﻿1
00:00:06,120 --> 00:00:08,560
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
‫بعد موت ابنتها الصادم...‬

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
‫- سأمسك بك!‬
‫- لا!‬

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
‫هربت "بريدا" من "إفورويتش" مهزومة.‬

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
‫انسحاب!‬

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
‫يتوق "أثيلستان" إلى معرفة والده‬
‫الحقيقي ملك "وسيكس"،‬

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
‫لكن انتباه "إدوارد" يتجه إلى‬
‫حبيبته الجديدة السيدة "إيدغيفو".‬

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
‫وجدت وقتنا معًا ممتعًا رغم غرابته.‬

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
‫و"آلفلد" الملكة التي لم يعد يحبها،‬

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
‫تلجأ إلى المسيح ليخلصها من إذلالها.‬

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
‫يعرف الرب قلبك.‬

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
‫سأصلي لك.‬

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
‫تحتضر حبيبتي "أثلفليد".‬

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
‫- لن تعيش حتى الربيع.‬
‫- لا بد أنك مخطئ يا "فينان".‬

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
‫ليس لدينا وقت طويل.‬

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
‫اختارت "آلفوين" لخلافتها.‬

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
‫كل ما أتمناه هو معرفة أن ابنتي‬
‫ستكون سيدة "ميرسيا" خلفًا لي.‬

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
‫لكن الخلافة ليست بسيطة‬
‫كما الحال دومًا في "ميرسيا".‬

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
‫الشابة اليافعة "آلفوين" غير مناسبة للحكم.‬

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
‫هل يقترح سيدك بديلًا؟‬

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
‫بالتأكيد يا لورد "بورغريد".‬

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
‫أنطلق الآن لأكون مع حبيبتي.‬

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
‫أبتهل لأصل إليها قبل فوات الأوان.‬

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
‫القدر هو كل شيء!‬

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
‫واحد!‬

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
‫اثنان!‬

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
‫- لن ينجو.‬
‫- لا يتعلق الأمر بالنجاة.‬

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
‫بل بالألم.‬

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
‫ثلاثة!‬

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
‫لا يُنسى ألم احتراق اللحم أبدًا.‬

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
‫- ثم ننتظر لرؤية إن كان الدم يمرض.‬
‫- أربعة!‬

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
‫خمسة!‬

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
‫ستة!‬

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
‫سبعة!‬

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
‫ثمانية!‬

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
‫تسعة!‬

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
‫إذا لم تشفك الآلهة‬
‫بحلول شروق الشمس الثالث،‬

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
‫فتكون قد تخلت عنك لتموت.‬

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
‫كما سأفعل.‬

41
00:03:39,280 --> 00:03:41,040
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

42
00:04:06,960 --> 00:04:09,400
‫"(أيلسبورغ)"‬

43
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
‫"(أيلسبورغ)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

44
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
‫اذهب يا سيدي.‬

45
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
‫أين هي؟‬

46
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
‫كنت أتساءل متى ستشرّفنا بقدومك.‬

47
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
‫ألا ترتاحين؟‬

48
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
‫إنها سيدة "ميرسيا"‬
‫يمكنها أن تقرر ما تفعله.‬

49
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
‫كما ذكّرتني مرارًا.‬

50
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
‫أخبرتها أنها مريضة.‬

51
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
‫كما أخبرتك أنني لا أحب البقاء مستلقية.‬

52
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
‫سيكون هناك وقت كافي لذلك.‬

53
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
‫لقد انتهيت، أنا جاهزة.‬

54
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
‫- هلا ترافقني؟‬
‫- للذهاب إلى أين؟‬

55
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
‫لديّ بعض الالتزامات التي يجب أن أتولاها.‬

56
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
‫لنذهب.‬

57
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
‫عرفت أنها كانت مريضة ولم تخبريني؟‬

58
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‫طلبت مساعدتي وسكوتي، منحتها الاثنين.‬

59
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
‫إنها تحتضر يا "أوتريد".‬

60
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
‫رأيت ذلك من قبل يمر به من يحتضر.‬

61
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
‫يشعرون بالحياة فجأة قبل...‬

62
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
‫لكن لا تنخدع، تبقّى لديها القليل من الوقت.‬

63
00:05:55,360 --> 00:05:57,920
‫"أراضي (يوركشاير)"‬

64
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

65
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
‫استحققت الموت بسبب خداعك للرب، صحيح؟‬

66
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
‫بعد ثلاثة أيام من المعاناة من عذاب الجحيم.‬

67
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
‫هل تعتقد أنه سيبعثك‬
‫من الموت في يوم الحساب؟‬

68
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
‫هذه عقيدة ديننا، نعم.‬

69
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
‫كان ربّك أيضًا يا "بريدا".‬

70
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
‫لا تنسي أن حياتك‬
‫بدأت معه وليس الدنماركيين.‬

71
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
‫- أنت ابنته كحالنا جميعًا...‬
‫- أخبرني إذًا، لماذا تخلى عني؟‬

