1
00:01:30,620 --> 00:01:31,980
فوز!</font></font>

2
00:01:36,820 --> 00:01:39,580
عزيزتي إليسا ، لقد فزت.</font></font>

3
00:01:40,540 --> 00:01:41,700
انت غشيت.</font></font>

4
00:01:41,860 --> 00:01:43,820
لا يا جميلتي ، لقد فزت.</font></font>

5
00:01:44,900 --> 00:01:49,580
انتصار جميل ، ستكون قد جعلت هؤلاء الفلاحين الفقراء سعداء لأنك دمرت نصف حقلهم.</font></font>

6
00:01:49,700 --> 00:01:51,660
الفلاحون دائما ساخطون</font></font>

7
00:01:51,740 --> 00:01:54,220
نحن الخدم لا نفعل شيئًا سوى الشكوى ، ألا تعلم؟</font></font>

8
00:01:54,270 --> 00:01:57,180
ومع ذلك ، لا توجد قاعدة تمنع اتباع الاختصارات</font></font>

9
00:01:58,060 --> 00:02:01,260
عندئذٍ سيعني ذلك أننا سنضع قواعد أكثر تحديدًا في المرة القادمة.</font></font>

10
00:02:01,300 --> 00:02:02,580
حسنًا ، سيدتي.</font></font>

11
00:02:13,540 --> 00:02:14,340
إليسا؟</font></font>

12
00:02:15,300 --> 00:02:17,380
هذا لم يحدث مرة أخرى ، واضح؟</font></font>

13
00:02:17,450 --> 00:02:19,420
أنت سيدة أمي المنتظرة</font></font>

14
00:02:19,450 --> 00:02:22,780
وليس الفاسقة الذي يذهب مع العرسان عبر الغابة.</font></font>

15
00:02:24,380 --> 00:02:26,140
برجونتا يرتدي زي الرجل.</font></font>

16
00:02:26,180 --> 00:02:27,620
يا الله عار.</font></font>

17
00:02:29,180 --> 00:02:30,660
كونتيسا وأنا وأنجيلو ...</font></font>

18
00:02:30,710 --> 00:02:31,620
الصمت!</font></font>

19
00:02:32,100 --> 00:02:34,100
لم أطلب منك الإجابة.</font></font>

20
00:02:34,700 --> 00:02:37,060
حقيقة أن والدتي خففت</font></font>

21
00:02:37,090 --> 00:02:38,980
وأنه أخذك إلى القلعة</font></font>

22
00:02:39,420 --> 00:02:41,580
لا تجعلك امرأة نبيلة إليسا.</font></font>

23
00:02:42,420 --> 00:02:45,180
إذا كنت لا تعرف كيف يتصرف رفيق</font></font>

24
00:02:45,740 --> 00:02:48,340
ربما يكون من الأفضل أن تعود إلى حيث أتيت.</font></font>

25
00:02:48,370 --> 00:02:51,340
ليس من الصعب جدًا بالنسبة لي إعادتك إلى هذا النزل.</font></font>

26
00:02:51,740 --> 00:02:52,900
نعم ، الكونتيسة.</font></font>

27
00:02:53,340 --> 00:02:53,980
أنا أعرف.</font></font>

28
00:02:54,000 --> 00:02:58,660
وتذكر أنك هنا فقط بسبب لطف والدتي.</font></font>

29
00:02:59,100 --> 00:03:00,580
لو كان لي</font></font>

30
00:03:01,140 --> 00:03:04,460
سوف تتضور جوعا مع أختك ووالدتك</font></font>

31
00:03:05,580 --> 00:03:07,060
هل فهمنا بعضنا البعض؟</font></font>

32
00:03:07,460 --> 00:03:08,700
سيدتي</font></font>

33
00:03:08,750 --> 00:03:10,620
إليسا دي ريفومبروسا</font></font>

34
00:03:12,780 --> 00:03:13,660
نعم</font></font>

35
00:03:13,720 --> 00:03:16,180
وارتداء بعض الملابس اللائقة</font></font>

36
00:03:16,820 --> 00:03:19,900
اذهب إلى الكونتيسة أغنيسي ، والدتي ، على الفور.</font></font>

37
00:03:34,020 --> 00:03:36,020
آنا ضعيفة للغاية في الشخصية</font></font>

38
00:03:36,420 --> 00:03:38,420
ارفعوا صوتك مع الخدم فقط</font></font>

39
00:03:38,700 --> 00:03:41,300
لكن مع زوجها البائس ...</font></font>

40
00:03:42,700 --> 00:03:46,180
كونتيسا ، أنت صارم للغاية مع ابنتك آنا.</font></font>

41
00:03:46,300 --> 00:03:49,100
على الرغم من أنها شديدة الصلابة ، إلا أنها تحب إميليا كثيرًا.</font></font>

42
00:03:50,380 --> 00:03:52,820
وكذلك الماركيز والده بعد كل شيء ...</font></font>

43
00:03:52,850 --> 00:03:56,540
الماركيز والده غير كفء ولا أحد يمسكه.</font></font>

44
00:03:56,650 --> 00:03:59,360
بادئ ذي بدء ، إنه يكره ريفومبروسا.</font></font>

45
00:03:59,540 --> 00:04:03,220
في الواقع ، بالنسبة للماركيز يكفي ذلك عندما يحتاجها</font></font>

46
00:04:03,240 --> 00:04:06,980
هناك ما يكفي للاستيلاء ... في الخزائن ...</font></font>

47
00:04:07,020 --> 00:04:08,100
كونتيسا ...</font></font>

48
00:04:08,500 --> 00:04:11,780
من فضلك ، أنت تعلم أنه ليس عليك القلق ، من فضلك</font></font>

49
00:04:11,860 --> 00:04:15,460
يا إليسا ، كل شيء هنا يتحول إلى أشلاء</font></font>

50
00:04:15,500 --> 00:04:18,900
وانضم ابني الوحيد إلى الجيش الفرنسي</font></font>

51
00:04:18,930 --> 00:04:22,700
الشخص الوحيد الذي يمكنه الاعتناء بكل هذا ... ولا يوجد</font></font>

52
00:04:22,940 --> 00:04:25,380
سأعود ، أنا متأكد.</font></font>

53
00:04:31,180 --> 00:04:34,380
الانضباط ، لا يحتاج الضابط إلى أخذ الأوامر</font></font>

54
00:04:34,530 --> 00:04:36,780
إنه يعرف بالفعل ما يجب فعله دائمًا.</font></font>

55
00:04:39,520 --> 00:04:41,100
ولا تنسى ...</font></font>

56
00:04:41,740 --> 00:04:43,180
وفاء...</font></font>

57
00:04:51,740 --> 00:04:53,980
الضابط صادق مع نفسه</font></font>

58
00:04:54,080 --> 00:04:55,860
وقبل كل شيء</font></font>

59
00:04:58,540 --> 00:05:01,740
لجلالة الملك ... الملك.</font></font>

60
00:05:03,860 --> 00:05:05,260
انضباط...</font></font>

61
00:05:06,500 --> 00:05:08,100
وفاء...</font></font>

62
00:05:08,980 --> 00:05:10,660
وشجاعة ...</font></font>

63
00:05:14,340 --> 00:05:16,740
بقدر ما أستطيع أن أرى ، لديك القليل.</font></font>

64
00:05:17,180 --> 00:05:19,180
الكونت فابريزيو ريستورى</font></font>

65
00:05:21,100 --> 00:05:23,620
أنت صارم للغاية كالعادة.</font></font>

66
00:05:24,380 --> 00:05:25,660
ماذا تريد...</font></font>

67
00:05:26,820 --> 00:05:28,620
لقد علموني هكذا</font></font>

68
00:05:30,460 --> 00:05:32,620
أخبروني أنك ستعود إلى بيدمونت.</font></font>

69
00:05:32,660 --> 00:05:35,300
نعم ، لقد كنت في عداد المفقودين لفترة طويلة الآن</font></font>

70
00:05:35,820 --> 00:05:39,180
ثم تلقيت أخبارًا سيئة عن صحة والدتي.</font></font>

71
00:05:40,180 --> 00:05:41,620
لماذا انت تسالني؟</font></font>

72
00:05:42,460 --> 00:05:44,540
لدي مهمة أوكلها إليكم ريستا</font></font>

73
00:05:44,820 --> 00:05:48,580
لا ، لا تخف ، لا شيء يبقيك بعيدًا عن المنزل ، ولكن ...</font></font>

74
00:05:49,740 --> 00:05:52,100
يمكن أن يكون خطيرا جدا.</font></font>

75
00:05:52,130 --> 00:05:53,780
أردت أن أحذرك.</font></font>

76
00:05:53,860 --> 00:05:56,780
إذا لم يكن الأمر كذلك ، كنت ستتصل بشخص آخر ، أليس كذلك؟</font></font>

77
00:05:58,740 --> 00:06:00,180
كونتيسا ...</font></font>

78
00:06:01,500 --> 00:06:02,660
إليسا ...</font></font>

79
00:06:03,660 --> 00:06:06,820
كان لدي كابوس رهيب ، استيقظت ...</font></font>

80
00:06:06,940 --> 00:06:08,340
شعرت بضيق في التنفس ...</font></font>

81
00:06:08,370 --> 00:06:09,780
لكن كيف تشعر</font></font>

82
00:06:09,850 --> 00:06:12,220
- هل طلبت طبيب؟ </font>- و لماذا</font></font>

83
00:06:12,510 --> 00:06:15,820
الشيخوخة ليست مرضا يمكن للطبيب معالجته.</font></font>

84
00:06:17,820 --> 00:06:19,500
حلمت بفابريزيو ...</font></font>

85
00:06:23,500 --> 00:06:27,340
رأيته ميتا ، مقتولا بجانب مجرى جبلي</font></font>

86
00:06:28,300 --> 00:06:30,260
هل تؤمن بالهواجس؟</font></font>

87
00:06:30,290 --> 00:06:32,020
لا ، كونتيسة</font></font>

88
00:06:32,140 --> 00:06:35,540
أعتقد أن الخوف أحيانًا يحفز خيالنا قليلاً.</font></font>

89
00:06:35,980 --> 00:06:39,220
لكن أنا متأكد من أن ابنك ، الكونت ، بخير.</font></font>

90
00:06:39,250 --> 00:06:41,220
وأنك ستراه مرة أخرى قريبًا.</font></font>

91
00:06:45,260 --> 00:06:48,260
كما سبق أن أخبرتك أن هذه الوثائق مهمة للغاية</font></font>

92
00:06:48,320 --> 00:06:50,740
لا أستطيع أن أخبرك بما تحتويه ، لكن ...</font></font>

93
00:06:50,770 --> 00:06:54,140
على هذه يمكن أن تعتمد على حياة جلالته</font></font>

94
00:07:06,580 --> 00:07:08,540
لمن يجب أن أعطي الوثائق؟</font></font>

95
00:07:12,300 --> 00:07:15,220
إلى الكابتن لومباردي ، سيكون في انتظارك في مونجينيفر.</font></font>

96
00:07:15,540 --> 00:07:18,220
أعطهم له فقط.</font></font>

97
00:07:19,940 --> 00:07:23,780
وكن حذرا ، لدينا العديد من الأعداء وهم لا يرحمون.</font></font>

98
00:07:24,340 --> 00:07:27,180
أنا أيضا يمكن أن أكون قاسيا ، هل تعلم؟</font></font>

99
00:07:28,020 --> 00:07:31,260
أنت تحترم اسمك ، كونت فابريزيو ريستور</font></font>

100
00:07:32,300 --> 00:07:35,580
إذن ، أود فقط أن أتمنى لك رحلة موفقة</font></font>

101
00:07:36,140 --> 00:07:40,140
وأقول مرحبا لبيدمونت ، العد ، الذي أفتقده كثيرا</font></font>

102
00:07:40,340 --> 00:07:43,220
من الغريب العودة إلى ريفومبروسا بعد وقت طويل</font></font>

103
00:07:44,420 --> 00:07:47,340
من يدري ما إذا كانت أرضي ستتغير</font></font>

104
00:08:12,940 --> 00:08:15,540
جلالة الملك يعتقد أن قطع الرأس نصفين</font></font>

105
00:08:15,560 --> 00:08:17,820
من نبلائه ليس بادرة لطيفة</font></font>

106
00:08:18,420 --> 00:08:21,580
حتى لو كانوا ينظمون مؤامرة ضده</font></font>

107
00:08:21,670 --> 00:08:23,220
الملك رجل حكيم</font></font>

108
00:08:23,250 --> 00:08:26,060
ومع ذلك ، هذه القائمة ضرورية</font></font>

109
00:08:26,860 --> 00:08:29,140
عندما يكون لدينا كل أسماء المتآمرين</font></font>

110
00:08:29,200 --> 00:08:33,180
سنرسل البعض إلى السجن ، وسترى الآخرين</font></font>

111
00:08:33,230 --> 00:08:36,460
سيعودون صالحين ومؤمنين في الرتب</font></font>

112
00:08:36,700 --> 00:08:40,140
حسنًا ، الآن يجب أن أعود إلى واجباتي</font></font>

113
00:08:41,700 --> 00:08:45,420
هل أنا متأكد من وصول تلك القائمة إلى بيدمونت في أقرب وقت ممكن؟</font></font>

114
00:08:46,620 --> 00:08:48,900
قدم احترامي لجلالته</font></font>

115
00:08:49,380 --> 00:08:52,300
وأخبره أن قائمته الثمينة في أمان</font></font>

116
00:08:53,140 --> 00:08:58,780
أيضا خذ تحياتي إلى زوجتك ، ماركيزا لوكريزيا.</font></font>

117
00:09:01,540 --> 00:09:06,700
من تلك القائمة ، أنت تعرف ذلك جيدًا ، تعتمد حياة الملك نفسها</font></font>

118
00:09:07,900 --> 00:09:11,100
لا فائدة من إخبارك بمدى أهمية ذلك</font></font>

119
00:09:11,380 --> 00:09:13,420
في الواقع ، غير مجدية.</font></font>

120
00:09:15,020 --> 00:09:16,420
مستشار بوفيل</font></font>

121
00:09:17,060 --> 00:09:18,500
دوق رانييري</font></font>

122
00:09:28,540 --> 00:09:29,660
هنا</font></font>

123
00:09:29,780 --> 00:09:30,900
لقد رحل</font></font>

124
00:09:36,220 --> 00:09:37,900
أنت سيدة حرة.</font></font>

125
00:09:39,860 --> 00:09:42,660
زوجي فلاح حقيقي هل لاحظت؟</font></font>

126
00:09:42,860 --> 00:09:46,660
عندما طلبت منه أن يلقي التحية ، لم ينطق بكلمة واحدة.</font></font>

127
00:09:46,840 --> 00:09:48,660
من الواضح أنه لا يستحقك</font></font>

128
00:09:49,500 --> 00:09:51,580
هل سمعت بالأخبار الجيدة؟</font></font>

129
00:09:51,900 --> 00:09:55,460
فقط القدر يمكنه تنظيم مثل هذه الكوميديا ​​الجميلة</font></font>

130
00:09:55,540 --> 00:09:58,620
يطلب منك حفظ تلك القائمة.</font></font>

131
00:09:58,860 --> 00:10:00,780
وسأفعل ذلك ، ما رأيك؟</font></font>

132
00:10:01,500 --> 00:10:05,100
في غضون أيام قليلة ستكون هذه القائمة في أمان بين يدي.</font></font>

133
00:10:05,940 --> 00:10:08,180
ولن يعرف أحد أي شيء عنها بعد الآن</font></font>

134
00:10:08,500 --> 00:10:11,900
إلى جانب كونك ماهرًا ، فأنت محظوظ أيضًا يا أوتافيو</font></font>

135
00:10:13,460 --> 00:10:14,700
ربما...</font></font>

136
00:10:16,860 --> 00:10:19,340
لأن لدي صديق مثلك لوكريزيا.</font></font>

137
00:10:26,890 --> 00:10:28,180
أنت جميل جدا</font></font>

138
00:10:40,220 --> 00:10:41,300
أنجيلو</font></font>

139
00:10:45,220 --> 00:10:46,500
ما أخبارك؟</font></font>

140
00:10:46,530 --> 00:10:47,740
هل تريد مباراة العودة؟</font></font>

141
00:10:47,760 --> 00:10:49,940
ليس الآن ، سرج لي فايدروس من فضلك</font></font>

