﻿1
00:01:01,309 --> 00:01:03,519
‫{\an8}"أوبا"...

2
00:01:07,482 --> 00:01:11,527
‫{\an8}"أوبا"، ابن "راغنار".

3
00:01:14,947 --> 00:01:17,658
‫{\an8}و"تورفي".

4
00:01:22,038 --> 00:01:23,539
‫{\an8}أنا أتذكر.

5
00:01:24,290 --> 00:01:28,127
‫{\an8}لا أصدّق أنه أنت يا عزيزي "فلوكي".

6
00:01:33,591 --> 00:01:37,386
‫{\an8}أنا لا أتذكرك، سامحني.

7
00:01:38,596 --> 00:01:42,183
‫{\an8}- اسمه "ناد".
‫- وأنت اسمك "أوثير".

8
00:01:44,435 --> 00:01:46,729
‫{\an8}أنا أتذكرك، أليس كذلك؟

9
00:01:46,812 --> 00:01:49,607
‫{\an8}نعم بلا شك يا "فلوكي".

10
00:01:57,073 --> 00:02:01,202
‫تعال يا "أوبا". لنجلس، أنا أحب...

11
00:02:06,874 --> 00:02:09,085
‫هؤلاء الناس، لطالما اعتنوا بي.

12
00:02:09,877 --> 00:02:11,796
‫ما كنت لأنجو لولاهم.

13
00:02:12,463 --> 00:02:17,301
‫عندما وصلت إلى هنا، كنت ضعيفًا
‫وغير قادر على الوقوف على قدمي.

14
00:02:17,385 --> 00:02:19,220
‫أحمق يهذي.

15
00:02:21,973 --> 00:02:26,310
‫لقد اهتموا بمرضي الجسدي والروحي.

16
00:02:27,645 --> 00:02:29,105
‫لقد عالجوني...

17
00:02:30,314 --> 00:02:32,483
‫بقدر ما كان ذلك ممكنًا.

18
00:02:34,443 --> 00:02:38,447
‫لماذا رحلت عن "آيسلندا"؟
‫كانت هناك الكثير من القصص.

19
00:02:40,157 --> 00:02:44,412
‫رحلت عندما أصبح الحزن أكثر من اللازم.

20
00:02:45,872 --> 00:02:47,206
‫لقد كنت منهكًا.

21
00:02:48,874 --> 00:02:51,544
‫كنت سجين الحزن.

22
00:02:53,504 --> 00:02:56,674
‫شعرت أن الآلهة تخلت عني.

23
00:02:58,926 --> 00:03:03,723
‫دعوتها، لكن لم أعد أسمع أصواتها.

24
00:03:06,017 --> 00:03:07,810
‫أصبح العالم بلا معنى.

25
00:03:10,605 --> 00:03:13,608
‫كل شيء ظننت ذات مرة أنه حقيقي،

26
00:03:15,026 --> 00:03:16,819
‫بدأ بالتلاشي

27
00:03:18,279 --> 00:03:19,780
‫والتشوه،

28
00:03:22,074 --> 00:03:24,368
‫لتغيير شكله.

29
00:03:26,245 --> 00:03:29,290
‫وأُصبت بالمرض مرة أخرى في عمق روحي.

30
00:03:32,543 --> 00:03:34,170
‫وبالتالي عثرت على قارب.

31
00:03:36,130 --> 00:03:39,008
‫كوني من "الفايكنغ"، كما كنت،

32
00:03:40,009 --> 00:03:42,678
‫كنت دائمًا قادرًا على إيجاد قارب.

33
00:03:44,513 --> 00:03:46,140
‫ما الذي جعلك حزينًا جدًا؟

34
00:04:07,328 --> 00:04:08,371
‫أنا لا...

35
00:04:09,914 --> 00:04:11,415
‫أنا لا أتذكر دائمًا.

36
00:04:15,336 --> 00:04:17,129
‫الذكريات تنسلّ من عقلي.

37
00:04:26,472 --> 00:04:27,848
‫ولكن يمكنكم أن تسألوه.

38
00:04:29,892 --> 00:04:31,310
‫يمكنك أن تسألوا "أوثير".

39
00:04:41,362 --> 00:04:44,365
‫ما الذي جعل "فلوكي" حزينًا جدًا؟

40
00:04:46,784 --> 00:04:48,452
‫أساليب بنو البشر.

41
00:04:48,536 --> 00:04:51,205
‫دم الانتقام الأسود حطم حلمه

42
00:04:51,288 --> 00:04:54,792
‫وجعله يشك ليس في الآلهة فحسب،
‫بل في نفسه أيضًا.