72
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
‫لماذا؟‬

73
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
‫إن كانت "فيبيكا" ابنته‬
‫فلماذا تركها تموت؟ لماذا؟‬

74
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
‫هل سيحميك يا أبت؟‬
‫هل سينقذك من هذه اللحظة؟ أخبرني.‬

75
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
‫إن قرر أنه حان وقت موتي، فليكن.‬

76
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
‫لا تتلهف إلى الاعتقاد‬
‫بأنه يتحكم بنهاية حياتك.‬

77
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
‫لن يكون ذلك سريعًا، هذه مجرد البداية.‬

78
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
‫ساعده!‬

79
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
‫أين هو يا أبت؟ هل هو قادم؟‬
‫هل هو في الطريق؟‬

80
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
‫ساعده!‬

81
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
‫من الغريب رؤيته فارغًا جدًا.‬

82
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
‫إنه ليس فارغًا.‬

83
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
‫ليس بعد.‬

84
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
‫لا، ليس بعد.‬

85
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
‫لن يكون عليك فعل ذلك بمفردك.‬

86
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
‫- سأبقى معك.‬
‫- وأنا ممتنة جدًا لذلك.‬

87
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
‫آمل أنها قد تجد قوّتها عندما يحين الوقت.‬

88
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
‫لقد خدمت أمك لسنوات طويلة.‬

89
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
‫أنت ابنتها، أرى الكثير منها فيك.‬

90
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
‫لطالما اعتقدت أن الحكم يعني الصراع،‬

91
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
‫لكن الحقيقة‬
‫هي أن الناس يريدون السلام ببساطة.‬

92
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
‫إن كان لديهم منازل وطعام كافي ودفء،‬

93
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
‫فسيحترمونك قريبًا عندئذ.‬

94
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
‫إلى أين نذهب؟‬

95
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
‫لديّ عمل مع أحد أعضاء المجلس للقيام به.‬

96
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
‫- أليس الوقت غير مناسب الآن؟‬
‫- أخبرني إذًا، إنه وقت ماذا؟‬

97
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
‫إنه الوقت لمقاومة ما يحصل لك.‬

98
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
‫لا تكن ساذجًا يا "أوتريد"، انتهت المعركة.‬

99
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
‫- لماذا تستسلمين بسهولة كبيرة؟‬
‫- لا أستسلم!‬

100
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
‫لم أختر ذلك، هذا الطريق‬
‫الذي منحني الرب إياه.‬

101
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
‫- سيدتي.‬
‫- عضو المجلس "بورغريد".‬

102
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
‫لقد أنهيت الرسالة التي تكلمنا عنها.‬

103
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
‫- هذا كثير.‬
‫- بالكاد يكفي.‬

104
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
‫يجب حماية "ميرسيا"‬
‫وأنا واثقة بأنك ستفعل ما يجب فعله.‬

105
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
‫كنت طيبة معنا يا سيدتي.‬

106
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
‫ومنصفة وعادلة.‬

107
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
‫أتذكر عندما كان مرعوبًا‬
‫من فكرة توليك العرش.‬

108
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
‫يتغير الناس مع الوقت.‬

109
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
‫ماذا أعطيته؟‬

110
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
‫لديّ أرض باسمي أردت تقديمها للناس لضمان‬

111
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
‫أن تبقى ملكهم بعد وفاتي.‬

112
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
‫- ومن سيجلس على العرش؟‬
‫- "آلفوين".‬

113
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
‫ليست الفتاة التي عرفتها ذات مرة‬
‫إنها تفهم واجبها.‬

114
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
‫إن استطعت و"إدوارد"‬
‫الحفاظ على تحالفنا من خلال خلفائنا‬

115
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
‫ووراثتهم من بعدهم‬
‫فقد يدوم السلام والوحدة لأجيال.‬

116
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
‫سيبقى "ألدهلم" معها لتوجيهها‬
‫وسيكون لديها جيش للحماية.‬

117
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
‫لا أرغب في طلب المزيد من الخدمات منك.‬

118
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
‫- "أثلفليد".‬
‫- أرجوك.‬

119
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
‫دعني أتكلم.‬

120
00:10:38,040 --> 00:10:40,240
‫سأكون أكثر سعادة بتركها إن عرفت‬

121
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
‫أنك ستضمن سلامتها.‬

122
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
‫- ليس عليك أن تطلبي حتى.‬
‫- بلى.‬

123
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
‫حياتك ليست هنا معي.‬

124
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
‫"آلفوين" ليست قريبتك.‬

125
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
‫- لم أساعدك عندما أتيت إليّ...‬
‫- توقفي.‬

126
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
‫سأحمي "آلفوين" و"ميرسيا" قدر استطاعتي.‬

127
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
‫تعال، دعنا نجد مكانًا هادئًا للجلوس‬
‫وإلا سيعتقد البعض أنني أحنث بقسمي.‬

128
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
‫البوابة من هنا.‬

129
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
‫هناك بوابات أخرى وهي ليست محروسة بشدة.‬

