﻿1
00:02:05,436 --> 00:02:06,854
‫{\an8}ضعوا أسلحتكم أرضًا.

2
00:02:07,897 --> 00:02:09,607
‫{\an8}لن يهاجمونا.

3
00:02:26,207 --> 00:02:27,542
‫"بيمنويت".

4
00:02:28,876 --> 00:02:30,044
‫"تورفي".

5
00:02:32,046 --> 00:02:33,339
‫"راغنار".

6
00:02:36,266 --> 00:02:39,478
‫نحن لا نريد مقاتلتكم.{\an8}

7
00:02:40,103 --> 00:02:43,232
‫نفضّل عقد السلام.{\an8}

8
00:02:51,073 --> 00:02:52,574
‫تعالوا.{\an8}

9
00:02:53,825 --> 00:02:56,828
‫تعالوا وقابلوا قائدتنا،{\an8}

10
00:02:56,912 --> 00:02:58,664
‫"باكيتوليت".{\an8}

11
00:03:00,374 --> 00:03:01,917
‫أظنه يريدنا أن نذهب معه.

12
00:03:06,838 --> 00:03:08,257
‫فلنذهب إذًا.

13
00:04:36,803 --> 00:04:37,638
‫"باكيتوليت".

14
00:04:41,099 --> 00:04:43,518
‫هذه هي عائلتي.{\an8}

15
00:04:44,311 --> 00:04:47,522
‫ابني الأكبر، "بيمنويت".{\an8}

16
00:04:49,232 --> 00:04:53,403
‫أخوه، "ويجيتو".{\an8}

17
00:04:55,155 --> 00:04:58,408
‫وزوجته، "نيكاني".{\an8}

18
00:05:03,330 --> 00:05:06,708
‫أنتم غرباء.{\an8}

19
00:05:07,501 --> 00:05:10,212
‫سنقدم لكم المساعدة.{\an8}

20
00:05:10,545 --> 00:05:14,883
‫سنضمن أنكم لن تتضوروا جوعًا.{\an8}

21
00:05:15,467 --> 00:05:21,181
‫سنكون أصدقاءكم، ونحترمكم.{\an8}

22
00:05:27,646 --> 00:05:28,605
‫"راغنار".

23
00:05:38,782 --> 00:05:40,117
‫سعيد.{\an8}

24
00:05:52,546 --> 00:05:53,588
‫سعيد.{\an8}

25
00:06:05,726 --> 00:06:06,977
‫سعيد.{\an8}

26
00:06:21,575 --> 00:06:24,786
‫ظننا أنها طحالب بحرية!{\an8}

27
00:06:50,854 --> 00:06:54,149
‫أيها الكشافة، مباشرةً بين تلك التلال.

28
00:06:54,232 --> 00:06:57,110
‫لنر إن كان هناك أي مشاهد
‫أو أدلة على جيش الـ"فايكنغ".

29
00:06:57,194 --> 00:06:58,570
‫نعم يا مولاي الملك "ألفريد".

30
00:07:03,033 --> 00:07:05,076
‫كإجراء وقائي.

31
00:07:05,160 --> 00:07:08,121
‫حتى الآن، أشك في أن جيش "إيفار"
‫قد وصل إلى الفيلا الملكية.

32
00:07:08,914 --> 00:07:12,751
‫ليجدها خالية ومهجورة. فقد فر الملك.

33
00:07:14,419 --> 00:07:16,838
‫كم ستكون سعادته غامرة بإشعال النار فيها!

34
00:07:18,215 --> 00:07:22,803
‫عزيزتي "إيلسويث"،
‫لا يمكنك لومي أكثر مما ألوم نفسي.

35
00:07:23,637 --> 00:07:25,722
‫سيكون من الشجاعة البقاء في الفيلا.

36
00:07:25,806 --> 00:07:27,015
‫كان بإمكاني اختيار الاستشهاد.

37
00:07:27,099 --> 00:07:29,267
‫كان بإمكاننا جميعًا الموت بضمير مرتاح.

38
00:07:30,811 --> 00:07:33,438
‫ولكن سامحيني، فلقد اخترت طريقًا أصعب.

39
00:07:33,522 --> 00:07:37,734
‫اخترت المحاولة والنجاة
‫ولا أظن أن الرب سيلومني.

