﻿1
00:00:01,613 --> 00:00:03,213
‫<font color="#ecc03c">"سابقًا"</font>

2
00:00:03,250 --> 00:00:04,850
‫يُرسل أخي إعتذاره
‫لعدم مقدرته على الحضور

3
00:00:04,890 --> 00:00:06,810
‫ويرغب في دعوتكم
‫جميعًا إلى لقاءٍ في منزله

4
00:00:06,850 --> 00:00:11,250
‫كلّ ما عليّك فعله هو الجلوس مع
‫(جاك نيلسون) لتتحدثا عن عصرٍ ذهبيّ جديد

5
00:00:11,290 --> 00:00:13,110
‫إن كان هنالك أحدٌ
‫سيقتل (تومي شيلبي)...

6
00:00:13,234 --> 00:00:13,926
‫سيكون أنت

7
00:00:14,050 --> 00:00:16,050
‫المستقبل مِلكنا

8
00:00:16,090 --> 00:00:18,250
‫تعاني إبنتك من السل

9
00:00:18,290 --> 00:00:20,250
‫السل مرضٌ شديد العدوى

10
00:00:20,290 --> 00:00:22,410
‫بينما يفحصون (روبي)
‫عليّهم أن يفحصوننا

11
00:00:22,450 --> 00:00:24,450
‫والدة الفتاة هي من ألقت اللّعنة

12
00:00:24,490 --> 00:00:26,570
‫ربّما كانت تنتظر
‫بلوغ إبنتك عمر السابعة

13
00:00:26,610 --> 00:00:27,850
‫لكي تذيقك من ذات الشعور

14
00:00:27,890 --> 00:00:30,490
‫الآن بعد أن أقلعتُ عن الويسكي،
‫يمكنني سماع الأرواح بوضوح

15
00:00:30,530 --> 00:00:32,810
‫وتخبرني الأرواح بأنّ (روبي)،
‫ستكون بخيرٍ إن قدمتُ تعويضًا

16
00:00:32,850 --> 00:00:34,410
‫لقد ماتت يا (تومي)

17
00:00:58,010 --> 00:01:09,050
‫<font color="#ecc03c">يقبع في هذا القلب من أجلك</font>

18
00:01:09,090 --> 00:01:17,890
‫<font color="#ecc03c">طيّرٌ وُلدَ من أجلكِ فقط</font>

19
00:01:17,930 --> 00:01:26,770
‫<font color="#ecc03c">يُغني لأجلكِ فقط</font>

20
00:01:26,810 --> 00:01:31,130
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي، حبيبتي</font>

21
00:01:31,170 --> 00:01:35,130
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي</font>

22
00:01:35,170 --> 00:01:47,050
‫<font color="#ecc03c">أنا بانتظاركِ</font>

23
00:01:47,090 --> 00:01:56,170
‫<font color="#ecc03c">لأعشقكِ فقط</font>

24
00:01:56,210 --> 00:02:00,970
‫<font color="#ecc03c">قلبي لكِ</font>

25
00:02:01,010 --> 00:02:06,050
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي، حبيبتي</font>

26
00:02:06,090 --> 00:02:10,370
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي</font>

27
00:02:10,410 --> 00:02:22,090
‫<font color="#ecc03c">هذا هو حُزني عليّكِ</font>

28
00:02:22,130 --> 00:02:33,890
‫<font color="#ecc03c">سأحتفظُ بكِ معي</font>

29
00:02:33,930 --> 00:02:43,730
‫<font color="#ecc03c">في أحضاني فقط</font>

30
00:02:43,770 --> 00:02:50,610
‫<font color="#ecc03c">من أجلكِ، فقط</font>

31
00:02:50,650 --> 00:02:56,770
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي، حبيبتي</font>

32
00:02:56,810 --> 00:03:03,050
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي</font>

33
00:03:25,250 --> 00:03:26,490
‫(آرثر)

34
00:03:29,050 --> 00:03:30,650
‫كتبتُ خطابًا

35
00:03:32,450 --> 00:03:33,610
‫ولا يمكنني إلقائه

36
00:03:36,570 --> 00:03:38,170
‫أنت الأخ الأكبر

37
00:03:38,210 --> 00:03:40,130
‫قم بإلقائه بدلًا عني

38
00:03:49,010 --> 00:03:52,530
‫آسفٌ يا أخي،
‫لا يمكنني فعل ذلك

39
00:04:22,930 --> 00:04:25,170
‫كان يمكننا توفير عربةً ذهبية

40
00:04:29,850 --> 00:04:31,650
‫إنّها تستحق عربةً ذهبية

41
00:04:36,490 --> 00:04:38,810
‫لكنّنا لم نوفر لأنفسنا تلك الرفاهية

42
00:04:42,530 --> 00:04:44,050
‫لأنّ الذهب عديم النفع

43
00:04:50,090 --> 00:04:52,530
‫كان ذلك آخر درسٍ علمتنا إياه (روبي)

44
00:05:08,250 --> 00:05:12,890
‫كانَ هذا المكان المفضل
‫لديّها في كلّ العالم

45
00:05:12,930 --> 00:05:14,610
‫واعتادت على أن تقول...

46
00:05:15,970 --> 00:05:17,210
‫"أبي..

47
00:05:20,050 --> 00:05:22,530
‫"لا يمكنك معرفة
‫ما سيدخل في النهر"

48
00:05:24,610 --> 00:05:25,850
‫وذلك صحيح

49
00:05:28,170 --> 00:05:32,250
‫فمصير (روبي) الصغيرة
‫جاء قبل أوانه بوقتٍ طويل

50
00:05:36,970 --> 00:05:41,130
‫لكنّ تخليدًا لاسمها
‫وذكراها الأمور ستتغير

51
00:05:44,570 --> 00:05:49,050
‫وأيًا كان من سيدخل ذلك النهر
‫من الآن فصاعدًا سنعمل الخير

52
00:05:52,810 --> 00:05:55,170
‫سنصنع السلام والصدق والخير

53
00:05:55,210 --> 00:05:57,490
‫ونرسله إلى النهر أفضلَ مما كان

54
00:05:57,530 --> 00:05:59,250
‫تخليدًا لذكراها سنفعل هذا

55
00:06:07,930 --> 00:06:13,970
‫لكنّ الآن، سوف نرسلها
‫إلى أيّ مكانٍ ستذهب إليّه

56
00:06:16,290 --> 00:06:18,410
‫على أمل إنّه إذا
‫كانت هنالك وجهة...

57
00:06:21,090 --> 00:06:23,330
‫فستكون ساحةً كهذه

58
00:06:23,370 --> 00:06:27,050
‫فيها خيول وقوارب لتلعب بهم

59
00:06:39,930 --> 00:06:42,930
‫لقد أحضرت البترول يا (توم)

60
00:06:44,770 --> 00:06:46,370
‫من سيشعل النار؟

61
00:06:51,770 --> 00:06:53,090
‫(جيرمايا)؟

62
00:06:59,290 --> 00:07:02,930
‫لقد أضحكتها يا (جيرمايا)

63
00:07:02,970 --> 00:07:04,530
‫قم بإشعال النار

64
00:07:04,570 --> 00:07:07,650
‫- كلّا، كلّا
‫- (ليزي)...