43
00:04:57,003 --> 00:05:01,340
‫- التقاليد القديمة.
‫- الدم الأسود. بالضبط.

44
00:05:04,844 --> 00:05:07,638
‫ماذا ترى عندما تنظر إلى هذا العالم الجديد؟

45
00:05:14,311 --> 00:05:16,480
‫أرى إمكانيات لا نهاية لها.

46
00:05:18,107 --> 00:05:20,776
‫أرى منظرًا طبيعيًا ذهبيًا.

47
00:05:22,486 --> 00:05:25,072
‫تربة زراعية خصبة، معادن،

48
00:05:25,156 --> 00:05:28,743
‫أنهار، موانيء، بنيان، وفرة.

49
00:05:28,826 --> 00:05:31,370
‫كل شيء حلم به "راغنار".

50
00:05:33,330 --> 00:05:36,333
‫كل شيء حلم به منذ المرة الأولى
‫التي أبحر فيها بعيدًا عن "كاتيغات".

51
00:05:37,543 --> 00:05:40,629
‫هذا ما كان يبحث عنه.

52
00:05:43,424 --> 00:05:45,092
‫وأنا وجدته.

53
00:05:47,678 --> 00:05:52,475
‫في هذا العالم الجديد،
‫أتريد حقًا العيش وفق التقاليد القديمة؟

54
00:05:53,309 --> 00:05:57,772
‫أنت تستكشف أرضًا جديدة، ولكنك تتصرف

55
00:05:57,855 --> 00:06:00,107
‫بالطرق نفسها التي تصرفت بها من قبل،

56
00:06:01,567 --> 00:06:04,904
‫ومن ثم ستصبح تمامًا مثل الأرض
‫التي تركتها خلفك.

57
00:06:16,749 --> 00:06:19,043
‫اصطفوا! احملوا أسلحتكم!

58
00:06:19,126 --> 00:06:20,252
‫دعوه يمر.

59
00:06:57,915 --> 00:06:59,375
‫تحياتي.

60
00:07:08,259 --> 00:07:10,261
‫أنت من علمني كيف ألعب اللعبة.

61
00:07:12,471 --> 00:07:14,348
‫أنت تتقن اللعبة جيدًا يا "إيفار".

62
00:07:17,268 --> 00:07:18,686
‫لقد مر وقت طويل.

63
00:07:19,812 --> 00:07:23,232
‫مات أبوينا وأصبح كل منا ملكًا.

64
00:07:24,817 --> 00:07:27,486
‫ولكن لا نزال نتقاتل كما فعل أبوانا.

65
00:07:29,238 --> 00:07:31,073
‫آمل أن يكون هناك نهاية ما

66
00:07:31,157 --> 00:07:33,701
‫لهذه الحلقة اللامتناهية
‫من المعاناة والحرب.

67
00:07:41,417 --> 00:07:42,543
‫أوافقك الرأي.

68
00:07:44,044 --> 00:07:46,422
‫لذا أقترح، من أجل مصلحتك،

69
00:07:46,505 --> 00:07:49,925
‫أن ننهي هذه المعركة الآن ونعقد سلامًا.

70
00:07:50,009 --> 00:07:53,637
‫نتبادل الرهائن ونتفاوض بحسن نية.

71
00:07:55,639 --> 00:07:57,975
‫ونعيش لنحارب يومًا آخر.

72
00:08:01,103 --> 00:08:02,563
‫ما رأيك؟

73
00:08:20,247 --> 00:08:22,374
‫عليّ رفض عرضك للسلام.

74
00:08:23,918 --> 00:08:28,380
‫أتيت إلى هنا من دون دعوة،
‫وأنت غير مرغوب فيك.

75
00:08:28,464 --> 00:08:31,592
‫والآن، ما يدفعك إلى التماس السلام
‫هو خوفك من الهزيمة فقط.

76
00:08:32,593 --> 00:08:36,972
‫أنت لا تريد السلام حقًا، أليس كذلك؟
‫يا "إيفار"، اللاعظمي.

77
00:08:38,057 --> 00:08:41,143
‫أنت رديف للرعب في كل أرجاء هذا العالم.

78
00:08:41,227 --> 00:08:45,773
‫أنت لا ترى أو تشعر بالشفقة
‫على البشر العاديين الفانين، لا.

79
00:08:45,856 --> 00:08:48,776
‫كل ما تريده هو فترة راحة
‫حتى تتمكن من إعادة تجميع صفوفك.

80
00:08:48,901 --> 00:08:51,320
‫ربما لتحشد بعض الشماليين الآخرين لنجدتك.

81
00:08:52,196 --> 00:08:55,366
‫رغبتك الوحيدة هي أن تقتل وتنتصر.