40
00:07:38,693 --> 00:07:41,321
‫وسواء كان يلومني أم لا، لقد اتخذت قراري.

41
00:07:41,404 --> 00:07:44,533
‫سنلتقي بجيش "إيفار"
‫في زمان ومكان من اختيارنا.

42
00:07:44,616 --> 00:07:48,578
‫وفي هذه المعركة الأخيرة
‫والتي يعلم الرب أنني أخشاها،

43
00:07:49,704 --> 00:07:51,998
‫أؤمن بأننا سنكون المنتصرين.

44
00:07:53,583 --> 00:07:56,962
‫لو لم أؤمن بهذا من كل قلبي،
‫لما كنا لنكون هنا.

45
00:08:02,384 --> 00:08:05,971
‫آمين، ألف مرة آمين.

46
00:08:11,518 --> 00:08:12,602
‫خذ.

47
00:08:29,619 --> 00:08:31,496
‫لماذا لم تعد تتحدث معي؟

48
00:08:31,580 --> 00:08:33,999
‫ماذا يوجد للحديث عنه؟

49
00:08:34,082 --> 00:08:36,459
‫أنا أعمى، لا أستطيع أن أرى.

50
00:08:38,253 --> 00:08:41,214
‫لا أعرف ما الذي يجري من حولي.

51
00:08:43,008 --> 00:08:45,719
‫وأنت لا تخبرينني بشيء.

52
00:08:47,137 --> 00:08:48,388
‫مفهوم.

53
00:08:49,806 --> 00:08:54,060
‫إن كان هذا يعني لك أي شيء،
‫من بين أمور أخرى،

54
00:08:54,144 --> 00:08:57,314
‫أرسلت شخصًا موثوقًا به
‫للذهاب إلى ذلك المكان في "الدنمارك"

55
00:08:57,397 --> 00:09:00,609
‫حيث اعتنق الملك الديانة المسيحية.

56
00:09:00,692 --> 00:09:02,360
‫ظننت أن هذا أقل ما يمكنني فعله.

57
00:09:02,444 --> 00:09:07,073
‫وماذا يُفترض
‫بهذا الشخص الموثوق به أن يفعل؟

58
00:09:08,700 --> 00:09:11,286
‫اغتيال الملك، بالطبع.

59
00:09:12,913 --> 00:09:15,832
‫جميعنا لدينا واجب
‫للحفاظ على التقاليد القديمة.

60
00:09:24,174 --> 00:09:27,385
‫أنت تتخذين كل القرارات.

61
00:09:30,972 --> 00:09:32,724
‫أكنت ستعترض على ذلك؟

62
00:09:36,978 --> 00:09:42,234
‫لو كنت اعترضت، فهل كان سيحدث ذلظك أيّ فرق؟

63
00:10:13,473 --> 00:10:15,016
‫"أورليغ".

64
00:10:16,768 --> 00:10:18,561
‫ارحلي.

65
00:10:18,645 --> 00:10:20,480
‫لماذا تبكي؟

66
00:10:21,856 --> 00:10:24,734
‫كيف يمكن للأمور أن تكون أسوأ من هذا؟

67
00:10:26,152 --> 00:10:31,616
‫نحن لسنا موجودين هنا، خسرنا كل شيء.

68
00:10:33,576 --> 00:10:35,203
‫يمكن أن أكون حرًا.

69
00:10:36,371 --> 00:10:39,749
‫حقًا؟ كيف؟

70
00:10:39,833 --> 00:10:44,296
‫هل سيعطونك أجنحة؟ أيمكنك الطيران بعيدًا؟

71
00:10:44,379 --> 00:10:45,463
‫لا.

72
00:10:47,966 --> 00:10:51,511
‫يمكن أن أكون حرًا
‫إن فعلت شيئًا لسيدي "إيرك".

73
00:10:55,015 --> 00:10:56,725
‫ماذا عليك أن تفعل؟

74
00:10:59,477 --> 00:11:00,312
‫لا أستطيع البوح بذلك.

75
00:11:00,937 --> 00:11:05,442
‫من الأفضل أن تبوح به،
‫لأنني أريد أن أكون حرة أيضًا.

76
00:11:06,026 --> 00:11:08,903
‫هذا هو الأمر الوحيد المهم.

77
00:11:12,574 --> 00:11:15,535
‫يجب أن أقتل الملكة "إنغريد".

