﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
‫نؤسس حياتنا لتتمركز حول أحبابنا.‬

3
00:00:18,685 --> 00:00:21,604
‫ثم نفقدهم ونفقد أنفسنا.‬

4
00:00:26,484 --> 00:00:28,528
‫"ميلاني"، أكلّمك من "سنوبيرسر"، أجيبي.‬

5
00:00:32,115 --> 00:00:33,783
‫يحوّلنا الحزن لنركز على ذاتنا.‬

6
00:00:35,577 --> 00:00:37,787
‫نبحث في قلوبنا عن أدلّة،‬

7
00:00:38,830 --> 00:00:40,373
‫ونتساءل إن كنا قد فعلنا ما يكفي.‬

8
00:00:43,043 --> 00:00:47,088
‫ما ظلّ لنا‬
‫وما نحن عليه في هذا العالم الجديد.‬

9
00:00:48,089 --> 00:00:53,219
‫"قبل ثلاثة أشهر"‬

10
00:01:04,980 --> 00:01:09,444
‫"محفّز - مخدّر - غذاء‬
‫محلول تسلسل الإيقاظ الملحي"‬

11
00:01:30,298 --> 00:01:33,551
‫اليوم 91، الدورة الثانية.‬

12
00:01:34,469 --> 00:01:40,266
‫الاتجاه 42.85 درجة شمالًا،‬
‫106.32 درجة غربًا.‬

13
00:01:41,226 --> 00:01:42,268
‫إذًا…‬

14
00:01:44,103 --> 00:01:45,313
‫هذا يضعني‬

15
00:01:46,689 --> 00:01:48,817
‫في مكان ما خارج "كاسبر" في "وايومنغ".‬

16
00:01:50,735 --> 00:01:53,988
‫مستوى البطارية عند 57 بالمائة، والحرارة…‬

17
00:01:57,659 --> 00:01:58,493
‫الجو ليس دافئًا.‬

18
00:02:01,496 --> 00:02:03,206
‫لا أثر بعد لـ"سنوبيرسر".‬

19
00:02:04,874 --> 00:02:08,169
‫لا يوجد انزياح للثلج‬
‫أو تغيير مفاتيح السكة وهذا يعني…‬

20
00:02:09,294 --> 00:02:12,173
‫إما أنه لم يعد يعمل‬
‫أو أنه بعيد عن السكة الرئيسية.‬

21
00:02:13,883 --> 00:02:15,343
‫ما أن أقطع مضيق "بيرنغ"،‬

22
00:02:17,428 --> 00:02:19,139
‫سأنتقل إلى السكة الثانوية.‬

23
00:02:20,306 --> 00:02:21,516
‫سأوسّع بحثي.‬

24
00:02:23,017 --> 00:02:24,144
‫حتى ذلك الحين،‬

25
00:02:25,103 --> 00:02:26,146
‫سأنهي إرسالي.‬

26
00:02:27,397 --> 00:02:29,566
‫"تسلسل الإيقاظ بعد ثمانية أيام"‬

27
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
‫"بن".‬

28
00:03:13,943 --> 00:03:17,322
‫وشيئًا فشيئًا سنلملم شتاتنا مجددًا.‬

29
00:03:19,198 --> 00:03:21,576
‫يقسو عودنا ونعيد بناء نفسنا.‬

30
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
‫بعظام جديدة وطريق جديد.‬

31
00:03:25,204 --> 00:03:27,332
‫ألم نرها بعد؟‬

32
00:03:27,415 --> 00:03:29,667
‫لم نرها بعد، لكن تلوح أمامنا إشارة.‬

33
00:03:29,751 --> 00:03:31,252
‫اليوم 172.‬

34
00:03:32,128 --> 00:03:33,838
‫انتهى آخر ما لديّ من محفّز.‬

35
00:03:36,382 --> 00:03:39,677
‫لا أعتقد أن جسدي قوي بما يكفي‬
‫ليستيقظ من حالة التعليق من دونه.‬

36
00:03:42,305 --> 00:03:43,806
‫إن كان هذا آخر تسجيل لي،‬

37
00:03:45,683 --> 00:03:47,727
‫فإنني أقوم به وأنا أفكر فيك يا "أليكس".‬

38
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
‫في الخارج.‬

39
00:03:53,858 --> 00:03:55,109
‫تحت ضوء الشمس‬

40
00:03:56,569 --> 00:03:57,779
‫وفي الدفء.‬

41
00:03:59,405 --> 00:04:03,076
‫ومع ذلك، لا ينطفئ فيّ الأمل‬

42
00:04:03,660 --> 00:04:05,119
‫بأنها ستعود إلينا.‬

43
00:04:06,120 --> 00:04:08,248
‫وأنّ ما كنا عليه لن يعيقنا.‬

44
00:04:09,123 --> 00:04:13,711
‫على متن "سنوبيرسر"، بطول 1,029 عربة.‬

45
00:04:33,648 --> 00:04:35,525
‫لا بأس.‬

46
00:04:36,651 --> 00:04:39,320
‫اسمعي. سنخلد إلى النوم الآن.‬

47
00:04:40,280 --> 00:04:43,491
‫ثم سيكون كل شيء أفضل حالًا‬
‫حين نستيقظ في الصباح.‬

48
00:04:43,574 --> 00:04:45,326
‫ستكونين بخير، اتفقنا؟‬

49
00:04:45,410 --> 00:04:48,413
‫أرجوك يا "ليانا".‬

50
00:04:48,496 --> 00:04:51,249
‫اخلدي إلى النوم الآن، اتفقنا؟‬

51
00:05:05,179 --> 00:05:07,140
‫كان أمرًا شاقًا.‬

52
00:05:07,223 --> 00:05:09,642
‫إنها مشاكسة، لكنها غطّت في النوم أخيرًا.‬

53
00:05:11,311 --> 00:05:12,687
‫يجب أن تذهب إلى القاطرة.‬

54
00:05:12,770 --> 00:05:14,105
‫آن الأوان.‬

55
00:05:20,903 --> 00:05:22,613
‫عليك نيل قسط من النوم.‬

56
00:05:22,697 --> 00:05:23,531
‫نعم.‬

57
00:05:23,614 --> 00:05:25,575
‫سأعود قريبًا.‬

58
00:05:29,704 --> 00:05:30,705
‫هل من شيء؟‬

59
00:05:31,247 --> 00:05:34,584
‫- الإشارة تظهر وتختفي، لكنها قريبة.‬
‫- يجب أن نراها قريبًا.‬

60
00:05:39,422 --> 00:05:41,424
‫"ميلاني"، هنا "سنوبيرسر"، أجيبي.‬

61
00:05:47,555 --> 00:05:48,598
‫أتسمعينني يا "ميل"؟‬

62
00:05:51,184 --> 00:05:54,020
‫هنا "سنوبيرسر". تكلّمي معي يا "ميل".‬

63
00:05:59,650 --> 00:06:02,028
‫هذا لا يعني شيئًا.‬
‫قد يكون جهازها اللاسلكي معطلًا.‬

64
00:06:02,111 --> 00:06:04,155
‫أو ربما تستخدم تردد موجة الصيانة.‬

65
00:06:04,238 --> 00:06:06,365
‫لا تقل هذا. أعرف ما تفكر فيه.‬

66
00:06:06,449 --> 00:06:08,993
‫أمضت في الخارج ستة أشهر، بلا طعام ولا ماء…‬

67
00:06:09,077 --> 00:06:11,120
‫لا، هي وحدها تستطيع النجاة في هذه الظروف.‬

68
00:06:11,204 --> 00:06:12,872
‫مهلًا! لا، انظروا، إنها هناك!‬

69
00:06:21,839 --> 00:06:26,886
‫"ميلاني"، هنا "سنوبيرسر"،‬
‫نحن على بعد 500 متر باتجاه جنوب، جنوب شرق.‬

