﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
‫أمرني "إدوارد"، ملك "وسيكس"،‬
‫بتربية ابنه غير الشرعي، "أثيلستان".‬

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
‫احمه واصطحبه إلى بر الأمان.‬

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
‫علمه كيف يكون محاربًا‬
‫وكل ما تعرفه عن الدنماركيين.‬

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
‫"أثيلستان" له منافسون يتآمرون ضده.‬

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
‫والد زوجة "إدوارد"،‬

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
‫"أثلهلم"، عازم على أن سلالته سوف تسود‬

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
‫ولن يوقفه أي شيء عن رؤية‬
‫حفيده "ألفويرد" على العرش.‬

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
‫إذا كان الملك‬
‫لا يستطيع الاختيار بين أبنائه،‬

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
‫فربما نحتاج إلى ضمان‬
‫عدم نجاة حليفته، الملكة.‬

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
‫أمي!‬

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
‫لسنوات عديدة، قمت أنا ورجالي‬
‫بحماية حدود "ميرسيا"،‬

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
‫حيث نخدم من أجل سيدة "ميرسيا".‬

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
‫أخذت "أثلفليد" نذرًا بالعفة لتحكم بمفردها‬

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
‫على الرغم من وجود حب عميق بيننا.‬

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
‫الثمن الذي ندفعه كبير.‬

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
‫سأفتقدك، يا "أوتريد راغنرسون".‬

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
‫وهي تشعر بعزاء كبير‬
‫في طفلتها العزيزة، "آلفوين".‬

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
‫لقد أقامت ابنتي، "ستيورا"،‬
‫علاقتها مع "سيغتريغر"، الدنماركي.‬

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
‫نطمح في وطن.‬

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
‫لكننا لا نستسلم للغضب.‬

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
‫لسنوات عديدة كان هناك‬
‫سلام بين الساكسونيين والدنماركيين.‬

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
‫أما عن "بريدا"،‬

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
‫لم يُسمع عنها أي شيء‬
‫منذ هروبها من "وينشستر".‬

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
‫حبيبتي…‬

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
‫وأنجبت طفل "كانوت".‬

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
‫لكني أخشى أن غضبها نحوي ما يزال يتملّكها.‬

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
‫تمت إراقة الدماء.‬

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
‫سوف يتدفق المزيد. سأنتقم من كل من خانني‬

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
‫ولن أرتاح حتى يتألموا على يدي.‬

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
‫القدر هو كل شيء.‬

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
‫مرت سنوات.‬

34
00:02:15,160 --> 00:02:16,200
‫"(آيسلوند)"‬

35
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
‫ولم نسمع شيئًا طوال تلك السنوات.‬

36
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
‫"(أيسلندا)"‬

37
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
‫لا كلمة ولا إشارة.‬

38
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
‫مجرد شائعات بسيطة عن أنها قد ماتت.‬

39
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
‫وعن أنها وُلدت من جديد.‬

40
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
‫كنت آمل أن يعني الصمت أنها وجدت السلام.‬

41
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
‫نسيها مُعظم الناس.‬

42
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
‫لكني لم أفعل.‬

43
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
‫وعرفت أنها ستعود في الوقت المناسب.‬

44
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
‫نُهج الحساب.‬

45
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
‫الآلهة تتكلم.‬

46
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
‫يوجهون الرائي للاختيار من بينكم.‬

47
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
‫لقد اختار الرائي.‬

48
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
‫نقدم هذا القربان لجلب الحظ السعيد.‬

49
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
‫أظهر لنا أن الوقت قد حان لرحلتنا.‬

50
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
‫الأمواج! إلى الأمواج!‬

51
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
‫نحن نبحر للمعركة!‬

52
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
‫أيها الأصدقاء الأعزاء، المحاربون،‬

53
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
‫حان الوقت لإنقاذ شعبنا!‬

54
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
‫إلى الحرب!‬

55
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

56
00:07:35,800 --> 00:07:38,240
‫"(رامكوفا)"‬

57
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
‫"(رانكورن) الحدود بين‬
‫(ميرسيا) و(نورثمبريا)"‬

58
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
‫ماذا يفعل هذا هنا؟ تحرك، انقله.‬

59
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
‫أيها اللورد؟ هل ترى شيئًا؟‬

60
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
‫لا.‬

61
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
‫لكن شيئًا ما تغير.‬

62
00:08:09,840 --> 00:08:10,840
‫الهواء فاسد.‬

63
00:08:10,920 --> 00:08:12,720
‫هذا يمكن أن يكون أنا،‬
‫أكلت الكثير من الملفوف.‬

64
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
‫شيء ما يبدو خاطئًا، لا يروقني ذلك.‬

65
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
‫أيها اللورد!‬

66
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
‫هذا يقول إنه لا يستطيع الدفع.‬

67
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
‫غزاة البحر سرقوني.‬

68
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
‫دعني أخمن.‬
‫لقد استولى "روغنفالدر العظيم " على فضته.‬

69
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
‫يريد التجارة عبر الحدود،‬
‫يدفع لـ"ميرسيا" رسومًا.‬

70
00:08:39,000 --> 00:08:43,558
‫- يقول إنه لا يزال يتعين عليك الدفع!‬
‫- بالعملة المعدنية وليس المنتجات.‬

71
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
‫وليس بقصدير من "كورنوالوم"‬
‫مدعيًا بأنه عملة معدنية.‬

72
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
‫لورد الحديد هناك.‬

73
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
‫لدينا جنود لنطعمهم، قد يكون شتاءً أعجفًا.‬

74
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
‫هذا سبب آخر للاحتفال بينما نستطيع.‬

75
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
‫إنه مهرجان "شهر الدم".‬

76
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
‫أريد الجعّة.‬

77
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
‫وتريد مضاجعة الفتاة الطويلة من "فريزيا".‬

78
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
‫الفتاة الطويلة من "فريزيا" طويلة جدًا.‬