65
00:07:07,690 --> 00:07:11,090
‫كلّا، لنّ تُحرقها!
‫كلّا

66
00:07:11,130 --> 00:07:12,450
‫(ليزي)، أصمتي،

67
00:07:15,610 --> 00:07:17,850
‫أريد رؤيتها فحسب

68
00:07:17,890 --> 00:07:20,890
‫- أريد رؤية وجهها فحسب
‫- سنذهب لرؤيتها معًا، هيّا

69
00:07:20,930 --> 00:07:23,130
‫- سنذهب لنراها معًا
‫- أجل

70
00:07:34,810 --> 00:07:36,130
‫يا حبيبتي

71
00:07:56,130 --> 00:07:58,370
‫الشيطان الذي اقترف
‫هذا سيدفع الثمن يا (روبي)

72
00:08:02,610 --> 00:08:03,970
‫ماذا تقصد؟

73
00:08:07,370 --> 00:08:08,730
‫ماذا تقصد؟

74
00:08:10,490 --> 00:08:11,810
‫إلى أينّ تذهب؟

75
00:09:33,153 --> 00:09:39,297
‫<font color="#ecc03c">"بيكي بلايندرز"
‫الحلقة الرابعة من الموسم السادس
‫بعنوان: (الياقوت الأزرق)</font>

76
00:09:39,321 --> 00:10:04,066
‫<font color="#f4b735">ترجمة فريق كلكامش</font>
‫<font color="#ff0000">(</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000">-</font> مختار الخفاجي <font color="#ff0000">-</font> أحمد عبدالناصر <font color="#ff0000">)</font>

77
00:09:39,321 --> 00:09:49,361
{\an8}t.me<font color="#ff0000">/</font><font color="#f8bd65">Gilgamesh</font>Subs

78
00:10:04,090 --> 00:10:07,170
‫أظنّ أنّ الشرطة هُنا يا (رايلي)

79
00:10:09,610 --> 00:10:10,930
‫(إيفادن بارويل)؟

80
00:10:12,530 --> 00:10:15,130
‫أجل، من يسأل عنها؟

81
00:10:16,450 --> 00:10:18,290
‫أنا هُنا نيابةً عن الياقوت الأزرق

82
00:10:28,650 --> 00:10:31,010
‫لا تطلق النار، هُنالك أطفال

83
00:10:52,050 --> 00:10:55,730
‫<font color="#ecc03c">من الصمت</font>

84
00:10:55,770 --> 00:10:59,330
‫<font color="#ecc03c">من اللّيل</font>

85
00:10:59,370 --> 00:11:06,210
‫<font color="#ecc03c">تأتي تهويدة من مكانٍ بعيد</font>

86
00:11:08,090 --> 00:11:12,010
‫<font color="#ecc03c">إبكِ، وتذكر أول بكاء لك</font>

87
00:11:12,050 --> 00:11:15,610
‫<font color="#ecc03c">أخوك يقف بجانبك</font>

88
00:11:15,650 --> 00:11:22,570
‫<font color="#ecc03c">والكثير من الأحباء</font>

89
00:11:22,610 --> 00:11:30,530
‫<font color="#ecc03c">وابنائي الأعزاء</font>

90
00:11:31,890 --> 00:11:38,050
‫<font color="#ecc03c">غنِّ تهويدة</font>

91
00:11:39,650 --> 00:11:46,370
‫<font color="#ecc03c">فالأم قريبة</font>

92
00:11:46,410 --> 00:11:49,530
‫<font color="#ecc03c">موعدٌ بريء</font>

93
00:11:49,570 --> 00:11:55,810
‫<font color="#ecc03c">وعيون بريئة</font>

94
00:11:57,210 --> 00:12:03,050
‫<font color="#ecc03c">سرقَ الحسد حياة أخاك</font>

95
00:12:03,090 --> 00:12:10,410
‫<font color="#ecc03c">جاء إلى المنزل وقتل السلام</font>

96
00:12:17,610 --> 00:12:25,570
‫<font color="#ecc03c">وتركَ لك كوابيسًا على الوسادة</font>

97
00:13:00,770 --> 00:13:02,530
‫غبار الذهب

98
00:13:02,570 --> 00:13:06,170
‫إنتهى عملنا يا (إيزمي)
‫أخرجي من السيارة

99
00:13:06,210 --> 00:13:07,450
‫لم ينتهِ حقًا يا (تومي)

100
00:13:08,610 --> 00:13:12,370
‫اعتقدت إنّه سيكون توقيت جيّدًا،
‫في الواقع توقيتٌ مثالي

101
00:13:13,570 --> 00:13:15,410
‫بعض الأعمال لا زالت معلقة

102
00:13:17,530 --> 00:13:21,130
‫يقول المسيحيون
‫"الرب يعطي والرب يأخذ"

103
00:13:21,170 --> 00:13:23,170
‫أرواحنا لها الأمر ذاته

104
00:13:23,210 --> 00:13:25,410
‫أخذت الأرواح ابنتك للتو

105
00:13:25,450 --> 00:13:27,370
‫اخرجي من السيارة يا (إيزمي)

106
00:13:27,410 --> 00:13:30,370
‫لكنّ، هذه الأرواح ذاتها
‫ستعطيك طفلًا آخرًا يا (تومي)

107
00:13:30,410 --> 00:13:33,450
‫أيّ طفل؟

108
00:13:35,090 --> 00:13:37,330
‫فُقدت فتاة

109
00:13:37,370 --> 00:13:38,650
‫ووجِد إبن

110
00:13:41,650 --> 00:13:43,890
‫قبلَ ذهابك إلى "فرنسا"
‫منذ وقتٍ طويل، في "آلبي فير"

111
00:13:43,930 --> 00:13:46,650
‫ضاجعت فتاة

112
00:13:46,690 --> 00:13:49,210
‫كان اسمها (زيلدا)،
‫التقيتُ بها

113
00:13:50,650 --> 00:13:54,170
‫قالت بأنّكما مارستما الجنس
‫تحت شجرة بندق، في مايو، 1914

114
00:13:56,170 --> 00:14:00,610
‫حينما أصبحت حاملًا،
‫هددّ والدها بقتلك

115
00:14:00,650 --> 00:14:03,650
‫لكنّك كنت قد انضممت للجيش
‫بالفعل وذهبت إلى "فرنسا"

116
00:14:07,250 --> 00:14:10,370
‫تتذكر الفتاة وشجرة
‫البندق، صحيح يا (تومي)؟

117
00:14:14,250 --> 00:14:16,850
‫أيًا كان الفتى يا (إيزمي)

118
00:14:18,290 --> 00:14:21,570
‫- أيًا كان، فأنّ عملنا انتهى
‫- أحضرتك إلى هذا المعسكر لسبب

119
00:14:21,610 --> 00:14:24,090
‫ولذات السبب أحضرته إلى هُنا

120
00:14:24,130 --> 00:14:25,290
‫إنّه ابنك

121
00:14:26,690 --> 00:14:29,370
‫صبيٌ ذو عيونٍ عسلية

122
00:14:29,410 --> 00:14:30,890
‫يسمي نفسه (دوك)

123
00:14:33,170 --> 00:14:36,210
‫والدته ميّتة، وهو سارق

124
00:14:36,450 --> 00:14:38,370
‫يعمل في أرض المعارض،
‫لكنّه يقول بأنّه...

125
00:14:38,510 --> 00:14:41,590
‫يريد في حياته ما هو أكثر
‫من العجلات الكبيرة والعربات

126
00:14:44,530 --> 00:14:47,010
‫إن كان فقدان (روبي)
‫قد ترك فجوةً في قلبك...

127
00:14:48,650 --> 00:14:50,530
‫سوف أُرسله إليّك

128
00:14:52,010 --> 00:14:53,690
‫إن أعطيتني المزيد من الذهب

129
00:14:55,610 --> 00:14:58,810
‫سأخبره بأنّ (تومي شيلبي)
‫يمكنه أن يقدم ما هو أكثر

130
00:14:58,850 --> 00:15:01,410
‫بكثير من العجلات الدوارة والعربات

131
00:15:03,770 --> 00:15:05,610
‫هل انتهى هذا العمل أم لا يا (تومي)؟

132
00:15:33,570 --> 00:15:35,170
‫أعرف أينّ ذهبت

133
00:15:49,010 --> 00:15:52,250
‫سأقضي وقتًا أكثر للعمل في
‫مجلس العموم مع السيّد (تشرشل)

134
00:15:52,290 --> 00:15:53,530
‫فصراعه هو صراعي

135
00:15:53,570 --> 00:15:56,410
‫جلست كأنّني حجرٌ
‫أفكر بأنّك قتلت أحدًا لأجلها

136
00:15:56,450 --> 00:15:59,050
‫ومؤسسات (شيلبي)
‫الصحية سوف تتوسع

137
00:16:00,370 --> 00:16:03,490
‫سأضع تمويلًا للبحوث حول
‫أسباب وعلاج مرض السل

138
00:16:03,530 --> 00:16:05,330
‫هل المرأة التي قتلتها لها أطفال؟

139
00:16:05,370 --> 00:16:08,690
‫- يموتُ 10 ألاف طفل في السنة يا (ليزي)
‫- أخلد للنوم يا (تومي)

140
00:16:08,730 --> 00:16:10,330
‫كنتُ أقرأ حول بحثٍ علمي جديد

141
00:16:10,370 --> 00:16:12,930
‫- توقف وأغلق عينيّك
‫- لن أفعل...