78
00:11:22,917 --> 00:11:24,461
‫جيد جدًا.

79
00:11:27,338 --> 00:11:29,299
‫سنقتلها معًا إذًا.

80
00:11:39,225 --> 00:11:41,644
‫ماذا بشأن الغابات؟

81
00:11:41,728 --> 00:11:44,606
‫الناس يدخلون الغابة لجمع الفطر

82
00:11:44,689 --> 00:11:46,441
‫أو الإمساك بحيوان ضال…

83
00:11:47,275 --> 00:11:48,693
‫ولا يعودون أبدًا.

84
00:11:49,110 --> 00:11:51,112
‫هناك مخلوقات في الغابة.

85
00:11:51,738 --> 00:11:54,574
‫مخلوقات غريبة تخرج من باطن الأرض،

86
00:11:54,657 --> 00:11:56,409
‫إن سمعت صوت خطوات.

87
00:11:56,493 --> 00:11:58,495
‫الشيطان نفسه يعيش في الغابة.

88
00:12:00,455 --> 00:12:02,916
‫وهو يسير فيها جيئة وذهابًا.

89
00:12:04,542 --> 00:12:05,585
‫مولاي.

90
00:12:06,294 --> 00:12:09,547
‫اجلسوا من فضلكم،
‫أنتم بحاجة إلى توفير طاقتكم.

91
00:12:13,760 --> 00:12:16,971
‫لديكم معنويات جيدة، جميعكم.

92
00:12:17,055 --> 00:12:19,349
‫آمنوا بالرب ولا تخافوا.

93
00:12:36,449 --> 00:12:38,660
‫أنا أحب هؤلاء الناس.

94
00:12:39,494 --> 00:12:41,788
‫لا أعتقد أنهم يبيتون لنا النية بأي أذية.

95
00:12:42,539 --> 00:12:43,790
‫أوافقك الرأي.

96
00:12:44,582 --> 00:12:47,502
‫أظن أيضًا أننا سنحتاج إلى مساعدتهم
‫إن كنا نريد النجاة هنا.

97
00:12:48,419 --> 00:12:51,339
‫إذًا فلنرد لهم كرم ضيافتهم
‫وندعوهم إلى زيارتنا.

98
00:12:51,422 --> 00:12:53,925
‫أجل، يجب أن نفعل ذلك.

99
00:12:55,343 --> 00:12:57,971
‫تحدثت القائدة بكلمات بلغتنا.

100
00:12:59,597 --> 00:13:01,474
‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟

101
00:14:22,138 --> 00:14:24,724
‫إنه مصنوع من الحديد. الحديد.

102
00:16:23,092 --> 00:16:26,137
‫كل شيء هنا.

103
00:16:28,890 --> 00:16:31,059
‫قصتي.

104
00:16:31,684 --> 00:16:34,771
‫قصة عرقي.

105
00:16:35,938 --> 00:16:38,191
‫هنا حيث تم حرقي.

106
00:16:38,691 --> 00:16:42,570
‫التهمتني ألسنة اللهب وانتزعت جلدي

107
00:16:42,945 --> 00:16:46,240
‫ومن ثم جددتني على هذه الصورة،

108
00:16:46,324 --> 00:16:49,118
‫بهذا الشكل.

109
00:16:51,829 --> 00:16:58,252
‫ولكن قلبي قديم بقدر قدم قلوبكم يا أصدقائي.

110
00:16:59,712 --> 00:17:04,050
‫قلبي قديم بقدر قدم الخشب.

111
00:17:06,177 --> 00:17:10,723
‫قديم بقدر ما يمتد طول شجرة…

112
00:17:13,935 --> 00:17:15,895
‫في الغابة.

