﻿1
00:00:01,039 --> 00:00:03,166
‫"كل الشخصيات والأحداث في هذا المسلسل‬
‫حتى المقتبسة من أشخاص حقيقيين، خيالية"‬

2
00:00:03,291 --> 00:00:05,418
‫"كل أصوات المشاهير مقلدة بشكل رديء‬
‫هذا المسلسل يضم ألفاظاً نابية..."‬

3
00:00:05,731 --> 00:00:08,848
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

4
00:00:09,047 --> 00:00:11,967
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك) لأقضي وقتاً ممتعاً"‬

5
00:00:12,342 --> 00:00:15,512
‫"وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأناس متواضعون لا يستسلمون للإغراءات"‬

6
00:00:15,637 --> 00:00:18,807
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وسأترك أوجاعي خلفي"‬

7
00:00:19,015 --> 00:00:22,185
‫"أماكن وفيرة لركن السيارات نهاراً وليلاً‬
‫وأناس يقولون: أهلاً يا جاري"‬

8
00:00:22,394 --> 00:00:25,438
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى لو كنت أستطيع الاسترخاء"‬

9
00:00:29,025 --> 00:00:31,903
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك) إذاً‬
‫وتعرّفوا إلى بعض أصدقائي"‬

10
00:00:34,500 --> 00:00:37,795
‫"معرض مزارعي الحشيش"‬

11
00:00:37,920 --> 00:00:41,549
‫"مركز (كولورادو) للمؤتمرات‬
‫أهلاً بمزارعي الحشيش"‬

12
00:00:44,927 --> 00:00:48,973
‫- "الوجه المتغيّر لزراعة الحشيش"‬
‫- "كوننا مزارعي الماريجوانا"‬

13
00:00:49,218 --> 00:00:51,471
‫"لدينا مسؤولية تجاه المُجتمع"‬

14
00:00:52,125 --> 00:00:54,169
‫"أعلم أننا نحترم جميعنا المحصول هنا"‬

15
00:00:54,336 --> 00:00:58,507
‫ونسعى كل يوم لفهم الفروق الدقيقة‬
‫وشرعية استخداماته بشكل أفضل‬

16
00:00:59,257 --> 00:01:00,926
‫مرحى للحشيش!‬

17
00:01:01,802 --> 00:01:04,388
‫لكن علينا نحن المزارعون‬
‫أن نواجه واقعاً قاسياً‬

18
00:01:04,972 --> 00:01:06,890
‫منذ إضفاء الشرعية على الماريجوانا‬

19
00:01:07,140 --> 00:01:10,143
‫مجتمعات اللون الأسود والبني‬
‫في (كولورادو)‬

20
00:01:10,394 --> 00:01:13,021
‫الأكثر تضرراً من الحرب العنصرية‬
‫على المخدرات‬

21
00:01:13,271 --> 00:01:16,024
‫تم الآن استبعادهم من جمع الثروات‬
‫في هذه الصناعة‬

22
00:01:19,611 --> 00:01:22,864
‫لحسن الحظ‬
‫بدأ الجمهور فهم هذا الظلم‬

23
00:01:23,073 --> 00:01:27,327
‫ويتحدث الكثير من الناس الآن‬
‫عن مقاطعة مزارعي الحشيش البيض فقط‬

24
00:01:28,370 --> 00:01:29,913
‫مقاطعة ماذا؟‬

25
00:01:30,497 --> 00:01:34,167
‫نحن نشهد ارتفاعاً صحياً وجذرياً‬
‫في المستهلكين الذين يُطالبون‬

26
00:01:34,334 --> 00:01:38,380
‫بزراعة الماريجوانا من قبل أولئك الذين‬
‫يفهمون الكفاح من أجل العدالة الاجتماعية‬

27
00:01:40,674 --> 00:01:44,970
‫خلاصة القول هي هذا، صناعة الحشيش‬
‫المملوكة بالكامل من البيض هذه الأيام‬

28
00:01:45,303 --> 00:01:46,930
‫لن تستمر بكل بساطة‬

29
00:01:51,268 --> 00:01:53,437
‫"مزارع (تاغريدي)"‬

30
00:01:54,896 --> 00:01:58,775
‫يا جماعة، أود أن أجري حديثاً صعباً معكم‬

31
00:01:59,735 --> 00:02:02,696
‫ليس لدينا أي أصدقاء سود‬

32
00:02:03,155 --> 00:02:05,365
‫نحن لا نتواصل مع مجتمع السود‬

33
00:02:05,907 --> 00:02:08,285
‫(شيلي)، أنت لا تأتين بفتيان سود أبداً‬

34
00:02:09,870 --> 00:02:13,457
‫(ستان)، أصدقاؤك الثلاثة كلهم بيض‬

35
00:02:13,707 --> 00:02:15,625
‫ليس هناك سوى فتى أسود واحد‬
‫في صفي كله‬

36
00:02:15,917 --> 00:02:18,670
‫نعم، ذلك الفتى (توكين)‬
‫لمَ لا تتسكع معه؟‬

37
00:02:19,087 --> 00:02:20,464
‫أنا أتسكع معه‬

38
00:02:20,589 --> 00:02:25,010
‫ضمن مجموعة ربما، لكنني لا أذكر‬
‫أنك فعلت أي شيء مع (توكين)‬

39
00:02:25,343 --> 00:02:29,431
‫لم أرَ (توكين) هنا في المزرعة‬
‫أنتما لوحدكما فحسب‬

40
00:02:29,931 --> 00:02:33,268
‫- لمً لا؟‬
‫- أنا... لا أعلم‬

41
00:02:33,602 --> 00:02:37,981
‫- (راندي)، توقف، لسنا عنصريين‬
‫- نود أن نعتقد ذلك، لا؟‬