142
00:16:12,970 --> 00:16:14,570
‫لن أتوقف

143
00:16:14,610 --> 00:16:16,930
‫أيّ أنسان جيّد ستغدوه؟

144
00:16:27,130 --> 00:16:28,850
‫قتلت امرأة

145
00:16:29,970 --> 00:16:31,930
‫قتلت امرأة وثلاث رجال

146
00:16:31,970 --> 00:16:34,450
‫وستُلقى جثثهم من على القارب

147
00:16:34,490 --> 00:16:35,890
‫مثل بقية الجثث

148
00:16:35,930 --> 00:16:38,650
‫لكنّني سأترك هذا القارب
‫وأتجه لقاربٍ آخر

149
00:16:40,490 --> 00:16:41,770
‫هل تفهمين؟

150
00:16:44,810 --> 00:16:46,090
‫نعم

151
00:16:57,450 --> 00:17:01,890
‫الطبيب من المصحة اتصل وقال
‫بأنّ عليّه التحدث معك بشكل عاجل

152
00:17:04,050 --> 00:17:06,570
‫لكنّني أعتقد بأنّ مساعدة
‫الأطباء غير مجدية معك بعد الآن

153
00:17:06,593 --> 00:17:07,593
‫(ليزي)

154
00:17:10,730 --> 00:17:12,410
‫قالت (فرانسيس)، إنّ (آرثر) هُنا

155
00:17:45,130 --> 00:17:46,250
‫(تومي)؟

156
00:17:48,170 --> 00:17:49,770
‫- (توم)؟
‫- أجل، إنّه أنا

157
00:17:51,290 --> 00:17:52,410
‫سحقًا

158
00:18:12,010 --> 00:18:13,650
‫أعطني ولاعة يا (آرثر)

159
00:18:14,690 --> 00:18:16,050
‫لا يمكنني إيجاد ولّاعتي

160
00:18:28,490 --> 00:18:30,890
‫آسفٌ لأنّني لم أتمكن
‫من الحديث في العزاء يا (توم)

161
00:18:41,370 --> 00:18:42,610
‫لا تكن آسفًا

162
00:18:45,770 --> 00:18:47,210
‫ما الذي تفعله هُنا؟

163
00:18:50,570 --> 00:18:53,250
‫أنتظر امتلاء هذا الكأس اللّعين

164
00:18:57,330 --> 00:18:58,890
‫هذا البرميل فارغٌ تقريبًا

165
00:19:00,610 --> 00:19:02,170
‫هنالك العديد من البراميل يا (آرثر)

166
00:19:03,650 --> 00:19:05,690
‫افتح برميلًا آخرًا

167
00:19:05,730 --> 00:19:08,250
‫اعتقدت إنّها مليئة بالدماء

168
00:19:12,250 --> 00:19:13,850
‫المخدرات يا (توم)...

169
00:19:15,810 --> 00:19:17,410
‫تُتلف عقلك

170
00:19:21,810 --> 00:19:23,210
‫أتعرف يا (آرثر)...

171
00:19:25,650 --> 00:19:27,450
‫عقلك كان تالفًا بالفعل

172
00:19:29,850 --> 00:19:32,770
‫كنت كذلك منذ أن كنتَ طفلًا

173
00:19:34,770 --> 00:19:36,130
‫هذه هي نظريتي

174
00:19:40,090 --> 00:19:44,330
‫منذ أن أبرحتك ضربًا حينما
‫كان عمرك 12 وعمري 9

175
00:19:45,770 --> 00:19:47,570
‫كنا نتشاجر حول السجائر

176
00:19:50,130 --> 00:19:55,050
‫ربّما حين أوقعتك على الأرض

177
00:19:55,090 --> 00:19:58,170
‫ضربتك كثيرًا على رأسك

178
00:19:58,210 --> 00:20:00,970
‫لقد كان تعادلًا رغم ذلك يا (توم)

179
00:20:01,010 --> 00:20:04,010
‫كلّا، لقد هزمتك

180
00:20:05,450 --> 00:20:08,570
‫- قمت بتثبيتك على الأرض
‫- في الحقيقة لم تفعل

181
00:20:10,610 --> 00:20:14,570
‫- إتفقنا سويةً
‫- عقلك تالفٌ لدرجة أنّك لا تتذكر يا أخي

182
00:20:16,530 --> 00:20:19,890
‫أتذكر، أتذكر بعض الأمور البسيطة

183
00:20:19,930 --> 00:20:21,490
‫أعرف ذلك

184
00:20:22,650 --> 00:20:23,930
‫وأنا أيضًا

185
00:20:25,130 --> 00:20:26,930
‫الضباب والغاز ينقشع، صحيح؟

186
00:21:19,210 --> 00:21:21,530
‫الكأس ممتلئ تقريبًا.
‫ناولني إياه

187
00:21:25,810 --> 00:21:26,970
‫ذلك..

188
00:21:29,810 --> 00:21:31,730
‫تلك الأشياء يا (تومي)

189
00:21:34,090 --> 00:21:36,170
‫لم تعد تشرب يا (تومي)

190
00:21:59,690 --> 00:22:02,130
‫بعد وفاة (بولي) يا (آرثر)...

191
00:22:03,450 --> 00:22:05,410
‫ظننت أنّ بإمكاني
‫الاستمرار بالمسير

192
00:22:06,810 --> 00:22:08,570
‫حافظت على ذلك الإيقاع فحسب

193
00:22:08,610 --> 00:22:11,210
‫يمين، يسار، يمين، يسار
‫إيقاع لعين

194
00:22:12,490 --> 00:22:13,970
‫لم أكن لأتوقف أبدًا

195
00:22:16,690 --> 00:22:18,210
‫ثمّ ماتت (روبي)

196
00:22:22,130 --> 00:22:23,610
‫فتعثرت وتحطمت

197
00:22:29,370 --> 00:22:30,970
‫والآن ها أنا ذا...

198
00:22:32,690 --> 00:22:37,450
‫أضعُ مؤخرتي على الأرض

199
00:22:37,490 --> 00:22:39,690
‫كحافر أنفاق لعين ...

200
00:22:41,890 --> 00:22:44,050
‫.. مع رفيقي القديم (آرثر).

201
00:22:48,890 --> 00:22:50,530
‫أتذكر شهر "يناير" يا (آرثر)؟

202
00:22:53,170 --> 00:22:54,410
‫قارب العائلة؟

203
00:22:56,170 --> 00:22:57,930
‫العائلة بأكملها تعيش على شيء

204
00:22:57,970 --> 00:23:00,250
‫بحجم عشرة من هذه البراميل اللعينة

205
00:23:03,970 --> 00:23:08,210
‫أتذكر تلك الليلة في "تايل كروس"

206
00:23:08,250 --> 00:23:11,690
‫ستة عشر منا ننام على القارب، وتأتي الشرطة.

207
00:23:13,010 --> 00:23:14,490
‫جميعنا سبحنا مثل الجرذان

208
00:23:15,490 --> 00:23:17,290
‫عدا (آرثر)

209
00:23:17,330 --> 00:23:22,090
‫(آرثر) يردعهم بخطاف قارب، لوحده.

210
00:23:24,050 --> 00:23:26,090
‫وأتذكر،

211
00:23:26,130 --> 00:23:28,690
‫تسلقت مرة أخرى عند القفل
‫ ونظرت إلى الوراء

212
00:23:28,730 --> 00:23:31,810
‫ورأيتك تلوح بخطاف القارب

213
00:23:31,850 --> 00:23:34,850
‫في وجوههم …

214
00:23:34,890 --> 00:23:36,130
‫لوحدك.

215
00:23:37,490 --> 00:23:39,010
‫عندها أدركت

216
00:23:40,890 --> 00:23:45,410
‫أنه عندما كنت أرضًا طوال هذه السنين،

217
00:23:45,450 --> 00:23:47,610
‫هذا لأنك تركتني أفوز

218
00:23:51,170 --> 00:23:52,970
‫أردتني أن أفوز

219
00:23:56,850 --> 00:23:59,050
‫أردتني أن أفوز منذ ذلك الحين

220
00:24:01,330 --> 00:24:07,970
‫ما الفرصة التي أملكها …
‫ إذا بدأت بفعل ذلك مرة أخرى؟

221
00:24:09,930 --> 00:24:12,130
‫ستتوقف.