79
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
‫إنه بلد حدودي، أيها اللورد.‬
‫لا يجب أن تكون صعب الإرضاء للغاية.‬

80
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
‫"أثيلستان"!‬

81
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
‫لماذا تركت موقعك؟‬

82
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
‫- صيده الأول، أيها اللورد.‬
‫- إنه حظ سعيد لـ"شهر الدم"، يا "أوتريد".‬

83
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
‫هل تعتقد أنك مستعد لذبح وحش؟‬

84
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
‫أنت تعرف أنني مستعد.‬

85
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
‫"أثيلستان" يقول إنه مستعد.‬

86
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
‫ما رأيكم؟‬

87
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
‫نعم؟‬

88
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
‫من أجل "شهر الدم"!‬

89
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
‫من أجل "شهر الدم"!‬

90
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
‫كن حذرًا، الحيوان سيقاتل حتى الموت.‬

91
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
‫أو سيحاول مضاجعتك.‬

92
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
‫لنذهب ونقتل الخنزير!‬

93
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
‫اقتل الوحش!‬

94
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
‫- "شهر الدم"!‬
‫- "شهر الدم"!‬

95
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
‫"شهر الدم"!‬

96
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
‫"شهر الدم"!‬

97
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
‫"شهر الدم"!‬

98
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
‫"شهر الدم"!‬

99
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
‫"شهر الدم"!‬

100
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
‫دعه، إنه رجل الآن.‬

101
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
‫أود أن أرى.‬

102
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
‫أيها اللورد،‬
‫أنا بحاجة إلى القليل من المساعدة.‬

103
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
‫سأقتلك!‬

104
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
‫- تعالي إلى هنا!‬
‫- أيتها الخنزيرة!‬

105
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
‫مجددًا؟‬

106
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
‫تعالي هنا، أيتها العاهرة!‬

107
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
‫- صحيح! مهلًا! على مهل!‬
‫- إنه ملكي!‬

108
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
‫توقفا، هيا.‬

109
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
‫ابتعدي عني، أيتها العاهرة القذرة!‬

110
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
‫- لمَ تتشاجران عليك؟‬
‫- أنا، ليس لدي أدنى فكرة، أيها اللورد.‬

111
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
‫"فينان"! تعال إلى هنا!‬

112
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
‫هذا لأن أفضل الرجال ليسوا متاحين.‬

113
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
‫حافظ على السلام!‬

114
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
‫نحن هنا لتأمين الحدود،‬
‫وليس لركل النساء الثملات!‬

115
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
‫يمكنك ركلي في أي وقت.‬

116
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
‫أنا ذاهب للصيد مع الرجال.‬

117
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
‫اذهب إذًا.‬

118
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
‫تعال، أيها الخنزير!‬

119
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
‫تعال، أيها الخنزير!‬

120
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
‫أنت مجنون، يا "أثيلستان".‬

121
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
‫أيها الخنزير!‬

122
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
‫"أثيلستان"!‬

123
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
‫"أثيلستان"!‬

124
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
‫أيّ رجال تتبع؟‬

125
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
‫اقض عليه!‬

126
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
‫هيا.‬

127
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
‫"أوتريد"!‬

128
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
‫"أوتريد"!‬

129
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
‫هل تسمع ذلك؟‬

130
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
‫"أوتريد"!‬

131
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
‫"أثيلستان"!‬

132
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
‫- يا لقيط؟‬
‫- "أثيلستان"!‬

133
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
‫"أوتريد"!‬

134
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
‫يا لقيط! أين أنت؟‬

135
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
‫كم عدد الرجال؟‬

136
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
‫- كان هناك ثلاثة وهرب أحدهم.‬
‫- لا أثر في هذا الاتجاه.‬

137
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
‫من كانوا؟‬

138
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
‫ليسوا من هنا.‬

139
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
‫- هل تأذيت؟‬
‫- لا.‬

140
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
‫هل قاتلت ثلاثة رجال؟‬

141
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
‫- وحدك؟‬
‫- نعم.‬

142
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
‫ماذا قلت؟‬

143
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
‫أخبرتك!‬

144
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
‫اسمح لي بالذهاب إلى منبع النهر‬
‫وأقاتل غزاة البحر.‬

145
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
‫لا.‬

146
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
‫أنت لست جاهزًا.‬
‫اصطحبه إلى الحانة واحتفل بفوزه.‬

147
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
‫لقد أثرت قلقنا هناك لبرهة، يا فتى.‬

148
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
‫إنه مجرد خدش، هيا!‬

149
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
‫سنتناول العشاء في "رامكوفا".‬

150
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
‫أنت من لست جاهزًا.‬

151
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
‫لا يزال بتولاً!‬

152
00:15:45,480 --> 00:15:47,800
‫"(إفورويتش)"‬

153
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
‫"(يورك)‬
‫(مملكة نورثمبريا)"‬

154
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
‫سوف يفدينا جميعًا!‬

155
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
‫يجب أن تتبع، يجب أن تقرأ هذا الكتاب.‬

156
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
‫"تحت (داينلو)"‬

157
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
‫سوف نهلك جميعًا.‬

158
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
‫الإله! يوجد إله واحد!‬

159
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
‫أيتها السيدة، افتدي أسلافك الوثنيين.‬

160
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‫أعيدوا "جورفيك" إلى قلبها المسيحي!‬

161
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
‫استعيدوا اسم "إفورويتش".‬

162
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
‫أيها الدنماركيون، اسمعوني!‬

163
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
‫يوجد إله واحد فقط.‬

164
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
‫إلى متى يمكنهم فعل هذا؟‬

165
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
‫كل يوم نفس العِظة.‬

166
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
‫الملك "إدوارد" يدفع لهم جيدًا.‬

167
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
‫الملك "إدوارد" يسرق شعبك منك.‬
‫أنت حاكم هنا، أخبرهم أن يغادروا.‬