130
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
‫كل هذه السنوات التي كان من الممكن‬
‫التسلل إلى هنا لمضاجعتك؟‬

131
00:11:40,200 --> 00:11:43,120
‫"(وينتانشستر)"‬

132
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

133
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
‫يجب أن أرسل خبرًا إلى زوجي‬
‫لأخبره بانتهائه.‬

134
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
‫وقد يذهب إلى "ليندسفارن" لرؤيتها.‬

135
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
‫أنا واثقة بأن الرب والملك‬

136
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
‫سينبهران بتكريمك.‬

137
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
‫تستيقظين باكرًا، صحيح؟‬

138
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
‫أصلي للرب كل يوم عند بزوغ فجر جديد.‬

139
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
‫غادر الملك هذا الصباح.‬

140
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
‫هل صودف أنك رأيته؟‬

141
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
‫هل رافقه أحد؟‬

142
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
‫أعتقد أن السيدة "إيدغيفو" رافقته.‬

143
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
‫تعالي معنا إلى "ليندسفارن".‬

144
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
‫حذرني الملك أن وجودي هناك‬

145
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
‫قد يُعتبر مطالبة بالأرض ذاتها‬

146
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
‫وسيقف أبي في صفه قطعًا.‬

147
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
‫لا، يجب أن أبقى هنا.‬

148
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
‫سافري معنا ولا تخبريهم.‬

149
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
‫هذا ليس استفزازًا.‬

150
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
‫إنه تقدير مقدس.‬

151
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
‫لا شيء أكثر صفاء من ذلك.‬

152
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
‫يجب أن أشهد على مجد ذلك بنفسي.‬

153
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
‫سيشهد الملك على مجدك أيضًا قطعًا.‬

154
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
‫هل ترغب في فرصة للصلاة؟‬

155
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
‫أي صلاة تريدينني أن أؤديها؟‬

156
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
‫لا أعرف، أي صلاة ستكون الأفضل‬
‫لتتوسل إلى ربك من أجل حياتك؟‬

157
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
‫حياتي بين يديك وليس يديه.‬

158
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
‫هل تعتقد أن هناك آخرة؟‬

159
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
‫أعتقد أننا سننضم إليه في الحياة الأبدية.‬

160
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
‫عاد ربك إلى الحياة‬
‫عندما أسلمت ابنتي الروح.‬

161
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
‫ستعيش معه في الحياة الأبدية.‬

162
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
‫اطلب منه إعادتها.‬

163
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
‫حقًا؟ لا يفعل ربي ذلك.‬

164
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
‫حياة مقابل حياة إذًا.‬

165
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
‫امنحني نفسك يا "أورفار" لأجل "فيبيكا".‬

166
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
‫لا، ليس هناك مقايضة أرواح!‬

167
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
‫اعتبر ذلك تهديدًا، أعدها إليّ‬
‫وإلا ستكون السبب في موت هذا الرجل.‬

168
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- لكن ربك يقدر.‬

169
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
‫أنت صوته! تكلم إذًا! أعدها!‬

170
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
‫- أعدها!‬
‫- اعتقها يا إلهي!‬

171
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
‫لا تلطخ يديها بالمزيد من الدماء!‬

172
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
‫وُلدت خادمة لك، لا يجب أن تموت معذبة.‬

173
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
‫لا يزال بإمكانها أن تتوب‬
‫وتنضم إلى ابنتها في الجنة.‬

174
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
‫لقد ماتت ابنتي.‬

175
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
‫ماتت ابنتي ولقد ضعت.‬

176
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
‫لا نضيع أبدًا فعلًا.‬

177
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
‫سيجدك الرب، وُلدت مسيحية.‬

178
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
‫رأى الخير الذي انتقل منك إلى قلب ابنتك.‬

179
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
‫لم ينقذ ربك "فيبيكا" بل تركها تموت.‬

180
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
‫ليس هناك حياة لها بعد الموت.‬

181
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
‫إنها وحيدة.‬

182
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
‫إنها وحيدة.‬

183
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
‫أنا وحيدة!‬

184
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
‫لا، لست كذلك.‬

185
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
‫- ربما يجب أن نرتاح هنا.‬
‫- لبعض الوقت.‬

186
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
‫هل الجو بارد؟ أشعر ببرد شديد.‬

187
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
‫الطقس بارد كفاية.‬

188
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
‫كان يجب أن تخبريني.‬

189
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
‫لم أدن لك بنصيب من ألمي.‬

190
00:17:08,079 --> 00:17:10,160
‫لم أتوقف عن التساؤل...‬

191
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
‫عما تخلينا عنه...‬

192
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
‫لنصبح ما نحن عليه.‬

193
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
‫هل تندمين على ذلك؟‬

194
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
‫أحيانًا.‬

195
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
‫وعندما أفعل ذلك، أندم من كل كياني.‬

196
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
‫ماذا عنك؟‬

197
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
‫هل كنت لتتوسل القدر‬
‫لأجل مسار مختلف على مرّ هذه السنوات؟‬

198
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
‫أهل "ميرسيا" راضون وآمنون.‬