222
00:24:12,170 --> 00:24:15,250
‫ستتوقف بسبب العائلة.

223
00:24:16,650 --> 00:24:19,010
‫هذا مثل ذلك النفق الطويل
‫على امتداد "دادلي".

224
00:24:20,170 --> 00:24:22,010
‫أتذكر قناة "دادلي"، الخط رقم واحد؟

225
00:24:22,050 --> 00:24:26,970
‫على بعد 2900.48 متر
‫من السواد والفئران السبّاحة،

226
00:24:27,010 --> 00:24:29,530
‫أجل. ونمر عندَ تلك الزاوية فنرى

227
00:24:29,570 --> 00:24:32,250
‫لمحٌ من الضوء، عندها نتيقن

228
00:24:34,010 --> 00:24:36,970
‫أجل، وعندها نتيقن أن الوضع
‫ أوشك على الإنتهاء.

229
00:24:40,690 --> 00:24:42,290
‫هذا ما وصلنا إليه الآن يا (آرثر).

230
00:24:44,610 --> 00:24:46,290
‫على بعد بضعة أمتار.

231
00:24:48,930 --> 00:24:50,530
‫ثم ستغير أساليبك

232
00:24:54,090 --> 00:24:56,330
‫وأنا سأغير العالم

233
00:25:09,690 --> 00:25:15,690
‫<font color="#ecc03c">الأمر أشبه بالنوم في" الطحالب"</font>

234
00:25:15,730 --> 00:25:22,450
‫<font color="#ecc03c">"كعرضٍ من الظلام"</font>

235
00:25:22,490 --> 00:25:28,450
‫<font color="#ecc03c">"أحببتك منذ البداية"</font>

236
00:25:28,490 --> 00:25:35,330
‫<font color="#ecc03c">"فبالقرب من سحابتك هناك قشرة ذا لون قاتم"</font>

237
00:25:35,370 --> 00:25:39,370
‫<font color="#ecc03c">"بالقرب من سحابتك"</font>

238
00:25:39,410 --> 00:25:42,570
‫<font color="#ecc03c">"بالقرب من سحابتك"</font>

239
00:25:42,610 --> 00:25:45,490
‫<font color="#ecc03c">"بالقرب من سحابتك"</font>

240
00:25:50,610 --> 00:25:56,610
‫<font color="#ecc03c">"إجلس على ظهرك في عروش زرقاء
‫ مبطنة بالأسود، فيا لك من رجل صالح"</font>

241
00:25:56,650 --> 00:26:00,090
‫<font color="#ecc03c">"مزينٌ بهدوء الدببة"</font>

242
00:26:00,130 --> 00:26:03,610
‫<font color="#ecc03c">"مزينٌ بهدوء الدببة"</font>

243
00:26:03,650 --> 00:26:07,090
‫<font color="#ecc03c">"اجلس بينما أخطائك تلوح في الأفق"</font>

244
00:26:07,130 --> 00:26:10,810
‫<font color="#ecc03c">"أنت كالاعمى وكل شيء يغرق"</font>

245
00:26:10,850 --> 00:26:13,530
‫<font color="#ecc03c">"شركتك"</font>

246
00:26:13,570 --> 00:26:16,330
‫افترضنا، أن في هذه الساعة المتأخرة،
‫ كنت قد تناولت عشائك.

247
00:26:16,370 --> 00:26:20,170
‫هناك مشروبات وشطائر، إذا أردت.
‫ نحن لسنا هنا لنأكل

248
00:26:20,210 --> 00:26:22,290
‫سيّد (شيلبي) سينزل بعد قليل

249
00:26:22,330 --> 00:26:24,610
‫من فضلك، أخبر السيّد
‫(شيلبي) نيابةً عنا جميعًا

250
00:26:24,650 --> 00:26:26,570
‫أن تغيير العالم يمكن أن ينتظر.

251
00:26:26,610 --> 00:26:28,210
‫إنه لا يريد الإنتظار

252
00:26:28,250 --> 00:26:29,730
‫هناك "تشمبانيا".

253
00:26:29,770 --> 00:26:31,090
‫جيّد

254
00:26:41,770 --> 00:26:42,930
‫(تشارلز)؟

255
00:26:45,490 --> 00:26:46,810
‫سمعت صوت سيارات

256
00:26:51,410 --> 00:26:52,730
‫سيّد (شيلبي)، الضيوف …

257
00:26:52,770 --> 00:26:53,970
‫أعرف.

258
00:26:55,570 --> 00:26:59,050
‫أبي، هناك "بينتلي" و"رولز رويس"

259
00:27:02,010 --> 00:27:03,050
‫نعم.

260
00:27:05,210 --> 00:27:06,570
‫اخلد للنوم يا (تشارلز)

261
00:27:14,530 --> 00:27:16,050
‫لا أستطيع النوم

262
00:27:19,490 --> 00:27:21,330
‫أراها عندما أغلق عيناي

263
00:27:23,090 --> 00:27:25,010
‫إذهب إلى أمك

264
00:27:25,050 --> 00:27:27,090
‫لا بد أنها مستيقظة

265
00:27:27,130 --> 00:27:29,050
‫إنها تتمسك بي

266
00:27:29,090 --> 00:27:30,610
‫دعها تتمسك بك

267
00:27:32,050 --> 00:27:33,890
‫أتسمعني؟

268
00:27:33,930 --> 00:27:35,410
‫دعها دائمًا تمسك بك

269
00:27:36,650 --> 00:27:37,890
‫هيا

270
00:27:42,730 --> 00:27:45,410
‫سيّد (شيلبي)، الضيوف قالوا
‫ أنهم سيتفهمون لو …

271
00:27:45,450 --> 00:27:47,490
‫- هل قدمتِ لهم مشروبات؟
‫- نعم.

272
00:27:47,530 --> 00:27:48,770
‫حسنًا.

273
00:28:01,370 --> 00:28:02,810
‫حسنًا يا (فرانسيس).

274
00:28:08,370 --> 00:28:09,890
‫البرنامج في رأسي.

275
00:28:11,250 --> 00:28:13,210
‫البرنامج في رأسي.

276
00:28:14,210 --> 00:28:15,450
‫أنا بخير.

277
00:28:16,810 --> 00:28:18,130
‫هل أبدو بخير؟

278
00:28:21,810 --> 00:28:24,050
‫لو لمسك أحدهم، لن تتحطم

279
00:28:26,610 --> 00:28:28,610
‫غنّيها.

280
00:28:28,650 --> 00:28:30,650
‫غنّيها. أحب تلك الأغنية

281
00:28:30,690 --> 00:28:31,690
‫أنا ...

282
00:28:31,730 --> 00:28:35,090
‫لا أستطيع أن أغني أغاني المتمردين
‫ في منزل فيه الحزن والحداد.

283
00:28:35,130 --> 00:28:36,930
‫غنيها لي بهدوء

284
00:28:36,970 --> 00:28:38,210
‫هذا يفطر قلبي

285
00:28:39,850 --> 00:28:41,690
‫لا تنظر إليه.
‫ إنه إنكليزي

286
00:28:41,730 --> 00:28:42,930
‫يمكنه أن يسد أذنيه

287
00:28:46,810 --> 00:28:51,450
‫عزيزتي، هل يجب أن تغني أغنية الجيش
‫ الجمهوري الآيرلندي الثائرة بينما ننتظر

288
00:28:51,490 --> 00:28:53,370
‫أم أن ذلك سيكون غير لائق؟

289
00:28:56,890 --> 00:29:00,650
‫أنت تعرف أنني ذهبت إلى اجتماع
‫بنية مماثلة لهذا في "برلين".

290
00:29:00,690 --> 00:29:03,410
‫بحضور المستشار شخصيًا …

291
00:29:03,450 --> 00:29:05,690
‫.. و(غورينغ) و(هيملر).

292
00:29:07,370 --> 00:29:09,810
‫استمر الأمر حتى أشرقت الشمس.