168
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
‫وأشير إلى أن هذا يزعجنا؟‬
‫معركة لا قيمة لها.‬

169
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
‫إذا تم استفزازي، فسوف يتطلب الأمر‬
‫أكثر من رجل عجوز يحاول استخراج العملة.‬

170
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
‫إنهم لا يطلبون العملة فقط،‬
‫بل يهاجمون آلهتنا.‬

171
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
‫يمكن لآلهتنا أن تصمد أمامه.‬

172
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
‫إنه يستولي على مملكتك،‬
‫يعتنق دينه واحد في كل مرة.‬

173
00:17:06,400 --> 00:17:08,119
‫من المفترض أن نكون في سلام.‬

174
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
‫نعم، والسلام يعني أن نتكاثر بضعف سرعتهم.‬

175
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
‫نحن نُنمي بلدتنا، نبني دولة لأجيال.‬

176
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
‫نحن نتجاهل العجزة.‬

177
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
‫ألا يمكننا أن نضربهم، كتدبير احتياطي؟‬

178
00:17:21,598 --> 00:17:24,400
‫ربما، بمجرد أن يجمعوا ما يكفي من الفضة.‬

179
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
‫يخفونها في المجارير.‬

180
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
‫يعتقدون أننا لا نعرف.‬

181
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
‫أنت تقبل أكثر من اللازم.‬

182
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
‫وأنتِ صغيرة جدًا، يا ملكتي.‬

183
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
‫ليس كل الدنماركيين‬
‫يريدون الحفاظ على السلام.‬

184
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
‫قاتلني!‬

185
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
‫هل قطع "يسوع" قضيبك؟‬

186
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
‫- قاتلني!‬
‫- هل هذا شقيقي "روغنفالدر"؟‬

187
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
‫عاد من الموت.‬

188
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
‫مرة أخرى.‬

189
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
‫الملك "سيغتريغر"!‬

190
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
‫أظهر نفسك!‬

191
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
‫المهاجم العظيم، "روغنفالدر"!‬
‫من الذي أغضبته هذه المرة؟‬

192
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
‫لا أحد!‬

193
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
‫تم إصلاحي بالكامل!‬

194
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
‫رجل سلام.‬

195
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
‫سمعنا أنك غرقت قبالة "إسكتلندا".‬

196
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
‫كان ذلك العام الماضي!‬

197
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
‫سمعت أنك بحاجة إلى ركلة.‬

198
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
‫لسماحك للمسيحيين بالتجول في أراضيك؟‬

199
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
‫- تجاهلهم، فهم غير مؤذيين.‬
‫- هل أنا موضع ترحيب؟‬

200
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
‫سأحذر النساء الخادمات.‬

201
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
‫أنت موضع ترحيب.‬

202
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
‫"يسوع" يحبك!‬

203
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
‫"فولاند"!‬

204
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
‫هل افتقدتني؟‬

205
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
‫لنضعه في الفراش.‬

206
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
‫جهزي الغرفة بدون نار.‬
‫يجب أن يجعل ذلك زيارته قصيرة.‬

207
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
‫أحضروه!‬

208
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
‫لماذا عاد الآن؟‬

209
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
‫"هيلا"، إذا حاول فعل أي شيء هذه المرة،‬
‫سأقطع يديه بنفسي.‬

210
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
‫شكرًا لكِ سيدتي، أنتِ طيبة معنا.‬

211
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
‫فليكن معلومًا أنه سيكون هناك حظر تجول‬

212
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
‫حتى تنتهي زيارة سيدة "ميرسيا".‬

213
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
‫أيها اللورد، إنه "شهر الدم".‬

214
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
‫نعم، سيتعين عليهم المضاجعة في وضح النهار.‬

215
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
‫لماذا الحذر؟ لقد كانوا مجرد غزاة بحر‬
‫يجربون حظهم أعلى النهر.‬

216
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
‫- كان بإمكانهم مهاجمة أي شخص.‬
‫- لكنهم لم يفعلوا.‬

217
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
‫اختاروا الابن الأكبر لملك "وسيكس".‬

218
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
‫من يعرف ذلك بالفعل؟ في الأعلى هنا،‬
‫إنه أحمق أكثر من كونه ولي للعهد.‬

219
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
‫ربما، ربما كانوا مجرد غزاة‬
‫يبحثون عن عملة، وربما لا.‬

220
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
‫كانت هناك علامات، لقد تغير الهواء.‬

221
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
‫حسنًا، هذه بالتأكيد علامة سيئة.‬

222
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
‫نعم، عندما تأتي "أثلفليد" للمهرجان،‬

223
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
‫ستحضر لنا كاهنًا، "الأب بنديكت".‬

224
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
‫أسكنهم بالقرب من حقل الذرة وأريهم‬
‫"البئر الشرقي"، وقم بإخفاء الجعة القوية.‬

225
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
‫لكنه المهرجان.‬

226
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
‫إنها تعتقد أن "رامكوفا"‬
‫تُخجل "ميرسيا" بطرقها الوثنية.‬

227
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
‫"أوتريد"! هناك سفينة قادمة من البحر،‬
‫والتي لا يمكننا تحديدها.‬

228
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
‫إذًا، سيكون الجنود مستعدين.‬

229
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
‫لماذا قد يهاجم أي شخص قبل وصول السيدة؟‬

230
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
‫صِفّ ضفة النهر. تحضروا.‬

231
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
‫حسنًا، هيا.‬

232
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
‫إنه "روغنفالدر" جاء للذبح.‬

233
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
‫هلا تتوقف؟ سوف تزعج كل الرجال.‬

234
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
‫- "روغنفالدر" لا شيء.‬
‫- إنه مجرد جبان يشتري السمعة.‬

235
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
‫ثق بنا، لقد قاتلنا الكثير من الدنماركيين.‬

236
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
‫هل أنا مخطئ أم أن هذه "إيديث"؟‬