142
00:10:49,980 --> 00:10:52,900
لا ، لا يمكنني تلبية طلبك إليسا</font></font>

143
00:10:52,950 --> 00:10:54,500
أنت تعرف ما تقوله الكونتيسة آنا إذا ...</font></font>

144
00:10:54,530 --> 00:10:56,380
لقد غادرت الكونتيسة آنا</font></font>

145
00:10:57,740 --> 00:10:58,820
وبالتالي...</font></font>

146
00:10:59,420 --> 00:11:01,060
واين تريد ان تذهب؟</font></font>

147
00:11:01,100 --> 00:11:02,980
كانت الكونتيسة أغنيس مريضة مرة أخرى</font></font>

148
00:11:03,030 --> 00:11:04,940
أنا آسف لكنك لن تذهب إلى دكتور سيبي؟</font></font>

149
00:11:04,990 --> 00:11:06,180
هل تعرف اطباء اخرين</font></font>

150
00:11:06,200 --> 00:11:08,380
بالطبع أعرف ، أعرف الكثير منهم في المدينة</font></font>

151
00:11:08,430 --> 00:11:11,900
أعني أولئك الذين لا يقتلون نصف مرضاهم.</font></font>

152
00:11:22,860 --> 00:11:24,180
إليسا!</font></font>

153
00:11:24,460 --> 00:11:25,980
لوسيا ، صباح الخير</font></font>

154
00:11:26,020 --> 00:11:27,020
هل زوجك في البيت</font></font>

155
00:11:27,060 --> 00:11:29,820
تعال ، تعال ، أنطونيو خارج ، سيعود بعد قليل</font></font>

156
00:11:29,820 --> 00:11:31,980
لكن لماذا لا تشعر بالراحة </font>هل يوجد احد مريض؟</font></font>

157
00:11:32,010 --> 00:11:33,740
لا ، إنها للكونتيسة أغنيس</font></font>

158
00:11:33,800 --> 00:11:37,100
إليسا تعلم أن أنطونيو ممنوع من القدوم إلى ريفومبروسا</font></font>

159
00:11:37,150 --> 00:11:40,780
نعم أعرف ، أعرف لوسيا ، لكن أنطونيو هو الأفضل</font></font>

160
00:11:41,060 --> 00:11:44,340
ثم غادرت الكونتيسة آنا مع إميليا وزوجها</font></font>

161
00:11:44,370 --> 00:11:46,220
لذلك لن يعرف أحد أي شيء عنها.</font></font>

162
00:11:46,420 --> 00:11:47,940
تعال ، سأشتري لك شيئًا.</font></font>

163
00:11:48,000 --> 00:11:49,620
لا تقلق.</font></font>

164
00:11:51,660 --> 00:11:52,860
لوسيا لا تهم حقا ...</font></font>

165
00:11:52,890 --> 00:11:56,740
Take, take, milk and eggs are the only things we don't lack

166
00:11:56,750 --> 00:11:59,260
peasants are poor people and how do you want them to pay?

167
00:11:59,290 --> 00:12:00,460
Antonio is much loved

168
00:12:00,480 --> 00:12:03,580
but very poor too, and my fault

169
00:12:04,420 --> 00:12:05,820
it's not your fault

170
00:12:05,860 --> 00:12:07,620
and whose then?

171
00:12:10,620 --> 00:12:12,340
I think about it every day you know?

172
00:12:12,390 --> 00:12:14,060
Every morning as soon as I open my eyes,

173
00:12:14,090 --> 00:12:16,380
and every night before falling asleep

174
00:12:16,410 --> 00:12:19,940
I pray to God that you forgive me for my presumption.

175
00:12:19,970 --> 00:12:22,260
Lucia was love, not presumption

176
00:12:22,270 --> 00:12:24,860
presumption, presumption instead

177
00:12:25,380 --> 00:12:28,740
I was deluded that love could overcome every barrier

178
00:12:28,770 --> 00:12:31,780
and I had deluded myself that I could have what was not due to me

179
00:12:32,580 --> 00:12:37,020
I am a servant ... if it weren't for me at this hour

180
00:12:37,020 --> 00:12:39,300
Antonio would still have his home

181
00:12:39,700 --> 00:12:44,340
his name, his wealth and his title

182
00:12:45,100 --> 00:12:49,460
and instead he has a servant and this.

183
00:12:51,420 --> 00:12:55,580
We were born poor Elisa, all this does not weigh on us,

184
00:12:55,870 --> 00:12:57,620
But he was born noble

185
00:12:58,140 --> 00:13:00,500
Do you really think you never think about it?

186
00:13:02,380 --> 00:13:03,580
Lucia...

187
00:13:07,860 --> 00:13:08,860
Lucia?

188
00:13:12,060 --> 00:13:13,220
صباح الخير إليسا</font></font>

189
00:13:13,460 --> 00:13:14,900
سلالات صباح الخير</font></font>

190
00:13:15,380 --> 00:13:16,540
ماذا يحدث؟</font></font>

191
00:13:25,380 --> 00:13:26,820
ماركيزا فان نيكر</font></font>

192
00:13:27,380 --> 00:13:29,060
نحن جاهزون بالتميز</font></font>

193
00:13:29,060 --> 00:13:30,380
كابتن جيد جدا ،</font></font>

194
00:13:30,660 --> 00:13:32,980
تم تحذير الرجل الذي يحمل تلك المستندات بالفعل ،</font></font>

195
00:13:33,000 --> 00:13:34,980
سيكون في انتظارك في مونجينيفر ، عند النافورة</font></font>

196
00:13:35,000 --> 00:13:36,860
اذهب ورافقه إلى تورين</font></font>

197
00:13:36,880 --> 00:13:39,660
لومباردي ضابط صاحب الجلالة</font></font>

198
00:13:40,180 --> 00:13:42,300
لن يكون من الصعب عليك التعرف عليه</font></font>

199
00:13:42,740 --> 00:13:45,260
سأخبرك بمجرد أن تعود التميز</font></font>

200
00:13:45,580 --> 00:13:49,540
وتذكر ... يجب أن يصل سالمًا</font></font>

201
00:14:00,220 --> 00:14:01,860
سوف يعتنون به؟</font></font>

202
00:14:01,890 --> 00:14:05,340
لا ... ترازاني جندي حقيقي</font></font>

203
00:14:05,960 --> 00:14:08,380
مخلص جدًا لمهمة مثل هذه</font></font>

204
00:14:08,940 --> 00:14:10,580
فلماذا ترسله</font></font>

205
00:14:11,620 --> 00:14:13,700
هذا مجرد المرافقة الرسمية</font></font>

206
00:14:13,720 --> 00:14:16,740
لن يكونوا هم الذين يرحبون بالكابتن لومباردي</font></font>

207
00:14:17,180 --> 00:14:22,220
لقد نظمت الجميع للوصول متأخرًا جدًا.</font></font>

208
00:14:22,700 --> 00:14:25,020
أنا أفهم ، من الأفضل عدم السؤال.</font></font>

209
00:14:25,340 --> 00:14:27,860
تعال وشاهدني قريبًا عزيزي رانييري</font></font>

210
00:14:27,930 --> 00:14:29,620
وجلب لي أخبار جيدة.</font></font>

211
00:14:29,820 --> 00:14:32,580
سأفعل كلاهما بسرور كبير.</font></font>

212
00:14:34,340 --> 00:14:35,460
أراك لاحقا.</font></font>

213
00:14:45,820 --> 00:14:48,420
بدأت مرافقة القبطان تيرازاني الآن</font></font>

214
00:14:48,450 --> 00:14:51,180
إذا غادرت على الفور ستصل قبلهم</font></font>

215
00:14:54,900 --> 00:14:56,980
ورجاء لا تفشل</font></font>

216
00:14:57,900 --> 00:15:00,220
أريد هذه المستندات في غضون يومين</font></font>

217
00:15:00,620 --> 00:15:02,180
وماذا يأتي بهم؟</font></font>

218
00:15:06,700 --> 00:15:07,940
لا اريده.</font></font>

219
00:15:46,260 --> 00:15:48,500
خذ التسريب الذي تركته لك ثم ارتاح</font></font>

220
00:15:48,530 --> 00:15:51,900
لا تحتاج أي شيء آخر. </font>أنت لست مريضا بشكل خطير ، كونتيسا.</font></font>

221
00:15:52,700 --> 00:15:54,100
بصرف النظر عن العمر</font></font>

222
00:15:54,180 --> 00:15:56,140
باستثناء مزاجك السيئ</font></font>

223
00:15:56,230 --> 00:15:58,900
أخبرتني إليسا أنك مستاء للغاية اليوم.</font></font>

224
00:15:59,620 --> 00:16:03,500
إليسا ، هل تأخذ المال لتدفع للطبيب؟</font></font>

225
00:16:03,740 --> 00:16:04,420
فورا</font></font>

226
00:16:04,430 --> 00:16:06,300
لا ، ليست هناك حاجة ، كونتيسة ، لا.</font></font>

227
00:16:06,330 --> 00:16:08,700
أنا لا أحب أن أكون طبيب متناقض.</font></font>

228
00:16:08,820 --> 00:16:10,260
حسنا شكرا،</font></font>

229
00:16:10,320 --> 00:16:12,300
و فضلا ...</font></font>

230
00:16:12,380 --> 00:16:16,500
لا تقلق يا سلالات ، ليس لدي نية للموت</font></font>

231
00:16:16,510 --> 00:16:20,980
على الأقل ليس حتى يعود ابني إلى ريفومبروسا</font></font>

232
00:16:21,780 --> 00:16:24,140
هل تعلم متى سيعود فابريزيو؟</font></font>

233
00:16:24,180 --> 00:16:30,420
لا ، لكن لا يمر يوم دون أن آمل أن أراه يدخل غرفتي</font></font>

234
00:16:30,450 --> 00:16:32,300
أحلام أم مريضة ...</font></font>

235
00:16:32,540 --> 00:16:35,100
حسنًا ، دعونا نأمل أن تتحقق هذه الأحلام.</font></font>

236
00:16:35,140 --> 00:16:36,140
كونتيسا ...</font></font>

237
00:16:36,900 --> 00:16:39,300
وقل مرحبا لزوجتك سيبي</font></font>

238
00:16:40,420 --> 00:16:42,340
لوسيا ستكون سعيدة ، شكرا لك.</font></font>

239
00:16:42,460 --> 00:16:44,260
يقولون لي أنها زوجة صالحة</font></font>

240
00:16:44,580 --> 00:16:47,540
وهذا هو الشيء الوحيد المهم في الأساس</font></font>

241
00:16:47,580 --> 00:16:48,740
هذا غير صحيح؟</font></font>

242
00:16:48,830 --> 00:16:49,740
نعم</font></font>

243
00:16:50,300 --> 00:16:53,180
- هل سترافق الدكتورة إليسا؟ </font>- بالتأكيد الكونتيسة</font></font>

244
00:16:54,180 --> 00:16:57,060
سيدتك في الانتظار تحبك كثيرًا.</font></font>

245
00:16:57,120 --> 00:17:00,100
أعرف ... وأنا لها.</font></font>

246
00:17:01,660 --> 00:17:04,900
لم أرغب في إخافتها ، لكن مخاوفها لها ما يبررها</font></font>

247
00:17:04,930 --> 00:17:08,700
قلب الكونتيسة متعب جدًا ولا يمكنني فعل شيء حيال ذلك</font></font>

248
00:17:09,060 --> 00:17:11,140
ليس بالضرورة أن يكون لديها متسع من الوقت</font></font>

249
00:17:11,250 --> 00:17:13,420
لو عاد الكونت فابريزيو فقط.</font></font>

250
00:17:13,980 --> 00:17:18,900
إليسا لا أعتقد أنه من الصواب الاستمرار في وهم نفسه بشأن عودة فابريزيو</font></font>

251
00:17:18,940 --> 00:17:20,700
خاصة بالنسبة للكونتيسة.</font></font>

252
00:17:21,060 --> 00:17:23,460
ومن قال لك انها مجرد اوهام؟</font></font>

253
00:17:23,500 --> 00:17:25,420
هل كتب ريستوري أنه سيعود؟</font></font>

254
00:17:25,480 --> 00:17:27,820
لا ، لقد كتبت له.</font></font>

255
00:17:27,880 --> 00:17:29,020
لما؟</font></font>

256
00:17:29,500 --> 00:17:32,700
من فضلك لا تذكر هذا للكونتيسة.</font></font>

257
00:17:33,020 --> 00:17:35,740
ربما ضاعت الرسالة أو من يدري ...</font></font>

258
00:17:35,780 --> 00:17:37,700
لا تقلق ، ولكن من فضلك ،</font></font>

259
00:17:37,710 --> 00:17:40,140
أن الكونتيسة لا تنزعج لأي سبب من الأسباب</font></font>

260
00:17:40,180 --> 00:17:45,140
أنطونيو برأيك هل يمكن للمرء أن يمرض من الحزن؟</font></font>

261
00:17:47,620 --> 00:17:49,620
هل رأيت لوسيا أيضًا؟</font></font>

262
00:17:51,580 --> 00:17:52,500
نعم</font></font>

263
00:17:53,700 --> 00:17:56,340
في الواقع ، إذا كان بإمكاني فعل شيء ما ...</font></font>

264
00:17:56,380 --> 00:18:02,380
شكراً لك ، لكن حقيقة أنها جاءت إلى هنا اليوم معي هو بالفعل شيء رائع.</font></font>

265
00:18:03,340 --> 00:18:04,260
شكرا لك.</font></font>

266
00:18:12,660 --> 00:18:13,740
كيف سار الأمر؟</font></font>

267
00:18:13,900 --> 00:18:17,260
حسنًا ، والكونتيسة ترسل لك تحياتها</font></font>

268
00:18:19,460 --> 00:18:20,540
بصدق؟</font></font>

269
00:18:20,700 --> 00:18:23,620
بالتأكيد ، أنت زوجة أنطونيو سيبي ، ما رأيك؟</font></font>

270
00:18:26,300 --> 00:18:30,580
أوصي إليسا ، فإن الحقن لن يصنع المعجزات ، لكن يجب أن تأخذه.</font></font>

271
00:18:30,600 --> 00:18:32,620
أراك لاحقا. </font>وشكرا انطونيو.</font></font>

272
00:18:32,650 --> 00:18:33,660
أراك لاحقا.</font></font>

273
00:19:00,460 --> 00:19:01,660
كابتن لومباردي</font></font>

274
00:19:01,700 --> 00:19:03,140
الكونت فابريزيو ريستورى</font></font>

275
00:19:03,140 --> 00:19:04,500
انت في الوقت المحدد</font></font>

276
00:19:06,820 --> 00:19:09,020
إذا لم أكن مخطئا لديك شيء لي</font></font>

277
00:19:18,820 --> 00:19:20,620
نحن وحدنا ، لا تخف</font></font>

278
00:19:21,460 --> 00:19:22,900
اين خبأتك</font></font>

279
00:19:24,420 --> 00:19:25,620
قادم</font></font>

280
00:19:33,460 --> 00:19:35,020
كيف كانت رحلتك؟</font></font>

281
00:19:36,900 --> 00:19:37,900
جيد</font></font>

282
00:20:00,180 --> 00:20:01,420
سريع ، البندقية</font></font>

283
00:20:16,340 --> 00:20:17,580
أنت مجروح</font></font>

284
00:20:18,300 --> 00:20:19,540
تفقد الدم</font></font>

285
00:20:20,340 --> 00:20:22,780
تعال ، دعنا نذهب إلى المدينة</font></font>

286
00:20:22,900 --> 00:20:26,700
اهرب ، احصل على القائمة في بر الأمان</font></font>

287
00:20:26,750 --> 00:20:28,140
أي قائمة؟</font></font>

288
00:20:28,940 --> 00:20:32,860
الوثائق ، أحضرها إلى جلالة الملك</font></font>

289
00:20:33,740 --> 00:20:37,180
حسنًا ، لكن تعال معي</font></font>

290
00:20:37,200 --> 00:20:41,220
لا ، فقط لجلالته</font></font>

291
00:20:44,340 --> 00:20:45,620
نعم ولكن ...</font></font>

292
00:20:48,740 --> 00:20:50,180
من ذلك الطريق...</font></font>

293
00:21:19,500 --> 00:21:21,220
ولم تكن هناك وثائق؟</font></font>

294
00:21:22,100 --> 00:21:23,100
أي شئ؟</font></font>

295
00:21:23,180 --> 00:21:27,100
لا سعادة ، إذا كان الكابتن لومباردي معهم</font></font>