70
00:06:26,969 --> 00:06:29,347
‫إن كنت تسمعينني، أومضي أنوارك.‬

71
00:06:33,142 --> 00:06:37,438
‫حسنًا. لنفعل شيئًا تلو الآخر.‬
‫علينا سحب تلك العربة إلى القطار.‬

72
00:06:40,942 --> 00:06:42,110
‫- هيا بنا.‬
‫- "أليكس"…‬

73
00:06:47,865 --> 00:06:48,741
‫يا للعجب.‬

74
00:06:49,283 --> 00:06:50,618
‫هل هذه هي؟‬

75
00:06:50,701 --> 00:06:53,329
‫إنها هي بالفعل. لكن بأية حالة؟‬

76
00:06:54,330 --> 00:06:57,083
‫أتوقّع أنها أصبحت جثة نحيلة الآن.‬

77
00:06:57,166 --> 00:06:59,794
‫بصراحة يا سيدي، لا أعرف ما الذي ترجوه.‬

78
00:07:00,461 --> 00:07:02,547
‫ما أرجوه ليس واضحًا لي أيضًا يا "تايسون".‬

79
00:07:02,630 --> 00:07:04,215
‫نحن مخلوقات هشّة.‬

80
00:07:09,428 --> 00:07:10,638
‫تبًا!‬

81
00:07:16,811 --> 00:07:17,770
‫مرحبًا.‬

82
00:07:18,813 --> 00:07:21,190
‫مرحبًا. عليّ الانصراف.‬

83
00:07:21,816 --> 00:07:23,151
‫سننتشل "ميلاني".‬

84
00:07:24,485 --> 00:07:26,946
‫لكن ابقي. إن أردت.‬

85
00:07:28,739 --> 00:07:33,911
‫لم أنم بهذا الشكل الجيد منذ سنوات،‬
‫لذلك أشكرك.‬

86
00:07:34,871 --> 00:07:37,999
‫لا، ليس عليك أن تشكريني،‬
‫أنت من قمت بالعمل الصعب.‬

87
00:07:39,375 --> 00:07:40,918
‫هل أستطيع أن أسأل…‬

88
00:07:42,420 --> 00:07:43,838
‫هل يحدث شيء هنا؟‬

89
00:07:46,507 --> 00:07:49,677
‫- بيني وبينك؟‬
‫- لا، أليس كذلك؟‬

90
00:07:50,887 --> 00:07:55,016
‫أدّيت بعملك، وتشاركنا في بعض المشاعر.‬

91
00:07:55,099 --> 00:07:57,935
‫من السهل الاعتقاد بأنه شيء آخر.‬

92
00:07:58,769 --> 00:08:00,563
‫لا بد أن هذا يحدث لك طوال الوقت.‬

93
00:08:02,690 --> 00:08:03,691
‫ليس على هذا النحو.‬

94
00:08:10,531 --> 00:08:12,909
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- حسنًا.‬

95
00:08:20,374 --> 00:08:22,460
‫- مرحبًا، لقد رأيناها للتو.‬
‫- أهي حية؟‬

96
00:08:22,543 --> 00:08:25,379
‫لا نعلم، هلا تحضرين د. "بيلتون"‬
‫وتوافيننا عند القفل البارد؟‬

97
00:08:25,463 --> 00:08:26,714
‫نعم.‬

98
00:08:26,797 --> 00:08:28,382
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بأحسن حال.‬

99
00:08:45,608 --> 00:08:48,486
‫لا بد أن "بن" هناك في الخلف.‬
‫يقوم بعمل مجهد.‬

100
00:08:49,654 --> 00:08:50,655
‫اتفقنا؟‬

101
00:08:56,619 --> 00:08:57,828
‫هناك.‬

102
00:08:58,579 --> 00:08:59,664
‫أجل، أراه.‬

103
00:09:15,638 --> 00:09:18,891
‫سكتها بعيدة جدًا. يجب أن نقرّبها أكثر.‬

104
00:09:19,892 --> 00:09:22,311
‫هناك سكة ثانوية على بعد 200 متر أمامنا.‬

105
00:09:23,396 --> 00:09:25,523
‫إنه خط ضيّق. انقلها إليها يا "خافي".‬

106
00:09:25,606 --> 00:09:26,566
‫سأعمل على ذلك.‬

107
00:09:38,703 --> 00:09:41,789
‫أمي؟ إن كنت تسمعينني، أجيبي رجاءً.‬

108
00:09:48,004 --> 00:09:50,798
‫حسنًا. "بن"، أنزلها.‬

109
00:09:50,881 --> 00:09:51,966
‫عُلم.‬

110
00:10:33,382 --> 00:10:34,842
‫"جوزي"، تمسّكي!‬

111
00:10:43,142 --> 00:10:45,519
‫ثُبتت النقاط الأربع يا "بن". ارفعني.‬

112
00:10:59,200 --> 00:11:00,034
‫أمسكت بك.‬

113
00:11:29,063 --> 00:11:30,272
‫إنها على متن القطار.‬

114
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
‫- إنها على متن القطار.‬
‫- اذهبي، سأتولى الأمر.‬

115
00:11:56,549 --> 00:11:57,591
‫"ميلاني".‬

116
00:11:57,675 --> 00:11:59,176
‫إنها حيّة.‬

117
00:11:59,260 --> 00:12:01,846
‫عقاقير تعليق الحياة.‬
‫بهذه الطريقة ظلت حية بلا طعام أو ماء.‬

118
00:12:01,929 --> 00:12:03,013
‫ابتعد. أفسح لي الطريق.‬

119
00:12:04,056 --> 00:12:06,517
‫لنخرجها من هنا.‬

120
00:12:11,272 --> 00:12:13,899
‫استعداد. واحد، اثنان، ثلاثة، هيا.‬

121
00:12:16,444 --> 00:12:17,361
‫هنا؟‬

122
00:12:18,737 --> 00:12:20,614
‫ليخرج الجميع!‬

123
00:12:32,501 --> 00:12:36,464
‫"بعد ثلاثة أيام"‬

124
00:12:54,940 --> 00:12:56,108
‫مرحبًا.‬

125
00:13:05,201 --> 00:13:06,035
‫أنت حقيقية.‬

126
00:13:07,328 --> 00:13:08,496
‫نعم.‬

127
00:13:10,664 --> 00:13:13,334
‫نعم، أنا حقيقية.‬

128
00:13:20,299 --> 00:13:21,300
‫أين نحن؟‬

129
00:13:22,760 --> 00:13:24,303
‫الليلة، سنصل إلى "القاهرة"،‬

130
00:13:24,386 --> 00:13:28,390
‫ثم ستفصلنا بضعة أيام‬
‫قبل أن نصل إلى القرن الأفريقي.‬

131
00:13:30,518 --> 00:13:32,019
‫إنها جنة "عدن" الجديدة يا أمي.‬

132
00:13:32,937 --> 00:13:35,523
‫وجدناها. أنت وجدتها.‬

133
00:13:38,317 --> 00:13:40,319
‫حدثت بعض التطورات في غيابك.‬

134
00:13:41,153 --> 00:13:45,658
‫"لايتون" يدير القطار الآن.‬
‫لكن ليس تمامًا، لأن النظام ديمقراطي.‬

135
00:13:45,741 --> 00:13:48,077
‫لكنه ليس كذلك أيضًا في الواقع.‬

136
00:13:48,160 --> 00:13:50,412
‫لكننا هزمنا "ويلفورد" على الأقل.‬

137
00:13:51,038 --> 00:13:53,249
‫لديّ نبأ سيئ بشأن المربى المائي.‬

138
00:13:53,832 --> 00:13:57,711
‫- لا بأس. هذا غير مناسب.‬
‫- نعم.‬

139
00:14:02,841 --> 00:14:04,468
‫هل أستطيع إخبارك بشيء؟‬

140
00:14:07,346 --> 00:14:08,722
‫لقد أبقيتك حية،‬

141
00:14:10,432 --> 00:14:11,684
‫في مخيلتي.‬

142
00:14:15,104 --> 00:14:17,231
‫تخيّلت ما قد تقولينه،‬

143
00:14:19,441 --> 00:14:20,651
‫وما قد تفكرين فيه.‬

144
00:14:25,823 --> 00:14:26,991
‫كنت معي أيضًا.‬

145
00:14:29,493 --> 00:14:30,494
‫طوال الوقت.‬

146
00:14:46,552 --> 00:14:47,386
‫أهلًا.‬

147
00:14:56,478 --> 00:14:57,479
‫تبدين بخير يا "ميل".‬

148
00:14:57,563 --> 00:14:59,648
‫لا. ويلاه. لست متأكدة من هذا.‬

149
00:14:59,732 --> 00:15:01,233
‫- لكنني هنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