113
00:17:21,943 --> 00:17:24,112
‫يمكنك التحدث بلغتنا.{\an8}

114
00:17:24,195 --> 00:17:26,531
‫لقد سمعناك.{\an8}

115
00:17:27,532 --> 00:17:30,159
‫أتفهمين؟{\an8}

116
00:17:33,955 --> 00:17:35,039
‫سعيد.{\an8}

117
00:17:36,207 --> 00:17:37,250
‫سعيد.{\an8}

118
00:17:38,292 --> 00:17:39,502
‫سعيد.{\an8}

119
00:17:40,086 --> 00:17:42,547
‫من الذي تحدث إليك؟{\an8}

120
00:17:43,798 --> 00:17:47,301
‫أي رجل؟ أي روح؟{\an8}

121
00:17:49,178 --> 00:17:50,888
‫من هو السعيد؟{\an8}

122
00:17:52,515 --> 00:17:54,267
‫مجنون.{\an8}

123
00:17:54,976 --> 00:17:56,936
‫مجنون.{\an8}

124
00:17:57,019 --> 00:17:58,771
‫رجل مجنون؟{\an8}

125
00:18:00,064 --> 00:18:02,191
‫أين هو الرجل المجنون؟{\an8}

126
00:18:02,859 --> 00:18:03,943
‫أين؟{\an8}

127
00:18:13,703 --> 00:18:14,954
‫ذهب.

128
00:18:15,037 --> 00:18:16,831
‫نعم، ذهب.

129
00:18:22,754 --> 00:18:25,381
‫أين؟ أين الذهب؟

130
00:18:26,090 --> 00:18:27,091
‫أين؟

131
00:19:23,189 --> 00:19:24,357
‫ما زالت دافئة.

132
00:19:36,869 --> 00:19:38,412
‫خذه.

133
00:20:17,451 --> 00:20:19,412
‫اعدلوه، لا تجعلوه يسقط.

134
00:20:19,495 --> 00:20:20,371
‫ثبتوه.

135
00:21:03,581 --> 00:21:05,041
‫توقفوا.

136
00:21:05,124 --> 00:21:06,250
‫توقفوا.

137
00:21:37,949 --> 00:21:39,992
‫- السيوف.
‫- الأسلحة!

138
00:21:50,252 --> 00:21:52,380
‫- احرسوا الملكة.
‫- أمرك يا مولاي.

139
00:21:52,463 --> 00:21:53,881
‫- احموا الملكة.
‫- أمرك يا مولاي.

140
00:21:53,965 --> 00:21:56,300
‫الخط الأول، تقدموا.

141
00:21:56,384 --> 00:21:58,552
‫أنا لا أفهم. ماذا تقصد

142
00:21:58,636 --> 00:22:00,471
‫بقولك إنك تريد شلهم؟

143
00:22:00,554 --> 00:22:05,768
‫إن قتلنا 500 من الساكسونيين
‫فإننا نقتل فقط 500 من الساكسونيين.

144
00:22:06,727 --> 00:22:10,481
‫إن تمكنا من شل وإصابة 500 من الساكسونيين،

145
00:22:10,564 --> 00:22:12,566
‫لكن من دون أن نقتلهم،

146
00:22:13,109 --> 00:22:16,153
‫عندها سيتطلب الأمر ألفًا آخرين
‫من الساكسونيين ليأتوا لإنقاذهم.

147
00:22:16,237 --> 00:22:18,698
‫وهذه 3 أضعاف عدد المحاربين.

148
00:22:18,781 --> 00:22:20,783
‫وجميعهم تحت رحمتنا.

149
00:22:21,534 --> 00:22:23,452
‫الخط الثاني، تقدموا.

150
00:22:23,536 --> 00:22:25,746
‫الخط الثاني، تقدموا!

151
00:22:26,580 --> 00:22:29,041
‫الخط الـ3، تقدموا.

152
00:22:29,125 --> 00:22:30,626
‫الخط الـ3، تقدموا.

153
00:22:33,129 --> 00:22:36,382
‫ولكن كيف لك التأكد
‫من أن الملك "ألفريد" سيحاول إنقاذهم؟

154
00:22:37,007 --> 00:22:38,759
‫لأنه مسيحي.

155
00:22:38,843 --> 00:22:41,220
‫هو يهتم لأمرهم.

156
00:23:12,460 --> 00:23:13,711
‫ساعدوني!

157
00:23:31,896 --> 00:23:33,606
‫ساعدوهم!

158
00:23:35,316 --> 00:23:37,234
‫أخرجوهم! ساعدوهم!

159
00:23:58,255 --> 00:23:59,965
‫ماذا يجب أن نفعل يا مولاي "ألفريد"؟

160
00:24:01,967 --> 00:24:04,178
‫مولاي، هل نتراجع للخلف أم نتقدم؟

161
00:24:23,155 --> 00:24:25,616
‫أيها الجنود، معي.