237
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
‫نحن مسافرون وتجّار!‬

238
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
‫يسعدنا دفع الرسوم!‬

239
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
‫"هندر".‬

240
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
‫اعتني بأختك، لا تدع الدجاج يهرب.‬

241
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
‫- تتذكرين "أوسفيرث".‬
‫- نعم.‬

242
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
‫- وهذا الصغير هو "أثيلستان".‬
‫- بالتأكيد لا؟‬

243
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
‫لقد كنت طفلاً رزينًا جدًا.‬

244
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
‫- نعم، حسنًا، لقد انتزع هذا مني.‬
‫- شكرًا لك.‬

245
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
‫"كينليف"، هذان الشخصان‬
‫لا ينويان الخير دائمًا.‬

246
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
‫اذهب وازعج العم "فينان".‬

247
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
‫- "سيدغفليد"، المتزوجة من "سيتريك".‬
‫- نادني "سيغ" فحسب.‬

248
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
‫وجميع أطفال "سيغ" و"سيتريك"‬
‫الذين يسكنون هذه البلدة.‬

249
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
‫وهذه هي "إنغريث".‬

250
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
‫زوجة "فينان".‬

251
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
‫"إيديث".‬

252
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
‫- لقد سمعت عنكِ.‬
‫- ما الذي أتى بك إلى "رامكوفا"؟‬

253
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
‫لقد تعلمت الكثير في "فرانكيا"‬
‫عن طرق الشفاء.‬

254
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
‫وسمعت أن "رامكوفا" متفشي بها المرض.‬

255
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
‫هذا كله من عمل "أوسفيرث".‬

256
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
‫- إذًا، لا زوج؟‬
‫- لا، فضتي ملك لي وحدي.‬

257
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
‫كنت لأنتبه لنفسي،‬

258
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
‫لقد أربكت فضلاتنا‬
‫كل معالج من هنا إلى "فريزيا".‬

259
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
‫أنت تخبرني!‬

260
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
‫"إيديث" أخبريني كيف كانوا قبل أن نُحضّرهم؟‬

261
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
‫كما هم إلى حد كبير،‬
‫ربما هذا أقل منهم بكثير.‬

262
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
‫هل الملك سعيد حقًا‬
‫بأن ابنه يعيش بين الجنود؟‬

263
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
‫- لا نميل إلى ذكر ذلك.‬
‫- لا عيب في أن تكون فتى لقيط.‬

264
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
‫نعم، لقد تغير الكثير.‬

265
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
‫- لا، "أوتريد" لا يزال كما هو.‬
‫- ماذا؟‬

266
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
‫وهو غير متزوج أيضًا.‬

267
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
‫اصطحبهم إلى دار السكن.‬

268
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
‫ولا تدخل في أي شجارات‬
‫مع أي من الرهبان الشباب.‬

269
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
‫إنها ليست سمعتي‬
‫التي يرغب الرجال في اختبارها.‬

270
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
‫لقد دربتك من أجل المعارك،‬
‫وليس من أجل مشاجرات ساحة الجعة.‬

271
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
‫انظر، أعلم أنك تسعى لحمايتي،‬

272
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
‫أعلم ذلك، لكنك أقسمت‬
‫على حماية طفل، وأنا لست كذلك.‬

273
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
‫لكني قطعت عهدًا لأبيك الملك.‬

274
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
‫لذلك الملك وحده هو من يمكنه‬
‫أن يعفيني من هذا العهد.‬

275
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
‫رباطنا قوي، اذهب.‬

276
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
‫مفاجأة سارة.‬

277
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
‫"إيديث".‬

278
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
‫على الرغم من قلقي من المفاجآت‬
‫القريبة جدًا من زيارة "أثلفليد".‬

279
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
‫"إيديث" صديقة.‬

280
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
‫يمكن للناس أن يتغيروا.‬

281
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
‫الهجوم على "أثيلستان"،‬
‫لا أعتقد أنه كان صدفة.‬

282
00:24:32,280 --> 00:24:34,000
‫شخص ما يحاول التخلص منه‬
‫بعدما بلغ سن الرشد؟‬

283
00:24:34,080 --> 00:24:35,960
‫ربما يكون مجرد شخص ما يحاول إخافتي.‬

284
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
‫- وهل أنت خائف؟‬
‫- لا، لكني أتوقع ما هو أسوأ.‬

285
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
‫أيها اللورد، أنت تكتئب.‬
‫زوجتي تعتقد أن تغيير المواسم يؤثر عليك.‬

286
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
‫لدينا مستطلعون في كل نقطة مراقبة‬
‫من هنا إلى الحصن في "تيلوال".‬

287
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
‫ضاجع الفتاة الطويلة.‬

288
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
‫هل كشف أخيرًا عما يريد؟‬

289
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
‫ليس بعد، لا يزال يتباهى بهروبه من البحر.‬

290
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
‫- يقول إن الآلهة أرسلت رجالًا لإنقاذه.‬
‫- لديه دائمًا حكاية ليرويها.‬

291
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
‫هل تعلم أنه يدفع للبحارة‬
‫ليقولوا إنهم يخافونه؟‬

292
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
‫مارق كاذب أفضل من قاتل.‬

293
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
‫أنت عطوف للغاية، أرسله في طريقه.‬

294
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
‫وأحنث بقَسم الضيافة، يا حبيبتي؟‬

295
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
‫استيقظ! أنت في "فالهالا"!‬

296
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
‫"فولاند"، ضعه في الفراش.‬

297
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
‫حان وقت النوم.‬

298
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
‫توقف، لا نريد أن نرى مؤخرتك.‬

299
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
‫إنها باردة، امرأتك.‬

300
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
‫يتعين علينا أن نحتفل بمفردنا،‬
‫والتحدث كأقارب.‬

301
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
‫لقد تعلمت الكثير منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬

302
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
‫غيرت نفسي.‬

303
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
‫لقد حدثت لي أشياء.‬

304
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
‫اختارت الآلهة أن تنقذني.‬

305
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
‫نحن لا ننقسم أبدًا في الاحتفالات.‬

306
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
‫سوف نحتفل، أنا وأنت.‬

307
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
‫عندما تكون واعيًا، سوف نحتفل، حسنًا؟‬

308
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
‫لماذا توافق عندما يسعى لتفريقنا؟‬

309
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
‫"ستيورا".‬

310
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
‫ما عانى منه،‬

311
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
‫عندما تركته وحيدًا في "أيرلندا"،‬
‫لكانت تحطمت روحك أيضًا.‬

312
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
‫يتفاخر لأن الآلهة لم تُفضّله.‬

313
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
‫هذا لا يعني أن عليك أنت أن تفضّله.‬

314
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
‫إنه أخي لذا أكرمه،‬
‫فمع كل أخطائه، نحن نتشارك نفس الدم.‬

315
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
‫ألقي اللوم على المسيحيين،‬
‫لقد تحدثوا كثيرًا عن المغفرة.‬

316
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
‫هل كنت تنتظر فتاة طويلة؟‬

317
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
‫نعم!‬

318
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
‫طلبت مني تبديل الغرف‬
‫لأن هذا السرير كان قصيرًا جدًا.‬

319
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
‫- هذا من شأنه أن يفسر الأمر.‬
‫- نعم.‬

320
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
‫ابق عن يمينك أرواح الملوك.‬

321
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
‫"ألفريد"، المعروف باسم "الحكيم"،‬
‫و"أثلريد" ملك "ميرسيا".‬

322
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
‫بارك ابنتي، "آلفوين" أميرة "ميرسيا".‬
‫آمل أن تتعلم مقاومة الإغراء.‬

323
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
‫أصلي من أجل أخي ملك "وسيكس".‬

324
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
‫أرشده جيدًا واستجب لتوسلاتي‬

325
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
‫نيابةً عن والدتي،‬
‫"آيلسويث"، زوجة "ألفريد".‬

326
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
‫لماذا تُصلين من أجلي؟ ماذا تظنين خطبي؟‬

327
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
‫لا أظن أن هناك أي خطب معك، أنا...‬

328
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
‫- هل تبدو بيضاء؟‬
‫- لا يا أمي، تبدو طبيعية تمامًا.‬

329
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
‫هذا النسيم سيُصلب رقبتي.‬

330
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
‫الرب يعرف ما يكمن‬
‫في "رامكوفا" من الأمراض.‬

331
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
‫ربما يجب أن نعود إلى "أيلسبورغ"؟‬

332
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
‫لكن اللورد يريدنا في "رامكوفا"‬
‫من أجل المهرجان.‬

333
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
‫أي لورد؟ اللورد "أوتريد"؟‬

334
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
‫لا تتشاجري معها، فهذا يضيع وقتك.‬

335
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
‫- هل بك خطب ما؟‬
‫- لا، يا أمي. جسدي مُتصلب من الركوب فحسب.‬

336
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
‫اللورد "ألدهلم"؟ "الأب بنديكت"؟‬

337
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
‫هل أنتما مستعدان لجلب الإيمان‬
‫إلى هذه الزاوية المظلمة من أرضنا؟‬

338
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
‫حيثما تقودين، نتبعك، يا سيدتي.‬

339
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
‫هل هؤلاء الناس يتجهون إلى "رامكوفا"؟‬

340
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
‫"شهر الدم" جامح في هذه الأجزاء.‬

341
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
‫لهذا السبب تريد السيدة "أثلفليد"‬
‫أن تجد طريقة لجعلها أكثر مسيحية.‬

342
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
‫حسنًا، يحدث قريبًا من "مارتينماس".‬

343
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
‫ربما يمكننا أن ننيرهم.‬

344
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
‫كانوا يتحدثون في "روما" عن هذه القبائل‬
‫الشمالية، وأنها يمكن أن تقاوم.‬

345
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
‫هل السمعة مُستحقة؟‬

346
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
‫السيدة مغرمة بك وبـ"رامكوفا".‬

347
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
‫لن تضعك في مكان لن تزدهر فيه.‬

348
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
‫"أوتريد"!‬

349
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
‫السيدة "أثلفليد" على وصول.‬

350
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
‫إذًا، هذه ابنة عمك؟‬

351
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
‫نعم، اذهب وساعد السيدة "آلفوين"‬
‫في النزول من على حصانها.‬

352
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
‫بالطبع.‬

353
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
‫سيدة "آلفوين"، أنا "كينليف".‬

354
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
‫آسفة أنني فوت رؤيتك في زيارتنا‬
‫الأخيرة إلى الجنوب، أنا كنت--‬

355
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
‫أعلم أنك كنت تبرمين معاهدة‬
‫مع الأسكتلنديين، إنه أمر مهم.‬

356
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
‫نعم، لقد كان كذلك.‬

357
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
‫ومع ذلك، كان التوقيت سيئًا.‬

358
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
‫لم يتغير الكثير هنا بعد مرور صيفين،‬
‫الجنود يزدهرون، وكذلك البلدة.‬

359
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
‫غارات عرضية والكثير من التجارة.‬

360
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
‫وأنت تبدو بحالة جيدة.‬

361
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
‫هذه هي الحياة في الهواء الطلق.‬

362
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
‫ربما يجب أن أجربها.‬

363
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
‫- "المجلس" يود أن يتحدث.‬
‫- ما زلتِ تبدين جميلة.‬

364
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
‫انظر إلى هديتنا.‬

365
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
‫لا تحتاج "رامكوفا" إلى كاهن.‬

366
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
‫لا، لكن "الأب بنديكت"‬
‫يحتاج إلى مكان جديد ليعظ فيه.‬

367
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
‫- هل ضاجع إحداهن؟‬
‫- لا.‬