150
00:15:01,984 --> 00:15:03,569
‫تبدين بخير وحية.‬

151
00:15:06,655 --> 00:15:08,073
‫كيف تحمّلت الأمر؟‬

152
00:15:09,366 --> 00:15:11,410
‫أنا عنيدة للغاية.‬

153
00:15:16,540 --> 00:15:17,625
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

154
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
‫علمت أنك ستجدني.‬

155
00:15:35,643 --> 00:15:38,562
‫- "ميلاني" مستيقظة. هل سمعت النبأ؟‬
‫- هل ذهبت لرؤيتها؟‬

156
00:15:38,646 --> 00:15:41,190
‫لا، ليس بعد. لديها ضيوف كثر.‬

157
00:15:44,360 --> 00:15:45,569
‫أهناك من يقلقك يا "روث"؟‬

158
00:15:46,612 --> 00:15:47,571
‫لا أدري.‬

159
00:15:49,698 --> 00:15:52,534
‫أنا وأنت خدمنا هذا القطار‬
‫منذ مدة طويلة يا "سام"،‬

160
00:15:52,618 --> 00:15:55,746
‫بالزيّ الرسمي ومن دونه،‬
‫والآن عادت "ميلاني" إلى القطار،‬

161
00:15:55,829 --> 00:15:57,581
‫وانتهى ذلك الجزء من الرحلة.‬

162
00:15:57,665 --> 00:16:00,501
‫أشعر بالتوتر بين المسافرين.‬

163
00:16:01,293 --> 00:16:05,255
‫هذا القطار هو كل ما عرفناه‬
‫طوال ثماني سنوات، والآن سنغادره.‬

164
00:16:05,339 --> 00:16:08,425
‫الليلة، سنمر أمام الأهرامات لآخر مرة.‬

165
00:16:08,509 --> 00:16:09,760
‫قبل "التجمد"،‬

166
00:16:09,843 --> 00:16:13,806
‫كانت "آن" ترغب دومًا في زيارة الأهرامات‬
‫في عطلة، لكننا لم نتمكن من ذلك.‬

167
00:16:13,889 --> 00:16:17,184
‫ثم ركبنا "سنوبيرسر"،‬
‫وبتنا نراها كل ثلاثة أشهر،‬

168
00:16:17,267 --> 00:16:18,811
‫تمر مسرعة أمام النافذة.‬

169
00:16:19,728 --> 00:16:23,357
‫كانت "آن" تمزح قائلة إننا كنا أذكياء‬
‫بالانتظار للذهاب خارج الموسم السياحي.‬

170
00:16:23,440 --> 00:16:26,026
‫الليلة آخر مرة ستُضطر إلى النظر إليها.‬

171
00:16:27,152 --> 00:16:28,612
‫يجب أن نحتفي بالمناسبة.‬

172
00:16:31,532 --> 00:16:35,119
‫توديعها كما ينبغي‬
‫ربما سيسمح للمسافرين باستيعاب الأمر.‬

173
00:16:35,202 --> 00:16:38,789
‫الاحتفال في نهاية الخط.‬
‫سنخرج باحتفال كبير، كلنا معًا.‬

174
00:16:38,872 --> 00:16:40,082
‫أنا بحاجة إلى حفلة.‬

175
00:16:40,708 --> 00:16:41,583
‫حسنًا إذًا.‬

176
00:16:41,667 --> 00:16:45,129
‫لنودّع الأهرامات الليلة بأسلوب مميّز إذًا.‬

177
00:16:46,547 --> 00:16:48,966
‫دخلت وخرجت من تعليق الحياة طوال ستة أشهر؟‬

178
00:16:49,049 --> 00:16:50,718
‫جهّزت آلية زمنية.‬

179
00:16:51,969 --> 00:16:55,472
‫وكانت تعلم أن هناك مركبة تنظيف سكة‬
‫في كوخ جبال "روكي".‬

180
00:16:56,140 --> 00:16:58,183
‫ومخبر تمتلئ جواريره بالمؤونة.‬

181
00:16:58,809 --> 00:16:59,977
‫يا للذكاء.‬

182
00:17:00,060 --> 00:17:03,355
‫أنقذت نفسها بتعليق الحياة،‬
‫محاولتها الأخيرة.‬

183
00:17:05,023 --> 00:17:07,483
‫أعرف شيئًا عن الفظائع التي مرّت بها.‬

184
00:17:08,527 --> 00:17:11,405
‫حقًا يا "أليكس"، إنها رائعة.‬

185
00:17:12,865 --> 00:17:14,157
‫أحتاج إلى رؤيتها.‬

186
00:17:14,782 --> 00:17:15,909
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

187
00:17:15,992 --> 00:17:18,996
‫بالمناسبة، ليس عليك شكري على إنقاذها،‬
‫لا داعي لذلك.‬

188
00:17:19,079 --> 00:17:21,373
‫جيد. أردت إخبارك فحسب.‬

189
00:17:21,457 --> 00:17:22,624
‫سأقبل بذلك.‬

190
00:17:22,708 --> 00:17:24,585
‫بالمناسبة، كيف حال يديك؟‬

191
00:17:24,667 --> 00:17:25,711
‫إنهما ثابتتان تمامًا.‬

192
00:17:25,794 --> 00:17:28,005
‫هيا، من أجل الأيام الخوالي.‬

193
00:17:36,972 --> 00:17:38,891
‫لقد جنيت على نفسي، أليس كذلك؟‬

194
00:17:44,938 --> 00:17:47,149
‫هذا لأنك تفتقر إلى التمرين.‬

195
00:17:50,944 --> 00:17:52,196
‫أما زلت تكترثين؟‬

196
00:17:57,409 --> 00:17:59,036
‫بحقك، القليل من المتعة.‬

197
00:17:59,745 --> 00:18:02,164
‫كلما اقتربنا أكثر من جنة "عدن" الجديدة،‬
‫قلّت أهميتك.‬

198
00:18:02,247 --> 00:18:03,874
‫أخبري أمك بأنني أريد رؤيتها.‬

199
00:18:03,957 --> 00:18:05,125
‫أرجوك يا "أليكس".‬

200
00:18:18,847 --> 00:18:20,808
‫- مرحبًا.‬
‫- يا للعجب.‬

201
00:18:21,558 --> 00:18:25,270
‫- تسعدني رؤيتك وقد استعدت عافيتك.‬
‫- نعم. الطريق طويل.‬

202
00:18:25,354 --> 00:18:28,607
‫ستبقين مشوشة لبعض الوقت.‬
‫تعلّمت هذا بالطريقة الصعبة.‬

203
00:18:30,275 --> 00:18:33,320
‫أعتقد أنني لم أعتذر قط‬
‫على حبسك في جارور، أليس كذلك؟‬