42
00:02:38,148 --> 00:02:41,526
‫لكن التصرفات أهم من الكلمات يا جماعة‬

43
00:02:42,110 --> 00:02:45,238
‫أفترض أنني أريدكم أن تفكروا في الأمر‬

44
00:03:00,754 --> 00:03:02,672
‫- مرحباً يا (توكين)‬
‫- مرحباً يا (ستان)‬

45
00:03:03,507 --> 00:03:06,343
‫اسمع، كيف حالك؟‬

46
00:03:07,219 --> 00:03:08,595
‫أنا بخير‬

47
00:03:10,055 --> 00:03:12,808
‫أتعتقد أن عائلتك تود القدوم‬
‫لتناول العشاء في مزرعتنا؟‬

48
00:03:13,683 --> 00:03:15,102
‫إنها بعيدة، لا؟‬

49
00:03:15,352 --> 00:03:19,064
‫نعم، لكن... اسمع يا (توكين) أعتقد‬
‫أن علينا أن نتسكع أكثر مع بعضنا‬

50
00:03:20,023 --> 00:03:23,693
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أعني، أننا لا نتسكع أبدأ أنا وأنت لوحدنا‬

51
00:03:24,027 --> 00:03:26,279
‫أنا وأنت لا نتسكع لوحدنا أيضاً يا (ستان)!‬

52
00:03:26,613 --> 00:03:27,989
‫اصمت ما (باترز)‬

53
00:03:28,115 --> 00:03:30,492
‫هلا تسأل عائلتك إن كانوا يوافقون‬
‫على الحضور لتناول العشاء‬

54
00:03:30,951 --> 00:03:32,327
‫إن ذلك سيعني لي الكثير‬

55
00:03:33,203 --> 00:03:36,123
‫"مزارع (تاغريدي)"‬

56
00:03:37,749 --> 00:03:42,129
‫حسناً، هذه سلطة حشيش طازجة‬
‫زُرع محلياً هنا في (تاغريدي)‬

57
00:03:42,546 --> 00:03:44,297
‫هيا، ابدأوا بتناول العشاء جميعاً!‬

58
00:03:45,048 --> 00:03:48,760
‫شكراً جزيلاً لك على استقبالنا‬
‫هذا جميل بالفعل‬

59
00:03:49,094 --> 00:03:51,805
‫لم يسبق أن زرنا مزرعة ماريجوانا‬

60
00:03:52,097 --> 00:03:56,935
‫بما أن ابنينا أصبحا متقاربين جداً‬
‫فكرنا في أن نجمع العائلتين‬

61
00:03:57,060 --> 00:03:58,645
‫إن كانا هما صديقين‬
‫فعلينا نحن أن نصبح أصدقاء‬

62
00:03:58,937 --> 00:04:00,313
‫هل تمانعون إن نشرت هذه الصورة؟‬

63
00:04:00,897 --> 00:04:02,274
‫تفقدوا أصدقاءنا‬

64
00:04:06,361 --> 00:04:10,282
‫(راندي)، آمل أنك لم تدعنا إلى هنا‬
‫لأننا من البشرة السوداء‬

65
00:04:11,116 --> 00:04:12,492
‫عم تتحدث؟‬

66
00:04:12,701 --> 00:04:16,746
‫في السنة المنصرمة، نتلقى الكثير‬
‫من الدعوات على العشاء‬

67
00:04:17,205 --> 00:04:19,875
‫ثم يلتقطون صوراً لنا‬
‫لإظهارها للجميع على (إنستغرام)‬

68
00:04:21,668 --> 00:04:23,170
‫يا لهذه السخافة!‬

69
00:04:23,503 --> 00:04:27,382
‫لا، لقد أردنا أن نتعرف عليكم أكثر‬
‫بما أن (ستان) صديق لـ(توكين)‬

70
00:04:28,133 --> 00:04:32,470
‫مِن باب الفضول، لمَ نسبتما إليه هذا الاسم؟‬

71
00:04:33,471 --> 00:04:34,848
‫ماذا تعني؟‬

72
00:04:35,223 --> 00:04:39,060
‫أعني، إنه اسم غريب، لا؟‬

73
00:04:39,394 --> 00:04:43,315
‫بعض الناس قد يظنون أن اختياركم‬
‫هذا الاسم لابنكم ليس جميلاً‬

74
00:04:43,773 --> 00:04:45,567
‫الناس لديهم مشكلة مع اسم (توكين)؟‬

75
00:04:45,859 --> 00:04:49,905
‫الآخرون يعتقدون أنه...‬
‫هيا، أعني...‬

76
00:04:50,280 --> 00:04:55,410
‫لست أقول إنكما عنصريان، لكن...‬
‫لمَ اخترتما هذا الاسم لابنكما؟‬

77
00:04:56,036 --> 00:04:59,080
‫لطالما كان زوجي مُحباً‬
‫لـ(لورد أوف ذا رينغز) و(ذا هوبيت)‬

78
00:05:01,666 --> 00:05:03,835
‫أردت أن أسمي ابني تيمناً‬
‫بالكاتب المفضل لدي‬

79
00:05:03,960 --> 00:05:06,963
‫لم تشأ هي أن تسميه (جاي آر آر)‬
‫لذا، أسميناه (تولكين)‬

80
00:05:10,300 --> 00:05:13,845
‫- يُدعى (تولكين)؟‬
‫- نعم، تعرف أن اسمه (تولكين)‬

81
00:05:14,221 --> 00:05:16,681
‫- ظننت أن اسمك هو (توكين)‬
‫- اسمي هو (تولكين)‬

82
00:05:16,890 --> 00:05:18,892
‫أعتذر، لا أظن أن الأمر غريب‬
‫(جاي آر آر تولكين)‬

83
00:05:19,017 --> 00:05:21,728
‫من أكثر الكتاب الموهوبين والمؤثرين‬
‫في زمننا هذا‬

84
00:05:22,103 --> 00:05:24,064
‫تباً، هذا هو معنى اسمه‬

85
00:05:24,356 --> 00:05:25,941
‫ماذا ظننت معنى اسمه؟‬

86
00:05:28,151 --> 00:05:30,320
‫هل تود أن ترى كيف نزرع‬
‫ونصنع الحشيش لدينا؟‬

87
00:05:33,073 --> 00:05:35,033
‫كما ترى، المهم هو التنقية‬

88
00:05:35,408 --> 00:05:38,995
‫هنا في (تاغريدي)، نعتقد أن أفضل حشيش‬
‫لم تمسه الأرض‬