368
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬
‫إنه عالم دين موهوب بشكل استثنائي.‬

369
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
‫إنه مقامر.‬
‫قامر بكل أموال صدقاته في "روما".‬

370
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
‫- ثم في "كانتربيري"، ثم معنا.‬
‫- إذًا ضعه حيث لا يستطيع أن يلحق أي ضرر.‬

371
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
‫مرحبًا بكم في معبدنا.‬

372
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
‫"أثلفليد"، انظري. انظري كم أصبح وسيمًا.‬

373
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
‫أليس نسخة من أبيه؟‬

374
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
‫نور الصلاة يشع منك.‬

375
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
‫وهو مبارز جيد الآن على ما أسمع.‬

376
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
‫هل صحيح أنك تعرضت للهجوم؟‬

377
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
‫من قبل الغزاة، نعم.‬
‫لكنني أُرسلت لمقاتلتهم في البحار.‬

378
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
‫لا، ليس كذلك.‬

379
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
‫سيدة "آيلسويث"، كيف حال معدتك؟‬

380
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
‫نجوت.‬

381
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
‫لكن مع ذلك، أود أن نتجنب‬
‫الكثير من عامة الناس.‬

382
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
‫خوفًا من أن أنقل لهم ابتلاءاتي الكثيرة.‬

383
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
‫"آلفوين"!‬

384
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
‫لا تزال السيدة "آيلسويث"‬
‫حذرة فيما يخص الأمور الصحية.‬

385
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
‫- سيدة "آلفوين".‬
‫- اللورد "أوتريد".‬

386
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
‫هل الحدود آمنة؟‬

387
00:35:28,080 --> 00:35:31,000
‫نعم، الذين هاجموا "أثيلستان"‬
‫كانوا مجرد لصوص.‬

388
00:35:31,080 --> 00:35:32,320
‫مع ذلك، نحن قلقون.‬

389
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
‫لقد سمعنا عن قرصان‬
‫ينهب في البحر، "روغنفالدر".‬

390
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
‫"روغنفالدر" ليس تهديدًا، إنه أحمق متفاخر.‬
‫اسأل شقيقه "سيغتريغر".‬

391
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
‫لن نسعى لرأي "سيغتريغر".‬

392
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
‫- ليس فيما يتعلق بالدنماركيين على الحدود.‬
‫- لماذا؟ عُقد التحالف.‬

393
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
‫"أوتريد"، نعلم أن "سيغتريغر" من أقربائك،‬

394
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
‫لكن هذا لا يعني أن على "ميرسيا" أن تثق به.‬

395
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
‫"روغنفالدر" هذا يقترب من شمال ساحلنا،‬
‫ونخشى أن يضرب...‬

396
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
‫لن يسمح له "سيغتريغر" بإحداث مشكلة حقيقية.‬
‫إنه يستخرج العملة، لا أكثر.‬

397
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
‫قل ذلك لأرامل الرجال الذين فقدناهم.‬

398
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
‫30 منهم قبالة ساحل "كمبرالاند".‬

399
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
‫ذُبح الرجال، وليس من أجل الفضة‬
‫بل للانتقام للآلهة، هذا ما قالوه‬

400
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
‫علينا أن نكون أكثر حذرًا من الدنماركي.‬

401
00:36:09,600 --> 00:36:12,760
‫تهديد وثني، أعرف أن العديد من الدنماركيين‬
‫يعيشون هنا في "رامكوفا" في سلام.‬

402
00:36:12,840 --> 00:36:14,640
‫يعيشون في سلام‬
‫ويقومون بالتجارة ويتزوجون منا.‬

403
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
‫- الدنماركيون ليسوا خطرًا هنا.‬
‫- لكن هذا الدنماركي خطر.‬

404
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
‫ربما نعرف أشياء لا تعرفها.‬

405
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
‫في الأسابيع الماضية،‬
‫كانت هناك قصص وتشويهات.‬

406
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
‫الغُزاة شوهدوا بعلامات بيضاء على وجوههم.‬

407
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
‫لا أعتقد أن هذا من صنع "روغنفالدر".‬

408
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
‫قد يقولون إنه هو لكن هذا لا يجعله صحيحًا.‬

409
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
‫من إذًا؟‬

410
00:36:35,800 --> 00:36:37,880
‫"(وينتانشستر)"‬

411
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
‫"مملكة (وينشستر) في (وسيكس)"‬

412
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
‫لم نتلق أي كلمة حداد من "رامكوفا".‬

413
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
‫نعم، لم ينجح الأمر تمامًا.‬

414
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
‫- هل ما زال "أثيلستان" حيًا؟‬
‫- لقد كان لقيطًا صغيرًا قويًا.‬

415
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
‫هل حاولت؟‬

416
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
‫لقد فقدت اثنين من أفضل الرجال.‬

417
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
‫لا تلومني.‬

418
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
‫ألق اللوم على "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬
‫إذا كنت تملك الفضة، فيمكنني تجربة شيء آخر.‬

419
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
‫سمعت أن الفتى‬
‫يمكن استفزازه للمشاجرة في حانة.‬

420
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
‫لا، الوقت مبكر جدًا.‬
‫سأستدعيك عندما أكون جاهزًا.‬

421
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
‫في غضون ذلك، اكتشف ما يُقال‬

422
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
‫بين عامة الناس عن حفيدي "ألفويرد"؟‬

423
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
‫- لا أحد يتكلم عنه أيها اللورد.‬
‫- إذًا انشر اسمه، لحمايته.‬

424
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
‫لقد رأيت ما يكفي لأعرف أنه عندما يكون لدى‬
‫ولدان مسعى واحد، لا يمكن لكليهما الازدهار.‬

425
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
‫أين أنا بعد ذلك؟‬

426
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
‫سفراء "دوقية لوثارينغيا".‬

427
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
‫حسنًا.‬

428
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
‫يمكنني تقديم عذر لكن عليك‬
‫أن تقابل صاحبة رؤية من "لويس".‬