162
00:24:25,699 --> 00:24:26,951
‫تقدموا!

163
00:24:57,481 --> 00:24:58,899
‫ابق قريبًا!

164
00:27:58,078 --> 00:28:01,123
‫اخرج وقاتل أيها الجبان!

165
00:28:01,206 --> 00:28:02,541
‫"إيفار".

166
00:28:02,624 --> 00:28:07,504
‫ومن ثم، عندما يعتقد "ألفريد"
‫أن الأمر لن يزداد سوءًا…

167
00:28:09,798 --> 00:28:11,175
‫سأجعله أسوأ.

168
00:28:12,009 --> 00:28:13,969
‫سأختطف الملكة.

169
00:28:14,845 --> 00:28:19,183
‫مستحيل، ستكون حراستها مشددة.

170
00:28:19,850 --> 00:28:22,352
‫كيف سنتجاوز حراس الملكة؟ أعني، إنه…

171
00:28:22,436 --> 00:28:23,937
‫لا، الأمر بسيط.

172
00:28:24,021 --> 00:28:27,733
‫سنمشي تجاههم مباشرةً ونختطفها.

173
00:28:34,740 --> 00:28:35,783
‫الرب سينقذنا يا مولاتي.

174
00:28:41,538 --> 00:28:42,539
‫لا!

175
00:28:43,499 --> 00:28:44,917
‫أمسكها وثبّتها.

176
00:28:47,378 --> 00:28:48,879
‫أنت مجنون.

177
00:28:49,838 --> 00:28:51,757
‫أنت مجنون بحق.

178
00:29:01,183 --> 00:29:02,059
‫"إيلسويث"!

179
00:29:02,142 --> 00:29:03,143
‫انتظروا.

180
00:31:04,264 --> 00:31:06,183
‫تراجعوا!

181
00:31:06,892 --> 00:31:09,311
‫تراجعوا!

182
00:31:12,814 --> 00:31:16,109
‫لا أستطيع أن أرى. لا أستطيع رؤية أي شيء.

183
00:31:16,860 --> 00:31:18,612
‫الآن.

184
00:31:27,412 --> 00:31:28,622
‫تراجعوا!

185
00:31:30,123 --> 00:31:31,875
‫لنخرج من هنا!

186
00:31:31,959 --> 00:31:33,293
‫أين أنت؟

187
00:31:38,423 --> 00:31:39,466
‫في أيّ اتجاه؟

188
00:32:15,877 --> 00:32:19,798
‫مولاي "ألفريد"، إن سمحت لي بنصحك،
‫الآن هو وقت التراجع.

189
00:32:19,881 --> 00:32:23,218
‫عثرنا على رجال يعرفون هذا المكان
‫ويمكنهم أن يرشدونا بأمان إلى خارج الوادي.

190
00:32:23,302 --> 00:32:24,428
‫لن نتراجع.

191
00:32:24,511 --> 00:32:27,389
‫مولاي، إن بقينا هنا،
‫فأخشى أن تنتهي الأمور بشكل سيئ.

192
00:32:27,472 --> 00:32:28,515
‫مولاي، أتوسل إليك.

193
00:32:28,599 --> 00:32:31,435
‫لقد سمعت أوامري، لن نتراجع.

194
00:32:31,518 --> 00:32:32,686
‫لماذا؟

195
00:32:32,769 --> 00:32:35,814
‫لأن "يسوع المسيح" معنا، لقد رأيته.

196
00:32:35,897 --> 00:32:40,444
‫إنه في ميدان المعركة، لن نتخلى عنه.

197
00:32:46,783 --> 00:32:47,784
‫تراجعوا!

198
00:32:52,664 --> 00:32:54,625
‫تراجعوا!

199
00:32:56,877 --> 00:32:58,503
‫تراجعوا!

200
00:33:38,418 --> 00:33:40,295
‫أنت تحتضر.

201
00:33:42,339 --> 00:33:44,549
‫"فالهالا".

202
00:33:44,633 --> 00:33:48,178
‫"فالهالا"؟ لا يوجد مكان كهذا.

203
00:33:58,438 --> 00:34:00,649
‫ستموت هنا وحيدًا.

204
00:34:02,317 --> 00:34:03,735
‫ومنسيًا.

205
00:34:08,323 --> 00:34:11,243
‫مرحبًا يا أخي.