199
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
‫كيف أنكر عليهم كل ما فعلته؟‬

200
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
‫هذا لا يجيب عن سؤالي.‬

201
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
‫لقد حلمت بنا.‬

202
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
‫كعائلة.‬

203
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
‫وعائلة سعيدة.‬

204
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
‫لكن حتى من خلال تلك السعادة‬
‫وحتى في أحلامي...‬

205
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
‫لا نتوقف عن خشية‬
‫أننا اتخذنا القرار الخاطئ أبدًا.‬

206
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
‫هذه لعنة الحياة، وهي التفكير‬
‫فيما كان يمكن أن يحصل.‬

207
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
‫كان طريقك هو تحقيق‬
‫السلام لـ"ميرسيا" وحمايتها.‬

208
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
‫من سيحميك يا "أوتريد" من "بيبانبورغ"؟‬

209
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
‫لا أحتاج إلى حماية.‬

210
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
‫بلى.‬

211
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
‫تحتاج إليها.‬

212
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
‫تحمل الكثير من الألم.‬

213
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
‫كنت لأخبرك...‬

214
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
‫ارتكبت ابنتي أكبر ذنوب ربك.‬

215
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
‫لو كان موجودًا لكانت أُحرقت.‬

216
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
‫لم يبد ذلك الجزء‬
‫من الكتاب المقدس صحيحًا برأيي.‬

217
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
‫يبدو لي أنه ليس هناك فرق‬
‫كبير بين الجنة و"فالهالا".‬

218
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
‫وإن كنا على حق في معتقداتنا‬
‫فهناك شيء أفضل من هذه الحياة.‬

219
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
‫- لم يكن لدى ابنتك فرصة للخطيئة.‬
‫- جعلت الآخرين يقتلون من أجلها.‬

220
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
‫يساويها ذلك مع القتلة.‬

221
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
‫وكما يعلّمنا أهالينا‬
‫كانت تحاول أن ترضيك فحسب.‬

222
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
‫هذا ليس إثمها لتتوب عنه.‬

223
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
‫لم يفت الأوان لتؤمني به يا "بريدا".‬

224
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
‫لا يفوت الأوان أبدًا.‬

225
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
‫جعل الإيمان بإلهك الدنماركيين ضعفاء.‬

226
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
‫خسروا أرواحهم وخسرت ابنتي حياتها.‬

227
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
‫ألومك.‬

228
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
‫ألوم كنيستك وملوكك وملكاتك.‬

229
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
‫والأهم من ذلك‬
‫ألوم كل دنماركي مزعوم انحنى لهم‬

230
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
‫ووُلد بينهم وتلقّى طقوس معموديتهم.‬

231
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
‫يجب أن تأكلي.‬

232
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
‫لا أستطيع مساعدتك لأنهي ألمك.‬

233
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
‫لا شيء يستطيع فعل ذلك.‬

234
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
‫لكن ابنتك في سلام الآن.‬

235
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
‫قد تتوبين عندما تجدين سكينتك.‬

236
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
‫لا أريد خبزك.‬

237
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
‫أعتقد أنه كان خبزك أصلًا.‬

238
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
‫يجب أن تغيّري رأيك.‬

239
00:22:19,720 --> 00:22:22,560
‫"(إفورويتش)"‬

240
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
‫"(يورك)‬
‫مملكة (نورثمبريا)"‬

241
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
‫ليس هناك شرف في تجمّده حتى الموت.‬

242
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
‫ليس هناك شرف فيما فعله بنا‬

243
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
‫- وستسامحه مع ذلك.‬
‫- لقد سامحته الآلهة.‬

244
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
‫لقد اجتاز اختبارها، لا بد أنها تفضّله.‬

245
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
‫إن بدأ لحمه بالشفاء،‬

246
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
‫فيمكننا عندئذ أن نتكلم‬
‫عن السماح له بالعودة إلى المدينة.‬

247
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
‫- اسمعيني! إنه أخي!‬
‫- وأنا زوجتك!‬

248
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
‫لقد حُدد مصيره، إنه بين أيدي الآلهة الآن.‬

249
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
‫إما سيموت أو ينجو.‬

250
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
‫لن نعرف حتى تُفك يداه.‬

251
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
‫- ها أنت ذا.‬
‫- شكرًا لك.‬

252
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
‫ما كان ذلك؟‬

253
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
‫إنهم رجال الملك.‬

254
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
‫متى رأيت والدك آخر مرة؟‬

255
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
‫منذ وقت طويل.‬

256
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
‫أراهن أنك ستكون أطول منه قامةً الآن.‬

257
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
‫- خالي؟‬
‫- "آلفوين".‬

258
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
‫- هل تأخرت؟ أين هي؟‬
‫- ليست هنا.‬

259
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
‫- أين هي؟‬
‫- إنها مع "أوتريد".‬

260
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
‫- بالتأكيد.‬
‫- أرادت رؤيته قبل...‬

261
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
‫لا أفهم لماذا تُؤخذ منا الآن.‬