429
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
‫رأت "القديس كوثبرت" في رقعة ملفوف.‬

430
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
‫لنقابل السفراء إذًا.‬

431
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
‫تبدو وكأنها تبيع الأسماك في شارع "تشيب".‬

432
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
‫مولاي الملك.‬

433
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
‫الملكة تلعب دور الخاطبة.‬

434
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
‫إنها حريصة على أن تجد أخواتها‬
‫أزواجًا يشرفونك، مولاي الملك.‬

435
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
‫هل ستقدمهم إلى "ألفويرد"‬
‫باعتباره ولي العهد؟‬

436
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
‫- ولماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫- حفيدي بلغ سن الرشد.‬

437
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
‫سيشير ذلك في الخارج إلى أن سلالتك مستعدة.‬

438
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
‫وينبه الناس عن طريق مجادلة الخلافة.‬

439
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
‫لا، أنا نفسي ما زلت شابًا.‬

440
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
‫"ألفويرد"، قدم اللورد "أثلهلم"‬
‫للضيوف نيابةً عني.‬

441
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
‫قدمه على أنه شيخ محترم من العائلة.‬

442
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
‫نعم، يا أبي، بالطبع.‬

443
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
‫أنا متأكد من أنهم سيحبون‬
‫قصصك من الأيام الخوالي.‬

444
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
‫حسنًا، ربما ينبغي أن أنصحها‬
‫بشأن إقامة تحالفات مناسبة.‬

445
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
‫في الواقع، لا يوجد شيء‬
‫أسوأ من أن تُجبر على زوج تمقته.‬

446
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
‫مرحبًا بكم.‬

447
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
‫تفضلوا.‬

448
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
‫فتاي الحبيب.‬

449
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
‫هل اقترحت أن يتم تقديم "ألفويرد"‬
‫على أنه ولي العهد؟‬

450
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
‫نعم، وقد رفض.‬

451
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
‫وأصبح الجانب الآخر من خطتنا إشكاليًا.‬

452
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
‫قاوم "أثيلستان" مرة أخرى.‬

453
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
‫بالطبع.‬

454
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
‫لأنهم يدربونه ليصبح قاتلًا‬
‫سيأتي يومًا ما من أجلنا.‬

455
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
‫هدئي من روعك.‬

456
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
‫كل "وسيكس" تفضل "ألفويرد"‬
‫باعتباره وليًا للعهد.‬

457
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
‫سيؤثر ذلك على الأمور إذا كان هناك‬
‫أي خلاف حول هذه المسألة.‬

458
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
‫في الوقت الحالي، ينظر الملك أكثر‬
‫إلى النساء الأخريات كل يوم.‬

459
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
‫علي التخلص منها.‬

460
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
‫مثلما تخلصت من السيدة "آيلسويث"؟‬

461
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
‫دستور السيدة "آيلسويث" القوي‬
‫هو نعمة لنا جميعًا.‬

462
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
‫جدي، اللورد "أثلهلم".‬

463
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
‫لقد تعافيت.‬

464
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
‫بالفعل، ويؤسفني إذا كنت‬
‫كسرت شروط الترحيب بي.‬

465
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
‫لا أحتسي الجعة هذه الأيام،‬
‫لكن في بعض الأحيان...‬

466
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
‫ما الذي تريده؟‬

467
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
‫- "ستيورا".‬
‫- يأتي للزيارة فقط عندما يريد شيئًا.‬

468
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
‫- قل مطالبك ثم دعنا وشأننا.‬
‫- أنتِ على حق. إنها ترى كل شيء.‬

469
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
‫أبحث عن ملاذ آمن لبعض أبناء شعبي.‬

470
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
‫لقد تم اتهامهم بالغزو،‬
‫وأعتقد أنهم مظلومين.‬

471
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
‫أتمنى أن يثبتوا براءتهم هنا،‬
‫بموجب قانون "داينلو".‬

472
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
‫وأنا وافقت.‬

473
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
‫سأرسل "فولاند" مع أحد الحراس لإحضارهم،‬

474
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
‫والحرص على ألا يتسببوا في أي مشاكل.‬

475
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
‫كما تأمر، أيها اللورد.‬

476
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
‫يبحث الساكسونيين دائمًا‬
‫عن أسباب للقيام بالغارات.‬

477
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
‫سيظهر لهم هذا أنه يجب احترام حدودنا‬

478
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
‫وأننا نحكم هنا بعدالة بموجب القانون.‬

479
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
‫وذكّر المسيحيين بأنك لن تنتقل.‬

480
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
‫وأننا نعتزم الحكم هنا لسنوات عديدة قادمة.‬

481
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
‫سيدتي، رقصة؟‬

482
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
‫لماذا أنت منزعج جدًا؟‬

483
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
‫أتمنى لو كنتِ بقيتِ في "أيلسبورغ".‬

484
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
‫وأفوت مهرجان "شهر الدم"؟ أبدًا.‬

485
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
‫أنتِ لم تأتِ من أجل المهرجان.‬

486
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
‫ما الذي أتيتِ من أجله؟‬
‫ما الموجود هنا وليس موجودًا هناك؟‬

487
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
‫يقول البعض إنني جئت لرؤيتك.‬

488
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحًا،‬
‫لكن أعتقد أنه ليس كذلك.‬

489
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
‫- أهناك ما يشكل تهديدًا عليك عليّ معرفته؟‬
‫- ليس أكثر من المعتاد.‬

490
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
‫هل أنت متأكد؟‬

491
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
‫نعم. علاوةً على ذلك،‬
‫لقد قمت بحمايتنا جيدًا هنا.‬

492
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
‫لديك فرق استطلاع على الضفة وعلى كل طريق.‬

493
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
‫لن نكذب بشأن تهديد عليّ أو على "رامكوفا".‬