82
00:08:55,449 --> 00:08:58,702
‫إلهي هو إله السلام والحب
‫ولكن آلهتك متوحشة.

83
00:08:58,786 --> 00:09:00,746
‫تطالب بالقرابين.

84
00:09:00,829 --> 00:09:03,958
‫بالنسبة لها،
‫الحب البشري لا سبيل إلى معرفته وضعيف.

85
00:09:04,792 --> 00:09:09,630
‫وأنت تظن أنني ضعيف ولين العريكة وجبان.

86
00:09:12,216 --> 00:09:15,010
‫ولكن للأسف، أنت مخطئ تمامًا.

87
00:09:15,928 --> 00:09:17,554
‫لقد ضللتك آلهتك.

88
00:09:18,555 --> 00:09:22,685
‫إنها تعتقد أن الموت دومًا ما ينتصر
‫على الحياة، لكن هذا ليس صحيحًا.

89
00:09:23,769 --> 00:09:28,232
‫تمامًا كما يجلب الشتاء الموت للعالم
‫فالربيع أيضًا يجلب الحياة الأبدية.

90
00:09:28,315 --> 00:09:30,359
‫والشمس تشرق أيضًا.

91
00:09:36,282 --> 00:09:37,783
‫إذًا، فإجابتك هي الرفض؟

92
00:09:38,701 --> 00:09:43,455
‫لم أكن متأكدًا، ظننت أن لديك المزيد
‫من الاهتمام المسيحي بمحاربيك المساكين.

93
00:09:51,380 --> 00:09:52,798
‫"ألفريد"...

94
00:09:55,050 --> 00:09:56,719
‫نحن نفوقك عددًا.

95
00:09:58,220 --> 00:09:59,888
‫آخر كلمة لـ"وسكس".

96
00:10:02,266 --> 00:10:03,726
‫"إيفار"...

97
00:10:05,561 --> 00:10:08,105
‫لديّ هكذا اهتمام بمحاربي المساكين

98
00:10:08,188 --> 00:10:12,359
‫بحيث إنني أرفض تسلميهم لخديعتك واستبدادك.

99
00:10:14,028 --> 00:10:17,323
‫إنهم يعيشون أو يموتون في سبيل حب الرب

100
00:10:17,406 --> 00:10:19,116
‫ومن أجل بلادهم.

101
00:10:20,993 --> 00:10:22,661
‫لم لا ترحل فحسب؟

102
00:10:24,204 --> 00:10:25,581
‫وتتخلى عن المعركة.

103
00:10:28,751 --> 00:10:30,294
‫انقذ شعبك.

104
00:10:47,311 --> 00:10:49,021
‫قُضي الأمر.

105
00:12:01,502 --> 00:12:07,758
{\an8}‫- ماذا تفعل؟‬
‫- الذهب! أين هو الذهب؟‬

106
00:12:08,509 --> 00:12:12,805
{\an8}‫- ارحل!‬
‫- الذهب! أحتاج إلى الذهب!‬

107
00:12:16,914 --> 00:12:18,749
‫لص{\an8}‬

108
00:12:21,092 --> 00:12:22,552
{\an8}‫لص!‬

109
00:12:38,192 --> 00:12:42,319
{\an8}‫لا! لا! أوقفوه!‬
‫أحتاج إلى المساعدة!‬

110
00:12:42,399 --> 00:12:43,442
{\an8}‫لا! لا!‬

111
00:12:43,794 --> 00:12:45,479
{\an8}‫- قُتل (ويجيتو)!‬
‫- أوقفوه!‬

112
00:12:45,838 --> 00:12:51,301
{\an8}‫أوقفوه! قُتل (ويجيتو)!‬

113
00:12:52,611 --> 00:12:54,346
‫النجدة!{\an8}‬

114
00:13:35,479 --> 00:13:37,522
‫ابني ميت.

115
00:13:43,111 --> 00:13:46,949
‫كان أخي الحبيب، لم يستحق هكذا ميتة.

116
00:14:00,879 --> 00:14:02,339
‫إنها أسوأ جريمة.

117
00:14:04,716 --> 00:14:08,136
‫نحن لا نتغاضى عنها، لا يمكننا مغفرتها.

118
00:14:09,930 --> 00:14:12,474
‫لقد تمت من دون علمنا، صدقوني.

119
00:14:15,519 --> 00:14:17,646
‫نحن نأسف ونمقت موت ابنك.

120
00:14:24,069 --> 00:14:27,406
‫هذا الرجل يخصكم.

121
00:14:32,953 --> 00:14:34,413
‫سلمونا هذا الرجل

122
00:14:34,496 --> 00:14:37,541
‫وسنتأكد من معاقبته على جريمته.