293
00:29:09,850 --> 00:29:13,410
‫لقد تكلمنا عن مستقبل
‫ العالم بطريقة جادة.

294
00:29:15,410 --> 00:29:17,650
‫عندما دخلت أشعة الضوء الأولى الغرفة،

295
00:29:17,690 --> 00:29:20,610
‫وقفنا جميعًا وحدقنا فيها،
‫ كما لو كان العالم القادم.

296
00:29:22,210 --> 00:29:24,610
‫لم يكن هناك غناء ولا ضحك

297
00:29:27,690 --> 00:29:31,450
‫وعندما تم تقديم الفطور على
‫ الشرفة المطلة على الجبال

298
00:29:31,490 --> 00:29:33,170
‫أحضروا بعض اليهود

299
00:29:34,930 --> 00:29:37,730
‫وبينما كنا نأكل البيض،
‫ أُجبروا هم على أكل العشب.

300
00:29:39,690 --> 00:29:42,730
‫وكنا نشاهد ونحن نرتشف قهوتنا.

301
00:29:48,650 --> 00:29:51,130
‫يجب أن نتذكر جميعًا
‫ أن هذا عمل جاد

302
00:30:00,690 --> 00:30:02,010
‫يا (دايانا)

303
00:30:04,250 --> 00:30:06,930
‫الآن، انظري ماذا فعلتِ.
‫ لقد نشرتي الحزن.

304
00:30:12,090 --> 00:30:15,490
‫دعيها تغني أغنيتها الرفع معنوياتنا.
‫هيا، من فضلك.

305
00:30:25,290 --> 00:30:29,890
‫<font color="#ecc03c">في بلدة صغيرة أنيقة يسمونها "بلفاست"</font>

306
00:30:29,930 --> 00:30:33,610
‫<font color="#ecc03c">"أجبرت على التجارة"</font>

307
00:30:33,650 --> 00:30:38,010
‫<font color="#ecc03c">"فيا لها من ليالِ سعدٌ"</font>

308
00:30:38,050 --> 00:30:41,970
‫<font color="#ecc03c">"قضيتها في هذه المدينة الأنيقة"</font>

309
00:30:42,010 --> 00:30:45,810
‫<font color="#ecc03c">"حظٌ عاثر قدم لي"</font>

310
00:31:01,050 --> 00:31:06,970
‫<font color="#ecc03c">" فيا أيها الطائر الأسود،
‫أجلس على كتفي واشرح لي"</font>

311
00:31:09,250 --> 00:31:10,730
‫هل انكسر؟

312
00:31:10,770 --> 00:31:12,370
‫أمك ستصلحه لك

313
00:31:14,370 --> 00:31:20,330
‫<font color="#ecc03c">"فعند إنهمار دموعي، أتظنها
‫فرحًا أم حزنًا يا ايها الطائر؟"</font>

314
00:31:24,530 --> 00:31:29,770
‫<font color="#ecc03c">"معتادةٌ على الصباح
‫لكن الشعور به أمرٌ جديد"</font>

315
00:31:31,690 --> 00:31:36,370
‫<font color="#ecc03c">"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"</font>

316
00:31:40,850 --> 00:31:46,890
‫<font color="#ecc03c">"ففكرة الحب داخل عقلي
‫كانت وهمٌ يا ايها الطائر"</font>

317
00:31:52,450 --> 00:31:54,770
‫<font color="#ecc03c">"لقد جئت"</font>

318
00:31:54,810 --> 00:32:00,370
‫<font color="#ecc03c">"لأحبّه ليسَ مثل السابق
‫أيها الطائر الشحرور"</font>

319
00:32:03,970 --> 00:32:09,410
‫<font color="#ecc03c">"ما أخشاه وما أستغرقُ وقتًا"</font>

320
00:32:11,250 --> 00:32:16,130
‫<font color="#ecc03c">"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"</font>

321
00:32:40,130 --> 00:32:46,170
‫<font color="#ecc03c">"أدخل خلسةً لأحلامي وغنّي لي أغنية"</font>

322
00:32:51,730 --> 00:32:53,890
‫<font color="#ecc03c">"في حلمي"</font>

323
00:32:53,930 --> 00:32:59,490
‫<font color="#ecc03c">"أيعتبرُ حزنٌ ما يجري
‫أو فرح يا أيها الطائر؟"</font>

324
00:33:03,850 --> 00:33:09,850
‫<font color="#ecc03c">"الرفقةُ جميلة لكنّي أحلم لوحدي"</font>

325
00:33:09,890 --> 00:33:15,330
‫<font color="#ecc03c">"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"</font>

326
00:33:28,130 --> 00:33:30,530
‫إنها لم تعد هنا بعد الآن

327
00:33:41,890 --> 00:33:46,130
‫<font color="#ecc03c">"عيونها تضاهي الألماس لمعانًا"</font>

328
00:33:46,170 --> 00:33:48,250
‫<font color="#ecc03c">"حتى أنني ظننتها الملكة"</font>

329
00:33:48,290 --> 00:33:51,290
‫- سيّد (شيلبي).
‫- لا، رجاءً، بلا تعازيَ.

330
00:33:51,330 --> 00:33:52,730
‫أشكركم جميعًا على حضوركم.

331
00:33:54,290 --> 00:33:55,690
‫الآن، لنحاول إكتشاف

332
00:33:55,730 --> 00:33:58,090
‫كيف سيبدو عالمنا الجديد، حسنًا؟

333
00:34:04,930 --> 00:34:07,450
‫ربما يا سيد (موزلي) يمكننا أن
‫ نتحول إلى أشياء عملية

334
00:34:07,490 --> 00:34:11,810
‫يمكن للسيّد (نيلسون) أن يُعزز
‫ موقفنا بينما هو في البلد.

335
00:34:11,850 --> 00:34:15,330
‫أنا من لديه أذن رئيس "الولايات المتحدة"

336
00:34:15,370 --> 00:34:18,250
‫وهذا سبب وجودي هنا، صحيح؟

337
00:34:18,290 --> 00:34:22,130
‫في الواقع، لدينا أشياء لك
‫ لتهمس بها في أذن الرئيس

338
00:34:23,810 --> 00:34:25,770
‫اخبره اننا "إنكلترا".

339
00:34:25,810 --> 00:34:28,290
‫نحن صانعي مزاج أنفسنا.

340
00:34:28,330 --> 00:34:32,770
‫وفي "إيرلندا"، هناك الكثير
‫ من الاسترضاء للانكليز

341
00:34:32,810 --> 00:34:36,970
‫لكننا نمثل الروح المحررة
‫الحقيقية للبلاد التي …

342
00:34:37,010 --> 00:34:38,370
‫تسكن بلدكم.

343
00:34:40,650 --> 00:34:43,490
‫أسمع عن الشيوعيين في كلا المكانين

344
00:34:43,530 --> 00:34:45,650
‫نحن من نمثل الحصن ضدهم

345
00:34:46,850 --> 00:34:49,690
‫عندما يتعلق الأمر بفئة العمال،

346
00:34:49,730 --> 00:34:53,050
‫يمكننا أن نحرك شعبنا من الجمهوريين …

347
00:34:53,090 --> 00:34:55,130
‫.. إلى الفاشية بدفعة واحدة فقط.

348
00:34:56,490 --> 00:34:57,570
‫إنهم يثقون بنا

349
00:34:58,970 --> 00:35:01,610
‫أنت تعبث مع كلاب الصيد يا سيّد (موزلي)

350
00:35:01,650 --> 00:35:03,530
‫هل ستطارد الشيوعيين؟

351
00:35:03,570 --> 00:35:06,370
‫كلابي تصطاد

352
00:35:06,410 --> 00:35:08,210
‫يا (شيلبي) …

353
00:35:08,250 --> 00:35:09,930
‫... ستترشح كإشتراكي.

354
00:35:17,410 --> 00:35:21,010
‫السيّد (شيلبي) لديه أكبر أغلبية
‫في مجلس العموم في "إنكلترا"

355
00:35:22,250 --> 00:35:25,410
‫في قلب "إنكلترا"،

356
00:35:25,450 --> 00:35:27,970
‫عندما يحين الوقت سيستقيل من الحزب

357
00:35:28,010 --> 00:35:29,690
‫ويترشح كمستقل.