204
00:18:33,403 --> 00:18:35,739
‫سنسوي الحسابات يومًا ما.‬

205
00:18:39,118 --> 00:18:39,952
‫شكرًا لك.‬

206
00:18:41,870 --> 00:18:43,330
‫لقد أبقيت القطار يعمل.‬

207
00:18:44,957 --> 00:18:46,583
‫وأبقيت ابنتي حية.‬

208
00:18:47,793 --> 00:18:49,419
‫إنها مميزة.‬

209
00:18:50,462 --> 00:18:52,673
‫ما كنا لنقطع كل هذه المسافة لولاها.‬

210
00:18:53,507 --> 00:18:55,384
‫كانت رحلتكم مثيرة.‬

211
00:18:56,844 --> 00:18:58,720
‫أطلعتني "أليكس" و"بن" على المستجدات.‬

212
00:18:58,804 --> 00:19:00,889
‫نعم، هل تعرفين إذًا كم كان الوضع خطرًا؟‬

213
00:19:01,807 --> 00:19:02,683
‫لا يزال كذلك.‬

214
00:19:03,851 --> 00:19:06,562
‫أعرف أيضًا‬
‫أنك كذبت على المسافرين لهذا السبب.‬

215
00:19:07,646 --> 00:19:09,273
‫أخبرتهم بأنك زرت جنة "عدن" الجديدة.‬

216
00:19:10,482 --> 00:19:11,483
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

217
00:19:13,527 --> 00:19:14,444
‫هذا…‬

218
00:19:16,238 --> 00:19:17,197
‫هذا ليس قراري.‬

219
00:19:17,281 --> 00:19:18,824
‫ليس هذا ما سألتك.‬

220
00:19:20,284 --> 00:19:22,619
‫بطريقة ما، فإن الكذب هو نوع من التعاطف.‬

221
00:19:22,703 --> 00:19:26,373
‫أنت تحمي الناس من حمل العبء‬
‫الذي لا تريدهم أن يحملوه، لكن…‬

222
00:19:29,126 --> 00:19:29,960
‫لكن…‬

223
00:19:33,005 --> 00:19:35,549
‫إن أخفيت الحقيقة عن الناس،‬
‫فإنك تسلبهم قواهم.‬

224
00:19:35,632 --> 00:19:36,592
‫لذا…‬

225
00:19:37,968 --> 00:19:38,802
‫عليك فقط…‬

226
00:19:39,803 --> 00:19:41,805
‫عليك فقط أن تعرف أنك محق.‬

227
00:19:44,349 --> 00:19:46,185
‫أهذا ما قلته لنفسك؟‬

228
00:19:49,062 --> 00:19:50,606
‫اسمعي، تسعدني عودتك.‬

229
00:19:52,107 --> 00:19:54,276
‫هل أستطيع خدمتك في شيء ما؟‬

230
00:19:54,359 --> 00:19:55,194
‫نعم.‬

231
00:19:56,528 --> 00:19:57,738
‫أخرجني من هنا.‬

232
00:20:02,868 --> 00:20:03,827
‫- أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

233
00:20:21,428 --> 00:20:22,763
‫- مرحبًا يا "خافي".‬
‫- مرحبًا.‬

234
00:20:35,859 --> 00:20:37,069
‫أهلًا بعودتك.‬

235
00:21:12,854 --> 00:21:14,439
‫"مناخ مسار السكة"‬

236
00:21:35,294 --> 00:21:37,004
‫إنه مبني استنادًا إلى نموذجك الأصلي.‬

237
00:21:37,754 --> 00:21:39,006
‫أرى ذلك.‬

238
00:21:39,548 --> 00:21:42,009
‫كلما أدخلنا إليه البيانات،‬

239
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
‫ازدادت متانته.‬

240
00:21:43,969 --> 00:21:45,804
‫وهو لا ينفك يشير إلى القرن الأفريقي.‬

241
00:21:47,347 --> 00:21:48,640
‫هل حلله "خافي"؟‬

242
00:21:48,724 --> 00:21:50,017
‫نعم، بالكامل.‬

243
00:21:50,684 --> 00:21:52,936
‫- إنه متفق معنا.‬
‫- بالطبع.‬

244
00:21:53,020 --> 00:21:55,314
‫أعني، قلتم له إنكم كنتم هناك.‬

245
00:21:55,397 --> 00:21:58,734
‫نعم، لكن هذا يساعده على الشفاء.‬
‫أحاول الحفاظ على التفاؤل.‬

246
00:21:58,817 --> 00:22:00,444
‫التفكير الإيجابي رائع.‬

247
00:22:01,820 --> 00:22:04,948
‫لكن ليس إن حل مكان التفكير النقدي.‬

248
00:22:06,575 --> 00:22:07,451
‫ما الخطب؟‬

249
00:22:07,534 --> 00:22:09,244
‫يجب أن أتكلّم مع "ويلفورد".‬

250
00:22:09,328 --> 00:22:10,287
‫"ميل".‬

251
00:22:11,538 --> 00:22:14,416
‫يجب أن أعرف لماذا عثر عليّ.‬

252
00:22:14,499 --> 00:22:17,794
‫سيمارس الألاعيب، سيفعل أي شيء ليبقى مهمًا.‬

253
00:22:17,878 --> 00:22:19,588
‫لا تشبعي رغباته.‬

254
00:22:19,671 --> 00:22:23,216
‫نعم، لكنه فعل ذلك لسبب محدد.‬

255
00:22:25,260 --> 00:22:26,136
‫شكرًا يا رجل.‬

256
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
‫مهلًا لحظة.‬

257
00:22:32,225 --> 00:22:33,477
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

258
00:22:34,728 --> 00:22:36,438
‫ليس إلى مكان محدد، أريد أن أتمشّى.‬

259
00:22:36,521 --> 00:22:38,273
‫نزهة قصيرة فحسب؟‬

260
00:22:39,691 --> 00:22:41,860
‫يبدو ذلك لطيفًا. سأنضم إليك.‬

261
00:22:44,362 --> 00:22:48,575
‫لا تخنقني يا "أوز".‬
‫لو أردتك أن تنضم إليّ لطلبت منك ذلك.‬

262
00:22:57,167 --> 00:22:59,169
‫- هلا تهتم بالأمور؟‬
‫- أجل، مفهوم.‬

263
00:23:11,723 --> 00:23:12,933
‫اهتم بشؤونك يا رجل.‬

264
00:23:55,475 --> 00:23:57,602
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنك لا تريدين الدعم في الداخل؟‬

265
00:23:58,270 --> 00:24:00,397
‫قد يكشف عن المزيد إن تواجدت بمفردي.‬

266
00:24:03,066 --> 00:24:04,359
‫اخرجا رجاءً.‬

267
00:24:05,110 --> 00:24:07,612
‫سأدعه يتبجّح فحسب. وسأرى بما سيبوح به.‬

268
00:24:18,206 --> 00:24:19,082
‫"ميلاني"،‬

269
00:24:21,376 --> 00:24:22,919
‫شخصيًا.‬

270
00:24:23,545 --> 00:24:24,796
‫ما شعورك حيال ذلك؟‬

271
00:24:25,422 --> 00:24:26,423
‫لديّ مشاعر متضاربة.‬

272
00:24:27,424 --> 00:24:28,717
‫هلا تنضمين إليّ؟‬

273
00:24:32,846 --> 00:24:37,058
‫أظن أنه عليّ الاعتذار عن تركك لتموتي،‬
‫لكنك تعرفين كيف هي الأمور.‬

274
00:24:37,976 --> 00:24:40,854
‫كان ذلك رائعًا. تسنى لي قضاء وقت بمفردي.‬

275
00:24:42,397 --> 00:24:44,149
‫لطالما أحببت هذه العربة.‬

276
00:24:44,941 --> 00:24:46,651
‫إنها بالتأكيد ليست أسوأ زنزانة.‬

277
00:24:46,735 --> 00:24:47,903
‫لا.‬

278
00:24:47,986 --> 00:24:50,780
‫لا يتجرّأ "لايتون" على التخلّص مني.‬

279
00:24:50,864 --> 00:24:56,578
‫يعطيني بعض الرفاهية‬
‫وأؤدي له أحيانًا بعض الخدع.‬

280
00:24:56,661 --> 00:24:57,746
‫إيجادك على سبيل المثال.‬

281
00:24:59,164 --> 00:25:00,457
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

282
00:25:07,339 --> 00:25:08,548
‫حسنًا، أنا هنا.‬

283
00:25:10,091 --> 00:25:11,218
‫أخبرني لماذا.‬

284
00:25:14,095 --> 00:25:17,224
‫سئمت كوني الشخص العاقل الوحيد‬
‫المتبقي في العالم.‬