89
00:05:39,329 --> 00:05:41,706
‫لذا، نقوم بتقطيره من جوهره الأساسي‬

90
00:05:42,082 --> 00:05:45,919
‫لدينا هنا أحواض التنظيف، وفي الأعلى هنا‬
‫لدينا رفوف تجفيف المرحلة الأولى‬

91
00:05:46,169 --> 00:05:47,545
‫بسرعة!‬

92
00:05:49,005 --> 00:05:52,509
‫يستغرق الأمر ٦ أيام تقريباً‬
‫من الحقل إلى جرة يُمكننا بيعها‬

93
00:05:53,134 --> 00:05:54,594
‫إذاً، ما رأيك؟‬

94
00:05:55,720 --> 00:05:57,597
‫إنها عملية مُعقدة جداً‬

95
00:05:58,014 --> 00:05:59,391
‫نعم، إنها تتطلب الكثير من الوقت‬

96
00:05:59,975 --> 00:06:02,352
‫أتعلم؟ لقد خطرت لي فكرة جنونية‬

97
00:06:02,727 --> 00:06:04,396
‫ابنانا هما أعز صديقين الآن‬

98
00:06:04,813 --> 00:06:06,439
‫لمَ لا تأتي لعمل في مزارع (تاغريدي)؟‬

99
00:06:06,606 --> 00:06:08,191
‫(راندي)، لدي وظيفة‬

100
00:06:08,316 --> 00:06:11,736
‫أنا مدير تنفيذي مشارك ناجح جداً‬
‫في شركة استشارات مالية‬

101
00:06:11,945 --> 00:06:14,781
‫يا للهول! كنت أقول تواً‬
‫إنه يُمكننا الاستفادة‬

102
00:06:14,906 --> 00:06:16,866
‫من مدير تنفيذي مشارك‬
‫للاستشارات المالية!‬

103
00:06:17,284 --> 00:06:22,622
‫اسمع، هل تمانع إن أرسلت لك‬
‫بعض الفواتير المالية‬

104
00:06:22,747 --> 00:06:24,541
‫وتقدم لنا استشارات مالية؟‬

105
00:06:25,041 --> 00:06:26,876
‫هذا ما نفعله، بالتأكيد‬

106
00:06:27,335 --> 00:06:28,878
‫يا للهول! هذا رائع!‬

107
00:06:29,379 --> 00:06:31,172
‫هنيئاً لبداية شيء رائع‬

108
00:06:31,548 --> 00:06:34,092
‫- هل تود بعض الحشيش المجاني؟‬
‫- لا‬

109
00:06:42,142 --> 00:06:43,518
‫مرحباً يا (ستان)‬

110
00:06:44,269 --> 00:06:46,771
‫يا صاح، رأسي يترنح‬
‫لن تصدق هذا‬

111
00:06:47,439 --> 00:06:48,815
‫لن أصدق ماذا؟‬

112
00:06:49,232 --> 00:06:52,152
‫(توكين)، لا يُدعى (توكين)‬
‫إنما (تولكين)‬

113
00:06:52,902 --> 00:06:54,279
‫نعم، أعلم أنه (توكين)‬

114
00:06:54,404 --> 00:06:57,574
‫لا، تمت تسميته تيمناً بالرجل‬
‫الذي ألّف (ذا هوبيت) وغيره‬

115
00:06:57,949 --> 00:07:01,369
‫نعم، أعلم، (جاي آر آر تولكين)‬
‫ماذا كان برأيك؟‬

116
00:07:03,079 --> 00:07:04,497
‫كنت تعلم أن اسمه (تولكين)‬
‫مثل الكاتب؟‬

117
00:07:04,873 --> 00:07:07,375
‫- الجميع يعلم‬
‫- لا، لا...‬

118
00:07:07,500 --> 00:07:11,463
‫أذكر بكل وضوح (كارتمان)‬
‫يرتدي قميصاً عليها (توكين)‬

119
00:07:12,130 --> 00:07:13,882
‫نعم يا صاح، لأن (كارتمان) مُغفّل!‬

120
00:07:14,632 --> 00:07:16,134
‫مهلاً‬

121
00:07:22,849 --> 00:07:24,225
‫ماذا هناك يا صاح؟‬

122
00:07:24,351 --> 00:07:27,437
‫يا صاح، (كارتمان)، هل كنت تعرف أن‬
‫(تولكين) سُميَ تيمناً بـ(جاي آر آر تولكين)؟‬

123
00:07:28,146 --> 00:07:29,522
‫نعم، تصورت ذلك‬

124
00:07:30,065 --> 00:07:32,567
‫لمَ كتبت اسمه بدول اللام إذاً؟‬

125
00:07:32,859 --> 00:07:35,362
‫ثمة حرف "لام" في (جاي آر آر تولكين)؟‬
‫هذا اسم مُثلي‬

126
00:07:35,528 --> 00:07:37,030
‫إلامَ ظننت اسم (تولكين) يعود؟‬

127
00:07:39,115 --> 00:07:40,575
‫"(ستان)، هل أنت هنا؟"‬

128
00:07:41,034 --> 00:07:44,996
‫نعم، لحظة يا (تولكين)‬
‫أنا أتبرّز‬

129
00:07:45,288 --> 00:07:46,664
‫"حسناً، آسف"‬

130
00:07:47,707 --> 00:07:49,959
‫يا للهول! أنا سيئ‬

131
00:07:50,794 --> 00:07:53,755
‫"(ساوث بارك)"‬

132
00:08:03,223 --> 00:08:05,266
‫"إليكم نشرة حركة السير‬
‫الصباحية يا (ساوث بارك)"‬