123
00:15:39,519 --> 00:15:41,063
‫لماذا تحدّق بي؟

124
00:15:42,481 --> 00:15:44,358
‫لديك عينان زرقاوتان.

125
00:15:46,777 --> 00:15:50,405
‫بالنسبة لهؤلاء الناس،
‫العيون الزرقاء تعني الخطر.

126
00:16:56,471 --> 00:17:01,351
‫ربنا "يسوع المسيح" معنا.
‫إنه هنا في ساحة المعركة.

127
00:17:01,435 --> 00:17:03,729
‫ولن أتخلى عنه.

128
00:17:08,608 --> 00:17:10,152
‫المجانيق!

129
00:17:17,284 --> 00:17:19,202
‫- أطلقوا!
‫- أطلقوا!

130
00:17:30,797 --> 00:17:33,925
‫"ناد"، أتنكر تهمة القتل؟

131
00:17:34,009 --> 00:17:35,385
‫لماذا أحتاج إلى ذلك؟

132
00:17:35,927 --> 00:17:38,764
‫ما هذا؟ محاكمة ما؟

133
00:17:39,765 --> 00:17:41,099
‫أجل.

134
00:17:44,978 --> 00:17:46,480
‫لا يمكنكم معاقبة بنو جلدتكم.

135
00:17:47,731 --> 00:17:52,319
‫أحقًا تصدقون هؤلاء السكان الأصليين؟
‫إنهم كاذبون.

136
00:17:52,402 --> 00:17:55,071
‫كنت وحيدًا، وأحدهم هاجمني.

137
00:17:55,155 --> 00:17:58,492
‫قتلته دفاعًا عن النفس، وتلك هي الحقيقة.

138
00:17:58,575 --> 00:18:00,035
‫أنا أصدّق القائدة.

139
00:18:00,118 --> 00:18:02,204
‫أصدّق بأنها تقول الحقيقة بشأن ابنها.

140
00:18:02,287 --> 00:18:04,372
‫إذًا، فأنت حمقاء.

141
00:18:04,456 --> 00:18:07,959
‫جميعكم حمقى، إن صدقتم هؤلاء المتوحشين.

142
00:18:11,838 --> 00:18:14,174
‫"فلوكي"، ما رأيك؟

143
00:18:15,425 --> 00:18:18,345
‫هذه الأيام أحتفظ بآرائي لنفسي.

144
00:18:20,180 --> 00:18:22,432
‫العالم أهم منا،

145
00:18:23,058 --> 00:18:27,437
‫وعلينا الاهتمام به، هذا كل شيء.

146
00:18:37,280 --> 00:18:41,451
‫إن كنا نعتقد أن "ناد"
‫مذنب بالجريمة المتهم بها،

147
00:18:41,535 --> 00:18:42,744
‫فعلينا إذًا معاقبته.

148
00:18:43,787 --> 00:18:46,790
‫إن أمكن التغاضي عن القتل،

149
00:18:47,249 --> 00:18:52,420
‫عندها لن يكون هناك عدالة أو ثقة أبدًا
‫في هذا العالم الجديد.

150
00:18:53,964 --> 00:18:58,844
‫سأدفع غرامة، سأفعل كل ما يتطلبه الأمر
‫لأجعلها تشعر بالرضا.

151
00:18:58,927 --> 00:19:00,053
‫أتوافقون؟

152
00:19:01,680 --> 00:19:02,848
‫أتوافقون؟

153
00:19:22,701 --> 00:19:25,495
‫أخبرني "أوثير"
‫أنه علينا أن نتصرف بشكل مختلف هنا.

154
00:19:25,579 --> 00:19:27,372
‫هذا عام جديد.

155
00:19:27,455 --> 00:19:29,791
‫علينا أن نتصرف كرجال ونساء مختلفين،

156
00:19:29,875 --> 00:19:33,003
‫أن نُولد من جديد
‫على صورة هذه الأرض الجديدة.

157
00:19:34,129 --> 00:19:36,131
‫ولكنني لست مقتنعًا بذلك.

158
00:19:36,214 --> 00:19:39,467
‫أظن أن قوانينا القديمة
‫ستعمل لصالحنا جيدًا هنا.

159
00:19:40,218 --> 00:19:41,469
‫الآلهة موجودة.

160
00:19:43,013 --> 00:19:44,639
‫الآلهة تراقب.

161
00:19:51,521 --> 00:19:52,814
‫هذه عقوبة قصوى،

162
00:19:52,898 --> 00:19:55,901
‫ولكن في ظل هذه الظروف، أظن أنها ملائمة.