296
00:21:27,200 --> 00:21:28,860
يجب أن يكونوا قد أخذوهم</font></font>

297
00:21:29,420 --> 00:21:32,020
في المسافة رأينا فارسًا يهرب</font></font>

298
00:21:32,500 --> 00:21:35,260
كان يرتدي زي الجيش الفرنسي</font></font>

299
00:21:35,300 --> 00:21:36,740
هل رأيت من هو؟</font></font>

300
00:21:37,060 --> 00:21:40,740
لا ، حاولنا مطاردته ، لكن ...</font></font>

301
00:21:41,500 --> 00:21:42,540
ألم تحققه؟</font></font>

302
00:21:42,560 --> 00:21:44,220
للأسف التميز ،</font></font>

303
00:21:44,740 --> 00:21:48,420
ربما سمعنا قادمين وهرب</font></font>

304
00:21:48,480 --> 00:21:50,460
سلك الطريق عبر الغابة</font></font>

305
00:21:51,700 --> 00:21:54,820
لذلك تعتقد ذلك مع الكابتن لومباردي</font></font>

306
00:21:55,500 --> 00:21:56,780
هل كان هناك شخص ما؟</font></font>

307
00:21:56,870 --> 00:21:58,100
اعتقد نعم</font></font>

308
00:21:58,260 --> 00:22:02,660
كان الرجل الذي هرب صديقًا له ، ولم يكن من قطاع الطرق</font></font>

309
00:22:02,780 --> 00:22:07,140
وفي هذه المرحلة ، من الواضح أنه أخذ تلك الوثائق بنفسه</font></font>

310
00:22:10,780 --> 00:22:11,820
رقم</font></font>

311
00:22:13,300 --> 00:22:14,620
لم يكن هناك أحد</font></font>

312
00:22:14,650 --> 00:22:15,420
تأتي؟</font></font>

313
00:22:15,440 --> 00:22:17,780
هذا الرجل الذي تتحدث عنه غير موجود.</font></font>

314
00:22:17,810 --> 00:22:18,400
ma...</font></font>

315
00:22:18,450 --> 00:22:21,500
أنا لا أريد أن أبدو مثل أحمق أيها القبطان.</font></font>

316
00:22:23,140 --> 00:22:26,860
جلالة الملك يرسلنا لاسترجاع الوثائق ...</font></font>

317
00:22:26,990 --> 00:22:29,020
وماذا نأتي به؟</font></font>

318
00:22:29,090 --> 00:22:30,500
ميت...</font></font>

319
00:22:31,780 --> 00:22:36,500
and we tell him that a stranger took away what we were supposed to take

320
00:22:37,140 --> 00:22:38,540
no captain

321
00:22:39,780 --> 00:22:44,020
officially, that man and those brigands do not exist.

322
00:22:46,780 --> 00:22:48,380
We will see it.

323
00:22:49,780 --> 00:22:53,940
We will find him, we will take what he took from him

324
00:22:54,740 --> 00:22:59,740
But until that day, those documents disappeared, destroyed, vanished!

325
00:23:33,100 --> 00:23:33,980
Or

326
00:23:39,340 --> 00:23:40,580
Angelo!

327
00:23:40,610 --> 00:23:43,460
- What's Bianca? I'm working - Run, and change on

328
00:23:43,500 --> 00:23:47,100
- But you can't see it, I'm working on - Count Fabrizio is back

329
00:23:47,120 --> 00:23:48,740
The count is back

330
00:23:48,790 --> 00:23:50,060
- Fabrizio? - Yup

331
00:23:50,100 --> 00:23:52,020
The count is back

332
00:23:53,180 --> 00:23:54,500
you could have told me before right?

333
00:23:54,530 --> 00:23:56,900
I told you when he arrived

334
00:23:57,820 --> 00:24:00,580
Amelia, Amelia, Amelia, I'm back

335
00:24:00,600 --> 00:24:02,140
Oh Lord

336
00:24:04,620 --> 00:24:07,380
With each passing year you become more and more beautiful

337
00:24:08,260 --> 00:24:10,940
yet I taught you not to tell lies

338
00:24:10,960 --> 00:24:14,380
and what do you want Amelia, the world has made me bad

339
00:24:14,670 --> 00:24:16,860
joke, joke

340
00:24:17,740 --> 00:24:18,980
Fabrizio

341
00:24:21,380 --> 00:24:22,660
Angelo

342
00:24:22,720 --> 00:24:23,820
My friend

343
00:24:24,380 --> 00:24:25,700
Master

344
00:24:26,140 --> 00:24:27,140
How are you?

345
00:24:27,170 --> 00:24:29,420
I'm fine, and you, Mr. Count?

346
00:24:30,140 --> 00:24:31,300
My mother...

347
00:24:31,780 --> 00:24:33,460
- is upstairs - my mother ...

348
00:24:34,940 --> 00:24:37,180
I am happy to have found you again

349
00:24:51,500 --> 00:24:52,540
Mother?

350
00:25:01,380 --> 00:25:03,020
Sorry ma'am

351
00:25:05,500 --> 00:25:09,940
I was told that ... I scared you, sorry

352
00:25:12,660 --> 00:25:15,380
No, you didn't scare me

353
00:25:15,460 --> 00:25:16,420
you are?

354
00:25:16,450 --> 00:25:18,180
Count Fabrizio Ristori

355
00:25:18,210 --> 00:25:19,540
I know

356
00:25:20,380 --> 00:25:21,980
at your orders

357
00:25:22,860 --> 00:25:24,500
honored

358
00:25:27,980 --> 00:25:29,300
have we met before?

359
00:25:31,420 --> 00:25:35,060
In a way, I would say yes

360
00:25:35,700 --> 00:25:40,940
I saw your portrait, sir, in the chamber of the countess Agnes

361
00:25:42,780 --> 00:25:45,060
we have waited a long time for you

362
00:25:46,700 --> 00:25:47,740
coming

363
00:25:58,780 --> 00:25:59,860
Contessa

364
00:26:01,780 --> 00:26:02,820
Mother

365
00:26:04,380 --> 00:26:09,300
Oh Lord God, Fabrizio, Fabrizio ...

366
00:26:11,460 --> 00:26:15,300
Forgive me, I must have made you suffer a lot, I'm sorry

367
00:26:15,360 --> 00:26:21,820
no, there is nothing I have to forgive you, hug me my son, hug me

368
00:26:25,180 --> 00:26:28,420
you are finally back

369
00:26:28,940 --> 00:26:30,900
how much time...

370
00:26:33,420 --> 00:26:36,860
my son, my creature ...

371
00:26:56,700 --> 00:26:58,500
Good morning Giannina, have you seen the countess?

372
00:26:58,500 --> 00:27:02,100
Yes, she woke up early, she wanted to take a walk with the count

373
00:27:02,160 --> 00:27:06,340
he said to let you sleep, this morning he wanted to enjoy the return of his son

374
00:27:15,460 --> 00:27:17,540
The new reforms introduced by the king,

375
00:27:17,570 --> 00:27:20,820
they created a lot of discontent among the nobles

376
00:27:20,860 --> 00:27:23,860
and since when does the aristocracy not get along with the king?

377
00:27:24,270 --> 00:27:27,300
Since his majesty Carlo Emanuele III

378
00:27:27,330 --> 00:27:32,380
he decided that the modern state is more important than its nobles

379
00:27:32,400 --> 00:27:36,460
and it has begun to eliminate a number of ancient privileges

380
00:27:36,500 --> 00:27:40,020
and as if that weren't enough Alvise, your sister's husband

381
00:27:40,020 --> 00:27:42,380
he does nothing but take money from the coffers.

382
00:27:42,420 --> 00:27:45,740
And when that's not enough, he gives the land to the big tenants

383
00:27:45,780 --> 00:27:48,380
driving out the peasants who live there

384
00:27:48,780 --> 00:27:52,980
If this continues, Rivombrosa will be led to ruin

385
00:27:53,140 --> 00:27:57,060
Mother, I would not like to give you another sorrow, but I only have a license, we will see

386
00:27:57,100 --> 00:28:00,580
Intent, we will give a reception to celebrate your arrival

387
00:28:00,590 --> 00:28:04,700
we will invite everyone, they must all see that the Ristori counts have an heir.

388
00:28:04,720 --> 00:28:07,780
And that Rivombrosa has a legitimate owner.

389
00:28:12,420 --> 00:28:15,260
Who is that lady I met yesterday in the library?

390
00:28:15,620 --> 00:28:19,180
She was very kind to me, and thoughtful

391
00:28:20,100 --> 00:28:22,500
هي سيدتي في الانتظار</font></font>

392
00:28:23,100 --> 00:28:24,740
انها عزيزة جدا بالنسبة لي</font></font>

393
00:28:25,460 --> 00:28:29,180
في السنوات الأخيرة كانت بجواري أكثر من أي شخص آخر</font></font>

394
00:28:30,180 --> 00:28:32,540
دون الرغبة في الإساءة إلى أختك</font></font>

395
00:28:32,630 --> 00:28:34,540
أود أن أقول إنها ابنة تقريبًا.</font></font>

396
00:28:34,700 --> 00:28:36,700
وهل لها حتى اسم؟</font></font>

397
00:28:37,300 --> 00:28:39,300
اسمها إليسا</font></font>

398
00:28:39,940 --> 00:28:41,940
إليسا دي ريفومبروسا</font></font>

399
00:28:42,980 --> 00:28:44,020
و هي...</font></font>

400
00:28:45,060 --> 00:28:48,900
إنها فتاة جيدة جدا وأنا أحبها كثيرا</font></font>

401
00:28:49,540 --> 00:28:52,620
ولا أريد أن يحدث لها أي شيء سيء</font></font>

402
00:28:53,380 --> 00:28:55,940
تعال إلى الوغد ، أظهر نفسك.</font></font>

403
00:28:56,460 --> 00:29:00,780
ماهو رأيك؟ </font>لأتمكن من العودة هنا إلى Rivombrosa دون إخطاري؟</font></font>

404
00:29:00,810 --> 00:29:02,820
الكونت جوليو دراجو</font></font>

405
00:29:03,460 --> 00:29:04,580
كونتيسا ...</font></font>

406
00:29:04,640 --> 00:29:05,780
أهلا بك</font></font>

407
00:29:14,340 --> 00:29:15,300
ثم؟</font></font>

408
00:29:15,500 --> 00:29:17,500
هل أنت من بين الساخطين أيضًا؟</font></font>

409
00:29:17,530 --> 00:29:18,860
يمكنك ان تقسم</font></font>

410
00:29:19,500 --> 00:29:22,540
حكم أسلافنا هذه الأراضي لعدة قرون</font></font>

411
00:29:22,560 --> 00:29:26,060
لماذا يجب ان نتخلى عن كل ما هو حق لنا؟</font></font>

412
00:29:26,120 --> 00:29:28,980
لا يمكن للملك التصرف ضد النبلاء ، أنا لا أصدق ذلك</font></font>

413
00:29:29,060 --> 00:29:31,740
أوه لا؟ </font>فلماذا لا تقوم بجولة في أراضيك؟</font></font>

414
00:29:31,890 --> 00:29:33,460
انظر حولك</font></font>

415
00:29:33,700 --> 00:29:37,900
إما أن الملك سيء النصح أو أحمق</font></font>

416
00:29:38,300 --> 00:29:41,380
على أي حال ، إذا استمر هذا ...</font></font>

417
00:29:42,460 --> 00:29:43,940
إذا استمر هذا؟</font></font>

418
00:29:44,620 --> 00:29:48,220
حسنًا يا صديقي ، أشعر بالملل ، هل تريد أن ترفيني نعم أم لا؟</font></font>

419
00:30:01,620 --> 00:30:03,820
لقد نسيت هذا للتو ، أليس كذلك؟</font></font>

420
00:30:06,220 --> 00:30:08,100
لا ، حقا فابريزيو</font></font>

421
00:30:09,060 --> 00:30:10,620
لا يزال في ريفومبروسا</font></font>

422
00:30:12,380 --> 00:30:16,540
النبلاء جميعهم ساخطون ، وإذا سارت الأمور كما أعتقد</font></font>

423
00:30:16,580 --> 00:30:20,580
قريبا سيكون هناك قتال هنا أكثر من تحت راية ملك فرنسا</font></font>

424
00:30:25,940 --> 00:30:26,580
تأتي</font></font>

425
00:30:33,180 --> 00:30:36,500
جوليو ، ما هي قصة القتال هذه؟</font></font>

426
00:30:37,860 --> 00:30:39,460
أرى أننا فضوليون</font></font>

427
00:30:39,490 --> 00:30:40,860
اشرح نفسك بشكل أفضل</font></font>

428
00:30:41,010 --> 00:30:42,860
الآن لا أستطيع أن أخبرك بأي شيء</font></font>

429
00:30:43,220 --> 00:30:46,860
لا تكن حمارًا ، نحن مخلوقون معًا ، ما هي هذه الألغاز؟</font></font>

430
00:30:47,900 --> 00:30:51,260
أعني بمجرد عودة جلالته من رحلته</font></font>

431
00:30:51,620 --> 00:30:54,420
سوف تجد مفاجأة جميلة تنتظره فهل هذا يكفيك؟</font></font>

432
00:30:54,620 --> 00:30:56,140
أليس جلالته في تورينو؟</font></font>

433
00:30:56,150 --> 00:30:57,700
لا ، إنه في طريقه</font></font>

434
00:30:58,140 --> 00:31:02,340
ذهب جلالته لتلقي دروس التنوير من أبناء عمومته في النمسا</font></font>

435
00:31:02,390 --> 00:31:04,660
ومتى سيعود إلى بيدمونت؟</font></font>

436
00:31:05,300 --> 00:31:07,060
في وقت لاحق يعود ذلك أفضل</font></font>

437
00:31:08,340 --> 00:31:10,580
لقد سئمنا من هراءه</font></font>

438
00:31:10,700 --> 00:31:13,820
جلالته يعامل النبلاء على أنهم أسوأ عبيده</font></font>

439
00:31:13,860 --> 00:31:16,300
جوليو ، أنا نبيل ولكني جندي أيضًا</font></font>

440
00:31:17,100 --> 00:31:18,100
نعم بالتأكيد؟</font></font>

441
00:31:19,140 --> 00:31:20,820
أنا آسف لك</font></font>

442
00:31:21,620 --> 00:31:23,060
لماذا عاجلا أم آجلا</font></font>

443
00:31:24,260 --> 00:31:29,500
قد يأتي وقت تضطر فيه إلى اختيار الجانب الذي يجب أن تتخذ</font></font>

444
00:31:52,900 --> 00:31:55,700
أنا ، القنصل الموقع أدناه جيوفاني كونفورتي</font></font>

445
00:31:56,340 --> 00:31:58,820
التوبة من خطاياي وعلى الاحترام الذي أدين به</font></font>

446
00:31:58,830 --> 00:32:01,460
لاسم بيتي ولحاكمنا الحبيب</font></font>

447
00:32:02,220 --> 00:32:05,420
قررت الكشف عن أسماء المتآمرين معهم</font></font>

448
00:32:05,450 --> 00:32:07,660
شريرة بروح ...</font></font>

449
00:32:09,820 --> 00:32:11,460
قتل الملك</font></font>

450
00:32:13,580 --> 00:32:15,140
لعنة</font></font>

451
00:32:21,460 --> 00:32:24,500
آسف ، أنا لست معتادًا على طرق الباب</font></font>

452
00:32:25,260 --> 00:32:27,620
يبدو أننا نتشارك نفس العيوب</font></font>

453
00:32:28,820 --> 00:32:31,780
عادة لا يوجد أحد في المكتبة</font></font>

454
00:32:32,420 --> 00:32:33,740
اسف مجددا</font></font>

455
00:32:35,580 --> 00:32:37,140
تعال سيدة</font></font>

456
00:32:47,140 --> 00:32:48,700
اردت التحدث اليك</font></font>

457
00:32:50,820 --> 00:32:53,140
أنت عزيزة جدًا على والدتي ، سيدتي</font></font>