285
00:25:17,307 --> 00:25:18,516
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

286
00:25:20,602 --> 00:25:22,354
‫أعلم أنك عرفت الحقيقة الآن.‬

287
00:25:22,437 --> 00:25:25,774
‫القطار كله متعلّق بهذا الخيال.‬

288
00:25:25,857 --> 00:25:27,567
‫جنون جنة "عدن" الجديدة.‬

289
00:25:28,693 --> 00:25:32,322
‫- البيانات واعدة.‬
‫- إن تغاضيت عن الأمل، فبالكاد هي جيدة.‬

290
00:25:32,405 --> 00:25:34,991
‫ولا تقولي لي‬
‫إن "لايتون" ذهب إلى هناك بالفعل‬

291
00:25:35,075 --> 00:25:37,077
‫لأن تلك القصة مليئة بالعيوب.‬

292
00:25:37,160 --> 00:25:40,497
‫والآن، أضيفي حالة السكة إلى المعادلة.‬

293
00:25:40,580 --> 00:25:43,291
‫تعلمين أن السكة إلى القرن‬
‫كانت شبه تالفة قبل ثماني سنوات.‬

294
00:25:43,375 --> 00:25:45,710
‫القطار يشكل مخاطرة متصاعدة أيضًا‬
‫يا "جوزيف".‬

295
00:25:45,794 --> 00:25:47,254
‫الآن تتكلمين مثله.‬

296
00:25:48,255 --> 00:25:51,091
‫اسمعي، "لايتون" رجل ملهم. إنه شاعر.‬

297
00:25:51,174 --> 00:25:55,804
‫إنه شامان ينسج رواية تخلّص أرواحنا.‬

298
00:25:56,930 --> 00:25:59,140
‫لكن يجب ألّا نسلمه عجلة القيادة.‬

299
00:26:00,934 --> 00:26:02,227
‫لديه "أليكس" أيضًا.‬

300
00:26:04,396 --> 00:26:05,939
‫إنها مهندسة حقيقية.‬

301
00:26:06,523 --> 00:26:08,984
‫يمكنها التفوق على كلينا، لكنها ضائعة.‬

302
00:26:09,067 --> 00:26:11,403
‫وجدت شيئًا تؤمن به وهو ليس أنت.‬

303
00:26:11,945 --> 00:26:16,032
‫التفكير في الأمور السحرية يتسبب بالمشاكل.‬
‫كل تلك الأفكار، الأمل والإيمان.‬

304
00:26:17,492 --> 00:26:19,244
‫الوقت يداهمنا يا "ميلاني".‬

305
00:26:19,911 --> 00:26:23,498
‫ما إن ينعطفوا نحو القرن الأفريقي،‬
‫لن يكون هناك مجال للتراجع.‬

306
00:26:25,083 --> 00:26:29,212
‫يجب أن يتصرّف أحد كالبالغين‬
‫ويحافظ على سلامة هؤلاء الناس.‬

307
00:26:37,095 --> 00:26:38,638
‫هل تظن أنها بخير في الخلف؟‬

308
00:26:39,389 --> 00:26:42,892
‫أعتقد أنها ضربته على الأرجح حتى الموت‬
‫بكتاب "الإلياذة".‬

309
00:26:46,438 --> 00:26:47,897
‫أنا سعيد لأجلك.‬

310
00:26:50,025 --> 00:26:51,985
‫من اللطيف رؤيتكما معًا من جديد.‬

311
00:26:54,070 --> 00:26:55,030
‫أقدّر ذلك.‬

312
00:26:57,282 --> 00:26:59,743
‫يبدو أنك و"زارا" قد وجدتما طريقكما أيضًا.‬

313
00:27:02,203 --> 00:27:03,079
‫نعم.‬

314
00:27:04,581 --> 00:27:08,293
‫تعطينا "ليانا" وجهة نظر جديدة بالكامل.‬

315
00:27:09,878 --> 00:27:13,631
‫لكنني و"زارا" لا نريد أن نكون على علاقة.‬

316
00:27:13,715 --> 00:27:16,343
‫أمضينا كل هذه السنين نخذل بعضنا والآن…‬

317
00:27:17,135 --> 00:27:19,971
‫الآن اكتشفنا الحل.‬
‫نحن مجرّد والدين يتشاركان في التربية.‬

318
00:27:22,432 --> 00:27:23,892
‫هل لي أن أقدّم لك نصيحة؟‬

319
00:27:24,851 --> 00:27:27,228
‫أعرف حقيقة شعورك تجاه "جوزي".‬

320
00:27:29,356 --> 00:27:32,108
‫استغرق مني الأمر سنوات‬
‫لأخبر "ميلاني" بحقيقة شعوري تجاهها.‬

321
00:27:34,736 --> 00:27:38,448
‫كان تجمّد العالم‬
‫يقف عقبة في طريقي طوال الوقت.‬

322
00:27:39,574 --> 00:27:41,826
‫لا تنتظر كل هذه المدة مثلي.‬

323
00:27:47,457 --> 00:27:48,291
‫أين زوجتك؟‬

324
00:27:49,125 --> 00:27:51,086
‫إنها غير مهتمة بأي كان ما تبيعينه.‬

325
00:27:51,169 --> 00:27:53,797
‫المكان مغلق.‬
‫ثمة حفلة في مقدمة القطار وأنت لست مدعوة.‬

326
00:27:53,880 --> 00:27:55,965
‫لا تقلقي بشأنه. إنه لا يعرف شيئًا.‬

327
00:27:58,968 --> 00:28:01,388
‫مهلًا!‬

328
00:28:03,139 --> 00:28:06,184
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ما لا تستطيع أنت فعله. أفعل ما يجب فعله.‬

329
00:28:06,267 --> 00:28:10,188
‫إن تعاملت مع هؤلاء الناس،‬
‫فسينتهي أمرنا كلينا. مفهوم؟‬

330
00:28:14,234 --> 00:28:15,110
‫حقًا؟‬

331
00:28:18,988 --> 00:28:19,823
‫بحقك.‬

332
00:28:20,698 --> 00:28:22,492
‫أليس بوسعي فعل أي شيء‬

333
00:28:24,327 --> 00:28:25,745
‫لأبعد تفكيرك عن هذه الأمور؟‬

334
00:28:33,545 --> 00:28:35,422
‫هل خيّبت أملك يا "أوز"؟‬

335
00:28:36,089 --> 00:28:38,299
‫أنا ما زلت نفس الشخص الذي تزوجته.‬

336
00:28:38,383 --> 00:28:40,635
‫- ذلك الشخص لم يعد جيدًا كفاية.‬
‫- "إل جاي". أرجوك.‬

337
00:28:41,219 --> 00:28:42,554
‫الشريان المأبضي،‬

338
00:28:42,637 --> 00:28:45,140
‫الشريان الفخذي… الشريان الحرقفي.‬

339
00:28:46,141 --> 00:28:50,019
‫اعتقدت أنك الشخص الوحيد الذي يستطيع‬
‫أن يحبّني من دون أن يحاول تغييري.‬

340
00:28:50,103 --> 00:28:52,647
‫عزيزتي، أنا أحبك بالفعل، مفهوم؟‬

341
00:28:54,023 --> 00:28:54,858
‫أرجوك.‬

342
00:28:58,153 --> 00:28:59,279
‫جيد.‬

343
00:29:00,947 --> 00:29:01,906
‫أحبك أيضًا.‬

344
00:29:05,326 --> 00:29:07,537
‫لكن إياك أن تعتقد أنني لن أضحّي بما أحبه‬

345
00:29:09,164 --> 00:29:10,331
‫للحصول على ما أريده.‬

346
00:29:23,887 --> 00:29:25,972
‫- آسف.‬
‫- يا إلهي.‬

347
00:29:26,055 --> 00:29:28,641
‫آسف. "روث"، تقرير من قبو النبيذ.‬

348
00:29:30,059 --> 00:29:34,063
‫تبقت لدينا 246 زجاجة شامبانيا.‬
‫كم زجاجة تريدين أن نخرج.‬