163
00:19:57,110 --> 00:20:00,864
‫لذا يا "ناد"، أنت لص وقاتل،

164
00:20:00,947 --> 00:20:03,241
‫أحكم عليك بالنسر الدامي.

165
00:20:16,046 --> 00:20:17,756
‫هل نحن متفقون؟

166
00:20:17,839 --> 00:20:20,050
‫- موافقة.
‫- موافق.

167
00:20:20,133 --> 00:20:21,509
‫موافق.

168
00:20:23,511 --> 00:20:25,472
‫أنت لا تفهم.

169
00:20:25,555 --> 00:20:30,143
‫"أوبا" منحك الفرصة للذهاب إلى "فالهالا".

170
00:20:30,226 --> 00:20:32,228
‫ولكن يجب أن تكون شجاعًا جدًا.

171
00:20:33,730 --> 00:20:37,734
‫مهما كان الألم شديدًا، فلا تظهر ذلك.

172
00:20:38,860 --> 00:20:43,865
‫وعندها، كما يقولون، سيفتح "أودن" بابه.

173
00:20:44,824 --> 00:20:47,869
‫ستعيش خالدًا.

174
00:21:03,093 --> 00:21:05,303
‫في الرب نثق!

175
00:21:13,687 --> 00:21:16,272
‫هجوم!

176
00:21:21,027 --> 00:21:22,862
‫هجوم!

177
00:21:40,755 --> 00:21:42,048
‫لقموا!

178
00:21:42,132 --> 00:21:43,299
‫أشعلوا!

179
00:22:31,055 --> 00:22:32,182
‫أوغاد!

180
00:23:27,821 --> 00:23:28,988
‫تقدموا!

181
00:23:43,962 --> 00:23:45,296
‫تقدموا!

182
00:23:50,760 --> 00:23:53,888
‫يا أب الآلهة! أين أنت؟

183
00:23:55,014 --> 00:23:56,099
‫أجبني!

184
00:23:57,559 --> 00:23:59,352
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

185
00:24:03,815 --> 00:24:05,984
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

186
00:24:23,293 --> 00:24:26,963
‫يا إلهي، أنا خائف. تحدث إليّ.

187
00:24:28,006 --> 00:24:30,967
‫لماذا لا تتكلم؟ تكلم.

188
00:24:31,050 --> 00:24:34,345
‫أرجوك، أنا خائف.

189
00:24:35,096 --> 00:24:36,931
‫تكلم!

190
00:24:37,015 --> 00:24:40,226
‫لماذا لا تتحدث إليّ؟ تكلم!

191
00:25:08,379 --> 00:25:09,380
‫إنه ابن "راغنار"!

192
00:25:11,466 --> 00:25:12,592
‫اقتلوه!

193
00:25:23,811 --> 00:25:25,563
‫اقتلوا الابن!

194
00:26:16,322 --> 00:26:18,574
‫"هفيتسرك".

195
00:26:18,658 --> 00:26:21,828
‫لقد تحولت عيناك
‫إلى اللون الأزرق الغامق يا "إيفار".

196
00:26:21,911 --> 00:26:24,497
‫تعرف ما يعنيه ذلك، أتذكر؟

197
00:26:24,580 --> 00:26:26,290
‫اعتدنا رعايتك.

198
00:26:27,500 --> 00:26:30,878
‫نعرف أنه حين تتحول عينيك إلى اللون الأزرق،

199
00:26:30,962 --> 00:26:34,382
‫هذا يعني أنك في خطر كبير من إيذاء نفسك.

200
00:26:35,466 --> 00:26:38,094
‫وكنا نقول، "ليس اليوم يا (إيفار).

201
00:26:39,762 --> 00:26:41,848
‫ليس اليوم."

202
00:26:47,145 --> 00:26:48,813
‫أذكر ذلك.

203
00:27:02,827 --> 00:27:06,497
‫لا! لا يا أخي.

204
00:27:06,581 --> 00:27:07,999
‫لقد أديت عملك.

205
00:27:08,082 --> 00:27:10,001
‫لا تتدخل بعد الآن.

206
00:27:11,335 --> 00:27:14,672
‫كل حياتي كانت تحضيرًا لهذه اللحظة.

207
00:27:16,549 --> 00:27:18,092
‫ابق في الخلف.

208
00:27:24,390 --> 00:27:26,142
‫ما كان بإمكاني قتلك قط.

209
00:27:29,312 --> 00:27:30,938
‫عيناك زرقاوتان يا "إيفار".

210
00:27:32,273 --> 00:27:35,860
‫ليس اليوم يا "إيفار"، لا.