458
00:32:53,170 --> 00:32:54,100
ليس انا</font></font>

459
00:32:54,980 --> 00:32:57,420
أنا مدين بالكثير للكونتيسة أغنيس</font></font>

460
00:32:58,180 --> 00:33:00,380
هل هذا هو السبب في أنك كتبت لي؟</font></font>

461
00:33:01,180 --> 00:33:04,460
من فضلك يا سيدي ، لم أخبر أي شخص عن تلك الرسالة</font></font>

462
00:33:04,510 --> 00:33:07,620
لم أتحدث إلى أي شخص عن ذلك ، لا تقلق</font></font>

463
00:33:10,500 --> 00:33:13,300
على الرغم من ... لا أفهم</font></font>

464
00:33:14,980 --> 00:33:18,340
لماذا تخجل من لفتة لا تكرمها إلا أنت؟</font></font>

465
00:33:20,060 --> 00:33:22,900
إذا لم أتلق هذه الرسالة ، فلن أعود أبدًا</font></font>

466
00:33:23,420 --> 00:33:25,420
ليس الأمر بهذه البساطة كما تعلم ...</font></font>

467
00:33:25,980 --> 00:33:29,620
الكونتيسة والدتك هي امرأة فخورة جدا</font></font>

468
00:33:29,740 --> 00:33:31,740
وأختك آنا أيضًا ،</font></font>

469
00:33:31,980 --> 00:33:33,340
وماركيز راديكاتي ...</font></font>

470
00:33:33,380 --> 00:33:36,620
أعني ، لدي عائلة مزاج سيء</font></font>

471
00:33:37,580 --> 00:33:39,060
سيد العد؟</font></font>

472
00:33:39,740 --> 00:33:41,140
أدخل بيانكا أيضا</font></font>

473
00:33:42,220 --> 00:33:43,580
وضعه عليه</font></font>

474
00:33:44,820 --> 00:33:47,660
وإحضار كوب آخر من الشاي للسيدة</font></font>

475
00:33:47,780 --> 00:33:48,660
بالنسبة لي؟</font></font>

476
00:33:49,340 --> 00:33:50,860
الا تحب الشاي</font></font>

477
00:33:51,460 --> 00:33:53,020
هل تفضل شئ اخر</font></font>

478
00:33:53,160 --> 00:33:56,340
لا ، لا يوجد شاي على ما يرام شكرا.</font></font>

479
00:33:58,700 --> 00:34:00,020
هل سمعت بيانكا؟</font></font>

480
00:34:02,060 --> 00:34:03,780
تعال ، ماذا تفعل وأنت واقف هناك؟</font></font>

481
00:34:03,970 --> 00:34:05,460
حالا سيدي.</font></font>

482
00:34:09,900 --> 00:34:10,700
جيد</font></font>

483
00:34:13,180 --> 00:34:14,140
يتمسك</font></font>

484
00:34:16,020 --> 00:34:17,540
أعيدها لك</font></font>

485
00:34:18,300 --> 00:34:22,500
وبالتالي لن يكون لديك ما تخشاه بعد الآن على خيانتك.</font></font>

486
00:34:22,820 --> 00:34:24,900
منذ أن عانت من الأزمة الأولى ،</font></font>

487
00:34:24,960 --> 00:34:28,460
لم يمر يوم دون أن تتحدث والدتك عنك</font></font>

488
00:34:28,820 --> 00:34:30,980
بدا الأمر فظيعًا ألا أحذرك.</font></font>

489
00:34:31,040 --> 00:34:32,980
هل هي سيئة كما كتبت لي؟</font></font>

490
00:34:33,020 --> 00:34:34,060
لسوء الحظ.</font></font>

491
00:34:34,300 --> 00:34:36,260
يقول الطبيب إنه القلب و ...</font></font>

492
00:34:36,280 --> 00:34:38,340
الأزمات تتبع بعضها البعض.</font></font>

493
00:34:41,140 --> 00:34:44,100
ولكن الآن بعد أن عدت ، سيكون بالتأكيد أفضل</font></font>

494
00:34:44,780 --> 00:34:46,460
إذا كنت لا أنوي البقاء</font></font>

495
00:34:46,470 --> 00:34:48,300
كيف لا يبقى؟</font></font>

496
00:34:49,380 --> 00:34:51,260
أرى أن لديك أيضًا مزاج لطيف</font></font>

497
00:34:51,280 --> 00:34:52,700
دعه وشأنه</font></font>

498
00:34:56,700 --> 00:34:58,740
أنا أهتم بأمك</font></font>

499
00:35:00,260 --> 00:35:01,340
أنا أيضا</font></font>

500
00:35:02,660 --> 00:35:03,900
لكن انظر ...</font></font>

501
00:35:04,740 --> 00:35:07,620
لا أريد أن يقرر الآخرون مستقبلي</font></font>

502
00:35:07,750 --> 00:35:10,060
دون عناء لتحذيري بالطبع.</font></font>

503
00:35:11,380 --> 00:35:13,500
لم أقصد الإساءة لك يا سيدي.</font></font>

504
00:35:13,540 --> 00:35:16,860
لكن ... باختصار ، لقد انتظرت والدتك وقتًا طويلاً لعودتك</font></font>

505
00:35:16,870 --> 00:35:18,540
والآن تخرج وتغادر</font></font>

506
00:35:18,570 --> 00:35:20,380
في غضون شهر على وجه الدقة</font></font>

507
00:35:21,860 --> 00:35:27,940
أنا سيدة مجندة ، وفوجي ينتظرني ولدي واجبات محددة لأقوم بها</font></font>

508
00:35:29,740 --> 00:35:31,140
ما لم...</font></font>

509
00:35:33,700 --> 00:35:36,540
لا يحدث شيء يقنعني بالبقاء</font></font>

510
00:35:37,900 --> 00:35:40,460
فلنأمل أن يحدث هذا الشيء</font></font>

511
00:35:41,780 --> 00:35:43,820
هنا نأمل.</font></font>

512
00:35:52,780 --> 00:35:55,540
جيد ... انظر إلى هذا الحجم.</font></font>

513
00:36:00,620 --> 00:36:04,100
الجحيم يا له من وحش ، مع هذا الآخر الذي ركض.</font></font>

514
00:36:04,660 --> 00:36:06,980
لن تهزمني إليسا أبدًا.</font></font>

515
00:36:08,700 --> 00:36:11,180
أتحدث مع نفسي ... إليسا هل تسمعني؟</font></font>

516
00:36:11,580 --> 00:36:12,420
نعم...</font></font>

517
00:36:13,100 --> 00:36:14,380
استمع اليكم</font></font>

518
00:36:15,220 --> 00:36:16,700
أنا أتحدث عن الحصان</font></font>

519
00:36:17,340 --> 00:36:18,780
أنا أفهم الحصان.</font></font>

520
00:36:21,980 --> 00:36:24,260
حصان الكونت ، إليسا.</font></font>

521
00:36:25,940 --> 00:36:29,740
هل ستتوقف عن معاملتي كأنك أحمق؟ </font>لقد فهمت أنجيلو تمامًا.</font></font>

522
00:36:29,780 --> 00:36:31,500
كنت تتحدث عن الكونت.</font></font>

523
00:36:31,920 --> 00:36:33,580
من الحصان ...</font></font>

524
00:36:34,260 --> 00:36:36,660
من حصان العد.</font></font>

525
00:36:38,820 --> 00:36:41,340
هل مر فرحتك يا أخي العزيز؟</font></font>

526
00:36:44,020 --> 00:36:46,540
تركها وشأنها مجرد كشر.</font></font>

527
00:36:46,660 --> 00:36:47,940
لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.</font></font>

528
00:36:48,020 --> 00:36:50,660
أتحدث عن إليسا الجميلة والسيد كونتينو.</font></font>

529
00:36:50,750 --> 00:36:53,500
ما الذي لم يدعوك لشرب الشاي معهم؟</font></font>

530
00:36:54,820 --> 00:36:56,700
تستطيع إليسا أن تفعل ما تحب.</font></font>

531
00:36:56,900 --> 00:36:58,580
وسوف يكون مؤكدًا</font></font>

532
00:36:59,300 --> 00:37:01,020
أخي الكبير المسكين ...</font></font>

533
00:37:14,880 --> 00:37:16,260
اميليا ...</font></font>

534
00:37:16,290 --> 00:37:18,500
- هل كنت تتوقع شخص آخر؟ </font>- كيف؟</font></font>

535
00:37:18,510 --> 00:37:20,060
لا شئ لا شئ ...</font></font>

536
00:37:20,660 --> 00:37:22,660
أحضرت لك السرير أكثر دفئا</font></font>

537
00:37:23,780 --> 00:37:24,700
شكرا لك</font></font>

538
00:37:28,860 --> 00:37:29,980
ساعدني؟</font></font>

539
00:37:31,980 --> 00:37:35,260
ومنذ متى نجعل أنفسنا جميلين للنوم؟ </font>هاه؟</font></font>

540
00:37:35,360 --> 00:37:37,460
أنا لا أجعل نفسي جميلة</font></font>

541
00:37:37,490 --> 00:37:38,340
إنه كذلك</font></font>

542
00:37:38,370 --> 00:37:41,100
مائة ضربة فرشاة في الصباح ومائة في المساء ، أليس كذلك؟</font></font>

543
00:37:41,120 --> 00:37:45,900
نعم نعم .. لكن احرص على عدم الوقوع في هذه المرآة ، هل تفهم؟</font></font>

544
00:37:46,740 --> 00:37:48,740
اميليا ماذا لديك؟</font></font>

545
00:37:48,940 --> 00:37:51,420
لقد كنت تقول هراء منذ أن دخلت</font></font>

546
00:37:51,440 --> 00:37:54,020
أنت من يفعل أشياء هراء</font></font>

547
00:37:55,020 --> 00:37:57,900
هل من الممكن معرفة ما هي هذه الألغاز؟</font></font>

548
00:37:59,060 --> 00:38:05,460
حسنًا ... هناك من يقول أن العد له شيء معين ...</font></font>

549
00:38:05,820 --> 00:38:07,940
مهتم بك هنا.</font></font>

550
00:38:09,740 --> 00:38:12,980
حسنًا ، أخبر هذا الشخص أن آذانه جيدة جدًا</font></font>

551
00:38:13,030 --> 00:38:14,980
لانه سمع اشياء لم اعرف عنها شيئا.</font></font>

552
00:38:14,980 --> 00:38:15,780
نعم نعم...</font></font>

553
00:38:15,820 --> 00:38:19,260
وعلى أي حال ، أنا لست مسؤولاً عن نوايا الكونت.</font></font>

554
00:38:19,320 --> 00:38:24,180
إليسا ، إليسا .... لكن هل أخبرته أنك خادم؟</font></font>

555
00:38:24,620 --> 00:38:25,940
ما علاقة هذا بها؟</font></font>

556
00:38:26,000 --> 00:38:29,340
المركز ، المركز. </font>يضرب كثيرا.</font></font>

557
00:38:30,300 --> 00:38:33,420
لأنك تضعين نفسك في فوضى سيئة يا ابنتي.</font></font>

558
00:38:35,860 --> 00:38:37,420
في ورطة سيئة.</font></font>

559
00:38:43,140 --> 00:38:47,900
النقطة المهمة هي أن المزارعين يجعلون الأسرة بأكملها تعيش مع ما ينمو</font></font>

560
00:38:48,020 --> 00:38:51,420
بينما المزارع لا يزرع إلا ما يناسبه.</font></font>

561
00:38:51,620 --> 00:38:54,620
لذا ، بعيدًا فقط عن البطاطس ، في كل مكان.</font></font>

562
00:38:55,260 --> 00:38:57,220
إذا كان بإمكاني التحدث بصراحة سيدي ...</font></font>

563
00:38:57,280 --> 00:39:00,940
ماركيز راديكاتي ليس مناسبًا جدًا للتعامل مع الأشياء الريفية</font></font>

564
00:39:00,940 --> 00:39:04,780
هيا ، إنه ليس من منطقتنا ، إنه لا يعرف حتى لهجة الفلاحين</font></font>

565
00:39:04,820 --> 00:39:07,380
وفوق كل شيء .. لكن هل تستمع إلي؟</font></font>

566
00:39:07,580 --> 00:39:10,220
بالتأكيد أنجيلو ، أنت تخبرني أن صهرتي ...</font></font>

567
00:39:12,860 --> 00:39:13,900
هو أحمق.</font></font>

568
00:39:18,020 --> 00:39:19,340
لكن هذا ليس ...</font></font>

569
00:39:19,360 --> 00:39:21,140
سيدة أمي في الانتظار؟</font></font>

570
00:39:21,140 --> 00:39:22,540
نعم سيدي ، هذا أنت.</font></font>

571
00:39:22,620 --> 00:39:24,060
قبل Rivombrosa.</font></font>

572
00:39:24,140 --> 00:39:27,300
- يا رب ... لو كنت مكانك لما كنت - نعم ، نعم هذا جيد.</font></font>

573
00:39:27,360 --> 00:39:29,020
- رجل! </font>- طبعا طبعا.</font></font>

574
00:40:38,140 --> 00:40:39,060
من هناك؟</font></font>

575
00:40:40,020 --> 00:40:41,540
الملاك هو هذا أنت؟</font></font>

576
00:40:42,380 --> 00:40:45,340
كم مرة قلت إنك لست مضطرًا إلى متابعتي؟</font></font>

577
00:40:51,100 --> 00:40:52,660
وتخجل!</font></font>

578
00:41:04,940 --> 00:41:05,820
الأم</font></font>

579
00:41:06,140 --> 00:41:07,340
آنا!</font></font>

580
00:41:07,820 --> 00:41:10,180
كم هو جميل أن أراك ، هل سمعت؟</font></font>

581
00:41:10,220 --> 00:41:12,260
كتب إليسا إليسا وركضت على الفور</font></font>

582
00:41:12,460 --> 00:41:14,100
لكن أين فابريزيو الآن؟</font></font>

583
00:41:14,130 --> 00:41:16,260
ذهب لتفقد التركة</font></font>

584
00:41:16,300 --> 00:41:21,380
مع أنجيلو ، أرادت آنا أن يجد الله سببًا للبقاء معنا.</font></font>

585
00:41:22,780 --> 00:41:25,500
أخبرتني إليسا أن لديك واحدة أخرى من نوباتك.</font></font>

586
00:41:25,540 --> 00:41:28,940
إليسا دائما قلقة جدا ، لا شيء جاد.</font></font>

587
00:41:29,100 --> 00:41:33,100
يدعي الدكتور سيبي أنه لا يزال أمامي عقود.</font></font>

588
00:41:33,820 --> 00:41:34,700
سلالات؟</font></font>

589
00:41:35,740 --> 00:41:36,940
هل كان هنا؟</font></font>

590
00:41:37,220 --> 00:41:41,420
ابنتي ... أنطونيو سيبي أذكى طبيب في المنطقة</font></font>

591
00:41:41,520 --> 00:41:46,420
وإذا قام ببعض الهراء ذات مرة ... فهذا يعني أننا سنتجاوز الأمر.</font></font>

592
00:41:47,980 --> 00:41:50,140
هذا الرجل أهان عائلته بأكملها.</font></font>

593
00:41:50,460 --> 00:41:54,460
والأهم من ذلك كله ، أنه أساء إلى قلبك. </font>أو انا مخطئ؟</font></font>

594
00:41:55,580 --> 00:41:58,020
أنا لا أفهم ما تريد أن تلمح أمي.</font></font>

595
00:41:58,540 --> 00:42:00,660
أذكرك أنني امرأة متزوجة.</font></font>

596
00:42:01,220 --> 00:42:03,620
وأنا سعيد بزواجي</font></font>

597
00:42:03,860 --> 00:42:05,700
أكيد ، أكيد ، هل إميليا معك؟</font></font>

598
00:42:06,010 --> 00:42:06,780
نعم</font></font>

599
00:42:08,820 --> 00:42:09,700
جدة،</font></font>

600
00:42:09,810 --> 00:42:11,500
أوه ، تيسورو.</font></font>

601
00:42:11,860 --> 00:42:14,540
- العم عاد ، هل أنت سعيد؟ </font>- نعم</font></font>

602
00:42:20,780 --> 00:42:23,700
سيدي ، هل وصلت إلى فريستك؟</font></font>

603
00:42:23,780 --> 00:42:24,740
نعم</font></font>

604
00:42:25,980 --> 00:42:27,300
لكنني لم أمسك بها ،</font></font>

605
00:42:27,380 --> 00:42:31,460
اكتشفت أنها أجمل بكثير في البرية مثل بعض الطيور الجارحة</font></font>