262
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
‫يسرقنا الوقت مرارًا وتكرارًا.‬

263
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
‫والدتك هي الأفضل من بيننا.‬

264
00:24:25,360 --> 00:24:27,280
‫إن كنت أستطيع أن أبقيها هنا،‬
‫فتعرفين أنني سأفعل.‬

265
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
‫أعرف.‬

266
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
‫طُلب من أعضاء المجلس الاستعداد.‬

267
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
‫أخشى أنهم لن يحترموا رغبات أمي.‬

268
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
‫سأهتم بأمر أعضاء المجلس، لا تقلقي.‬

269
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
‫والدتك وأنا كان لدينا أمنية مشتركة...‬

270
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
‫لتكريم رغبة أبينا في الاتحاد.‬

271
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
‫أقسم لك ولها...‬

272
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
‫إنني سأبذل قصارى جهدي لضمان حصول ذلك.‬

273
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
‫أرجوك دع سيدي الملك يصغي إلى كلمات خادمته.‬

274
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
‫أرجوك دع سيدي يستمع إلى كلمات خادمته.‬

275
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
‫لم يتسنّ لي التكلم معك.‬

276
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
‫أحبك.‬

277
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
‫سأحمي كل ما أنجزناه يا أختاه.‬

278
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
‫هذا قسمي لك.‬

279
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
‫تقبّل خادمتك "فيبيكا"‬

280
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
‫في صفوف قديسيك الأتقياء‬
‫وأكثر الملائكة إشراقًا.‬

281
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
‫إنها ابنة الرب.‬

282
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
‫أرجوك دع سيدي يستمع إلى كلمات خادمته...‬

283
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
‫سيدة "آيلسويث"...‬

284
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
‫ليس عليك قول شيء يا لورد "أوتريد".‬

285
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
‫سأسألك...‬

286
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
‫هل تسمع شيئًا؟‬

287
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
‫إنه وقت الليل والبلدة نائمة.‬

288
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
‫ليس في الخارج.‬

289
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
‫هنا في هذه الغرفة.‬

290
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
‫هل تسمع شيئًا؟‬

291
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
‫لا، لا شيء سوى صوتينا.‬

292
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
‫مجرد بشر، لا أكترث لصوتينا.‬

293
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
‫إنه لا يتكلم.‬

294
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
‫حسبته سيتكلم معي الآن.‬

295
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
‫أليس واضحًا أنني أحتاج إليه؟‬

296
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
‫جلّ ما طلبته منه...‬

297
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
‫هو صوته عندما احتجت إليه.‬

298
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
‫ربما صمته يعني عزاءه لك...‬

299
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
‫لا أحتاج إلى عزائه.‬

300
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
‫أريده أن يتكلم معي.‬

301
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
‫لقد وهبته حياتي.‬

302
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
‫لقد صليت لساعات طويلة يا لورد "أوتريد".‬

303
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
‫لقد توسلت إليه لينقذها.‬

304
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
‫يجب أن أعرف أنه يصغي.‬

305
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
‫أخشى أن صلواتك قد ذهبت سدى.‬

306
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
‫أرجوك دع سيدي الملك يصغي إلى خادمته.‬

307
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
‫أرجوك دع سيدي الملك يصغي إلى كلام...‬

308
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
‫- سيدة "آيلسويث".‬
‫- أحاول جعله يسمعني!‬

309
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
‫لا تقل ذلك.‬

310
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
‫لا تقل الكلمات.‬

311
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
‫لقد تخلى عني.‬

312
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
‫لقد تخلى عنها.‬

313
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
‫لقد وهبته كل حياتي.‬

314
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
‫وتُركت خالية الوفاض.‬

315
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
‫أين "آلفوين"؟‬

316
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
‫إنها تنتظر المجلس.‬

317
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
‫سيستغلونها.‬

318
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
‫لقد احترموا "أثلفليد" وسيقبلون‬
‫اختيارها لخليفتها قطعًا.‬

319
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
‫"آلفوين" يافعة جدًا‬
‫وهي ليست خبيرة بشؤون الحياة والناس.‬

320
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
‫سينقلبون عليها.‬

321
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
‫تستطيع أن تكسب‬
‫احترامهم كما فعلت "أثلفليد".‬

322
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
‫بقدر ما أصبحت حكيمة...‬

323
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
‫بقيت "أثلفليد" ترى الأفضل في الناس.‬

324
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
‫لكنها كانت مخطئة.‬

325
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
‫كان هناك الكثير من الموت يا "أوتريد".‬

326
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
‫لا يمكنني تحمّل المزيد منه.‬

327
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
‫لقد أسرفت في الشرب...‬

328
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
‫- اتركاني هنا.‬
‫- أنت بخير.‬

329
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
‫- يا إلهي.‬
‫- هيا اصعد الدرج.‬

330
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
‫- هل الرجال جاهزون؟‬
‫- ينتظرون إشارتك.‬

331
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
‫وهل هناك أخبار من الأب "بيرلغ"؟‬

332
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
‫أبلغ مستطلع عن رؤيته مع ساحرة دنماركية.‬