133
00:08:05,433 --> 00:08:07,977
‫"يبدو أن لدينا تباطئاً متوجهاً‬
‫نحو البلدة"‬

134
00:08:08,311 --> 00:08:10,563
‫"ثمة شاحنة وبضع سيارات"‬

135
00:08:11,022 --> 00:08:12,649
‫"قد تحتاجون إلى بضع دقائق هناك"‬

136
00:08:13,024 --> 00:08:15,068
‫"وإن كنتم تتوجهون خارج البلدة‬
‫على الطريق الأساسي"‬

137
00:08:15,235 --> 00:08:19,155
‫- "ثمة سيارة هناك أيضاً"‬
‫- ماذا؟‬

138
00:08:19,489 --> 00:08:21,616
‫- "مزارع (تاغريدي) للحشيش، شرعية"‬
‫- "أما بالنسبة إلى حال الطقس"‬

139
00:08:21,741 --> 00:08:25,829
‫"يبدو أننا سنواجه القليل‬
‫من الثلج في..."‬

140
00:08:27,330 --> 00:08:28,957
‫"مزارع (تاغريدي)"‬

141
00:08:31,000 --> 00:08:34,295
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتلقى طلبات كثيرة من المزرعة‬

142
00:08:34,671 --> 00:08:36,297
‫إن نسبة المبيعات قد تزايدت جداً‬

143
00:08:36,631 --> 00:08:39,217
‫لا، لمَ وجهي على لوحة إعلانات‬

144
00:08:40,427 --> 00:08:41,928
‫لأننا نعمل معاً؟‬

145
00:08:42,095 --> 00:08:44,514
‫قلت إنك بحاجة إلى مَن يُساعدك في الحسابات‬

146
00:08:44,889 --> 00:08:49,477
‫نعم، لكنك حصلت على ترقية بعدها‬
‫كنت أنوي مفاجأتك‬

147
00:08:50,603 --> 00:08:52,564
‫ألا ترى كم يُمكن أن يكون ذلك مُربحاً؟‬

148
00:08:52,689 --> 00:08:55,275
‫نحن نشكل فريقاً جيداً‬
‫في مجال الحشيش‬

149
00:08:55,525 --> 00:08:57,068
‫نحن بمثابة (بين) و(جيري)‬

150
00:08:57,819 --> 00:08:59,195
‫نحن (بين) و(جيري)‬

151
00:08:59,571 --> 00:09:01,114
‫أنت (جيري) وأنا (بين)‬

152
00:09:01,406 --> 00:09:03,950
‫- ظننت أنني أنا (جيري)‬
‫- لا، أنت منشفة‬

153
00:09:04,325 --> 00:09:05,827
‫هذا أفضل حتى‬

154
00:09:06,161 --> 00:09:09,747
‫قلت لك سابقاً إنني لست مهتماً‬
‫في صناعة الماريجوانا‬

155
00:09:10,039 --> 00:09:12,250
‫لا أحبذ احتساء الكحول‬
‫أو تعاطي المخدرات‬

156
00:09:12,625 --> 00:09:14,002
‫تعاطي المخدرات؟‬

157
00:09:14,127 --> 00:09:17,088
‫أتذكر حين (بيلبو) انطلق مع الأقزام‬
‫لمحاربة (سموغ)؟‬

158
00:09:17,213 --> 00:09:20,675
‫ما هو أول شيء فعلوه؟‬
‫احتفلوا بجموح‬

159
00:09:21,176 --> 00:09:24,888
‫"اقرعوا الكؤوس والصحون تلك هي الأمور‬
‫التي يكرهها (بيلبو باغينز)"‬

160
00:09:27,265 --> 00:09:30,059
‫ثم كان لهما مغامرة معاً‬
‫أليس كذلك؟‬

161
00:09:30,518 --> 00:09:33,730
‫مليئة بكنز مُربح جداً‬

162
00:09:36,107 --> 00:09:38,151
‫أحقاً تعتقد أنه يُمكننا أن نجني‬
‫الكثير من المال معاً؟‬

163
00:09:38,651 --> 00:09:40,028
‫(بين) و(جيري) يا رجل‬

164
00:09:40,820 --> 00:09:42,197
‫(بين) و(جيري)‬

165
00:09:46,169 --> 00:09:49,089
‫"(ساوث بارك)"‬

166
00:09:52,109 --> 00:09:55,071
‫مرحباً يا (ستان)! كيف حالك يا صديقي؟‬

167
00:09:55,613 --> 00:09:56,925
‫أنا بخير كما أفترض‬

168
00:09:56,966 --> 00:09:59,218
‫قالت الممرضة إنك أتيت إلى هنا لوحدك‬
‫من دون أهلك‬

169
00:09:59,617 --> 00:10:01,911
‫أردت أن نتحدث عن شيء خاص‬

170
00:10:02,161 --> 00:10:03,871
‫حسناً يا صاح، ماذا هناك؟‬

171
00:10:04,622 --> 00:10:07,166
‫أعتقد أنني قد أكون عنصرياً بشكل فاضح‬

172
00:10:08,918 --> 00:10:12,964
‫حسناً يا بُني، لا يزور أحد الطبيب عادة‬
‫لأنه يشعر أنه عنصري‬

173
00:10:13,089 --> 00:10:14,465
‫لكن أخبرني بما حدث‬

174
00:10:14,882 --> 00:10:18,261
‫ثمة فتى في مدرستي، وهو أسود‬

175
00:10:18,594 --> 00:10:21,430
‫وأسمياه والداه تيمناً بكاتب‬
‫(لورد أوف ذا رينغز)‬

176
00:10:21,597 --> 00:10:23,140
‫صحيح، (تولكين)، اسم رائع‬

177
00:10:24,016 --> 00:10:26,560
‫نعم، لكنني ظننت أن اسمه (توكين) أي "رمز"‬

178
00:10:26,686 --> 00:10:30,648
‫كما لو أنه فتى أسود موجود‬
‫ليكون هناك فتى أسود‬