606
00:42:31,520 --> 00:42:35,420
لقد علمت بالأحرى أنك كثيرًا ما تذهب للصيد</font></font>

607
00:42:35,650 --> 00:42:36,900
يا سيدي؟</font></font>

608
00:42:37,180 --> 00:42:38,420
لا أفهم</font></font>

609
00:42:39,260 --> 00:42:41,020
لا يفهم ...</font></font>

610
00:42:41,740 --> 00:42:44,300
أعترف أن الآنسة إليسا لقمة لذيذة للغاية ،</font></font>

611
00:42:44,330 --> 00:42:46,820
لكن احرص على عدم وخز أنفك في الأماكن غير المسموح بها.</font></font>

612
00:42:47,740 --> 00:42:51,460
أختك ، الكونتيسة ، وصلت منذ فترة قصيرة.</font></font>

613
00:42:51,860 --> 00:42:53,380
اختي انا ...</font></font>

614
00:42:53,410 --> 00:42:56,020
تذكر ما قلته لك يا أنجيلو.</font></font>

615
00:43:05,140 --> 00:43:06,660
وانت من اين ...</font></font>

616
00:43:08,340 --> 00:43:09,260
إميليا؟</font></font>

617
00:43:10,980 --> 00:43:12,180
يا إلهي...</font></font>

618
00:43:14,340 --> 00:43:17,020
لقد أصبحت سيدة محبوبة.</font></font>

619
00:43:17,860 --> 00:43:21,780
بضع سنوات أخرى دون أن أراك وأنا خاطر بالوقوع في حبك.</font></font>

620
00:43:22,660 --> 00:43:24,140
شكرا لك سيدي.</font></font>

621
00:43:24,170 --> 00:43:26,060
لكن سيدي أنا عمك.</font></font>

622
00:43:27,500 --> 00:43:28,660
فابريزيو ...</font></font>

623
00:43:31,580 --> 00:43:32,540
آنا ...</font></font>

624
00:43:33,660 --> 00:43:35,340
أخي العزيز</font></font>

625
00:43:35,360 --> 00:43:36,740
كم من الوقت</font></font>

626
00:43:36,750 --> 00:43:38,060
كيف حالك؟</font></font>

627
00:43:38,620 --> 00:43:42,780
يا إلهي تبدو نحيفاً قليلاً أم أنا مخطئ؟</font></font>

628
00:43:43,130 --> 00:43:44,500
نعم قليلا ، ولكن ...</font></font>

629
00:43:44,580 --> 00:43:45,980
لكن أنا بخير حقًا.</font></font>

630
00:43:46,380 --> 00:43:48,660
وأنت ، من ناحية أخرى ، في حالة جيدة</font></font>

631
00:43:49,020 --> 00:43:50,140
شكرا لك</font></font>

632
00:43:50,820 --> 00:43:52,540
لكن أخبرنا بكل شيء ، أليس كذلك؟</font></font>

633
00:43:52,790 --> 00:43:53,740
آت</font></font>

634
00:44:01,060 --> 00:44:02,260
أنجيلو!</font></font>

635
00:44:08,260 --> 00:44:10,700
Here we are, did we have fun?

636
00:44:11,460 --> 00:44:15,380
Next time I'll tell the countess and I'll have you kicked out, do you understand?

637
00:44:16,300 --> 00:44:17,380
What did I do?

638
00:44:17,420 --> 00:44:18,900
But I say do you want another one?

639
00:44:19,000 --> 00:44:21,260
And if you explain to me why I should take it, gladly.

640
00:44:21,320 --> 00:44:25,420
What is it, are you sorry because the count did not dive with you?

641
00:44:26,700 --> 00:44:28,700
But ... but how weren't you?

642
00:44:28,760 --> 00:44:31,740
No madam, I didn't have the pleasure.

643
00:44:33,700 --> 00:44:34,780
it was him?

644
00:44:35,660 --> 00:44:36,740
Was it Fabrizio?

645
00:44:37,020 --> 00:44:40,940
Yes madam, Fabrizio, the count.

646
00:44:40,980 --> 00:44:46,740
Well, what can I say, you raised the curtain, and he apparently enjoyed the show

647
00:44:47,780 --> 00:44:50,420
And as for this, I can only agree with him

648
00:44:50,820 --> 00:44:51,900
Moron!

649
00:44:58,460 --> 00:45:00,140
But it is cotonaccio

650
00:45:00,250 --> 00:45:03,180
But how do you think of making him sleep in this servant's underwear?

651
00:45:03,200 --> 00:45:04,340
It was Elisa, she said ...

652
00:45:04,360 --> 00:45:07,180
bring those of Flanders, come on! Quick!

653
00:45:07,940 --> 00:45:09,260
And these candles?

654
00:45:09,420 --> 00:45:11,780
Do we use snot remnants to light up the master's room?

655
00:45:11,800 --> 00:45:13,260
Elisa said it was a waste to throw them away.

656
00:45:13,280 --> 00:45:15,500
Elisa, Elisa ... Oh!

657
00:45:15,940 --> 00:45:18,540
The lady should learn what her skills are and which are not

658
00:45:18,560 --> 00:45:20,300
Does she pay for the candles?

659
00:45:20,780 --> 00:45:22,740
And you come on with that quilt! Power!

660
00:45:22,800 --> 00:45:23,780
Fast!

661
00:45:23,840 --> 00:45:25,380
Shake, shake!

662
00:45:25,430 --> 00:45:26,500
Power!

663
00:45:28,540 --> 00:45:29,780
What happens?

664
00:45:30,460 --> 00:45:32,620
Ah, there you are.

665
00:45:32,680 --> 00:45:33,820
Lady.

666
00:45:34,060 --> 00:45:36,900
Have you come to check if everything is as you wish?

667
00:45:37,140 --> 00:45:38,180
Come?

668
00:45:39,620 --> 00:45:41,020
Dear Elizabeth...

669
00:45:41,820 --> 00:45:43,900
I am so good and kind,

670
00:45:43,940 --> 00:45:47,780
but next time you put your mouth on the house chores I'll throw you out

671
00:45:48,700 --> 00:45:51,060
sorry ma'am, but you weren't there.

672
00:45:51,100 --> 00:45:54,020
And you've been busy with things that don't concern you

673
00:45:55,460 --> 00:45:57,620
Such as

674
00:45:59,100 --> 00:46:01,020
invite certain doctors

675
00:46:01,700 --> 00:46:02,820
your mother was sick

676
00:46:02,840 --> 00:46:05,300
my mother has been sick for weeks

677
00:46:05,740 --> 00:46:08,620
I don't want that man foot in this house, you know that well don't you?

678
00:46:08,660 --> 00:46:09,980
Everybody knows

679
00:46:10,040 --> 00:46:11,740
Doctor Ceppi is a very good person.

680
00:46:11,790 --> 00:46:13,500
Don't contradict me Elisa

681
00:46:13,820 --> 00:46:17,700
my mother's affection does not authorize you to forget your role in Rivombrosa

682
00:46:19,540 --> 00:46:20,540
That is fine

683
00:46:21,620 --> 00:46:24,140
And what about my brother's room

684
00:46:24,170 --> 00:46:28,300
أطلب منكم ألا تشغلوا أنفسكم بأمور تتعلق بتقدم المنزل</font></font>

685
00:46:28,660 --> 00:46:30,620
لا يتنافسون معك فقط ،</font></font>

686
00:46:30,980 --> 00:46:32,540
ولكن مما رأيته ،</font></font>

687
00:46:32,980 --> 00:46:35,220
أنت لا تستطيع حتى القيام بذلك.</font></font>

688
00:46:42,420 --> 00:46:43,820
لودوفيكو مافي</font></font>

689
00:46:44,100 --> 00:46:45,340
أي نوع هاه؟</font></font>

690
00:46:46,180 --> 00:46:49,140
لكن ألم تدعى زوجته إيلينا؟ </font>هنا هو مكتوب مارغريتا</font></font>

691
00:46:49,420 --> 00:46:52,540
إيلينا مافي ماتت منذ خمس سنوات يا فابريزيو</font></font>

692
00:46:52,680 --> 00:46:55,100
هاتان الابنتان مارغريتا وبيتا</font></font>

693
00:46:55,310 --> 00:46:59,020
وأصبحتا فتاتان جميلتان جدا كما تعلم؟</font></font>

694
00:47:00,380 --> 00:47:02,660
- كنت بعيدا منذ وقت طويل هاه؟ </font>- جدا</font></font>

695
00:47:02,710 --> 00:47:04,740
لكننا سنتأكد من اللحاق بالركب.</font></font>

696
00:47:04,800 --> 00:47:09,180
بادئ ذي بدء ، أريد أن يأتي الجميع ويقدّرون كونت ريستور.</font></font>

697
00:47:09,260 --> 00:47:13,220
حتى لو كان الكونت ريري لا يتحمل أمسيات المحادثة هذه؟</font></font>

698
00:47:13,410 --> 00:47:15,460
وفي الغالب أمي أشعر بالملل حتى الموت.</font></font>

699
00:47:15,480 --> 00:47:16,820
كلام فارغ</font></font>

700
00:47:20,140 --> 00:47:21,340
الأم...</font></font>

701
00:47:23,420 --> 00:47:27,780
هنا تقول ... لوكريزيا فان نيكر</font></font>

702
00:47:30,140 --> 00:47:35,540
نعم فابريزيو ، ماركيز لوكريزيا بوفيل فان نيكر.</font></font>

703
00:47:35,570 --> 00:47:36,780
أذكرك أن تلك المرأة ...</font></font>

704
00:47:36,800 --> 00:47:40,020
تلك المرأة هي اليوم زوجة ماركيز بوفيل.</font></font>

705
00:47:40,340 --> 00:47:45,060
مستشار جلالة الملك من أرفع المناصب في الدولة</font></font>

706
00:47:45,090 --> 00:47:49,340
من سيفعل لنا شرف القدوم إلى Rivombroosa للاحتفال بعودتك.</font></font>

707
00:47:49,860 --> 00:47:51,260
ليس مع لوكريزيا</font></font>

708
00:47:51,660 --> 00:47:55,140
لكنها زوجته ، ثم فابريزيو ، مرت عشر سنوات</font></font>

709
00:47:55,140 --> 00:47:56,700
لهذا،</font></font>

710
00:47:56,980 --> 00:47:59,500
أنت تعرف أفضل مني أنني لو كنت بعيدًا كل هذا الوقت</font></font>

711
00:47:59,520 --> 00:48:01,020
إنه فقط بسبب ذلك الضخم ...</font></font>

712
00:48:01,030 --> 00:48:02,260
فابريزيو!</font></font>

713
00:48:03,780 --> 00:48:05,660
كنت أتمنى أنه بعد عشر سنوات ،</font></font>

714
00:48:06,380 --> 00:48:08,140
أنت نسيت.</font></font>

715
00:48:09,100 --> 00:48:12,140
من فضلك لا تعاملني كطفل.</font></font>

716
00:48:13,620 --> 00:48:17,580
تزوج لوكريزيا منه فقط لأنه كان مستشار الملك</font></font>

717
00:48:17,900 --> 00:48:21,100
بينما أنا ... أنا مجرد إيرل.</font></font>

718
00:48:21,180 --> 00:48:25,180
لقب لطالما حملته عائلتنا بشرف وفخر.</font></font>

719
00:48:25,310 --> 00:48:27,900
اغفر لي ، لم أقصد الإساءة لك.</font></font>

720
00:48:30,500 --> 00:48:33,300
أنا فقط لا أريد رؤيتها مرة أخرى</font></font>

721
00:48:40,540 --> 00:48:42,180
تعال إليسا ، تعال أيضًا.</font></font>

722
00:48:42,460 --> 00:48:47,100
كنت أنا والإيرل نتحقق من قائمة الضيوف لحفلة عودته</font></font>

723
00:48:47,190 --> 00:48:48,860
لكننا انتهينا للتو.</font></font>

724
00:48:48,900 --> 00:48:51,820
سيدتي حقًا ، إذا كنت تريد أن تنتظر قراءتنا.</font></font>

725
00:48:51,860 --> 00:48:53,180
ولكن هيا.</font></font>

726
00:48:55,300 --> 00:48:58,500
إذا سمحت ، سأشارك أيضًا في قراءتك.</font></font>

727
00:49:00,260 --> 00:49:01,500
عن ماذا يتكلم؟</font></font>

728
00:49:02,580 --> 00:49:04,460
إنها مأساة راسين.</font></font>

729
00:49:04,860 --> 00:49:05,860
آه حسنا</font></font>

730
00:49:06,860 --> 00:49:08,780
نتحدث عن الحب</font></font>

731
00:49:09,380 --> 00:49:11,340
بل القدر</font></font>

732
00:49:11,360 --> 00:49:13,420
أليسوا نفس الشيء؟</font></font>

733
00:49:13,900 --> 00:49:15,180
لا أعلم</font></font>

734
00:49:15,240 --> 00:49:17,300
اقول انهم نفس الشيء</font></font>

735
00:49:17,940 --> 00:49:19,300
لا يوجد أحد دون الآخر</font></font>

736
00:49:21,660 --> 00:49:25,540
على سبيل المثال ، إذا ذهبت في نزهة في الغابة</font></font>

737
00:49:26,300 --> 00:49:29,340
وظهرت سيدة كريمة جدا مغمورة أمامي</font></font>

738
00:49:29,360 --> 00:49:32,820
جسدها الرقيق في مياه بحيرة ، أنت ...</font></font>

739
00:49:33,140 --> 00:49:34,580
ماذا تقول؟</font></font>

740
00:49:36,900 --> 00:49:39,020
هل كان القدر هو الذي جعلني أقابلها؟</font></font>

741
00:49:39,080 --> 00:49:40,100
رقم؟</font></font>

742
00:49:42,060 --> 00:49:43,820
يمكن أن يطلق عليه أيضًا الطيش</font></font>

743
00:49:43,840 --> 00:49:45,820
لكن الحب طائش</font></font>

744
00:49:45,930 --> 00:49:47,340
لا يطلب الإذن</font></font>

745
00:49:47,510 --> 00:49:49,500
وهو يعرض نفسه أمامنا</font></font>

746
00:49:51,380 --> 00:49:53,380
جميل لا يقهر</font></font>

747
00:49:54,700 --> 00:49:55,780
عارية.</font></font>

748
00:49:58,500 --> 00:50:02,580
أنا أكثر من قدر يمكن أن أسميه غبي</font></font>

749
00:50:02,620 --> 00:50:06,500
أنا متعبة قليلاً إليسا ، هل تمانع في إعادتي؟</font></font>

750
00:50:06,740 --> 00:50:07,780
وقراءتنا؟</font></font>

751
00:50:07,830 --> 00:50:12,420
آه ، يمكن أن تنتظر ، لقد أعطانا ابني ما يكفي من أحلام اليقظة لهذا اليوم</font></font>

752
00:50:12,440 --> 00:50:14,220
هيا بنا نذهب</font></font>

753
00:50:37,740 --> 00:50:39,300
ليس لك إليسا.</font></font>

754
00:50:46,700 --> 00:50:49,260
ماذا كان كلام الغابة؟</font></font>

755
00:50:49,370 --> 00:50:51,540
ماذا عن النساء الاستحمام عاريات؟</font></font>

756
00:50:51,640 --> 00:50:53,060
لا اعرف سيدة.</font></font>

757
00:50:53,420 --> 00:50:54,420
بصدق.</font></font>

758
00:50:55,260 --> 00:50:57,260
أحبكما كلاكما يا إليسا</font></font>

759
00:50:57,380 --> 00:50:59,140
لكن فابريزيو نبيل.</font></font>

760
00:50:59,200 --> 00:51:00,180
أنا أعرف.</font></font>

761
00:51:00,460 --> 00:51:02,540
لكن هذا ليس ما تعتقده.</font></font>

762
00:51:03,820 --> 00:51:07,500
بالطبع لا يمكنني إنكار أن ابنك ضربني</font></font>

763
00:51:07,940 --> 00:51:09,660
ولكن من هذا إلى ...</font></font>

764
00:51:09,860 --> 00:51:10,860
على وجه التحديد.</font></font>

765
00:51:11,140 --> 00:51:13,140
حتى ضربت الأمر واضح.</font></font>

766
00:51:13,260 --> 00:51:16,300
وعندما يغضب نبيل من فتاة جميلة</font></font>

767
00:51:16,450 --> 00:51:19,740
حتى أنه قد يقرر تناوله دون ضجة.</font></font>

768
00:51:19,900 --> 00:51:21,260
لكن ليس فابريزيو</font></font>

769
00:51:21,320 --> 00:51:22,460
لما لا؟</font></font>

770
00:51:23,180 --> 00:51:25,180
فابريزيو رجل يا إليسا.</font></font>

771
00:51:25,260 --> 00:51:27,820
هل سمعت عن هذه القصص؟ </font>بصدق؟</font></font>

772
00:51:27,880 --> 00:51:29,260
سأعرف كيف أبقيه في مكانه.</font></font>

773
00:51:29,270 --> 00:51:31,780
لا يا عزيزي ، ليس عليك أن تبقيه بعيدًا</font></font>

774
00:51:31,820 --> 00:51:36,100
عليك أن تبقيه بعيدًا قدر الإمكان.</font></font>

775
00:51:36,900 --> 00:51:39,220
وربما تجنب بعض الرحلات لبعض الوقت.</font></font>

776
00:51:52,020 --> 00:51:52,980
انتظر.</font></font>

777
00:51:54,660 --> 00:51:55,820
صباح الخير</font></font>

778
00:51:58,380 --> 00:51:59,860
قل لي من يرسل لك؟</font></font>

779
00:51:59,900 --> 00:52:01,660
الكونتيسة أغنيز ريستورى</font></font>

780
00:52:01,680 --> 00:52:04,140
لدي دعوة لعشيقتك</font></font>

781
00:52:04,580 --> 00:52:06,580
دعونا نحتفل في ريفومبروسا</font></font>

782
00:52:06,600 --> 00:52:08,300
حسنًا ، يمكنك الذهاب</font></font>

783
00:52:09,740 --> 00:52:10,900
لنذهب بلطف.</font></font>

784
00:52:14,540 --> 00:52:16,540
آه ، أنت.</font></font>

785
00:52:18,580 --> 00:52:20,020
هل والدتي في السرير؟</font></font>

786
00:52:20,080 --> 00:52:23,540
نعم سيدي ، أعتقد أنني سأذهب إلى غرفتي أيضًا.</font></font>

787
00:52:23,600 --> 00:52:24,500
عفوا.</font></font>

788
00:52:24,520 --> 00:52:27,140
I can't afford it, not before making me happy.