358
00:35:33,770 --> 00:35:37,170
‫ولكن في أعماق قلبك، هل تؤمن حقًا
‫ بالقضية يا سيّد (شيلبي)؟

359
00:35:48,370 --> 00:35:50,170
‫أنا هنا.

360
00:35:50,210 --> 00:35:52,410
‫سيّد (نيلسون)، أنا هنا بعد أربع ليالٍ …

361
00:35:59,530 --> 00:36:01,250
‫أنا هنا بعد أربع ليالٍ ...

362
00:36:03,530 --> 00:36:06,610
‫في هذه القاعة، وفي هذا
‫ الاجتماع، أنا هنا وجادٌ في الأمر.

363
00:36:09,290 --> 00:36:10,770
‫اثبت ذلك له.

364
00:36:14,890 --> 00:36:16,770
‫أثبت ذلك جسديًا.

365
00:36:28,650 --> 00:36:29,890
‫اهلك "يهوذا"

366
00:36:38,450 --> 00:36:39,810
‫اهلك "يهوذا"

367
00:36:46,650 --> 00:36:48,610
‫هذا الشيء سيتسبب بقتلنا

368
00:36:51,770 --> 00:36:53,170
‫اخلد للنوم

369
00:36:54,690 --> 00:36:57,530
‫في المدرسة توقفوا عن الحديث معي

370
00:37:01,730 --> 00:37:03,370
‫يقولون أن الظلام يُزال.

371
00:37:06,410 --> 00:37:09,610
‫عندما يتعلق الأمر بالسلطة، سيأخذونها.

372
00:37:11,290 --> 00:37:13,130
‫سيقومون بفصلنا جميعًا.

373
00:37:15,210 --> 00:37:16,770
‫سيرسلونها إلى "أفريقيا"

374
00:37:18,970 --> 00:37:20,770
‫حقًا؟

375
00:37:20,810 --> 00:37:22,610
‫وأين سيرسلوك؟

376
00:37:24,090 --> 00:37:25,610
‫أين سيرسلوك يا (كارل)؟

377
00:37:26,770 --> 00:37:29,530
‫أنت نصف غجري، لذا …

378
00:37:29,570 --> 00:37:30,970
‫إلى "مصر" ربما؟

379
00:37:35,930 --> 00:37:38,730
‫شيء لم أخبرك به من قبل ...

380
00:37:38,770 --> 00:37:40,530
‫لأنه لم يكن مهمًا.

381
00:37:42,130 --> 00:37:43,370
‫ربما الآن، هو مهم.

382
00:37:45,050 --> 00:37:46,530
‫أباك كان يهوديًا.

383
00:37:48,730 --> 00:37:51,850
‫كان أبن خياط في "ستيكفورد"

384
00:37:51,890 --> 00:37:53,410
‫غيروا إسمهم إلى (ثورن)

385
00:37:53,450 --> 00:37:55,770
‫لإيقاف الطوب القادم من النافذة.

386
00:37:58,010 --> 00:37:59,850
‫إذن، إلى أين سيرسلوك يا (كارل)؟

387
00:38:03,250 --> 00:38:06,330
‫سيد (نيلسون)، يمكنك
‫ تقديم تقرير إلى رئيسك

388
00:38:06,370 --> 00:38:09,730
‫مفادهُ أن الطبقة الأرستقراطية
‫ والجدارة متحدتان

389
00:38:09,770 --> 00:38:12,810
‫باقتناع بأن النظام الجديد قادم.

390
00:38:14,850 --> 00:38:19,370
‫أيضًا يا سيّد (نيلسون)، في الوقت
‫ الحاضر أسلحتنا مصدرها "ألمانيا".

391
00:38:19,410 --> 00:38:21,810
‫يقوم البريطانيون بإغلاق
‫خطوط الإمداد خاصتنا.

392
00:38:21,850 --> 00:38:23,970
‫سنُقدر إذا حصلنا على إمداد من "بوسطن".

393
00:38:25,610 --> 00:38:29,050
‫يُمكنني أن أعطيكم الأسلحة،
‫إذا كانت ستُستخدم لسبب وجيه.

394
00:38:29,090 --> 00:38:32,050
‫وبما أننا نتحدث بموضوع الإستيراد والتصدير،

395
00:38:32,090 --> 00:38:35,690
‫سيد (شيلبي)، في ضوء علاقتنا الجديدة،

396
00:38:35,730 --> 00:38:37,850
‫وبما أنك قد أثبتت إلتزامك...

397
00:38:37,890 --> 00:38:40,290
‫بطريقة إستثنائية تمامًا،

398
00:38:40,330 --> 00:38:44,450
‫ستكون "بوسطن" الآن رسميًا
‫مفتوحة لإستيراد بضاعتك.

399
00:38:50,810 --> 00:38:52,010
‫رائع.

400
00:39:33,130 --> 00:39:35,930
‫إذا كنا قد قررنا ما جئنا هنا لتقريره،

401
00:39:35,970 --> 00:39:37,730
‫ربما ينبغي علينا جميعًا أن نقول عمتم مساءً.

402
00:39:37,770 --> 00:39:39,010
‫بالطبع.

403
00:40:26,610 --> 00:40:30,810
‫هذه نفس الآلة الكاتبة التي
‫إشتريتها لي قبل كل تلك السنوات...

404
00:40:30,850 --> 00:40:32,690
‫لتُساعدني في أن أصبح جديرة بالإحترام.

405
00:40:33,970 --> 00:40:35,210
‫هل تتذكر؟

406
00:40:36,930 --> 00:40:38,130
‫أجل.

407
00:40:45,290 --> 00:40:46,770
‫لقد وصل هذا.

408
00:40:47,770 --> 00:40:49,250
‫إنه من المصحة.

409
00:40:50,850 --> 00:40:54,050
‫لقد دفعت بالفعل فواتير (روبي) الطبية.

410
00:40:54,090 --> 00:40:56,010
‫أنا لا أعتقد أنها فاتورة.

411
00:40:56,050 --> 00:40:58,770
‫إنه يقول أنه أمر عاجل.
‫إنه من كبير المُستشارين.

412
00:41:17,890 --> 00:41:19,610
‫لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟

413
00:41:25,050 --> 00:41:27,010
‫لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟

414
00:41:32,690 --> 00:41:35,010
‫أنا أكتب ما أتذكره عن الإجتماع.

415
00:41:36,570 --> 00:41:41,530
‫إذا فعلت ذلك على الفور، يمكنني أن
‫أقتبس حديث الأشخاص كلمة بكلمة.

416
00:41:43,210 --> 00:41:45,250
‫المعلومات تكون أكثر...

417
00:41:45,290 --> 00:41:47,730
‫إفادة للسيد (تشيرشيل)
‫إذا كانت كلمة بكلمة.

418
00:42:15,650 --> 00:42:17,010
‫أنا أحرقت كُرسيها.

419
00:42:19,210 --> 00:42:22,450
‫الطلاء الذي كان على
‫الخشب ترك رائحةً بالهواء.

420
00:42:22,490 --> 00:42:24,250
‫أنا لم أفتح النافذة.

421
00:42:26,930 --> 00:42:28,530
‫أنا أحب الرائحة قليلًا.

422
00:42:54,290 --> 00:42:55,850
‫ليس بعد.

423
00:42:58,490 --> 00:42:59,890
‫ليس بعد.

424
00:43:02,410 --> 00:43:05,450
‫لديّ ذلك العمل لأنجزه لأنني الآن أعلم...

425
00:43:05,490 --> 00:43:06,610
‫أنني سأتغير.

426
00:43:09,130 --> 00:43:10,610
‫أنني عليّ أن أتغير.

427
00:43:12,370 --> 00:43:15,170
‫وأتغير للأبد يا (ليزي).

428
00:43:20,650 --> 00:43:21,930
‫لكن ليس بعد.

