تكون حرًا؟

342
00:39:37,498 --> 00:39:38,583
‫أجل.

343
00:39:40,960 --> 00:39:42,712
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

344
00:39:45,131 --> 00:39:50,887
‫أريدك أن تقتل "إنغريد".

345
00:39:53,055 --> 00:39:55,474
‫هل ستفعل ذلك لأجلي يا صديقي؟

346
00:40:27,215 --> 00:40:28,466
‫نحن نقترب.

347
00:41:01,415 --> 00:41:02,250
‫نحن قريبون.

348
00:41:03,209 --> 00:41:04,043
‫قريبون؟

349
00:41:04,919 --> 00:41:05,836
‫أجل.

350
00:41:07,004 --> 00:41:09,966
‫ثمة شيء ما... لا أعرف ما هو.

351
00:41:11,634 --> 00:41:12,969
‫ولكننا قريبون جدًا.

352
00:41:14,136 --> 00:41:15,179
‫منهم؟

353
00:41:49,088 --> 00:41:50,047
‫لقد وصلنا.

354
00:42:31,756 --> 00:42:34,383
‫لا أحد هنا، لا أحد.

355
00:42:35,051 --> 00:42:35,968
‫لقد عرفوا.

356
00:42:36,802 --> 00:42:37,636
‫نعم.

357
00:42:39,472 --> 00:42:40,931
‫كانوا يعرفون طوال الوقت.

358
00:42:41,807 --> 00:42:42,725
‫هذه لعبة.

359
00:42:43,601 --> 00:42:44,435
‫لعبة؟

360
00:42:46,103 --> 00:42:48,064
‫لعبة الحياة والموت.

361
00:44:14,650 --> 00:44:16,652
‫ترجمة وائل العجالين