789
00:52:27,180 --> 00:52:28,420
Do what?

790
00:52:28,700 --> 00:52:29,660
Don't you know?

791
00:52:29,680 --> 00:52:31,020
No, I don't know anything.

792
00:52:31,050 --> 00:52:33,620
You promised me something and now you have to keep it

793
00:52:33,630 --> 00:52:35,340
I didn't promise you anything.

794
00:52:35,860 --> 00:52:37,140
And the tragedy?

795
00:52:38,500 --> 00:52:40,020
Don't you want to read it to me?

796
00:52:40,120 --> 00:52:42,460
- The tragedy ... - Were you thinking of something else?

797
00:52:42,630 --> 00:52:43,780
No...

798
00:52:44,740 --> 00:52:47,420
However, it does not seem fair to me to exclude your mother.

799
00:52:47,530 --> 00:52:49,140
Tomorrow if you like.

800
00:52:51,260 --> 00:52:55,460
There are adventures from which mothers should be excluded.

801
00:52:55,600 --> 00:53:00,540
Exactly ladies, adventures, which virtuous girls should avoid.

802
00:53:02,780 --> 00:53:05,180
Oh, sorry that careless.

803
00:53:10,700 --> 00:53:12,020
Is back.

804
00:53:15,060 --> 00:53:16,580
A friend of yours?

805
00:53:16,860 --> 00:53:19,140
Yes, but not as you think.

806
00:53:25,820 --> 00:53:27,900
You don't need to tell me

807
00:53:31,180 --> 00:53:33,180
I listen to your body

808
00:53:33,210 --> 00:53:35,460
And what is he telling you now?

809
00:53:36,220 --> 00:53:39,940
That you are ... impatient.

810
00:53:44,940 --> 00:53:48,460
and your shoulders don't lie, lady.

811
00:53:50,380 --> 00:53:53,220
do you think my husband will want to accompany me?

812
00:53:53,700 --> 00:53:57,620
Even if he doesn't want to, you will convince him.

813
00:53:57,860 --> 00:53:58,860
Yup...

814
00:53:58,920 --> 00:54:00,580
I believe it too.

815
00:54:14,620 --> 00:54:16,220
Do you think it will have changed?

816
00:54:16,260 --> 00:54:17,900
You will know soon

817
00:54:19,060 --> 00:54:20,980
I'm sure

818
00:54:22,020 --> 00:54:22,940
Come state?

819
00:54:22,970 --> 00:54:24,260
Well Elisa thanks.

820
00:54:24,980 --> 00:54:26,100
good morning

821
00:54:30,260 --> 00:54:31,260
good morning

822
00:54:43,500 --> 00:54:45,020
Let me go!

823
00:54:45,980 --> 00:54:47,420
ugly witch!

824
00:54:47,540 --> 00:54:48,860
Leave me!

825
00:54:48,980 --> 00:54:50,020
Martino!

826
00:54:50,070 --> 00:54:52,060
Help Elisa! Help!

827
00:54:52,080 --> 00:54:53,220
Here she is!

828
00:54:53,360 --> 00:54:54,620
- Come here! - Martino!

829
00:54:54,640 --> 00:54:55,860
Where do you go?

830
00:54:56,220 --> 00:54:59,820
Ah, again Madame Elisa. Take it out of the skirt lady.

831
00:54:59,820 --> 00:55:03,100
The little bastard is not yet of age for such entertainment.

832
00:55:03,140 --> 00:55:04,500
What would he do this time?

833
00:55:04,530 --> 00:55:06,060
Nothing, I didn't do anything.

834
00:55:06,090 --> 00:55:08,580
- Come here! Martino! - Enough!

835
00:55:08,600 --> 00:55:09,540
Enough Checca!

836
00:55:09,600 --> 00:55:13,620
But shut up, I don't have to answer to you for what I do in my inn.

837
00:55:13,630 --> 00:55:15,540
You have found a lady's place,

838
00:55:15,590 --> 00:55:17,980
why do you keep hanging out with scum? Huh?

839
00:55:18,020 --> 00:55:22,140
Are you homesick? Get out of the way I'm giving him a scrub

840
00:55:23,700 --> 00:55:26,060
Checca if you touch Martino, you see it with me.

841
00:55:29,580 --> 00:55:33,140
I don't forget, I don't forget when

842
00:55:33,160 --> 00:55:36,220
you swept my floor, I don't forget it!

843
00:55:43,700 --> 00:55:44,780
And you?

844
00:55:45,980 --> 00:55:47,260
Where did you get those coins?

845
00:55:47,320 --> 00:55:50,260
They are mine, they are what that witch owes me

846
00:55:50,280 --> 00:55:51,700
He never pays me.

847
00:55:52,700 --> 00:55:54,900
And if she never pays you, why do you have them?

848
00:55:54,980 --> 00:55:56,480
They took them from me.

849
00:56:03,220 --> 00:56:04,700
No...

850
00:56:05,180 --> 00:56:09,340
Martino ... you know that it is important that you learn to read.

851
00:56:14,060 --> 00:56:16,340
But it's useless.

852
00:56:16,620 --> 00:56:17,820
This is what you say.

853
00:56:20,220 --> 00:56:23,980
Why do you think Countess Agnese took me to the castle with her?

854
00:56:24,540 --> 00:56:29,700
If I hadn't known how to read, I'd still be in this filthy place to be a waitress by now

855
00:56:30,940 --> 00:56:32,540
Come on, come on!

856
00:56:32,570 --> 00:56:33,900
Pull on that peg.

857
00:56:33,940 --> 00:56:35,580
Don't bump me, I'm pouring the oil.

858
00:56:35,600 --> 00:56:36,580
Anyone help me?

859
00:56:36,620 --> 00:56:37,260
Here I am

860
00:56:39,100 --> 00:56:41,060
Giannina, then will you give me this milk or not?

861
00:56:41,100 --> 00:56:43,100
Wait a minute, I'll do this and help you

862
00:56:46,820 --> 00:56:49,940
And take it easy with those dishes. Easy with the dishes!

863
00:56:52,020 --> 00:56:55,140
Come on, on some elbow grease with that stuff, come on!

864
00:56:55,820 --> 00:56:57,220
Come on hurry up ...

865
00:57:10,300 --> 00:57:12,300
Emilia, please is not the time.

866
00:57:16,260 --> 00:57:17,540
Emilia, come here

867
00:57:31,220 --> 00:57:32,060
Elisa?

868
00:57:32,660 --> 00:57:33,980
Where is Elisa?

869
00:57:34,420 --> 00:57:37,220
But in short, is it possible that when we look for it, it is never found?

870
00:57:37,700 --> 00:57:39,340
Has anyone seen Elisa?

871
00:57:42,980 --> 00:57:46,260
ثم ألقيت خطوة كبيرة على قدمه</font></font>

872
00:57:46,360 --> 00:57:48,500
أنت تقلقني ، أنت مبتهج للغاية</font></font>

873
00:57:49,180 --> 00:57:50,540
وهل هو مؤسف؟</font></font>

874
00:57:50,560 --> 00:57:51,780
ليس بعد،</font></font>

875
00:57:52,260 --> 00:57:54,540
لوسيا ، ألا تريد أن تحذرني أيضًا؟</font></font>

876
00:57:54,560 --> 00:58:00,220
تعال وأخبرني ، في أحد هذه الأيام ، سوف يقفز عليك ويجعلك ملكه.</font></font>

877
00:58:01,260 --> 00:58:02,980
أنت لا تدرك.</font></font>

878
00:58:04,020 --> 00:58:07,140
أنت تستمر في المزاح وبدلاً من ذلك من الواضح أنك تقع في الحب</font></font>

879
00:58:07,160 --> 00:58:08,420
أماه لا ...</font></font>

880
00:58:09,420 --> 00:58:10,980
انظر إلى نفسك إليسا</font></font>

881
00:58:13,380 --> 00:58:15,380
كان فقط لتشجيعك قليلا</font></font>

882
00:58:15,430 --> 00:58:17,180
الى جانب ذلك ، لم أفعل ...</font></font>

883
00:58:17,230 --> 00:58:19,380
لا يزال هناك شيء سيء.</font></font>

884
00:58:19,620 --> 00:58:20,820
حسنا اذا،</font></font>

885
00:58:21,820 --> 00:58:22,860
جميل،</font></font>

886
00:58:23,420 --> 00:58:25,980
هو لطيف ولكن مع هذا؟</font></font>

887
00:58:26,620 --> 00:58:28,620
لم أقل أنني أريد الزواج منه.</font></font>

888
00:58:29,220 --> 00:58:32,780
بالضبط إليسا ، لا يجب أن تفكر في ذلك</font></font>

889
00:58:34,060 --> 00:58:37,460
ابتعد عنه ولا تدع ذلك يحدث</font></font>

890
00:58:38,820 --> 00:58:40,580
لكن ماذا حدث؟</font></font>

891
00:58:40,820 --> 00:58:43,620
لا تضحك ، أنت تخيفني إذا ضحكت.</font></font>

892
00:58:44,340 --> 00:58:48,860
أنظر إليك وأرى نفسي مرة أخرى ، وكل الأوهام التي جعلت أنطونيو وأنا في الخراب</font></font>

893
00:58:49,700 --> 00:58:51,380
لا تقلق علي</font></font>

894
00:58:52,420 --> 00:58:53,980
أنا لا أخاطر.</font></font>

895
00:58:54,820 --> 00:58:57,260
لن يطلب مني الكونت الزواج منه أبدًا</font></font>

896
00:58:59,100 --> 00:59:00,580
قال لي...</font></font>

897
00:59:01,460 --> 00:59:04,940
من سيغادر في غضون أيام قليلة مع فوجه سعيد؟</font></font>

898
00:59:06,700 --> 00:59:08,220
وحتى ذلك اليوم ،</font></font>

899
00:59:08,820 --> 00:59:13,380
أعدك بأنني سأتأكد من أنه يرفع يديه القذرتين عني</font></font>

900
00:59:18,180 --> 00:59:19,340
لوسيا؟</font></font>

901
00:59:24,500 --> 00:59:25,540
لوسيا؟</font></font>

902
00:59:27,460 --> 00:59:29,860
خمن ماذا أعطوني؟</font></font>

903
00:59:38,140 --> 00:59:39,060
لوسيا؟</font></font>

904
00:59:39,660 --> 00:59:41,060
ها أنا أنطونيو.</font></font>

905
00:59:41,300 --> 00:59:42,540
نحن هنا.</font></font>

906
00:59:45,780 --> 00:59:47,340
لوسيا ، أين كنت؟</font></font>

907
00:59:47,420 --> 00:59:49,580
كنا في البحيرة في نزهة على الأقدام.</font></font>

908
00:59:49,780 --> 00:59:53,220
لا ، فقط لم أتمكن من العثور عليك وبعد ذلك ... هل أنت بخير ، نعم؟</font></font>

909
00:59:53,900 --> 00:59:55,900
بالتأكيد حبي أنا بخير.</font></font>

910
00:59:57,340 --> 00:59:59,940
لكن لا تقلق علي دائمًا.</font></font>

911
01:00:01,580 --> 01:00:03,660
آسف إليسا ، أنا حتى لم أقل لك مرحبا.</font></font>

912
01:00:03,700 --> 01:00:07,340
هل ستقيم معنا لتناول العشاء؟ </font>لدينا دراج لطيف من أجل التغيير</font></font>

913
01:00:07,370 --> 01:00:11,300
لا أستطيع ، يجب أن أعود إلى ريفومبروسا ، يوجد اليوم ضيوف</font></font>

914
01:00:11,350 --> 01:00:13,100
آه ، هذا من أجل الحفلة ، أليس كذلك؟</font></font>

915
01:00:13,140 --> 01:00:14,540
أي حفلة؟</font></font>

916
01:00:15,060 --> 01:00:19,260
إنه من أجل عودة فابريزيو ، من كونت ريستور.</font></font>

917
01:00:19,660 --> 01:00:23,020
فكرت الكونتيسة أغنيسي في تنظيم حفل استقبال</font></font>

918
01:00:24,900 --> 01:00:27,740
وبالطبع لم تتم دعوتك.</font></font>

919
01:00:28,580 --> 01:00:32,700
أفضل الخروج معك لتناول العشاء بدلاً من إضاعة وقتي معهم. </font>رقم؟</font></font>

920
01:00:49,900 --> 01:00:51,540
مرحبا بكم السيد ماركيز.</font></font>

921
01:00:53,700 --> 01:00:55,660
أعز صهر.</font></font>

922
01:00:56,380 --> 01:00:57,820
أخيرا</font></font>

923
01:00:58,980 --> 01:01:00,980
عزيزي صهر ألفيس</font></font>

924
01:01:01,380 --> 01:01:02,820
لم أكن أتوقعك</font></font>

925
01:01:03,660 --> 01:01:06,580
أنا بالتأكيد لا يمكن أن تفوت عودتك.</font></font>

926
01:01:06,590 --> 01:01:09,980
أعترف أنني كنت خائفًا من عدم رؤيتك مرة أخرى</font></font>

927
01:01:10,020 --> 01:01:11,860
نعم بالتأكيد؟ </font>أنا أيضا</font></font>

928
01:01:12,300 --> 01:01:14,780
لكن كان علي العودة للأسف.</font></font>

929
01:01:14,800 --> 01:01:20,380
و .. كم من الوقت تعتقد أنك ستبقى؟ </font>تقول أنت تقول.</font></font>

930
01:01:20,740 --> 01:01:23,580
تقصد أنك تريد أن تعرف متى سأغادر؟</font></font>

931
01:01:27,300 --> 01:01:30,580
لكن هذا رائع ، كان عليك حقًا العودة</font></font>

932
01:01:30,610 --> 01:01:32,900
لإعادة بعض الحياة إلى هذا المكان.</font></font>

933
01:01:32,930 --> 01:01:35,740
إذا كان الأمر متروكًا لي ، لكنت سأفعل ذلك بكل سرور دون أن تصدقني.</font></font>