179
00:10:32,858 --> 00:10:35,444
‫- ولكم من الوقت ظننت ذلك؟‬
‫- طوال الوقت‬

180
00:10:35,611 --> 00:10:37,029
‫لطالما ظننت ذلك‬

181
00:10:38,531 --> 00:10:40,866
‫عجباً...‬

182
00:10:42,201 --> 00:10:46,163
‫أحقاً ظننت أن شخصين سوداوين‬
‫أنجبا طفلاً وأسمياه (توكين)؟‬

183
00:10:46,747 --> 00:10:50,293
‫لمَ قد يُسمي أي أحد فتى أسود (توكين)؟‬
‫أنت سافل حقير!‬

184
00:10:50,501 --> 00:10:55,506
‫- لا، كنت أحاول...‬
‫- كنت تجاري الحضارة المُسيطرة للنموذج الأبيض‬

185
00:10:55,673 --> 00:10:57,425
‫اخرج مِن مكتبي، أنت تثير اشمئزازي‬

186
00:10:57,758 --> 00:11:01,178
‫- أنا آسف!‬
‫- لا أعرف ما خطب البعض‬

187
00:11:01,470 --> 00:11:04,557
‫أتساءل إن كان أحد آخر‬
‫يعتقد أن اسم هذا الفتى هو (توكين)‬

188
00:11:05,766 --> 00:11:10,062
‫هل مِن أحد؟‬
‫هل افترض أي أحد آخر أن اسمه (توكين)؟‬

189
00:11:10,396 --> 00:11:12,940
‫لأن هذا مثير للاشمئزاز‬
‫وأنتم المشكلة‬

190
00:11:14,108 --> 00:11:16,902
‫- دكتور؟‬
‫- طلبت منك الخروج من مكتبي‬

191
00:11:17,028 --> 00:11:20,614
‫لأنك فعلاً تثير اشمئزازي‬
‫وأريد أن... في سروالي الآن‬

192
00:11:20,740 --> 00:11:23,117
‫دكتور، أرجوك، لا أريد أن أكون كذلك‬
‫مستعد لفعل أي شيء‬

193
00:11:23,326 --> 00:11:25,536
‫- أخبرني بما يجب أن أفعل‬
‫- هل تريد أن تتغير؟‬

194
00:11:25,911 --> 00:11:28,372
‫إذاً أقترح أن تبدأ بالتكثيف من القراءة‬

195
00:11:28,956 --> 00:11:30,583
‫حسناً، ماذا أقرأ؟‬

196
00:11:31,167 --> 00:11:36,255
‫وأقترح أنك حين تقرأ‬
‫تفعل ذلك من وجهة نظر شخص أسود‬

197
00:11:46,015 --> 00:11:48,809
{\an8}‫"(تايلز فروم إيه باريلوس ريالم)‬
‫(جاي آر آر تولكين)"‬

198
00:11:48,934 --> 00:11:51,729
‫"الفارس (بيغويغ)‬{\an8}
‫يركب حصان (إيرويغ) مرح"‬

199
00:11:51,854 --> 00:11:55,608
‫"ويرسل لحبه الملكة (ماب)‬{\an8}
‫سواراً من عيني النمل"‬

200
00:11:55,816 --> 00:11:57,193
‫"جعل مهمة..."‬{\an8}

201
00:11:57,318 --> 00:11:59,737
‫"كان (توم بوماديل) رجلاً مرحاً"‬

202
00:12:00,321 --> 00:12:03,866
‫"كانت سترته زرقاء زاهية‬
‫وكانت جزمته صفراء"‬

203
00:12:04,241 --> 00:12:11,082
‫"يُقال إنه في البداية، (آوول)‬
‫هو مَن صنع الأقزام في ظلمة الأرض الوسطى"‬

204
00:12:20,383 --> 00:12:24,345
‫"جرو أسود وجرو أبيض"‬

205
00:12:24,887 --> 00:12:27,807
‫"يلعبان معاً في الفناة الخلفي"‬

206
00:12:28,099 --> 00:12:29,767
‫"لمَ لا يُمكننا أن نفعل؟"‬

207
00:12:30,142 --> 00:12:34,271
‫"يلعبان بعنف بواسطة لعبة جديدة"‬

208
00:12:34,438 --> 00:12:38,484
‫"يا للعجب، فلنتفق كلنا"‬

209
00:12:41,821 --> 00:12:48,369
‫"نعلم جميعنا أن الجراء مماثلة‬
‫حيثما ذهبنا"‬

210
00:12:48,828 --> 00:12:53,791
‫- "اقتران الحشيش والنبيذ اليوم!"‬
‫- "ثمة جراء صالحة وأخرى طالحة"‬

211
00:12:53,958 --> 00:12:56,752
‫"حين يمضغ أحدهما حذاء"‬

212
00:12:57,336 --> 00:12:58,796
‫كونكما مالكي مزارع (تاغريدي)‬

213
00:12:58,921 --> 00:13:01,882
‫أنتما متهمان بسرقة أغنية‬
‫لشركة الماريجوانا خاصتكما‬

214
00:13:02,216 --> 00:13:04,260
‫- ما هو ردكما؟‬
‫- غير مذنبين حضرتك‬

215
00:13:04,718 --> 00:13:07,596
‫تقول الشكوى إنكما طلبتما حقوق أغنية‬
‫(إيبوني) و(آيفوري)‬

216
00:13:07,721 --> 00:13:11,350
‫لكن حين رفض (بول ماكرتني) طلبكما‬
‫قمتما بنسخ الأغنية إلى شيء مشابه‬

217
00:13:11,475 --> 00:13:15,020
‫غير صحيح حضرتك، حتى إنني لم أسمع يوماً‬
‫نسخة (بول ماكرتني)‬

218
00:13:15,354 --> 00:13:18,607
‫"جرو أبيض وجرو أسود"‬
‫هي أغنية كتبتها لوحدي‬

219
00:13:18,858 --> 00:13:20,526
‫على زر مفاتيح البيانو الخاص بي‬

220
00:13:20,901 --> 00:13:23,070
‫"جرو أسود وجرو أبيض"‬

221
00:13:23,487 --> 00:13:25,614
‫"نلعب في الباحة الخلفية‬
‫لمَ لا يُمكننا ذلك؟"‬