429
00:43:53,650 --> 00:43:54,770
‫مرحبًا؟

430
00:44:17,370 --> 00:44:20,290
‫<font color="#ecc03c">لديها قلب مليء بالحب والتفاني</font>

431
00:44:20,330 --> 00:44:23,810
‫<font color="#ecc03c">لقد كانت مُدركة بالطغيان والترويع</font>

432
00:44:23,850 --> 00:44:28,010
‫<font color="#ecc03c">حسنًا، أنا أحاول...
‫أنا أفعل، أنا أحاول حقًا</font>

433
00:44:28,050 --> 00:44:32,170
‫<font color="#ecc03c">لكنني فقط... يا عزيزتي، أنا أفعل، أنا أخطأ</font>

434
00:44:32,210 --> 00:44:35,970
‫<font color="#ecc03c">لذا، تعالِ وجديني يا عزيزتي</font>

435
00:44:36,010 --> 00:44:39,570
‫<font color="#ecc03c">أنا ساقط على الأرض لشدة الثمالة</font>

436
00:44:39,610 --> 00:44:42,690
‫<font color="#ecc03c">ها هي تأتي وتحجب الشمس</font>

437
00:44:42,730 --> 00:44:46,770
‫<font color="#ecc03c">الدم يسيل من بين قدميها</font>

438
00:44:46,810 --> 00:44:50,650
‫<font color="#ecc03c">القمر في السماء مُتضرر ومُشوه</font>

439
00:44:50,690 --> 00:44:54,250
‫<font color="#ecc03c">وتقرع أجراس الكنيسة</font>

440
00:44:54,290 --> 00:44:59,930
‫<font color="#ecc03c">تقرع و تقرع و تقرع</font>

441
00:44:59,970 --> 00:45:02,810
‫<font color="#ecc03c">هل تُحبيني؟</font>

442
00:45:02,850 --> 00:45:06,090
‫<font color="#ecc03c">هل تُحبيني؟</font>

443
00:45:06,130 --> 00:45:08,410
‫<font color="#ecc03c">هل تُحبيني؟</font>

444
00:45:09,970 --> 00:45:13,370
‫<font color="#ecc03c">هل تُحبيني؟</font>

445
00:45:15,010 --> 00:45:16,290
‫لقد رأيته يُغادر.

446
00:45:18,330 --> 00:45:21,610
‫إنه يحتفظ بهذه الشقة خصيصًا
‫لهذا الغرض، أليس كذلك؟

447
00:45:23,650 --> 00:45:25,570
‫هل تتبعني يا سيد (شيلبي)؟

448
00:45:26,690 --> 00:45:28,570
‫أنا أشعر بالإطراء...

449
00:45:28,610 --> 00:45:30,530
‫ولكن لماذا؟

450
00:45:30,570 --> 00:45:32,170
‫عندما أعمل مع شخصًا ما،

451
00:45:32,210 --> 00:45:34,970
‫أجعل الأمر من شأني أن أعلم بأسراره.

452
00:45:37,610 --> 00:45:39,650
‫سُمعة (موزلي) ليست سرًا.

453
00:45:40,650 --> 00:45:41,770
‫ليس هو، أنتِ.

454
00:45:45,130 --> 00:45:47,490
‫كيف علمت أنني سآتي هنا؟

455
00:45:47,530 --> 00:45:49,850
‫أنا أعلم بعض الأشياء.

456
00:45:49,890 --> 00:45:52,250
‫أنا أقرأ ما يدور بعقول الناس، كما تعلمي.

457
00:45:54,930 --> 00:45:58,210
‫النظرات الخاطفة عبر الطاولات، إنها هبة.

458
00:45:58,250 --> 00:46:00,410
‫العائلة بأكملها...

459
00:46:00,450 --> 00:46:02,250
‫ساحرات وسحرة.

460
00:46:11,570 --> 00:46:13,090
‫عمكِ سيتبرأ منكِ.

461
00:46:14,650 --> 00:46:17,010
‫تُضاجعين شريك عمله دون علمه.

462
00:46:18,530 --> 00:46:20,210
‫أتعتقد أن لديه أخلاقيات؟

463
00:46:20,250 --> 00:46:21,490
‫إنه كاثوليكي.

464
00:46:21,530 --> 00:46:24,010
‫الرجال يفعلون ما يُريدون،
‫والنساء يفعلنّ ما يُؤمرنّ به.

465
00:46:26,130 --> 00:46:27,570
‫هل ستُخبر (مايكل)؟

466
00:46:28,850 --> 00:46:30,170
‫(مايكل) من عائلتي.

467
00:46:31,650 --> 00:46:33,170
‫لقد إلتئمنا كعائلة.

468
00:46:35,090 --> 00:46:37,170
‫ليس لديك أي مصلحة بي...

469
00:46:37,210 --> 00:46:38,450
‫أو بـ(مايكل).

470
00:46:40,570 --> 00:46:43,010
‫لذا، ما رأيك في أن تُخبرني
‫بما تُريده حقًا فحسب؟

471
00:46:55,130 --> 00:46:57,730
‫ستكونين مع (موزلي)...

472
00:46:57,770 --> 00:46:59,170
‫عندما يكون في "برلين".

473
00:47:00,330 --> 00:47:01,450
‫ستكونين في الغرفة،

474
00:47:01,490 --> 00:47:04,290
‫عندما يلتقي بأعضاء رفيعي
‫المُستوى من الحكومة الألمانية.

475
00:47:04,330 --> 00:47:07,650
‫أريد أن أعلم ما تمت مُناقشته...

476
00:47:07,690 --> 00:47:09,530
‫وأريد أن أعلم ما تم الإقرار به.

477
00:47:12,210 --> 00:47:13,290
‫وإذا كذبت؟

478
00:47:15,610 --> 00:47:17,050
‫سأعلم بذلك.

479
00:47:26,010 --> 00:47:28,130
‫أتعلم أن (مايكل) يعتقد أنك الشيطان...

480
00:47:29,770 --> 00:47:31,850
‫وأنا أعتقد أنه قد يكون محقًا بالفعل.

481
00:47:33,610 --> 00:47:36,170
‫كان ذلك السبب الأخر لمجيئي لهنا.

482
00:47:36,210 --> 00:47:40,050
‫ما هي نوايا (مايكل)
‫الحقيقية تجاهي يا (جينا)؟

483
00:47:40,090 --> 00:47:41,570
‫وإذا كذبتِ، سأعلم.

484
00:47:47,250 --> 00:47:48,410
‫(تومي)...

485
00:47:49,930 --> 00:47:53,290
‫إنه ينوي إتمام الصفقة.

486
00:47:53,330 --> 00:47:54,930
‫وبعد ذلك، كلاكما ستبتعدان عن بعضكما.

487
00:48:09,370 --> 00:48:10,770
‫اللعنة.

488
00:48:37,122 --> 00:48:40,122
<font color="#f2ad2d">‫"برقية طارئة، إلى
السيّد (توماس شيلبي)"</font>

489
00:49:32,890 --> 00:49:34,130
‫فلتدخلي.

490
00:49:36,530 --> 00:49:38,370
‫يا سيد (شيلبي)، الطبيب (هولفورد).

491
00:49:41,490 --> 00:49:42,690
‫فلترسليه للداخل.

492
00:49:50,250 --> 00:49:52,250
‫لقد قلت أن الأمر يجب أن يكون شخصيًا.

493
00:49:52,290 --> 00:49:53,530
‫ها أنا أمامك.

494
00:49:55,410 --> 00:49:57,050
‫قد ترغب في أن تجلس.

495
00:50:04,410 --> 00:50:07,570
‫سيد (شيلبي)، أعلم أنك
‫مازلت مفجوعًا لما حدث لإبنتك...

496
00:50:09,170 --> 00:50:10,970
‫لكن لديّ أخبار لا يُمكنها الإنتظار.

497
00:50:16,090 --> 00:50:21,250
‫عندما تم فحصك بالأشعة السينية
‫وفحصك في المصحة قبل عشرة أيام...

498
00:50:23,450 --> 00:50:26,530
‫لم يتم العثور على مرض السل في رئتك.

499
00:50:28,770 --> 00:50:31,850
‫لكن أخشى أنهم وجدوا شيئًا أخر.

500
00:50:31,890 --> 00:50:34,330
‫شيء مُتعلق بمرض إبنتك.

501
00:50:38,170 --> 00:50:41,170
‫لقد حاولوا التحدث معك في المُستشفى...

502
00:50:41,210 --> 00:50:42,850
‫لكنك لم تكن مُتعاونًا.

503
00:50:44,370 --> 00:50:47,130
‫بعد وفاة إبنتك،

504
00:50:47,170 --> 00:50:50,970
‫لم يكن من المُمكن العثور
‫عليك لإخبارك شخصيًا.