934
01:01:35,790 --> 01:01:39,820
أفهم أن المستشار بوفيل موجود أيضًا الليلة.</font></font>

935
01:01:39,860 --> 01:01:42,620
والدتي تعتبره شرفا عظيما.</font></font>

936
01:01:42,650 --> 01:01:44,620
و لكنها. </font>إنه كذلك بالتأكيد.</font></font>

937
01:01:44,640 --> 01:01:48,300
لقد دعوته ولا أعرف كم مرة ، لكن ... لا شيء.</font></font>

938
01:01:48,780 --> 01:01:53,060
لا أعلم إذا كنت تعلم أن ماركيز بوفيل</font></font>

939
01:01:53,300 --> 01:01:56,060
لا تستهجن في هذه الأجزاء</font></font>

940
01:01:56,740 --> 01:01:59,340
بسبب هذه المناورات ...</font></font>

941
01:02:00,660 --> 01:02:05,140
يبدو أنه من يقترح هذه الإصلاحات على الملك</font></font>

942
01:02:05,160 --> 01:02:08,980
وسوف تفهم ، هذا يجعل الأمر غير سار للكثيرين</font></font>

943
01:02:09,000 --> 01:02:09,780
بالطبع بكل تأكيد</font></font>

944
01:02:11,340 --> 01:02:13,340
فتاة رائعة ، ألا تعتقد ذلك؟</font></font>

945
01:02:13,360 --> 01:02:17,300
سيدتي ... ماركيز ، سيدتي.</font></font>

946
01:02:17,700 --> 01:02:20,300
أرى أنه قد أثار بالفعل دفقة.</font></font>

947
01:02:23,420 --> 01:02:24,300
مرحبا بك</font></font>

948
01:02:25,380 --> 01:02:27,660
ببطء ، ببطء ، بسلاسة.</font></font>

949
01:02:27,700 --> 01:02:29,020
حتى أولئك الذين عادوا هناك ، هيا.</font></font>

950
01:02:29,070 --> 01:02:30,780
دعنا نخرج هذه أيضا.</font></font>

951
01:02:32,140 --> 01:02:33,780
كم هو جميل.</font></font>

952
01:02:35,020 --> 01:02:38,020
لا إليسا ، انسى الأمر. </font>اذهب إلى الكونتيسة ، لقد كانت تبحث عنك لمدة ثلاث ساعات.</font></font>

953
01:02:38,060 --> 01:02:39,980
آه نعم ، أنا أتغير وأذهب.</font></font>

954
01:02:41,540 --> 01:02:45,340
توقف ، حتى تدمر كل شيء ، ماركيز.</font></font>

955
01:02:46,500 --> 01:02:48,900
أمي ، هل تحب ثوبي الأصفر الجديد؟</font></font>

956
01:02:48,920 --> 01:02:50,860
لا أرى المضحك</font></font>

957
01:02:52,100 --> 01:02:54,340
- قلت لك لا تركض. </font>- آسف</font></font>

958
01:02:54,390 --> 01:02:55,740
إميليا الآن أنت رائعة</font></font>

959
01:02:56,420 --> 01:02:59,540
الفستان الجميل لا طائل منه إذا ارتداه الفاسق.</font></font>

960
01:03:01,100 --> 01:03:03,860
إميليا ، لكنك ساحر.</font></font>

961
01:03:03,940 --> 01:03:04,740
هل أحببت ذلك؟</font></font>

962
01:03:04,750 --> 01:03:05,940
رائع.</font></font>

963
01:03:06,220 --> 01:03:07,460
أظهروا أنفسكم.</font></font>

964
01:03:08,700 --> 01:03:10,460
تبدو كسيدة حقيقية.</font></font>

965
01:03:10,860 --> 01:03:13,140
إليسا لا تتحدث عن أشياء لا تعرفها</font></font>

966
01:03:14,420 --> 01:03:16,980
بدلا من ذلك ، أين كنت حتى الآن؟</font></font>

967
01:03:17,040 --> 01:03:19,500
آسف كونتيسة ، لقد تأخرت.</font></font>

968
01:03:19,510 --> 01:03:20,780
أدركت أنه</font></font>

969
01:03:20,900 --> 01:03:23,300
ثم ستقضي فترة الظهيرة بأكملها مع إميليا.</font></font>

970
01:03:23,320 --> 01:03:24,860
حاول التحدث قليلا</font></font>

971
01:03:24,920 --> 01:03:27,180
وإذا استطعت ، اسكت عنها أيضًا.</font></font>

972
01:03:27,180 --> 01:03:28,340
نعم سيدتي.</font></font>

973
01:03:29,260 --> 01:03:31,020
وأصلح هذا الشعر</font></font>

974
01:03:32,060 --> 01:03:33,820
نحن لسنا في الحانة هنا.</font></font>

975
01:03:34,180 --> 01:03:35,100
اذهب.</font></font>

976
01:03:37,540 --> 01:03:38,260
أو.</font></font>

977
01:03:38,620 --> 01:03:39,420
تأتي</font></font>

978
01:04:05,820 --> 01:04:07,020
مارشيسا</font></font>

979
01:04:08,140 --> 01:04:09,140
كونتيسا</font></font>

980
01:04:09,180 --> 01:04:10,380
- كونتي - تحياتي</font></font>

981
01:04:11,820 --> 01:04:13,060
فابريزيو</font></font>

982
01:04:16,020 --> 01:04:16,900
شكرا لك</font></font>

983
01:04:17,140 --> 01:04:17,980
جيد؟</font></font>

984
01:04:25,460 --> 01:04:27,180
انظر ، ها هي تأتي</font></font>

985
01:04:31,820 --> 01:04:32,940
و أيهما؟</font></font>

986
01:04:32,960 --> 01:04:34,100
كيف اي واحد؟</font></font>

987
01:04:34,130 --> 01:04:36,020
اجمل طبعا اليس كذلك؟</font></font>

988
01:04:36,420 --> 01:04:40,060
حسنًا ، فهمت ، الآن أحملها لك ، لذا أقدمها لك</font></font>

989
01:04:41,380 --> 01:04:42,420
جوليو</font></font>

990
01:04:48,740 --> 01:04:49,660
مارشيسا</font></font>

991
01:04:50,060 --> 01:04:51,100
كونتيسا</font></font>

992
01:04:52,180 --> 01:04:53,460
كونت ريستورى</font></font>

993
01:04:53,520 --> 01:04:56,540
كونتي ريري ، يسعدني مقابلتك</font></font>

994
01:04:56,570 --> 01:04:58,300
أخبرني جوليو الكثير عنك</font></font>

995
01:04:58,340 --> 01:04:59,580
الأمل ليس سيئا للغاية</font></font>

996
01:04:59,590 --> 01:05:01,060
لا ، لا ، بخير</font></font>

997
01:05:01,420 --> 01:05:03,740
أليست مارغريتا حبي؟</font></font>

998
01:05:03,980 --> 01:05:05,980
هي خجولة مثل اسمها</font></font>

999
01:05:06,020 --> 01:05:08,100
ثم العكس هو الصحيح</font></font>

1000
01:05:10,860 --> 01:05:13,460
عزيزتي الكونتيسة العزيزة.</font></font>

1001
01:05:13,780 --> 01:05:16,580
- مافي - تبدين رائعة حقًا.</font></font>

1002
01:05:16,640 --> 01:05:18,580
يا لها من كذبة جميلة</font></font>

1003
01:05:18,640 --> 01:05:22,100
من ناحية أخرى ، تصبح ابنتك أجمل كل يوم.</font></font>

1004
01:05:22,140 --> 01:05:23,900
شكرا سيدتي.</font></font>

1005
01:05:23,910 --> 01:05:26,460
فابريزيو ، ماركيز ، ماركيز.</font></font>

1006
01:05:28,420 --> 01:05:31,220
أخيرًا ، نَفَسَ من الشباب في هذا المرتوريوم.</font></font>

1007
01:05:42,060 --> 01:05:45,660
بيتا هيا يا بيتا؟ </font>تعال ، استمر.</font></font>

1008
01:06:19,460 --> 01:06:21,940
مستشار جلالة الملك ،</font></font>

1009
01:06:21,940 --> 01:06:27,740
ماركيز جان لوك بوفيل وماركيز لوكريزيا فان نيكر بوفيل.</font></font>

1010
01:06:28,740 --> 01:06:31,540
ريفومبروسا ، إلى متى.</font></font>

1011
01:06:32,820 --> 01:06:35,700
لا أصدق عيناي. </font>هل دعوتها أيضا؟</font></font>

1012
01:06:35,730 --> 01:06:37,780
كانت فكرة رائعة من والدتي.</font></font>

1013
01:06:37,840 --> 01:06:39,660
هي لا تزال جميلة جدا</font></font>

1014
01:06:39,680 --> 01:06:41,180
كان دائما كذلك</font></font>

1015
01:06:41,300 --> 01:06:43,660
وللأسف ، هو يعلم.</font></font>

1016
01:06:46,100 --> 01:06:49,300
إنه لمن دواعي سروري أن أراك مرة أخرى بعد فترة طويلة من الكونتيسة.</font></font>

1017
01:06:49,350 --> 01:06:51,900
كما يسعدني أن ألتقي بك</font></font>

1018
01:06:54,100 --> 01:06:56,980
حضرة المستشار ، شكراً لقدومك</font></font>

1019
01:06:57,260 --> 01:06:59,260
أحمل لك تحيات جلالته</font></font>

1020
01:06:59,300 --> 01:07:00,340
شكرا لك</font></font>

1021
01:07:03,820 --> 01:07:06,460
بالتأكيد ، إذا كنت أعتقد أنه كان بين يديك ...</font></font>

1022
01:07:06,490 --> 01:07:08,820
اخرس جوليو ، زوجك هنا</font></font>

1023
01:07:08,840 --> 01:07:12,900
بالنسبة لهذه المسألة ، أنا لا أقول أي شيء لا يعرفه المستشار بوفيل بالفعل</font></font>

1024
01:07:12,940 --> 01:07:17,940
وفقًا للشائعات ، فإن Lucrezia الخاصة بك هي روح عاطفية إلى حد ما.</font></font>

1025
01:07:18,000 --> 01:07:19,820
لا أعلم إذا كنت تعرف ما أعنيه.</font></font>

1026
01:07:20,180 --> 01:07:23,020
أوه هذا صحيح ، لقد نسيت ، أنت تعرفها أفضل مني بكثير.</font></font>

1027
01:07:23,070 --> 01:07:24,900
ظننت أنني أعرفها</font></font>

1028
01:07:25,620 --> 01:07:28,060
اعتقدت أيضًا أنني أحببتها في هذا الشأن.</font></font>

1029
01:07:28,420 --> 01:07:30,900
حسنًا ، حسنًا ، ما زلت غاضبًا منها</font></font>

1030
01:07:30,900 --> 01:07:33,020
ولكن الآن على الأقل قل مرحبا</font></font>

1031
01:07:33,820 --> 01:07:37,660
بعد كل شيء ، إذا كانت هنا ، فهذا للاحتفال بعودتك.</font></font>

1032
01:07:39,860 --> 01:07:40,980
جوليو؟</font></font>

1033
01:07:41,000 --> 01:07:43,700
هل غيرت رأيك يا ماركيز سوربيلوني؟</font></font>

1034
01:07:43,760 --> 01:07:47,340
إصلاحات أعضاء المجلس غير العادلة ، والتي تضعف النبلاء</font></font>

1035
01:07:47,370 --> 01:07:51,460
وترك المملكة في أيدي البرجوازية المستغلة</font></font>

1036
01:07:51,740 --> 01:07:53,420
مارشيز بوفيل</font></font>

1037
01:07:53,940 --> 01:07:58,660
أوه ، الكونت ريسيري الشهير ، شهرتك تسبقك يا سيدي.</font></font>

1038
01:07:58,700 --> 01:08:03,300
لا شيء يقارن بشرف استضافتك هنا في ريفومبروسا ، مع زوجتك</font></font>

1039
01:08:08,180 --> 01:08:12,060
لوكريزيا ، إنه لشرف كبير أن تكون هنا في منزلي.</font></font>

1040
01:08:12,900 --> 01:08:16,740
إنه لمن دواعي سروري أن أراك مرة أخرى يا فابريزيو ، لقد عدت أخيرًا</font></font>

1041
01:08:16,790 --> 01:08:21,300
آمل ألا تكون عدوًا للملك أيضًا ، مثل سوربيلوني الحالي هنا</font></font>

1042
01:08:21,360 --> 01:08:23,220
لا ، لم أقل ذلك</font></font>

1043
01:08:23,270 --> 01:08:27,420
جلالة الملك يدرك جيدًا أن العديد من النبلاء ينتظرون بفارغ الصبر تنازله عن العرش</font></font>

1044
01:08:27,430 --> 01:08:30,660
لمصلحة الابن ، ولكن ليس لديه نية</font></font>

1045
01:08:30,700 --> 01:08:31,820
لتنحي جانبا.</font></font>

1046
01:08:31,860 --> 01:08:33,140
ولا داعي لذلك</font></font>

1047
01:08:33,190 --> 01:08:34,620
طبعا طبعا.</font></font>

1048
01:08:35,260 --> 01:08:38,460
وأنت؟ </font>المرطبات ، ماذا يمكنك أن تخبرني؟</font></font>

1049
01:08:38,500 --> 01:08:39,620
حسنًا ، أنا ...</font></font>

1050
01:08:39,650 --> 01:08:44,460
أيها السادة ، أنا آسف على إزعاجكم ، لكن الألعاب النارية بدأت.</font></font>

1051
01:08:44,530 --> 01:08:46,300
اقترب من النافذة.</font></font>

1052
01:09:20,300 --> 01:09:21,820
- هذا كل شيء - نعم ...</font></font>

1053
01:09:21,850 --> 01:09:23,460
ضغط بقوة</font></font>

1054
01:09:25,540 --> 01:09:27,100
برافا</font></font>

1055
01:09:27,130 --> 01:09:30,540
لديك موهبة طبيعية للإشارة.</font></font>

1056
01:09:30,560 --> 01:09:31,580
طفلي...</font></font>

1057
01:09:34,340 --> 01:09:36,100
ماركيز الكلمة ،</font></font>

1058
01:09:36,980 --> 01:09:39,940
التشديد هو جزء من اللعبة</font></font>

1059
01:09:39,950 --> 01:09:43,660
هذا يعتمد ، في بعض الأحيان ، من الجيد التشديد ،</font></font>

1060
01:09:43,680 --> 01:09:46,420
وغيرها من الضروري سحبها.</font></font>

1061
01:09:53,500 --> 01:09:54,980
هل تبحث عن شئ؟</font></font>

1062
01:09:55,080 --> 01:09:59,100
أوه ، عزيزي فابريزيو ، لا أنا ...</font></font>

1063
01:09:59,300 --> 01:10:01,900
كنت ملكة جمال بيتا ...</font></font>

1064
01:10:03,140 --> 01:10:04,660
تلعب لعبة البلياردو؟</font></font>

1065
01:10:04,680 --> 01:10:06,540
- هنا نعم - درس</font></font>

1066
01:10:06,600 --> 01:10:10,780
درس بلياردو بالتحديد. </font>طرق! </font>في الحفرة.</font></font>

1067
01:10:11,380 --> 01:10:14,740
أنت راضٍ عن مدرس جديد. </font>بيتا</font></font>

1068
01:10:14,860 --> 01:10:16,860
لكن اين اختي؟</font></font>

1069
01:10:18,380 --> 01:10:22,540
عفوا. </font>بيتا؟ </font>بيتا؟ </font>انتظر انتظر.</font></font>

1070
01:10:23,500 --> 01:10:26,060
لمس. اتصال. صلة! </font>في الفم.</font></font>

1071
01:10:26,130 --> 01:10:29,100
وفويلا. </font>لدينا زهور أيضًا.</font></font>

1072
01:10:36,380 --> 01:10:40,300
لا حبيبي لا لا لماذا تبكين؟ </font>رقم...</font></font>

1073
01:10:40,980 --> 01:10:46,660
أنطونيو لا أستطيع أن أتقبل الخطأ الذي ارتكبه لك بعدم دعوتك إلى حفلة المرطبات.</font></font>

1074
01:10:46,660 --> 01:10:49,580
أنا لا أهتم بهذه الحفلة. </font>كيف اقول لك</font></font>