211
00:27:41,199 --> 00:27:43,993
‫- أنا أحبك.
‫- أنا أحبك يا أخي.

212
00:27:44,077 --> 00:27:46,662
‫- أنا أحبك، أجل.
‫- أنا أحبك.

213
00:27:46,788 --> 00:27:48,873
‫الآن، اذهب.

214
00:27:51,125 --> 00:27:53,503
‫اذهب!

215
00:28:13,981 --> 00:28:16,150
‫أنا "إيفار" اللاعظمي.{\an8}

216
00:28:16,526 --> 00:28:18,653
‫أنتم تعرفون من أنا!{\an8}

217
00:28:18,736 --> 00:28:21,906
‫تعرفون أنكم لا تستطيعون قتلي!{\an8}

218
00:28:22,281 --> 00:28:24,784
‫مهما اجتهدتم في محاولتكم!{\an8}

219
00:28:24,992 --> 00:28:27,286
‫لأنني باق إلى الأبد!{\an8}

220
00:28:49,725 --> 00:28:53,771
‫أنت "إيفار"، ابن "راغنار لوثبروك"،{\an8}

221
00:28:53,855 --> 00:28:56,315
‫وكثيرون هم الذين يخشونك.{\an8}

222
00:29:08,953 --> 00:29:11,164
‫أنحن خائفون من الموت؟{\an8}

223
00:29:11,622 --> 00:29:13,124
‫لا!{\an8}

224
00:29:16,252 --> 00:29:21,132
‫لا ننوي الموت في أسرتنا كالمسنين،{\an8}

225
00:29:22,216 --> 00:29:28,181
‫بل نريد أن نشرب مع أحبتنا في "فالهالا"!{\an8}

226
00:29:29,849 --> 00:29:33,060
‫يومًا ما، سيعرف الجميع

227
00:29:34,312 --> 00:29:36,481
‫عن "إيفار" اللاعظمي.

228
00:29:57,126 --> 00:29:58,961
‫لا تخف.

229
00:30:56,727 --> 00:30:58,104
‫أخي...

230
00:31:00,606 --> 00:31:02,275
‫أخي...

231
00:31:21,711 --> 00:31:22,795
‫توقفوا!

232
00:31:22,878 --> 00:31:24,589
‫أوقفوا القتال!

233
00:31:26,716 --> 00:31:29,176
‫بناءً على أوامري، توقفوا!

234
00:31:29,260 --> 00:31:31,721
‫- ليس اليوم.
‫- انتهت المعركة!

235
00:31:33,222 --> 00:31:34,390
‫ألقوا أسلحتكم!

236
00:31:35,308 --> 00:31:36,726
‫ألقوا أسلحتكم!

237
00:31:46,152 --> 00:31:50,239
‫أنا خائف...

238
00:31:50,323 --> 00:31:52,408
‫لن أخبر أحدًا.

239
00:31:58,080 --> 00:32:02,251
‫لن ينسى أحد "إيفار" اللاعظمي.

240
00:32:53,969 --> 00:32:57,223
‫فقط أتركني بمفردي مع أخي للحظة.

241
00:33:38,681 --> 00:33:41,100
‫نيتي هي أن أعود بك معنا.

242
00:33:41,642 --> 00:33:44,270
‫أنا أدعوك للقدوم والعيش في الفيلا الملكية
‫مع عائلتي

243
00:33:44,353 --> 00:33:45,855
‫إلى أن تتعافى.

244
00:33:47,440 --> 00:33:49,984
‫حاليًا يمكننا مناقشة الكثير
‫من المسائل المهمة

245
00:33:50,067 --> 00:33:52,528
‫عن مستقبلنا معًا

246
00:33:52,611 --> 00:33:55,030
‫ومستقبل شعبينا.

247
00:33:56,073 --> 00:33:57,658
‫أنا متأكد من أنك موافق.

248
00:34:05,291 --> 00:34:06,625
‫جيد.

249
00:34:07,376 --> 00:34:08,711
‫انتظر.

250
00:34:10,755 --> 00:34:13,591
‫أحتاج إلى أن أمنح أخي جنازة مناسبة.

251
00:34:15,634 --> 00:34:17,553
‫جنازة "فايكنغ".

252
00:35:28,374 --> 00:35:29,667
‫لا.

253
00:35:48,894 --> 00:35:50,813
‫"فالهالا" ليست لك يا صديقي.

254
00:35:52,565 --> 00:35:54,859
‫دعني أخلّصك من معاناتك.

255
00:36:32,646 --> 00:36:37,902
‫أنتم تفهمون أنه عندما أخبرناكم
‫أنكم مرحب بكم في المكان،

256
00:36:37,985 --> 00:36:41,989
‫لم نعن أنه مرحب بكم لامتلاكه.