494
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
‫- لن يقول صلوات، أليس كذلك؟‬
‫- لقد طلبت بضع كلمات بسيطة.‬

495
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
‫وفي هذه اللحظة، خضعت "رامكوفا" للرب!‬

496
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
‫قد يكون إخماد اللهب الوثني أصعب من ذلك.‬

497
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
‫...عذراء وأم، لهذه الخنازير وهذه الدجاجات،‬

498
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
‫الآلهة!‬

499
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
‫احرصي على أن يعيد ذلك.‬

500
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
‫نصلي من أجل الخصوبة وشروق الشمس،‬

501
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
‫وسطوع القمر.‬

502
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
‫لماذا اختار "صلاة لودينغ"؟‬
‫سنمرض من البرد بسبب الريح القوية.‬

503
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
‫ابتسمي فحسب وانتظري حتى تنتهي.‬

504
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
‫دافع عني من كل جانب.‬

505
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
‫الجمجمة والرأس والشعر والعينان،‬

506
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
‫الفم واللسان والأسنان وغطاءها،‬

507
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
‫الرقبة والثدي والجانب، لتاج رأسي بشعره،‬

508
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
‫كن أنت خوذة الخلاص على الرأس.‬

509
00:45:10,080 --> 00:45:13,800
‫الجبين والعينين والأنف،‬

510
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
‫الأمعاء،‬

511
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
‫الخصر.‬

512
00:45:19,440 --> 00:45:21,360
‫أرجوكم.‬

513
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
‫لأطرافي ولأحشائي،‬

514
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
‫قد تدفع عني أظافر المخاطر غير المرئية.‬

515
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
‫العيون والدماغ ثلاثي الشكل،‬

516
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
‫الأنف والوجه والأسنان‬
‫والذقن واللحية والحواجب،‬

517
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
‫الأذنين والخدين.‬

518
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
‫تنحوا جانبًا، تحركوا.‬

519
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
‫تراجعوا.‬

520
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
‫من هذا؟‬

521
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
‫من هذا؟ ابتعدوا أيها الأطفال.‬

522
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
‫أبي...‬

523
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
‫من فعل هذا بك؟ "روغنفالدر"؟‬

524
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
‫"بريدا".‬

525
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
‫جدوها.‬

526
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
‫أطلقوا الإنذار. النجدة!‬

527
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
‫بُني.‬

528
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
‫بُني.‬

529
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
‫الرب "يسوع المسيح" في بيت رجل ثري.‬

530
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
‫بكت امرأة ساقطة وهي تجفف قدميه...‬

531
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
‫لماذا تسمح لشعبك بالتحول؟‬

532
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
‫لماذا لا تحتفظ بـ"دانلاند" للدنماركيين؟‬
‫هل هذا بسبب زوجتك؟‬

533
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
‫منذ متى وأنت تهتم كثيرًا بالآلهة؟‬

534
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
‫أخبرتك، لقد تغير الكثير هذا العام الماضي.‬

535
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
‫كنت على وشك الموت وليس للمرة الأولى.‬

536
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
‫- يؤسفني أنك عانيت.‬
‫- لكن هذه المرة، لقد وُلدت من جديد.‬

537
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
‫أرسلت الآلهة الرجال لإنقاذي.‬

538
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
‫أخذوني إلى أرض النار.‬

539
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
‫وهناك تعلمت كيف أكون مخلصًا لهم ولشعبي.‬

540
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
‫لكنك لا تهتم بالولاء.‬

541
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
‫يباركك والرب "يسوع".‬

542
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
‫اطلبوا من هؤلاء المبشرين أن يعودوا‬
‫إلى "وسيكس" غدًا، هذا يكفي.‬

543
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
‫لكني أتحدث هنا كل ليلة.‬
‫لطالما سُمح لي بالوعظ هنا.‬

544
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
‫"أقوى قوس، أقوى رمح‬

545
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
‫هو الذي يحكم السماء والأرض‬

546
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
‫عندما تلتقي عصا (يسوع) برمح (أودين)‬

547
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
‫الدنماركيون المسيحيون ليس لديهم ما يخشونه"‬

548
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
‫- أنت ترحب بالأعداء أكثر من اللازم.‬
‫- لا لست كذلك.‬

549
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
‫العيش بسلام مع الأعداء أصعب من قتالهم.‬

550
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
‫هل تشفق عليّ؟‬

551
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
‫أعتقد أنك تعاني دون إرشادي لك.‬

552
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
‫هذا هو "فولاند"، أرني هؤلاء الذين يتبعوك،‬
‫يمكن حل هذا.‬

553
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
‫"أقوى قوس، أقوى رمح‬

554
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
‫هو الذي يحكم السماء والأرض"‬

555
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
‫أيها اللورد!‬

556
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
‫"سيغتريغر"!‬

557
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
‫"سيغتريغر"!‬

558
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
‫افتحوا البوابات.‬

559
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
‫هل هؤلاء قومك؟‬

560
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
‫ليسوا قومي بل قومها.‬

561
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
‫كلهم دنماركيين، كلهم أنقياء.‬

562
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
‫لا تخف يا أخي، إنها هنا لتنقذنا.‬

563
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
‫أين رجالي؟‬

564
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
‫أين رجالي؟‬

565
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
‫"فالهالا"!‬

566
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
‫الدنماركيون من "جورفيك"‬
‫الذين تحولوا إلى دين "المسيح"،‬

567
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
‫نحن هنا لنعيدكم إلى الآلهة!‬

568
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
‫لا يا سيدتي، لا تقاتلي، اختبئي.‬

569
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
‫أين هي؟‬

570
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
‫جدوا "ستيورا"، جدوا ابنة "أوتريد".‬

571
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
‫"بريدا"!‬

572
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
‫نحن مستعدون لكِ!‬

573
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
‫"بريدا"!‬

574
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
‫"بريدا"!‬

575
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
‫ترجمة "شيماء ياسين"‬