222
00:13:26,073 --> 00:13:29,618
‫"جرو أسود وجرو أبيض‬
‫نلعب في الباحة الخلفية..."‬

223
00:13:30,035 --> 00:13:32,621
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

224
00:13:33,122 --> 00:13:36,083
‫يا رفاق، أنا أقوم بالكثير من التفكير مؤخراً‬

225
00:13:36,709 --> 00:13:38,544
‫تحتّم عليّ أن أطرح أسئلة صعبة على نفسي‬

226
00:13:38,794 --> 00:13:42,715
‫لأنني ولوقت طويل‬
‫أسأت تفسير بعض الكتابات الرائعة‬

227
00:13:43,966 --> 00:13:45,342
‫لقد قرأت الكثير من الكتب‬

228
00:13:45,676 --> 00:13:48,179
‫وتعلمت لما (سورون) بنى‬
‫بوابة (موردو) السوداء‬

229
00:13:48,304 --> 00:13:49,972
‫عبر ممر (سيريث غروغور)‬

230
00:13:50,431 --> 00:13:52,558
‫الذي أدى إلى سهل (أودون) المُغلق‬

231
00:13:52,975 --> 00:13:55,186
‫تعلمت أن (ماوث أوف سورون) كان رجلاً‬
‫في يوم من الأيام‬

232
00:13:55,436 --> 00:13:59,315
‫وقاد جيوش (أورك غوروغوث)‬
‫ورفض الاعتراف بـ(أراغورن) كملك‬

233
00:13:59,690 --> 00:14:01,233
‫أعتقد أن (ستان) فقدَ صوابه‬

234
00:14:01,734 --> 00:14:06,822
‫أعتقد اعتقاداً راسخاً أن الجميع سيستفيد‬
‫من جعل المدرسة تطلب قراءة هذه الكتب‬

235
00:14:07,072 --> 00:14:09,408
‫لأننا إن نتعرف تماماً على (تولكين)‬

236
00:14:09,700 --> 00:14:12,036
‫فيمكننا ارتكاب‬
‫بعض الأخطاء الفظيعة والمسيئة‬

237
00:14:12,369 --> 00:14:15,789
‫في الواقع، هل تعلمون أن صديقنا (تولكين)‬
‫الذي يذهب إلى المدرسة هنا‬

238
00:14:15,956 --> 00:14:17,750
‫يُسمى تيمناً بـ(جاي آر آر تولكين)؟‬

239
00:14:19,335 --> 00:14:21,504
‫- نعم‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

240
00:14:21,879 --> 00:14:25,633
‫لمَ يكون اسمه (تولكين) إذاً‬
‫لولا الرجل الذي ألّف كل تلك الكتب؟‬

241
00:14:27,551 --> 00:14:31,805
‫الفكرة هي أننا بحاجة إلى التماس المدرسة‬
‫لجعل (تولكين) من القراءة المطلوبة‬

242
00:14:32,181 --> 00:14:33,766
‫وذلك لنفهم زميلنا بشكل أفضل‬

243
00:14:34,141 --> 00:14:35,976
‫أعتقد أننا لم نقم جميعنا بما يكفي‬

244
00:14:36,143 --> 00:14:38,896
‫للحرص على ألا يشعر (تولكين)‬
‫بالعزلة والاستبعاد‬

245
00:14:39,021 --> 00:14:41,690
‫- "الصف الرابع"‬
‫- يا رفاق، هل يُمكنني الدخول الآن؟‬

246
00:14:42,149 --> 00:14:43,776
‫ليس بعد يا (تولكين)‬
‫انتظرنا بضع دقائق إضافية‬

247
00:14:45,069 --> 00:14:46,445
‫عم تتحدثون؟‬

248
00:14:47,780 --> 00:14:49,156
‫بضع دقائق يا صاح‬

249
00:14:58,290 --> 00:15:00,626
‫"جرو أسود يا سافل‬
‫جرو أسود يا سافل"‬

250
00:15:00,834 --> 00:15:03,170
‫"جرو أبيض يا سافل‬
‫جرو أسود وأبيض يا سافل"‬

251
00:15:03,420 --> 00:15:04,964
‫"جرو أسود يا سافل‬
‫جرو أسود وأبيض يا سافل"‬

252
00:15:05,089 --> 00:15:07,883
‫يا رفيقان، لدي شيء حماسي جداً‬
‫لأريكما إياه‬

253
00:15:09,385 --> 00:15:12,680
‫- مُفسد للمتعة!‬
‫- خطرت لي فكرة رائعة ليلة أمس‬

254
00:15:13,138 --> 00:15:15,224
‫لم أتمكن من النوم حتى‬
‫ظننت أنها رائعة!‬

255
00:15:15,558 --> 00:15:16,934
‫حسناً، ما هي؟‬

256
00:15:18,227 --> 00:15:23,524
‫سنصنع منتج حشيش كاملاً‬
‫يعتمد على أعراق الأرض الوسطى كلها‬

257
00:15:25,192 --> 00:15:27,027
‫نصنع ٧ سلالات مُختلفة وما إلى هناك!‬

258
00:15:27,278 --> 00:15:30,406
‫التي تمثل الأقزام والجان وحتى اليوروكاي‬

259
00:15:31,740 --> 00:15:33,367
‫نعم... لا...‬

260
00:15:33,617 --> 00:15:35,536
‫سيظن الجميع أننا حمقى‬

261
00:15:39,039 --> 00:15:43,460
‫(راندي)، يبدو أنك لا تهتم كثيراً‬
‫بأي من أفكاري‬

262
00:15:43,752 --> 00:15:46,964
‫مهلاً، أنت... لست مَن يأتي بالأفكار‬

263
00:15:47,256 --> 00:15:49,508
‫يبدو أنني لست مسؤولاً عن الإتيان بأي شيء‬

264
00:15:50,009 --> 00:15:51,594
‫ظننت أننا (بين) و(جيري)‬

265
00:15:52,094 --> 00:15:55,514
‫حسناً، سأخبرك الحقيقة بشأن البوظة‬

266
00:15:56,181 --> 00:15:58,017
‫إن (جيري) لا يفعل شيئاً في الواقع‬

267
00:15:58,350 --> 00:16:00,394
‫(بين) يفعل كل شيء‬
‫والجميع يعرف ذلك‬

268
00:16:00,894 --> 00:16:05,065
‫لا أريد التواجد هنا‬
‫كما لو أنني رمز للرجل الأسود‬