257
00:39:07,885 --> 00:39:10,929
‫أتمنى لو كان لديّ شيء مهم
‫أتركه فوق قبرك، لكن...

258
00:39:13,140 --> 00:39:15,934
‫بعت سوار ذراعي إلى تاجر مخدرات.

259
00:39:23,650 --> 00:39:25,861
‫أنت لا تعرف هذا،

260
00:39:25,944 --> 00:39:28,614
‫ولكنك أنقذت حياتي مرات كثيرة.

261
00:39:31,992 --> 00:39:35,913
‫ويومًا ما، عندما نلتقي مجددًا،
‫سأتمكن من شكرك.

262
00:39:40,125 --> 00:39:43,712
‫ففي النهاية، بطريقة أو بأخرى،

263
00:39:43,796 --> 00:39:49,510
‫لا أحد منا عاش بحق حياة بسيطة أو عادية.

264
00:39:49,593 --> 00:39:51,678
‫ولكن من الذي يريد عيش حياة عادية؟

265
00:40:00,479 --> 00:40:03,732
‫لذا استمتع في "فالهالا" يا أخي،
‫بينما لا تزال موجودة.

266
00:40:05,192 --> 00:40:07,111
‫يمكننا جميعًا أن نرى السماء تزداد ظلمة.

267
00:40:08,070 --> 00:40:10,739
‫يمكننا جميعًا أن نرى شفق الآلهة.

268
00:40:12,366 --> 00:40:15,702
‫وأنا على ثقة في أنني سأكون معك
‫في تلك الهزيمة العظيمة.

269
00:40:17,621 --> 00:40:18,622
‫وهكذا...

270
00:40:19,873 --> 00:40:22,459
‫التحية لك والوداع يا أخي.

271
00:40:27,631 --> 00:40:31,844
‫سأجلس هنا لبعض الوقت.
‫أنا متأكد من أنك لا تمانع.

272
00:41:23,061 --> 00:41:26,064
‫لقد أتيت من "إنجلترا". ما الأخبار؟

273
00:41:26,148 --> 00:41:29,026
‫هُزم جيشنا ومُني بخسارة كبيرة.

274
00:41:31,612 --> 00:41:33,697
‫ذُبح الملك "هارلد" في المعركة.

275
00:41:34,865 --> 00:41:36,575
‫وكذلك "إيفار" اللاعظمي.

276
00:41:37,868 --> 00:41:39,119
‫"إيفار"؟

277
00:41:44,166 --> 00:41:45,626
‫و"هفيتسرك"؟

278
00:42:05,604 --> 00:42:10,484
‫أنكر عبادة "أودن" و"ثور" و"فرير" و"فريا"

279
00:42:10,567 --> 00:42:12,736
‫وكل الآلهة الزائفة الأخرى.

280
00:42:14,154 --> 00:42:15,948
‫لا بد لنا من الحداد على موتانا.

281
00:42:16,698 --> 00:42:17,866
‫إنهم كثيرون.

282
00:42:19,201 --> 00:42:21,620
‫الموت أهلك الكثيرين.

283
00:42:22,454 --> 00:42:25,499
‫و"هارلد" ذو الشعر الناعم و"إيفار"

284
00:42:26,833 --> 00:42:28,543
‫ابن "راغنار"...

285
00:42:31,171 --> 00:42:34,508
‫كانت الآلهة طماعة جدًا
‫لتحظى بصحبة هكذا رجال عظماء.

286
00:42:38,220 --> 00:42:40,472
‫أنكر حياتي السابقة.

287
00:42:44,518 --> 00:42:47,437
‫أبتي، أنا أطلب المعمودية.

288
00:42:57,197 --> 00:43:00,450
‫أنا أدهنك بزيت التقديس.

289
00:43:02,244 --> 00:43:03,662
‫باسم الأب

290
00:43:04,371 --> 00:43:06,164
‫والابن...

291
00:43:09,459 --> 00:43:10,919
‫والروح القدس.

292
00:43:16,425 --> 00:43:17,592
‫آمين.

293
00:43:18,593 --> 00:43:19,636
‫آمين.

294
00:43:35,319 --> 00:43:37,404
‫أهلًا بك في كنيستنا المقدسة.

295
00:43:37,904 --> 00:43:39,740
‫دخلت إلى هنا كوثني،

296
00:43:40,615 --> 00:43:43,577
‫وستغادرها كأمير ساكسوني مسيحي.

297
00:43:45,120 --> 00:43:48,874
‫بصفتي عرابك، اخترت لك اسمًا جديدًا.