333
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
‫لقد مات على الأرجح إذًا.‬

334
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
‫عُد إلى موقعك، لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

335
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
‫"أثيلستان"؟‬

336
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
‫ماذا...؟‬

337
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
‫أتيت مع "أوتريد".‬

338
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
‫أراد فرصة توديع السيدة "أثلفليد".‬

339
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
‫فرصة حرمني إياها وجوده.‬

340
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
‫يبدو أنه سلبك أشياء كثيرة مع الوقت.‬

341
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
‫لطالما تساءلت بشأنك.‬

342
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
‫لم يكن من الصعب إيجادي قطعًا.‬

343
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
‫يبدو أن أحدنا وجد الآخر الآن.‬

344
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
‫هناك أمور يجب الاهتمام بها...‬

345
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‫أود التكلم معك أكثر.‬

346
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
‫تغيرت أشياء كثيرة في حياة كلينا‬
‫لكنه ليس الوقت المناسب الآن.‬

347
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
‫تسرني رؤيتك يا "أثيلستان".‬

348
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
‫كنت مفضلًا لدى أمي‬
‫كانت لتفرح بوجودك هنا.‬

349
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
‫أنت تشبهينها.‬

350
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
‫هل عرف أعضاء المجلس؟‬

351
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
‫سنقرع الأجراس‬
‫عندما يحين وقت اجتماع المجلس.‬

352
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
‫سيكونون مرعوبين لترك "ميرسيا" دون حاكم‬

353
00:34:09,679 --> 00:34:11,320
‫ولو للحظة واحدة.‬

354
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
‫احترم أعضاء المجلس والدتك‬
‫وسيحترمون رغباتها.‬

355
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
‫ولقد وصل لورد "أثلهلم".‬

356
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
‫بقدر ما ستكون نواياه لخدمة مصلحته،‬

357
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
‫قد يساعد وجوده على تأجيل الأمور.‬

358
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
‫ماتت أمي قبل ساعات‬
‫وها هو يسعى إلى تقويضها.‬

359
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
‫لا، لم تكن لتؤجل ذلك ولن أفعل.‬

360
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
‫أنت في حداد، سيُغفر لك...‬

361
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
‫لن تسامحني أمي.‬

362
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
‫لن أنكر على هذه الأرض‬
‫أو هذا الشعب ما أرادته لهم.‬

363
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
‫كان يجب أن آتي في وقت أبكر.‬

364
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
‫المهم هو وجودك لأجلها عندما احتاجت إليك.‬

365
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
‫هل ستبقى هنا؟‬

366
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
‫- إلى أن تجلس "آلفوين" على العرش.‬
‫- يجب أن تسمح جدتها بذلك.‬

367
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
‫تخشى السيدة "آيلسويث" أنه القرار الخاطئ.‬

368
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
‫نادرًا ما يريد النساء المسنات‬
‫المستاءات المزيد لأحفادهنّ.‬

369
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
‫قد تكون محقة.‬

370
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
‫لماذا نربط أنفسنا‬
‫بهؤلاء الناس يا "أوتريد"؟‬

371
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
‫لا أعتقد أنه خيارنا.‬

372
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
‫لأنه قدرنا؟‬

373
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
‫قدرنا قاسي إذًا.‬

374
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
‫جلّ ما يبدو هو أنه يسبّب لنا الألم والحزن.‬

375
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
‫إن كان هذا الطريق الذي يراه لنا.‬

376
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
‫أتساءل إن كان القدر خسر قبضته‬
‫عليّ عندما غادرت هذه الأراضي.‬

377
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
‫كنت متحررة من الألم منذ فترة الآن‬
‫وجعلني ذلك أفضل حالًا.‬

378
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
‫ربما الألم هو خيارنا وليس خيار القدر.‬

379
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
‫أخبرني إذًا يا "أوتريد".‬

380
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
‫ما الذي سيسمح لك أخيرًا بالتحرر من ألمك؟‬

381
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
‫- عمّ يتكلمون؟‬
‫- لا أعرف.‬

382
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
‫لكن أنا واثق بأنه لا يبشر بالخير.‬

383
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
‫يجب أن نعود إلى القصر.‬

384
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
‫لقد خدمتها جيدًا.‬

385
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
‫لقد حاولت، لم ترد سوى إبقاء الناس آمنين.‬

386
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
‫ألم تفكر في طريقة لجعل الحكم أكثر بساطة؟‬

387
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
‫لقد حاولت.‬

388
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
‫لكن أعضاء المجلس كانوا‬
‫عنيدين رغم احترامهم لها.‬

389
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
‫تجذبهم الطرائق القديمة أكثر من الجديدة.‬

390
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
‫أعتقد أن "ميرسيا" يمكنها‬
‫الاستفادة منك أكثر يا لورد "ألدهلم".‬

391
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
‫ليس عليك المجيء إلى هنا باكرًا.‬

392
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
‫- لم نبدأ بعد.‬
‫- بلى.‬