269
00:16:05,274 --> 00:16:07,401
‫هيا، أنا آسف...‬

270
00:16:07,610 --> 00:16:12,072
‫لا، أنا أفهم الآن لما تريد وجودي هنا‬
‫ولن أفعل ذلك‬

271
00:16:16,243 --> 00:16:18,746
‫هو لا يبدو كرجل أسود حتى‬
‫أتعرف ذلك؟‬

272
00:16:21,156 --> 00:16:23,617
‫- "مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬
‫- "حسناً، اسمعوا جميعاً"‬

273
00:16:24,180 --> 00:16:25,639
‫لدينا إعلان مميز اليوم‬

274
00:16:26,140 --> 00:16:29,143
‫يقول أحد طلاب الصف الرابع لدينا‬
‫إنه قام بالكثير من العمل ونما كشخص‬

275
00:16:29,435 --> 00:16:32,021
‫ويود مشاركتكم رحلته‬
‫الرجاء الترحيب بـ(ستان مارش)‬

276
00:16:33,647 --> 00:16:36,567
‫كيف الحال يا رفاق؟‬
‫قمت بالكثير من القراءة مؤخراً‬

277
00:16:36,859 --> 00:16:40,029
‫وأود أن أعلن أن المدرسة قد سمحت لي‬
‫أن أعلن اليوم‬

278
00:16:40,363 --> 00:16:42,615
‫يوم تقدير (جاي آر آر تولكين)‬

279
00:16:43,741 --> 00:16:46,327
‫هذه الكتب أعمق بكثير من أفلام (هوليوود)‬

280
00:16:46,452 --> 00:16:49,121
‫ونرى تأثيرها في كل مكان‬
‫في ثقافتنا الحديثة‬

281
00:16:49,330 --> 00:16:52,249
‫في الواقع، كم منكم يعلم أن زميلنا‬
‫في الراسة (تولكين)‬

282
00:16:52,375 --> 00:16:54,043
‫قد تمت تسميته تيمناً‬
‫بـ(جاي آر آر تولكين)؟‬

283
00:16:58,631 --> 00:17:02,635
‫لكنكم لا تعرفون أن (لورد أوف ذا رينغز)‬
‫كان تشبيهاً للحرب العالمية الثانية، صح؟‬

284
00:17:02,885 --> 00:17:05,805
‫وأراهن على أنكم لم تعرفوا‬
‫أنه كان هناك في الأصل ١٩ حلقة من القوة‬

285
00:17:05,930 --> 00:17:09,266
‫تم تشكيلها بواسطة (سيليبريمبور)‬
‫لذلك، ثمة الكثير لنفهمه‬

286
00:17:09,600 --> 00:17:13,187
‫لذا، أود أن أحضر الرجل نفسه‬
‫تعال إلى هنا يا (تولكين)! هيا!‬

287
00:17:25,199 --> 00:17:28,452
‫أنا لا أحب (لورد أوف ذا رينغز)‬
‫ولا (هوبيت)‬

288
00:17:29,370 --> 00:17:31,288
‫لمجرد أن أبي يحب هذه الأشياء‬
‫هذا لا يعني أنني أحبها أيضاً‬

289
00:17:31,956 --> 00:17:33,624
‫لطالما كرهت أن اسمي (تولكين)‬

290
00:17:34,959 --> 00:17:36,919
‫لكن لم يكن لدي خيار، صحيح؟‬

291
00:17:37,920 --> 00:17:41,298
‫لذا، مهما فعلتم‬
‫توقفوا عن لفت النظر على اسمي‬

292
00:17:41,632 --> 00:17:45,094
‫لا أتحمل أي من هذا‬
‫إنها مجرد ترهات وأمور سخيفة للخرقى‬

293
00:17:57,982 --> 00:17:59,775
‫(ستانلي)، هل تشعر بتحسن؟‬

294
00:18:01,026 --> 00:18:02,820
‫لا، لا أشعر بتحسن يا أمي‬

295
00:18:03,654 --> 00:18:07,032
‫حسناً، لقد أتى صديقك (تولكين) لرؤيتك‬
‫إنه في الطابق السفلي‬

296
00:18:09,243 --> 00:18:10,870
‫(تولكين) هنا؟‬

297
00:18:14,582 --> 00:18:17,334
‫- مرحباً (تولكين)‬
‫- مرحباً يا (ستان)‬

298
00:18:18,377 --> 00:18:19,753
‫ماذا تفعل هنا؟‬

299
00:18:20,379 --> 00:18:21,881
‫(ستان)، هل أنت بخير؟‬

300
00:18:22,673 --> 00:18:24,842
‫أنت تتصرف بغرابة في الأيام المُنصرمة‬

301
00:18:25,217 --> 00:18:27,136
‫نعم، أنا بخير‬

302
00:18:28,637 --> 00:18:30,723
‫لا، لست بخير...‬

303
00:18:32,475 --> 00:18:37,188
‫- (تولكين)، ثمة ما أود أن أخبرك بهِ‬
‫- حسناً‬

304
00:18:37,938 --> 00:18:39,482
‫طوال هذا الوقت‬

305
00:18:40,316 --> 00:18:42,234
‫ظننت أن اسمك (توكين)‬

306
00:18:42,902 --> 00:18:45,321
‫كما لو أنك رمز للسود‬

307
00:18:47,239 --> 00:18:48,616
‫عجباً...‬

308
00:18:49,450 --> 00:18:50,826
‫نعم‬

309
00:18:51,535 --> 00:18:52,912
‫حسناً...‬

310
00:18:55,414 --> 00:18:58,584
‫لمَ قد يسميني والداي شيئاً‬
‫يعني أنني الأسود الوحيد في البلدة؟‬