298
00:43:49,916 --> 00:43:52,461
‫من الآن فصاعدًا، ستُعرف باسم "أثيلستان"،

299
00:43:53,670 --> 00:43:55,130
‫أخونا في "المسيح".

300
00:43:58,550 --> 00:44:00,677
‫مات ملك "كاتيغات".

301
00:44:00,761 --> 00:44:04,681
‫- تحيا الملكة.
‫- تحيا الملكة!

302
00:44:04,765 --> 00:44:07,225
‫تحيا الملكة!

303
00:44:07,309 --> 00:44:11,313
‫تحيا الملكة!

304
00:44:12,105 --> 00:44:13,982
‫تحيا الملكة.

305
00:44:50,685 --> 00:44:52,562
‫ألديك أي نصيحة يا "فلوكي"؟

306
00:44:54,272 --> 00:44:55,440
‫نصيحة؟

307
00:44:58,110 --> 00:45:01,113
‫دائمًا أخرج الحصى من حذائك.

308
00:45:02,614 --> 00:45:04,199
‫تلك نصيحة جيدة.

309
00:45:08,745 --> 00:45:10,455
‫هل فعلنا الصواب بقدومنا إلى هنا؟

310
00:45:12,999 --> 00:45:14,334
‫ما رأيك؟

311
00:45:17,712 --> 00:45:19,256
‫لست متأكدًا من أنه كان لدينا خيار.

312
00:45:21,675 --> 00:45:23,301
‫أنا لست متأكدًا من أي شيء.

313
00:45:25,554 --> 00:45:26,805
‫ليس بعد الآن.

314
00:45:30,559 --> 00:45:31,977
‫هل الآلهة موجودة هنا؟

315
00:45:34,604 --> 00:45:35,772
‫هل رأيتها؟

316
00:45:36,565 --> 00:45:38,275
‫لا تزعجني بذلك.

317
00:45:40,735 --> 00:45:42,779
‫ما شأني أنا بذلك؟

318
00:45:45,574 --> 00:45:46,783
‫أنا نملة،

319
00:45:48,577 --> 00:45:50,453
‫تكدح على أرضية الغابة.

320
00:45:53,790 --> 00:45:56,209
‫أنا أرى ورقة الشجر التي فوق رأسي فحسب.

321
00:45:58,837 --> 00:46:03,049
‫تلك التي تجلب لي بعض الراحة من الشمس.

322
00:46:09,723 --> 00:46:11,141
‫هل أنت سعيد؟

323
00:46:17,355 --> 00:46:20,233
‫لا يزال هناك الكثير من الأشياء
‫التي يجب أن أعرفها.

324
00:46:20,317 --> 00:46:22,360
‫لست بحاجة إلى معرفة شيء.

325
00:46:23,612 --> 00:46:25,197
‫هذا ليس مهمًا.

326
00:46:26,865 --> 00:46:28,658
‫دعك من الماضي.

327
00:46:38,793 --> 00:46:40,170
‫الناس يحبونك.

328
00:46:43,006 --> 00:46:44,799
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟

329
00:46:49,262 --> 00:46:50,889
‫أتتذكر "راغنار"؟

330
00:46:52,641 --> 00:46:54,017
‫بالطبع أتذكره.

331
00:46:57,229 --> 00:46:59,397
‫إنه يزعجني كل ليلة.

332
00:47:00,065 --> 00:47:02,442
‫دومًا ما يتسكع في الجوار.

333
00:47:03,151 --> 00:47:04,736
‫لا أستطيع التخلص منه.

334
00:47:08,782 --> 00:47:11,826
‫يظل يطلب مني أن أبني له قاربًا جديدًا.

335
00:47:12,577 --> 00:47:13,578
‫وأنا أقول،

336
00:47:13,662 --> 00:47:16,289
‫"لماذا بحق الجحيم
‫تحتاج إلى قارب جديد يا (راغنار)؟

337
00:47:16,373 --> 00:47:17,624
‫أنت ميت!"

338
00:47:30,303 --> 00:47:31,721
‫أنت تشبهه.

339
00:47:42,357 --> 00:47:43,984
‫لا أبالي بما تقوله.

340
00:47:46,820 --> 00:47:48,363
‫أنا أحبك يا "فلوكي".

341
00:47:52,534 --> 00:47:55,870
‫إن لم تكن تبالي بما أقول، فلن أقول أي شيء.

342
00:47:58,999 --> 00:48:01,376
‫على أي حال، سأموت عما قريب.

343
00:48:05,922 --> 00:48:07,424
‫أهذه هي النهاية؟

344
00:49:52,278 --> 00:49:54,280
‫ترجمة" وائل العجالين"