349
00:29:36,232 --> 00:29:38,109
‫جميعها يا "تريستان".‬

350
00:29:39,068 --> 00:29:40,195
‫حاضر يا سيدتي.‬

351
00:29:45,450 --> 00:29:47,202
‫أتبدو لك هذه السترة مناسبة؟‬

352
00:29:48,161 --> 00:29:50,997
‫لا عليك، إنه سؤال غبي جدًا.‬

353
00:29:51,080 --> 00:29:54,083
‫لكنها أول مرة‬
‫أذهب فيها إلى حفلة مع "كارلي"،‬

354
00:29:54,167 --> 00:29:58,046
‫وأريدها أن تكون مثالية.‬

355
00:29:58,129 --> 00:29:59,881
‫أو أن تكون رائعة على الأقل.‬

356
00:29:59,964 --> 00:30:02,926
‫آخر مرة حاولت عقد صداقة،‬
‫كانت مع "لايلا" الابنة.‬

357
00:30:03,009 --> 00:30:05,762
‫مهلًا. هل كنت صديقة "إل جاي"؟‬

358
00:30:05,845 --> 00:30:07,388
‫سأوفّر عليك التفاصيل.‬

359
00:30:07,472 --> 00:30:11,476
‫الحقيقة أنني لا أعرف شيئًا عن هذه الأمور.‬

360
00:30:12,310 --> 00:30:13,436
‫أنا الفتاة الغريبة.‬

361
00:30:13,520 --> 00:30:16,773
‫والآن، فجأةً، بدأت أهتم بالأمور الغبية،‬

362
00:30:16,856 --> 00:30:20,068
‫إن كانت السترة تناسب الحذاء مثلًا؟‬

363
00:30:20,735 --> 00:30:22,654
‫إنها ليست غبية. هذا رائع.‬

364
00:30:24,614 --> 00:30:25,657
‫برأيي أنها تناسبها.‬

365
00:30:28,284 --> 00:30:32,288
‫حظيت بفرصة دراسة بيانات‬
‫جنة "عدن" الجديدة بعض الشيء.‬

366
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
‫لا شيء أفضل من أن تراجع أمك‬
‫فروضك المنزلية.‬

367
00:30:36,000 --> 00:30:37,335
‫هل أنت متوترة؟‬

368
00:30:37,418 --> 00:30:41,339
‫النتائج غير حاسمة.‬
‫أنت لا تعرفين حقًا أنها هناك.‬

369
00:30:41,422 --> 00:30:44,175
‫أعرف أنك إن عرضت البيانات‬
‫على 10 علماء مختلفين،‬

370
00:30:44,259 --> 00:30:46,261
‫فستحصلين على 10 نتائج مختلفة.‬

371
00:30:46,344 --> 00:30:47,637
‫ما هو استنتاجك إذًا؟‬

372
00:30:47,720 --> 00:30:51,558
‫هل ترين أن نسبة النجاة 80 بالمائة؟‬

373
00:30:53,226 --> 00:30:54,227
‫60 بالمائة؟‬

374
00:30:54,936 --> 00:30:56,896
‫ماذا عن السكة إلى القرن الأفريقي؟‬

375
00:30:58,439 --> 00:31:02,527
‫المعلومات إما سيئة أو مفقودة.‬
‫يمكن أن نخرج عن السكة قبل أن نصل إلى هناك.‬

376
00:31:02,610 --> 00:31:04,612
‫لحسن الحظ أننا استعدنا أفضل سائقة لدينا.‬

377
00:31:04,696 --> 00:31:06,030
‫أنا جادة يا "أليكس".‬

378
00:31:06,114 --> 00:31:07,198
‫أعرف ذلك يا أمي.‬

379
00:31:08,116 --> 00:31:09,409
‫لكننا اتخذنا القرار.‬

380
00:31:10,827 --> 00:31:11,786
‫أنت كنت ميتة.‬

381
00:31:11,870 --> 00:31:15,498
‫كنا متأكدين تمامًا من أنك لن تعودي،‬
‫أو على الأقل هذا ما أشارت إليه معلوماتنا.‬

382
00:31:16,958 --> 00:31:19,210
‫والآن، إن علّمني "لايتون" شيئًا،‬

383
00:31:20,962 --> 00:31:23,256
‫فهو أنه أحيانًا من الجيد التحلّي بالإيمان.‬

384
00:31:27,886 --> 00:31:28,887
‫تبدين مثالية.‬

385
00:31:31,681 --> 00:31:32,724
‫أنت مثالية.‬

386
00:31:35,435 --> 00:31:37,312
‫تسعدني رؤيتك سعيدة لهذه الدرجة.‬

387
00:31:48,615 --> 00:31:49,782
‫مرحبًا، ها أنت ذي.‬

388
00:31:50,575 --> 00:31:51,409
‫مرحبًا.‬

389
00:31:52,535 --> 00:31:53,995
‫كنت أتساءل إن كنت تودين…‬

390
00:31:54,954 --> 00:31:56,122
‫ويلاه، كم هذا صعب.‬

391
00:31:57,957 --> 00:32:00,209
‫هل تودين مرافقتي إلى هذه الحفلة؟‬

392
00:32:00,293 --> 00:32:01,252
‫أتقصدين كموعد؟‬

393
00:32:01,336 --> 00:32:03,129
‫بالتأكيد. نعم، لندعه بذلك.‬

394
00:32:04,547 --> 00:32:05,548
‫يطيب لي ذلك.‬

395
00:32:06,257 --> 00:32:08,927
‫لكنني لست مستعدة لمواجهتهم.‬

396
00:32:09,636 --> 00:32:11,554
‫"ميلاني" و"لايتون" والبقية.‬

397
00:32:12,639 --> 00:32:14,849
‫لعلك غفرت لي، لكنهم لم يفعلوا ذلك.‬

398
00:32:15,558 --> 00:32:16,392
‫حسنًا.‬

399
00:32:18,811 --> 00:32:20,188
‫لنتغيب عن الحفلة إذًا.‬

400
00:32:21,105 --> 00:32:21,981
‫معًا.‬

401
00:32:22,690 --> 00:32:24,901
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- سنحيي حفلتنا الخاصة.‬

402
00:32:27,320 --> 00:32:28,988
‫تعالي، لديّ فكرة.‬

403
00:32:40,249 --> 00:32:41,125
‫مرحبًا.‬

404
00:32:41,834 --> 00:32:42,877
‫تبدين مذهلة.‬

405
00:32:44,045 --> 00:32:45,046
‫هذه مبالغة.‬

406
00:32:47,548 --> 00:32:48,508
‫هل أنت بخير؟‬

407
00:32:49,342 --> 00:32:51,803
‫نعم، نسيت أين نحن لوهلة.‬

408
00:32:51,886 --> 00:32:54,764
‫شعرت بأننا شخصان ذاهبان إلى حفلة.‬

409
00:32:54,847 --> 00:32:57,600
‫هل أستطيع الكلام معك؟‬

410
00:33:04,190 --> 00:33:05,400
‫هل كل شيء بخير؟‬

411
00:33:07,235 --> 00:33:08,486
‫أحبك يا "جوزي".‬

412
00:33:10,947 --> 00:33:14,200
‫أحببتك منذ زمن بعيد،‬
‫وكان يجب أن أخبرك قبل الآن،‬

413
00:33:14,283 --> 00:33:17,620
‫لكن أحداث نهاية العالم منعتني.‬

414
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
‫آسف.‬

415
00:33:28,089 --> 00:33:30,550
‫هذا كثير. ليس عليك قول أي شيء.‬
‫أردت منك فقط…‬