311
00:18:59,585 --> 00:19:03,923
‫لا أعلم! لذا، أتفهم إن لم تشأ‬
‫أن تتواجد من حولي الآن‬

312
00:19:05,799 --> 00:19:08,260
‫حسناً، ليس لدي خيار في الواقع‬
‫لهذا السبب أنا هنا‬

313
00:19:08,511 --> 00:19:10,012
‫اشترى والداي المزرعة في الشارع المقابل‬

314
00:19:10,638 --> 00:19:12,014
‫- ماذا؟‬
‫- نعم!‬

315
00:19:12,139 --> 00:19:15,684
‫فجأة قرر أبي دخول مجال الزراعة‬
‫وانتقلنا جميعنا‬

316
00:19:16,477 --> 00:19:18,103
‫يا للهول! هذا رائع!‬

317
00:19:19,772 --> 00:19:21,148
‫أبي، خمّن ماذا؟‬

318
00:19:21,524 --> 00:19:24,318
‫اشترت عائلة (توكين) المزرعة‬
‫في الشارع المقابل، أصبحنا جيراناً‬

319
00:19:24,944 --> 00:19:28,906
‫- هذا رائع!‬
‫- نعم، هذا رائع... مهلاً، ماذا؟‬

320
00:19:38,999 --> 00:19:41,210
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- مرحباً يا (راندي)‬

321
00:19:41,544 --> 00:19:42,920
‫ما رأيك في المكان الجديد؟‬

322
00:19:43,379 --> 00:19:48,217
‫حشيش (كريدكري)، كم هذا سخيف!‬
‫هذه ليست كلمة حتى!‬

323
00:19:50,553 --> 00:19:52,805
‫مرحباً، نود شراء بعض الحشيش‬

324
00:19:53,138 --> 00:19:54,515
‫إنه عيد زواجنا‬

325
00:19:54,723 --> 00:19:56,892
‫ثمة حشيش جيد جداً في الشارع المقابل‬

326
00:19:57,268 --> 00:19:59,103
‫- حشيش (تاغريدي)‬
‫- نعم‬

327
00:19:59,228 --> 00:20:01,981
‫نحن نبحث عن شيء لديه مصداقية أكثر‬
‫في الشارع‬

328
00:20:02,273 --> 00:20:03,649
‫نعم، المزيد من المصداقية‬

329
00:20:04,149 --> 00:20:07,736
‫حسناً، لقد أتيتم إلى المكان المناسب‬
‫لأن هذه البضاعة جيدة جداً‬

330
00:20:08,737 --> 00:20:10,573
‫حتى إنه لم يكن يتحدث هكذا من قبل‬

331
00:20:11,073 --> 00:20:12,575
‫هذا الرجل مُزيف تماماً‬

332
00:20:12,866 --> 00:20:17,913
‫تعالا إلى الشارع المقابل وسأريكما‬
‫حشيش جيد مصنوع بـ(تاغريدي)‬

333
00:20:18,455 --> 00:20:20,040
‫هؤلاء لا ينتمون إلى هنا حتى!‬

334
00:20:20,541 --> 00:20:22,710
‫عجباً، أنت عنصري سافل‬

335
00:20:23,002 --> 00:20:24,503
‫هلا ترينا ما لديك رجاءً‬

336
00:20:25,045 --> 00:20:27,298
‫بالطبع، لدينا جميع أنواع الأمور‬

337
00:20:27,590 --> 00:20:30,926
‫سأعطيكما عيّنة‬
‫عن (ريفندايل ألفيش ماجيك)‬

338
00:20:37,057 --> 00:20:39,310
‫سرقوها، سرقوا فكرتي!‬

339
00:20:39,602 --> 00:20:42,229
‫- مَن فعل؟‬
‫- هؤلاء السفلة في الشارع المقابل‬

340
00:20:42,396 --> 00:20:46,066
‫أخذوا كل شيء تعلمته حول استخدام‬
‫حضارة السود لجني ربح أكبر‬

341
00:20:46,233 --> 00:20:47,610
‫وهم يفعلون ذلك بأنفسهم‬

342
00:20:48,444 --> 00:20:51,447
‫- أخرج هذا الفتى من منزلي‬
‫- أبي‬

343
00:20:51,572 --> 00:20:53,157
‫أخرجه من هنا، إنه جاسوس‬

344
00:20:54,491 --> 00:20:58,621
‫أنت! لا أريد ابنك في منزلي، مفهوم؟‬

345
00:21:00,539 --> 00:21:01,915
‫ما مشكلتك يا رجل؟‬

346
00:21:02,124 --> 00:21:04,752
‫إن أردتَ حرباً، لكَ ذلك!‬

347
00:21:05,336 --> 00:21:07,004
‫بدأت اللعبة أيها السافل‬

348
00:21:09,465 --> 00:21:11,300
‫بدأت اللعبة...‬

349
00:21:12,801 --> 00:21:14,970
‫- فليعد الجميع إلى المنزل، هيا‬
‫- لكن يا أبي!‬

350
00:21:15,220 --> 00:21:16,597
‫اصمت!‬

351
00:21:22,895 --> 00:21:25,397
‫"قد تبدو قصة (ستان مارش) غريبة"‬

352
00:21:25,773 --> 00:21:29,360
‫لكن الواقع هو أن العديد منا‬
‫يُعاني تحيزاً لا شعورياً‬

353
00:21:29,777 --> 00:21:33,197
‫إن ظننت أنت أو أي أحد تعرفه‬
‫أن الاسم (توكين)‬

354
00:21:33,322 --> 00:21:35,240
‫ليس تيمناً بـ(جاي آر آر توكين)‬

355
00:21:35,658 --> 00:21:39,870
‫فاتصل رجاءً بـ"١٨٠٠‬{\an8}
‫أنا سافل كبير"‬

356
00:21:40,162 --> 00:21:42,623
‫لأنك أنت المشكلة‬{\an8}

357
00:21:43,451 --> 00:22:02,574
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