1075
01:10:49,600 --> 01:10:52,980
أنطونيو ، ألا ترى كيف تبدو حياتنا؟</font></font>

1076
01:10:53,020 --> 01:10:54,940
ألا ترى كيف يعاملوننا؟</font></font>

1077
01:10:55,140 --> 01:10:59,220
اسمعوا لي ، الناس ، أهالي ريفومبروسا ، هل يحبوننا ، نعم؟</font></font>

1078
01:10:59,500 --> 01:11:01,900
ومن ثم لدينا كل ما يهمنا.</font></font>

1079
01:11:01,980 --> 01:11:03,660
ماذا تهتم بالنبلاء؟</font></font>

1080
01:11:03,680 --> 01:11:07,900
- لا ، أنطونيو ، لقد دمرت حياتك. </font>- رقم...</font></font>

1081
01:11:07,930 --> 01:11:09,060
- ها هي الحقيقة - لا ...</font></font>

1082
01:11:09,110 --> 01:11:11,780
إذا لم أكن هناك ، كنت ستحضر تلك الرقصة الآن.</font></font>

1083
01:11:11,810 --> 01:11:14,180
- بفستان جميل زوجة جميلة بجانبه. </font>- رقم..</font></font>

1084
01:11:14,230 --> 01:11:17,700
وليس مع خادم باكي وعديم الفائدة مثلي.</font></font>

1085
01:11:17,900 --> 01:11:19,900
لا أريدك أن تتحدث هكذا</font></font>

1086
01:11:25,900 --> 01:11:26,900
من هذا؟</font></font>

1087
01:11:29,020 --> 01:11:32,060
دكتور ، دكتور آسف ، لكن ابني الصغير</font></font>

1088
01:11:32,080 --> 01:11:36,260
لا أعرف ، إنه يتنفس بشكل سيء ، لم أرغب في إزعاجك ، لكن زوجتي ...</font></font>

1089
01:11:36,740 --> 01:11:41,140
لا تقلق ، اذهب وأخبر جيوفاني أن يعد الحفلة ، اذهب نعم.</font></font>

1090
01:11:42,100 --> 01:11:43,140
لوسيا ،</font></font>

1091
01:11:43,580 --> 01:11:46,260
اذهب ، اذهب ، لا تقلق.</font></font>

1092
01:11:47,220 --> 01:11:49,620
سأحاول العودة قريبًا ، لكن ...</font></font>

1093
01:11:49,760 --> 01:11:51,380
أوصي هاه؟</font></font>

1094
01:11:52,260 --> 01:11:55,340
لكن كن حذرًا ، الجو بارد الليلة.</font></font>

1095
01:12:01,660 --> 01:12:03,900
وتذكر دائمًا أنني أحبك.</font></font>

1096
01:12:03,960 --> 01:12:05,100
دائما.</font></font>

1097
01:12:17,660 --> 01:12:19,260
تعال بسرعة.</font></font>

1098
01:12:56,380 --> 01:12:57,860
هل رايت ذلك؟</font></font>

1099
01:12:58,940 --> 01:13:00,260
لا يشار إليه</font></font>

1100
01:13:00,860 --> 01:13:02,580
إميليا ليست على ما يرام.</font></font>

1101
01:13:03,060 --> 01:13:05,820
مارغريتا ، هل تودين أن تمنحني هذه الرقصة؟</font></font>

1102
01:13:05,860 --> 01:13:06,900
بكل سرور.</font></font>

1103
01:13:06,940 --> 01:13:10,140
وأنت فابريزيو؟ </font>لماذا لا تجد نفسك سيدة ترقص معها؟</font></font>

1104
01:13:23,780 --> 01:13:25,500
انظروا هناك العم.</font></font>

1105
01:13:27,900 --> 01:13:29,100
دعنا نذهب بعيدا.</font></font>

1106
01:13:29,900 --> 01:13:30,820
إليسا ،</font></font>

1107
01:13:32,420 --> 01:13:33,500
كونتي</font></font>

1108
01:13:34,300 --> 01:13:35,620
ممكن ادعوك</font></font>

1109
01:13:38,340 --> 01:13:40,500
في الواقع ، أنا هنا مع ابنة أختك.</font></font>

1110
01:13:40,560 --> 01:13:43,380
أنا متأكد من أن ابنة أخي ستسمح لك بهذه الرقصة.</font></font>

1111
01:13:43,780 --> 01:13:45,180
حقيقي حفيدتي؟</font></font>

1112
01:13:45,240 --> 01:13:47,540
أكيد عمي بسرور كبير.</font></font>

1113
01:14:01,380 --> 01:14:05,540
أعترف أنني متحمس جدًا لوجودي بالقرب منك.</font></font>

1114
01:14:05,740 --> 01:14:07,100
لكن ماذا تفعل؟</font></font>

1115
01:14:15,900 --> 01:14:17,300
ماذا يحدث؟</font></font>

1116
01:14:19,500 --> 01:14:22,660
جئت إلى هنا للاحتفال بعودتي ، أليس كذلك؟</font></font>

1117
01:14:25,540 --> 01:14:27,100
موسيقى من فضلك.</font></font>

1118
01:15:53,180 --> 01:15:54,940
إنك كنت جميلة.</font></font>

1119
01:15:55,030 --> 01:15:58,060
هراء إميليا ، حان وقت التقاعد.</font></font>

1120
01:15:58,240 --> 01:16:00,300
لكنني لست متعبًا على الإطلاق</font></font>

1121
01:16:01,340 --> 01:16:02,260
فابريزيو ...</font></font>

1122
01:16:02,320 --> 01:16:03,380
أنا افعل.</font></font>

1123
01:16:03,660 --> 01:16:05,180
لا اشعر بحالة جيده.</font></font>

1124
01:16:05,200 --> 01:16:06,820
تلك النظرة،</font></font>

1125
01:16:07,540 --> 01:16:10,340
ذات مرة كانت تلك النظرة من أجلي فقط.</font></font>

1126
01:16:10,630 --> 01:16:11,900
مرة واحدة...</font></font>

1127
01:16:12,180 --> 01:16:13,300
على وجه التحديد.</font></font>

1128
01:16:14,540 --> 01:16:17,100
أرى أنك لم تسامحني بعد.</font></font>

1129
01:16:17,700 --> 01:16:21,740
كلا، انت مخطئ. </font>ليس فقط لقد سامحتك.</font></font>

1130
01:16:21,940 --> 01:16:27,380
لكنني تمكنت أيضًا من نسيانك ، إذا كنت هنا الليلة فهذا فقط من أجل اللطف مع والدتي.</font></font>

1131
01:16:27,940 --> 01:16:32,140
واحتراما لذلك الرجل الفقير الذي كان لديه الشجاعة ليأخذك كعروس.</font></font>

1132
01:16:32,180 --> 01:16:33,660
فابريزيو أنا لا أسمح لك.</font></font>

1133
01:16:33,710 --> 01:16:36,100
لقد ولت أيام تصاريح لوكريزيا.</font></font>

1134
01:16:37,300 --> 01:16:41,300
لسوء الحظ ، لا علاقة للرجل الذي أمامك بهذا الأمر</font></font>

1135
01:16:41,350 --> 01:16:45,180
مع صبي منذ عشر سنوات طويلة جدًا.</font></font>

1136
01:16:46,500 --> 01:16:49,060
- إلى أين تذهب؟ </font>- دعني أمر!</font></font>

1137
01:16:49,580 --> 01:16:50,660
أرجوك!</font></font>

1138
01:16:50,750 --> 01:16:51,980
ساعدني من فضلك!</font></font>

1139
01:16:52,010 --> 01:16:54,220
زوجتي لوسيا مفقودة.</font></font>

1140
01:16:54,250 --> 01:16:55,900
لا يمكنني العثور عليه بعد الآن</font></font>

1141
01:16:55,940 --> 01:16:58,620
اتركه وشأنه يا فابريزيو ، لا تجعل الأمور أكثر تعقيدًا.</font></font>

1142
01:16:58,640 --> 01:17:01,260
أحتاج مساعدة في التخطيط لنكتة.</font></font>

1143
01:17:01,600 --> 01:17:02,540
أرجوك!</font></font>

1144
01:17:03,100 --> 01:17:04,540
كيف أفعل ذلك بمفردي؟</font></font>

1145
01:17:04,900 --> 01:17:05,860
انطونيو</font></font>

1146
01:17:06,100 --> 01:17:07,580
فابريزيو ، على الأقل أنت.</font></font>

1147
01:17:08,060 --> 01:17:09,020
أرجوك.</font></font>

1148
01:17:09,780 --> 01:17:13,380
نعم ، هيا يا جميع الخدم معي ، بعيدًا إلى أسفل.</font></font>

1149
01:17:13,470 --> 01:17:16,340
ملاك؟ </font>نظرة؟ </font>بنيامين؟</font></font>

1150
01:17:19,500 --> 01:17:21,100
هل يمكنك أن تعرف ما هو الخطأ معك؟</font></font>

1151
01:17:21,160 --> 01:17:23,860
الى جانب ذلك ، هذه ليست غرفتي حتى.</font></font>

1152
01:17:23,970 --> 01:17:26,460
- لكن بعد ذلك أنت لست متعبا. </font>- رقم...</font></font>

1153
01:17:27,540 --> 01:17:31,940
لا ، أنا بخير ، في الحقيقة أنا بخير.</font></font>

1154
01:17:32,620 --> 01:17:33,740
إميليا ...</font></font>

1155
01:17:33,770 --> 01:17:35,540
إميليا انظر إلي</font></font>

1156
01:17:36,260 --> 01:17:37,900
أنت تعرفني،</font></font>

1157
01:17:38,380 --> 01:17:40,180
ماذا ترى؟</font></font>

1158
01:17:41,100 --> 01:17:43,180
لديك عيون تتألق</font></font>

1159
01:17:44,100 --> 01:17:45,340
يكره...</font></font>

1160
01:17:49,900 --> 01:17:51,500
هل هذا واضح؟</font></font>

1161
01:17:56,380 --> 01:17:58,380
سرج حصان الكونت.</font></font>

1162
01:17:58,860 --> 01:17:59,820
دعنا نذهب!</font></font>

1163
01:18:00,780 --> 01:18:02,180
قريبا جدا!</font></font>

1164
01:18:02,900 --> 01:18:04,180
يجب أن نسرع!</font></font>

1165
01:18:04,200 --> 01:18:06,180
إميليا ، انتظرني هنا.</font></font>

1166
01:18:07,020 --> 01:18:11,100
أنجيلو ، اذهب للحصول على المساعدة قريبًا. </font>قل ريسي أرسل إليك. </font>اذهب</font></font>

1167
01:18:12,340 --> 01:18:16,460
اذهب من خلال الغابة ، اذهب بسرعة. </font>شارع!</font></font>

1168
01:18:26,380 --> 01:18:27,220
جوليو؟</font></font>

1169
01:18:27,700 --> 01:18:28,940
أنت لن تأتي؟</font></font>

1170
01:18:29,500 --> 01:18:30,340
رقم</font></font>

1171
01:18:30,370 --> 01:18:32,140
لقد خيبت ظني صديقي.</font></font>

1172
01:18:39,100 --> 01:18:45,100
سادتي ، انتهى العرض ، لنعد إلى الحفلة.</font></font>

1173
01:18:47,700 --> 01:18:48,700
اميليا</font></font>

1174
01:18:49,100 --> 01:18:50,340
ماذا حدث؟</font></font>

1175
01:18:50,540 --> 01:18:53,380
لا أدري ، إنه لزوجة الطبيب.</font></font>

1176
01:18:53,410 --> 01:18:56,260
لا أعرف ، لقد ذهبوا جميعًا للبحث عنها.</font></font>

1177
01:19:02,420 --> 01:19:03,260
لوسيا!</font></font>

1178
01:19:06,220 --> 01:19:07,740
لوسيا!</font></font>

1179
01:19:11,980 --> 01:19:14,100
تذهب بهذه الطريقة.</font></font>

1180
01:19:28,940 --> 01:19:30,180
فابريزيو!</font></font>

1181
01:19:32,260 --> 01:19:33,460
ماذا يحدث؟</font></font>

1182
01:19:33,510 --> 01:19:34,980
الطبيب الذي وجد؟</font></font>

1183
01:19:36,420 --> 01:19:37,420
رقم...</font></font>

1184
01:19:46,420 --> 01:19:47,660
لوسيا!</font></font>

1185
01:19:49,140 --> 01:19:50,780
- أنتوني - لا!</font></font>

1186
01:19:52,780 --> 01:19:54,100
لكن ماذا تريد ان تفعل</font></font>

1187
01:19:55,300 --> 01:19:59,620
وجدنا قاربًا وأرسلناه على الجانب الآخر من الضفة.</font></font>

1188
01:19:59,650 --> 01:20:02,940
يوحنا! </font>ابحث عن قارب ، اذهب إلى الجانب الآخر.</font></font>

1189
01:20:02,970 --> 01:20:04,300
حسنا دكتور حالا</font></font>

1190
01:20:24,660 --> 01:20:26,620
لوسيانو ...</font></font>

1191
01:21:22,540 --> 01:21:23,540
لوسيا!</font></font>

1192
01:21:24,940 --> 01:21:25,940
إليسا ،</font></font>

1193
01:21:26,780 --> 01:21:28,260
- إليز - لا!</font></font>

1194
01:21:30,020 --> 01:21:31,940
إليسا ليس هناك ما تفعله بعد الآن ، لقد ماتت.</font></font>

1195
01:21:31,980 --> 01:21:34,140
أتركني! </font>أتركني!</font></font>

1196
01:21:34,170 --> 01:21:36,780
إليسا! </font>لا تفعل هذا من فضلك.</font></font>

1197
01:21:37,500 --> 01:21:41,100
لماذا هو فعل هذا؟ </font>لأن...</font></font>

1198
01:21:41,620 --> 01:21:44,340
- إليسا من فضلك. </font>- لماذا لماذا ...</font></font>

1199
01:21:49,740 --> 01:21:53,940
من فضلك لا تفعل ذلك. </font>إهدئ.</font></font>

1200
01:22:03,780 --> 01:22:05,060
انطونيو ...</font></font>

1201
01:22:28,540 --> 01:22:29,900
دعنا نذهب</font></font>

1202
01:22:42,780 --> 01:22:44,260
أنطونيو المسكين ،</font></font>

1203
01:22:44,740 --> 01:22:47,740
لقد ضحى بكل ما لديه من أجل هذا الحب.</font></font>

1204
01:22:49,180 --> 01:22:51,380
حارب الجميع</font></font>

1205
01:22:51,980 --> 01:22:54,380
لم يكن يستحق مثل هذا المصير القاسي</font></font>

1206
01:22:54,620 --> 01:22:57,060
عرف أنطونيو ما كان يخاطر به.</font></font>

1207
01:22:57,500 --> 01:23:00,020
عندما قرر مخالفة القانون.</font></font>

1208
01:23:07,060 --> 01:23:08,780
كان يحب كثيرا.</font></font>

1209
01:23:08,840 --> 01:23:10,700
لا يزال لهذا الأمر.</font></font>

1210
01:23:11,420 --> 01:23:13,740
لا أريد أن أكون مكانه.</font></font>

1211
01:23:13,820 --> 01:23:18,220
كما تعلم ، أنا لا أحكم على الأمر ، كلنا نفعل هذا الهراء في الحب.</font></font>

1212
01:23:18,980 --> 01:23:22,060
المهم أن تتوقف في الوقت المناسب</font></font>

1213
01:23:24,740 --> 01:23:27,980
أنا ... لا بد لي من التحدث معك العد.</font></font>

1214
01:23:28,020 --> 01:23:29,580
ليس الآن إليسا ،</font></font>

1215
01:23:30,060 --> 01:23:31,100
ليس الان.</font></font>

1216
01:23:32,460 --> 01:23:33,700
فابريزيو ...</font></font>

1217
01:23:34,660 --> 01:23:37,100
ماذا حدث في الحفلة الراقصة ...</font></font>

1218
01:23:37,130 --> 01:23:39,300
لديك يد باردة</font></font>

1219
01:23:39,360 --> 01:23:41,780
إليسا كلانا مضطرب</font></font>

1220
01:23:42,900 --> 01:23:45,420
لا توجد أخبار لا يمكن أن تنتظر</font></font>

1221
01:23:46,100 --> 01:23:49,100
خاصة إذا انتظره الخوف.</font></font>