416
00:33:32,468 --> 00:33:33,928
‫أن تعرفي.‬

417
00:33:37,849 --> 00:33:39,517
‫هل تظن أنني لا أعرف ذلك بالفعل؟‬

418
00:33:43,312 --> 00:33:44,605
‫أحبك أيضًا.‬

419
00:33:47,066 --> 00:33:48,651
‫أرجو أنك تعرف ذلك.‬

420
00:33:53,614 --> 00:33:54,907
‫لا أستطيع الارتباط بك.‬

421
00:33:56,159 --> 00:33:57,869
‫ليس الآن.‬

422
00:33:58,870 --> 00:34:01,789
‫تركنا أجزاءً كثيرة من ذواتنا خلفنا.‬

423
00:34:01,873 --> 00:34:04,417
‫لم يتبق ما يكفي لنتشارك به.‬

424
00:34:08,755 --> 00:34:11,049
‫يجب أن تقود هؤلاء الناس خارج هذا القطار.‬

425
00:34:12,341 --> 00:34:14,342
‫يجب أن تسخّر ما بقي لك من قوة من أجلهم.‬

426
00:34:16,971 --> 00:34:18,347
‫سأراك في الحفلة.‬

427
00:34:50,545 --> 00:34:53,132
‫شارف الوقت تقريبًا.‬
‫هل حصل الجميع على شامبانيا؟‬

428
00:35:19,867 --> 00:35:22,453
‫شكرًا لكم.‬

429
00:35:23,788 --> 00:35:25,248
‫شكرًا.‬

430
00:35:29,293 --> 00:35:30,711
‫يبدو المكان رائعًا هنا.‬

431
00:35:31,712 --> 00:35:35,675
‫لا تعود صديقتي من الموت كل يوم، أليس كذلك؟‬

432
00:35:41,264 --> 00:35:42,431
‫اشتقت إليك يا "روث".‬

433
00:35:43,099 --> 00:35:44,308
‫وأنا اشتقت إليك أيضًا.‬

434
00:35:50,648 --> 00:35:52,358
‫حلوى إضافية لليلة.‬

435
00:35:57,280 --> 00:35:59,448
‫- للحفلة.‬
‫- نعم.‬

436
00:36:00,575 --> 00:36:02,827
‫اشكري قسم الضيافة من طرفي.‬

437
00:36:02,910 --> 00:36:04,120
‫سأفعل، أكيد.‬

438
00:36:08,291 --> 00:36:09,709
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

439
00:36:09,792 --> 00:36:11,836
‫أمي، هذه صديقتي "كارلي".‬

440
00:36:11,919 --> 00:36:13,212
‫أنت ابنة "سام" و"آن".‬

441
00:36:13,838 --> 00:36:15,214
‫إنه شرف لي يا آنسة "كافيل".‬

442
00:36:16,632 --> 00:36:17,884
‫شرف؟‬

443
00:36:17,967 --> 00:36:19,510
‫ماذا؟ اصمتي.‬

444
00:36:20,219 --> 00:36:23,055
‫أشعر بتأنيب الضمير‬
‫لجعلكم تتغيبون عن الحفلة.‬

445
00:36:23,139 --> 00:36:25,391
‫لكن لا شيء يمنعنا‬

446
00:36:25,474 --> 00:36:27,059
‫من أن نحيي حفلة هنا.‬

447
00:36:30,897 --> 00:36:31,772
‫نعم.‬

448
00:36:37,695 --> 00:36:39,280
‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

449
00:36:39,363 --> 00:36:41,490
‫حسنًا. على رسلكم.‬

450
00:36:42,700 --> 00:36:43,826
‫انظروا، أترون؟‬

451
00:36:45,620 --> 00:36:49,498
‫من سينضم إليّ‬

452
00:36:49,582 --> 00:36:53,294
‫للاحتفال بهذه المناسبة الرائعة‬

453
00:36:53,377 --> 00:36:57,089
‫بتدخين سيجار راق من العالم القديم؟‬

454
00:36:58,382 --> 00:36:59,300
‫لم لا.‬

455
00:36:59,383 --> 00:37:03,512
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬
‫تفضل يا "هنري". "بريندان".‬

456
00:37:23,950 --> 00:37:25,952
‫أعلم أنك لم تأتي إلى هنا منذ مدة.‬

457
00:37:26,786 --> 00:37:30,456
‫خطر لي أنك قد ترغبين في رؤيتها‬
‫قبل أن نغادر القطار.‬

458
00:37:35,169 --> 00:37:36,170
‫هل أنت بخير؟‬

459
00:37:39,215 --> 00:37:40,591
‫كان لهذا المكان أهمية فيما مضى.‬

460
00:37:41,717 --> 00:37:43,177
‫وتركته يذهب أدراج الرياح.‬

461
00:37:45,096 --> 00:37:46,138
‫لا.‬

462
00:37:47,265 --> 00:37:48,641
‫لم يكن هذا المكان مميزًا.‬

463
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
‫أنت كنت مميزة.‬

464
00:37:56,357 --> 00:37:58,985
‫مرحبًا. هل تحاولين الاختباء؟‬

465
00:38:01,362 --> 00:38:02,446
‫هل كل شيء بخير؟‬

466
00:38:04,907 --> 00:38:06,617
‫لا أظن أن جنة "عدن" الجديدة فكرة جيدة.‬

467
00:38:09,578 --> 00:38:10,788
‫الفكرة هي كل شيء.‬

468
00:38:10,871 --> 00:38:12,665
‫ليس إن كانت الحسابات غير متناسقة.‬

469
00:38:13,749 --> 00:38:15,251
‫عندها تحتاج إلى فكرة جديدة.‬

470
00:38:19,046 --> 00:38:20,172
‫انظري حولك.‬

471
00:38:21,716 --> 00:38:23,009
‫سنذهب.‬

472
00:38:23,092 --> 00:38:24,093
‫"لايتون".‬

473
00:38:29,432 --> 00:38:33,728
‫مساء الخير سيداتي وسادتي،‬
‫يا ركاب "سنوبيرسر" و"بيغ أليس".‬

474
00:38:34,395 --> 00:38:37,231
‫ليس من التقليد‬
‫أن يلقي قسم الضيافة بالخطابات،‬

475
00:38:37,315 --> 00:38:41,027
‫لكن مع اقترابنا‬
‫من الأهرامات العظيمة لآخر مرة،‬

476
00:38:41,902 --> 00:38:44,238
‫يبدو من الملائم أن نحيي هذه المناسبة.‬

477
00:38:46,991 --> 00:38:51,162
‫أنا فخورة بهذا القطار وبكل راكب فيه،‬

478
00:38:51,245 --> 00:38:56,250
‫لكن جنة "عدن" الجديدة‬
‫هي فرصتنا كلنا لنبدأ بداية جديدة.‬

479
00:38:57,543 --> 00:38:58,627
‫هل تسمحين لي؟‬

480
00:39:18,814 --> 00:39:21,025
‫ورغم أنها تبدو كمعجزة،‬

481
00:39:22,234 --> 00:39:24,528
‫إلا أن الفضل فيها‬
‫يعود لتلك التي تقف بيننا.‬

482
00:39:25,988 --> 00:39:27,198
‫المهندسة "كافيل".‬

483
00:39:29,241 --> 00:39:32,495
‫مرة تلو الأخرى ضحّيت بحياتك لأجل هذا.‬

484
00:39:33,245 --> 00:39:34,413
‫نخب البدايات الجديدة.‬

485
00:39:34,497 --> 00:39:36,457
‫نخب البدايات الجديدة!‬

486
00:39:37,541 --> 00:39:39,710
‫انظروا، أستطيع رؤيتها.‬

487
00:39:43,005 --> 00:39:45,132
‫جميعًا، ألقوا نظرة. أجل، هناك.‬

488
00:40:04,151 --> 00:40:05,945
‫هناك. أيمكنك الرؤية؟‬

489
00:40:53,033 --> 00:40:54,243
‫…على متن هذا القطار.‬

490
00:40:54,326 --> 00:40:56,996
‫- "أوسوايلر". أين زوجتك؟‬
‫- نعم، لهذا أنا هنا.‬