206
00:34:13,578 --> 00:34:20,043
‫لقد جئت لآخذك إلى "فالهالا".{\an8}

207
00:34:21,920 --> 00:34:24,840
{\an8}‫أب الآلهة ينتظر.

208
00:34:25,841 --> 00:34:27,092
‫أخي.

209
00:34:47,279 --> 00:34:49,698
‫"فالهالا".

210
00:36:08,735 --> 00:36:09,736
‫كيف نقتلها؟

211
00:36:11,154 --> 00:36:13,406
‫كيف تريدنا أن نقتلها؟

212
00:36:13,490 --> 00:36:15,033
‫حسنًا، أنا أسألك.

213
00:36:15,784 --> 00:36:17,452
‫يمكننا تسميمها.

214
00:36:18,411 --> 00:36:19,996
‫ما هي السموم التي تعرفينها؟

215
00:36:20,080 --> 00:36:22,749
‫لا أعرف أي سموم.

216
00:36:25,710 --> 00:36:27,504
‫يمكننا طعنها.

217
00:36:27,587 --> 00:36:28,839
‫أتظنين ذلك؟

218
00:36:28,922 --> 00:36:32,342
‫أظن أن تلك هي أفضل طريقة.

219
00:36:32,425 --> 00:36:35,971
‫ولكن يجب أن يكون "إيرك" بعيدًا
‫وألا يتورط في هذا.

220
00:36:36,054 --> 00:36:40,058
‫سأحمله على أن يضاجعني.
‫إنه يفعل ذلك طوال الوقت.

221
00:36:41,226 --> 00:36:42,811
‫لن يكون موجودًا.

222
00:36:43,854 --> 00:36:48,567
‫عندها ستكون أنت وهي وحدكما.

223
00:36:51,903 --> 00:36:53,321
‫أين ستفعلينها؟

224
00:36:53,405 --> 00:36:54,823
‫في مكان ما.

225
00:36:54,906 --> 00:36:58,451
‫أريد فعلها هنا، الآن.

226
00:36:58,869 --> 00:37:02,747
‫هناك مكان قريب، ليس ببعيد.

227
00:37:50,795 --> 00:37:52,130
‫أجل.

228
00:38:02,474 --> 00:38:03,850
‫تعالي إلى هنا.

229
00:38:06,519 --> 00:38:08,021
‫تعالي إلى هنا.

230
00:38:18,114 --> 00:38:19,658
‫عودي.

231
00:38:21,201 --> 00:38:22,661
‫عودي إلى ملكك.

232
00:38:31,711 --> 00:38:34,172
‫لماذا تريد قتلي يا "أورليغ"؟

233
00:38:39,469 --> 00:38:41,388
‫من أمرك بقتلي؟

234
00:38:44,057 --> 00:38:46,101
‫أعلم أنك لا تزالين هنا.

235
00:38:48,019 --> 00:38:51,356
‫لن أؤذيك، ولن أقتلك.

236
00:38:51,439 --> 00:38:54,234
‫فقط أريدك أن تخبرني من الذي طلب منك قتلي.

237
00:38:56,152 --> 00:38:57,570
‫أهو "إيرك"؟

238
00:39:05,954 --> 00:39:09,624
‫ها قد جاوبت. هذا لم يكن صعبًا، أليس كذلك؟

239
00:39:23,221 --> 00:39:27,517
‫أعرف أنك هنا، يمكنني شم رائحتك.

240
00:39:33,523 --> 00:39:35,066
‫أنا هنا.

241
00:39:35,650 --> 00:39:39,279
‫أنا بنفسي هنا.

242
00:40:19,903 --> 00:40:21,112
‫خائن!

243
00:40:23,948 --> 00:40:25,366
‫خائن!

244
00:40:25,450 --> 00:40:27,202
‫لقد تسبب بذلك لنفسه.

245
00:43:09,447 --> 00:43:11,032
‫"راغنار".

246
00:43:18,456 --> 00:43:20,375
‫هذه قصتنا.

247
00:43:25,755 --> 00:43:27,340
‫أيها الرجل المجنون.

248
00:44:05,795 --> 00:44:07,463
‫مرحبًا يا "فلوكي".

249
00:45:08,399 --> 00:45:10,401
‫ترجمة "وائل العجالين"