393
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
‫ابقوا على طبيعتكم!‬

394
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
‫يُؤخذ العرش‬
‫بعد اجتماع المجلس وليس قبل ذلك.‬

395
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

396
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
‫- أنا هنا لأظهر احترامي.‬
‫- أشك في ذلك.‬

397
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
‫لا يستطيع الرجل عديم الاحترام‬
‫أن يظهره قطعًا، سيدي الملك.‬

398
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
‫يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

399
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
‫- يجب أن نعلن موتها.‬
‫- أعتقد أنه كان قرار الملك‬

400
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
‫بشأن توقيت قرع الأجراس يا سيدي.‬

401
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
‫- كنت أقترح فحسب...‬
‫- أنك فهمت حزن الملك‬

402
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
‫- أكثر منه؟‬
‫- من أنتِ لتتكلمي معي بهذه الطريقة؟‬

403
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
‫انتبه لكلامك!‬

404
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
‫ستُقرع الأجراس في الوقت المناسب.‬

405
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
‫لقد اقترب الفجر، لنبدأ اليوم بأتعس خبر.‬

406
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
‫أغلق ذلك الباب! أشعر بالبرد الشديد أصلًا!‬

407
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
‫- ثمة خطب ما.‬
‫- عُد إلى السرير.‬

408
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
‫احظ ببعض النوم، قد يحتاج إلينا‬
‫اللورد "أوتريد" في الصباح.‬

409
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
‫هناك، هل رأيت ذلك؟ استيقظ.‬

410
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
‫لا، هذا بسبب المزر، تخدعك عيناك...‬

411
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
‫- انتبه أين تصوبه.‬
‫- يوجد جنود هنا.‬

412
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
‫هل تعتقد أنه هجوم؟‬

413
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
‫الملك هنا وبلا حماية.‬

414
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
‫اذهب.‬

415
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
‫اذهب واعثر على "أوتريد" وسأجلب الآخرين.‬

416
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
‫لا تفعل أي شيء غبي.‬

417
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
‫- هل تسمعني؟‬
‫- نعم.‬

418
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
‫لقد حان الوقت.‬

419
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
‫اقرع الأجراس وليعرف الناس بوفاة أختي.‬

420
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
‫تبدو مضطربًا.‬

421
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
‫لا أحب اللباس الأسود، إنه لون قاتم جدًا.‬

422
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
‫سيكون من الغريب أن تحب ذلك.‬

423
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
‫حان الوقت.‬

424
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
‫طلبت أن تحمي "ميرسيا".‬

425
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
‫لم تفعل سوى ما اعتبرته صائبًا وصالحًا.‬

426
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
‫ربما.‬

427
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
‫"أثيلستان".‬

428
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
‫سحقًا!‬

429
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
‫"أوتريد"!‬

430
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
‫"أوتريد"!‬

431
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
‫"أوتريد"!‬

432
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
‫اتركه.‬

433
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
‫ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟‬

434
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
‫أعتقد أن عليك رؤية ذلك يا سيدي.‬

435
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
‫- من هم؟‬
‫- أعضاء المجلس.‬

436
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
‫استيقظ!‬

437
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
‫- من أعطاك الأوامر؟‬
‫- هيا أخبرنا!‬

438
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
‫أعرفه يا "أوتريد".‬

439
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
‫رأيته يتكلم مع الملك ليلة البارحة.‬

440
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
‫هل رأيتهم؟‬

441
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
‫- هل رأيت أعضاء المجلس؟‬
‫- نعم.‬

442
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
‫- أين هم إذًا؟‬
‫- إنهم ميتون.‬

443
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
‫حقًا؟ هذا مستحيل.‬

444
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
‫ماذا فعلت؟‬

445
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
‫لقد تخطيت حدودك يا لورد "أثلهلم"!‬

446
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
‫التفسير الوحيد الذي‬
‫عليّ تقديمه هو مثال ماضينا.‬

447
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
‫ازدادت قوة "وسيكس" و"ميرسيا"‬

448
00:43:29,080 --> 00:43:30,680
‫في ظل التحالف مع أختي.‬

449
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
‫لا يمكنني رؤية تلك القوة تتلاشى الآن.‬

450
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
‫اختارت السيدة "أثلفليد" ابنتها خليفة لها.‬

451
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
‫- تتمتع بقوة والدتها.‬
‫- لم أر ذلك.‬

452
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
‫اكتسبت أختي القوة مع الوقت.‬

453
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
‫ترك ابنة أختي لتجد قوتها‬

454
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
‫سيترك "ميرسيا" ضعيفة، لن تعتلي العرش.‬

455
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
‫هناك آخرون إذًا يستطيعون الحكم‬
‫مع بقائه ضمن سلالة العائلة.‬

456
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
‫أمل أبي بالوحدة.‬

457
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
‫كان حلمه وتشاركته مع أختي لكنها ميتة الآن.‬

458
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
‫لو كانت تعلم أنه من الممكن‬
‫توحيد الممالك...‬

459
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
‫لم تكن لتفعل ذلك بدم الأبرياء!‬