491
00:40:57,079 --> 00:40:59,748
‫أنا قلق بشأنها.‬
‫أعتقد أنها متورطة بشيء سيئ.‬

492
00:40:59,832 --> 00:41:00,708
‫إلى أية درجة هو سيئ؟‬

493
00:41:00,791 --> 00:41:01,792
‫أنصار "ويلفورد".‬

494
00:41:02,835 --> 00:41:05,838
‫- هناك شيء يتحضّر.‬
‫- حسنًا، يُستحسن أن نتكلم مع "لايتون".‬

495
00:41:07,756 --> 00:41:10,259
‫انتباه أيها المسافرون، هنا "ميلاني كافيل".‬

496
00:41:14,597 --> 00:41:18,851
‫الليلة، رأيت "سنوبيرسر"‬
‫لا يشبه القطار الذي كنت أعرفه من قبل.‬

497
00:41:20,352 --> 00:41:23,022
‫قطار متحد وبلا حدود،‬

498
00:41:24,356 --> 00:41:25,774
‫متحرر من الطبقات والجشع.‬

499
00:41:26,734 --> 00:41:29,195
‫حلم جنة "عدن" الجديدة جعل كل ذلك ممكنًا.‬

500
00:41:29,278 --> 00:41:32,364
‫لكن إن ظل الحلم بلا رقيب، فقد يكون خطرًا.‬

501
00:41:33,491 --> 00:41:35,618
‫ولا نستطيع أن ننسى ما الذي أوصلنا إلى هنا.‬

502
00:41:36,577 --> 00:41:39,079
‫المنطق والانضباط…‬

503
00:41:41,749 --> 00:41:42,708
‫والحقيقة.‬

504
00:41:46,712 --> 00:41:49,048
‫الرحلة إلى القرن الأفريقي ليست آمنة.‬

505
00:41:49,131 --> 00:41:50,007
‫السكة غير سليمة.‬

506
00:41:51,592 --> 00:41:55,387
‫لو كنا نعرف ما قد نجده هناك،‬
‫لاستحق الأمر المخاطرة، لكننا لا نعرف.‬

507
00:41:56,472 --> 00:41:58,766
‫جنة "عدن" الجديدة هي محض خيال‬
‫اختلقه "لايتون".‬

508
00:42:00,518 --> 00:42:02,561
‫لم يسبق له ولطاقمه الذهاب إلى هناك.‬

509
00:42:03,938 --> 00:42:04,897
‫لقد كذب عليكم.‬

510
00:42:06,732 --> 00:42:07,858
‫الساعة 8:42 ليلًا.‬

511
00:42:07,942 --> 00:42:10,945
‫الحرارة في الخارج 98 درجة تحت الصفر.‬

512
00:42:12,029 --> 00:42:13,239
‫طابت ليلتك يا "سنوبيرسر".‬

513
00:42:14,615 --> 00:42:15,783
‫وعسى أن تستمر بالسير.‬

514
00:42:18,869 --> 00:42:20,704
‫استمتعوا بها طالما تستطيعون ذلك يا رفاق.‬

515
00:42:22,039 --> 00:42:23,207
‫نحن في حالة حرب.‬

516
00:42:24,416 --> 00:42:27,127
‫- يجب أن أتعامل مع الأمر.‬
‫- نعم، يُستحسن بك ذلك.‬

517
00:42:27,211 --> 00:42:30,339
‫حسنًا، ابقي بأمان ومختبئة.‬

518
00:42:34,093 --> 00:42:35,261
‫جديًا يا "لايتون"؟‬

519
00:42:35,344 --> 00:42:37,263
‫كذبت علينا؟ قل لي إن ذلك غير صحيح.‬

520
00:42:37,346 --> 00:42:39,640
‫حسنًا. أرجوكم جميعًا، أعدكم‬

521
00:42:39,723 --> 00:42:42,810
‫بأنني سأشرح كل شيء حين يكون الوقت مناسبًا.‬

522
00:42:42,893 --> 00:42:45,062
‫"جوزي"، هلا تنقلين "زارا" والطفلة‬
‫إلى "بيغ أليس"؟‬

523
00:42:45,980 --> 00:42:47,273
‫"بن"، يجب أن ندخل.‬

524
00:42:48,190 --> 00:42:49,275
‫من هنا، هيا.‬

525
00:43:02,830 --> 00:43:04,623
‫- أنا أثق بك.‬
‫- "ميلاني"، انتظري.‬

526
00:43:04,707 --> 00:43:06,250
‫لم يكن لديّ خيار.‬

527
00:43:07,876 --> 00:43:09,169
‫انتظري!‬

528
00:43:23,559 --> 00:43:25,853
‫"بن"، هل تسمعني؟‬

529
00:43:29,148 --> 00:43:30,107
‫"بن"؟‬

530
00:43:30,190 --> 00:43:31,525
‫نعم، أسمعك يا "ميل".‬

531
00:43:34,528 --> 00:43:35,696
‫أعلم أنك متضايق.‬

532
00:43:37,281 --> 00:43:40,618
‫"بن"، اقترب المنعطف.‬
‫كنت مضطرة إلى فعل هذا.‬

533
00:43:40,701 --> 00:43:43,203
‫لا. لكنك فعلته. بشكل أحاديّ.‬

534
00:43:43,996 --> 00:43:45,956
‫كدت أنسى أن هذا ما تفعلينه دائمًا.‬

535
00:43:46,040 --> 00:43:48,459
‫عملنا أن نبقي هؤلاء الناس بأمان يا "بن".‬

536
00:43:48,542 --> 00:43:51,795
‫لقد خنتني وقتلت أملنا.‬

537
00:43:54,423 --> 00:43:55,257
‫أنا آسفة.‬

538
00:43:57,676 --> 00:43:58,510
‫وداعًا يا "ميل".‬

539
00:43:58,594 --> 00:43:59,428
‫"بن"، انتظر.‬

540
00:44:01,013 --> 00:44:02,097
‫هل "أليكس" معك؟‬

541
00:44:06,769 --> 00:44:08,729
‫"بن"!‬

542
00:44:18,280 --> 00:44:21,659
‫- لقد غدرت بنا.‬
‫- وفي أسوأ لحظة ممكنة.‬

543
00:44:21,742 --> 00:44:23,202
‫حسنًا، هيا بنا.‬

544
00:44:24,453 --> 00:44:25,454
‫كيف يمكننا الرد؟‬

545
00:44:28,874 --> 00:44:30,376
‫بالرماح والتروس.‬

546
00:44:31,835 --> 00:44:33,337
‫لنر من لا يزال يقف معنا.‬

547
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
‫ما أقوله هو أنني على الأقل‬
‫لم أكن في المرحاض‬

548
00:44:41,762 --> 00:44:44,306
‫حين سرقت القطار مجددًا هذه المرة.‬

549
00:44:44,390 --> 00:44:47,601
‫- لا أصدّق أن "بن" كذب عليّ.‬
‫- لا يتعلق الأمر بالكذبة يا "خافي".‬

550
00:44:47,685 --> 00:44:51,105
‫البيانات والوقائع على الأرض‬
‫لا تبرر الإقدام على المخاطرة.‬

551
00:44:52,481 --> 00:44:55,317
‫حسنًا. يتعلّق الأمر بالكذبة.‬

552
00:44:55,401 --> 00:44:58,487
‫لكن على أية حال،‬
‫أثرت الفوضى وهذا يؤتي ثماره.‬

553
00:44:59,154 --> 00:45:00,614
‫لديك دعم في الخارج.‬

554
00:45:01,198 --> 00:45:02,366
‫الدرجة الأولى آمنة.‬

555
00:45:02,449 --> 00:45:04,910
‫جيد. أظن إذًا أنك تعرف إلى أين سأذهب.‬

556
00:45:06,787 --> 00:45:08,664
‫سأتفقّد الأفعى وسط الأعشاب.‬

557
00:46:06,889 --> 00:46:11,894
‫ترجمة باسل بشور‬