460
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
‫يداها طاهرتان، كان خياري‬
‫وحدي وكنت مجبرًا على التحرك.‬

461
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
‫لقد قبل أعضاء المجلس الرشاوى‬

462
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
‫لعدم تنفيذ رغبات أختي.‬

463
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
‫كان هؤلاء الرجال يقفون في طريق التقدم.‬

464
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
‫- لقد تصرفت للتخلص من الفساد فحسب.‬
‫- لا تُحدد الخلافة بهذه الطريقة!‬

465
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
‫لطالما كانت الخلافة تُحدد‬
‫بإراقة الدم حتى حكمت أختي.‬

466
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
‫لم أرد تكرار ذلك من جديد.‬

467
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
‫دماء القلة أفضل من دماء الكثيرين.‬

468
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
‫لقد قتلت أعضاء مجلس "ميرسيا".‬

469
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
‫ولقد ضمنت حماية "ميرسيا" من خلال ذلك.‬

470
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
‫سأنفّذ إرادة الرب.‬

471
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
‫سأكون ملك السكسونيين والإنكليز.‬

472
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
‫ما زلت حيًا إذًا؟‬

473
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
‫هذا بسببك.‬

474
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
‫هلا تنظر؟‬

475
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
‫بدأ اللحم بالشفاء.‬

476
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
‫لقد سامحتك الآلهة.‬

477
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
‫ماذا عنك يا أخي؟‬

478
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
‫هل سامحتني؟‬

479
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
‫لو كان خيار "ستيورا" لتُركت لتتدبر أمرك.‬

480
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
‫أنا محظوظ إذًا لأنه ليس كذلك.‬

481
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
‫ليست دنماركية حقيقية.‬

482
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
‫الدنماركي الحقيقي لا يخون عائلته كما فعلت.‬

483
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
‫أنت دمي.‬

484
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
‫هل تفهم؟ أنت دمي.‬

485
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
‫سيأتي الباقي مع الوقت.‬

486
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
‫- هل رأيت السيدة "آيلسويث"؟‬
‫- أتت إلى هنا مع "آلفوين".‬

487
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
‫- غادرتا...‬
‫- لا تقولي ذلك بصوت عال.‬

488
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
‫يجب أن تغادري هذا المكان‬
‫الوضع غير آمن هنا.‬

489
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
‫إنه مجرد خدش وسيلتئم، قد يترك ندبًا.‬

490
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
‫لم ينزف كخدش.‬

491
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
‫استعدوا يا رجال.‬

492
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
‫يتولى رجالي أمر خيولهم‬
‫لن يكون ثمة مشكلة هنا.‬

493
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
‫لقد قتلت أعضاء المجلس.‬

494
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
‫- كان يجب فعل ذلك.‬
‫- كانوا رجالًا مسنين.‬

495
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
‫ولا حول ولا قوة لهم.‬

496
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
‫علّمك "اوتريد"‬
‫حسّ الفضيلة القوي الذي لديه إذًا.‬

497
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
‫من الأكيد أنه علّمك أيضًا‬
‫أنه من الأفضل الضرب أولًا‬

498
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
‫إن كان سيمنع المزيد من العنف.‬

499
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
‫ومع ذلك، لم يكن في نيتي أن تنخرط في ذلك.‬

500
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
‫أخبرني رجلي أنك قاتلت جيدًا.‬

501
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
‫ليس بشكل جيد كفاية‬
‫وإلا لما كان هنا ليخبرك.‬

502
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
‫- دمك قوي.‬
‫- تأتي مهارتي من تدريبي فحسب.‬

503
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
‫يجب أن أستعد للمراسم.‬

504
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
‫هل ستحضر؟‬

505
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
‫سأكون مع "أوتريد".‬

506
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
‫سيكون مُرحّبًا بك إن غيرت رأيك.‬

507
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
‫كانت "أثلفليد" من دمك كما هو حالي.‬

508
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
‫انتهى الأمر.‬

509
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
‫لقد منحتني السلام.‬

510
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
‫شعرت بذلك عندما كنت معها.‬

511
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
‫أنا واثق بأنها تريدك‬
‫أن تجدي ذلك الشعور من جديد.‬

512
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
‫لا أعتقد أن هناك تكريمًا أفضل.‬

513
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
‫يبدو أنه موكب مهيب.‬

514
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
‫إنه كذلك.‬

515
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
‫- هل ستنتقم؟‬
‫- فعل ما فعله الملوك دومًا.‬

516
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
‫لم يحكم أي ملك دون إراقة دماء‬
‫هذا ليس في طبيعتهم.‬

517
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
‫مستحيل أن تصبح ملكًا يا "أوتريد".‬

518
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
‫أعتقد أنها قد تكون الطريقة الوحيدة.‬

519
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
‫انتهى الأمر الآن.‬

520
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
‫لن يتمّ الطعن في حكم "إدوارد".‬

521
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
‫ستشاهد سلالته العرش حتى يحين دورهم...‬

522
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
‫كما أراد الملك "ألفريد".‬

523
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