505
00:50:51,010 --> 00:50:54,290
‫في النهاية، ولأنني طبيبك
‫الشخصي، لقد إتصلوا بي.

506
00:50:57,650 --> 00:51:00,610
‫أنا لم أقدم لك الشاي،
‫أنت تبدو مُنهكًا. أتريد الشاي؟

507
00:51:02,450 --> 00:51:03,610
‫كلا.

508
00:51:05,330 --> 00:51:07,930
‫في المصحة، لقد أجروا إختبارات على الدم.

509
00:51:10,090 --> 00:51:13,770
‫تُشير الاختبارات إلى أن
‫الظل الذي يُمكنك رؤيته...

510
00:51:13,810 --> 00:51:15,930
‫في قاعدة جمجمتك...

511
00:51:15,970 --> 00:51:17,410
‫ليس سرطانًا.

512
00:51:18,770 --> 00:51:20,330
‫إنه ورم درني.

513
00:51:22,890 --> 00:51:26,370
‫إنه نمو الورم السلي ويُسببه
‫نفس البكتيريا المُسببة لمرض السل.

514
00:51:29,970 --> 00:51:32,210
‫رُبما قد أصبت به من إبنتك.

515
00:51:34,010 --> 00:51:38,170
‫بمُجرد دخول هذا المرض إلى
‫منزل، يُمكن أن يُصبح متوحشًا.

516
00:51:38,210 --> 00:51:40,810
‫يُمكن إنتقاله بقبلة بسيطة.

517
00:51:44,970 --> 00:51:47,570
‫يبدو أن منزل عائلة (شيلبي) ليس إستثناءً.

518
00:51:51,650 --> 00:51:55,690
‫سيد (شيلبي)، كما قلت،
‫أنا مُدرك أنك مازلت مفجوعًا...

519
00:51:57,090 --> 00:51:59,530
‫ولكنك عليك أن تتفهم أن هذا الأمر خطير حقًا.

520
00:52:01,770 --> 00:52:05,010
‫من حجم الورم، يبدو أن التمدد كان سريعًا.

521
00:52:06,450 --> 00:52:10,210
‫ليس لديّ أي شك في
‫أنك تُعاني بالفعل من أعراض؟

522
00:52:11,890 --> 00:52:13,890
‫هل عانيت مؤخرًا من نوبات؟

523
00:52:15,290 --> 00:52:20,850
‫نوبات ضعف، إنفصال عن الواقع، هلوسة؟

524
00:52:28,890 --> 00:52:30,490
‫لماذا لم تأتي لرؤيتي؟

525
00:52:33,210 --> 00:52:34,410
‫لديّ عمل لأنجزه.

526
00:52:38,370 --> 00:52:39,850
‫هل أنا خطر على الأخرين؟

527
00:52:41,650 --> 00:52:43,290
‫كلا.

528
00:52:43,330 --> 00:52:46,930
‫على عكس مرض السل،
‫فالورم الدرني ليس مُعديًا.

529
00:52:46,970 --> 00:52:51,090
‫سيد (شيلبي)، إنه ليس مُعديًا...

530
00:52:51,130 --> 00:52:53,450
‫لكن في حالتك...

531
00:52:53,490 --> 00:52:55,610
أخشى أنه غير قابل للجراحة.

532
00:52:57,410 --> 00:52:59,330
‫النمو يحدث في جذع دماغك.

533
00:52:59,370 --> 00:53:00,730
‫أي محاولة لإزالته...

534
00:53:00,770 --> 00:53:03,210
‫من شأنها أن تُؤدي إلى
إصابة ونزيف في المخ.

535
00:53:07,930 --> 00:53:09,730
‫بينما كنت ترفض الرد على مُكالماتي،

536
00:53:09,770 --> 00:53:13,130
‫لقد قُمت بعرض صور الأشعة السينية ‫خاصتك
على ثلاثة من أفضل الجراحين في البلاد.

537
00:53:17,050 --> 00:53:20,250
رفضوا جميعًا إجراء
العملية الجراحية...

538
00:53:20,290 --> 00:53:21,650
‫لأنها ستكون بلا جدوى.

539
00:53:23,330 --> 00:53:27,610
‫بالطبع، أنت ستُريد
رأيًا آخرًا لنفسك.

540
00:53:28,810 --> 00:53:31,970
‫الطبيبة (هيلين راذرفورد) في
‫مستشفى "سانت توماس".

541
00:53:32,010 --> 00:53:33,330
‫إنها صديقة.

542
00:53:44,610 --> 00:53:46,050
‫هذا...

543
00:53:47,890 --> 00:53:49,250
‫ما مدى السوء الذي سيصل له؟

544
00:53:55,650 --> 00:53:57,850
‫بنمو الورم،

545
00:53:57,890 --> 00:54:01,730
‫سيزداد معدل التدهور الجسدي والعقلي.

546
00:54:06,370 --> 00:54:11,050
‫في النهاية، ستحتاج أشخاصًا حولك بإستمرار،

547
00:54:11,090 --> 00:54:12,810
‫والذين يحبونك كثيرًا.

548
00:54:16,130 --> 00:54:17,370
‫كم الوقت المُتبقي لي؟

549
00:54:21,010 --> 00:54:24,090
‫أنا أفهم أنك قد هزمت العديد
‫من الأعداء يا سيد (شيلبي).

550
00:54:25,530 --> 00:54:27,730
الآن، لديك عدو جديد...

551
00:54:27,770 --> 00:54:29,050
‫بداخلك.

552
00:54:30,530 --> 00:54:31,970
‫لا يُمكنك هزيمته...

553
00:54:33,410 --> 00:54:36,090
‫لكن يُمكنك أن تمنعه من الوصول
‫لكامل فاعليته لفترة من الوقت.

554
00:54:36,130 --> 00:54:40,330
‫إذا عشت بشكل صحيح،
‫إذا كنت مُصممًا وإذا قاتلت...

555
00:54:40,370 --> 00:54:42,290
‫لقد سألتك سؤالًا.

556
00:54:42,330 --> 00:54:43,930
‫لذا، أريد جوابًا.

557
00:54:43,970 --> 00:54:46,770
‫أنا لا أريد كلامك المُبتذل اللعين.

558
00:54:46,810 --> 00:54:51,290
‫كم الوقت المُتبقي لي قبل أن أحتاج
‫أشخاص حولي، والذين يُحبوني كثيرًا؟

559
00:54:56,210 --> 00:54:58,050
‫- المعذرة.
‫- لا بأس يا (ليزي).

560
00:54:58,090 --> 00:54:59,970
‫مُحاسبي الخاص بي
هنا كان سيُغادر للتو.

561
00:55:05,650 --> 00:55:08,130
‫سأتصل بك، عندما أعود إلى "لندن".

562
00:55:08,170 --> 00:55:09,610
‫كلا، ليس لديّ الوقت الكافي.

563
00:55:09,650 --> 00:55:12,330
‫أنت مُحاسب،
أعطني رقمًا لعينًا الأن.

564
00:55:13,650 --> 00:55:16,130
‫عامًا واحدًا.

565
00:55:16,170 --> 00:55:18,370
‫ربما ثمانية عشر شهرًا.

566
00:55:18,410 --> 00:55:20,890
‫هذا جيّد.
هذا كلّ ما أحتاج لمعرفته.

567
00:55:20,930 --> 00:55:24,210
‫سأقوم بتعديل حساباتي
‫المالية وفقًا لذلك. شكرًا لك.

568
00:55:26,290 --> 00:55:28,530
‫سأكتب إليك رسالة
وأشرح بها الآثار الكاملة.

569
00:55:28,554 --> 00:55:30,554
أجل، شكرًا لك.

570
00:55:33,770 --> 00:55:35,450
طابَ يومك

571
00:55:43,690 --> 00:55:46,210
‫شيءٌ خطير؟

572
00:55:46,250 --> 00:55:48,450
‫كلا، كلا، فقط...

573
00:55:48,490 --> 00:55:52,650
مجرد فاتورة لم أكن أتوقعها وأنا...

574
00:55:52,690 --> 00:55:54,290
‫سيكون عليّ دفعها.

575
00:56:04,170 --> 00:56:06,290
‫هلّا منحتِني لحظة بمفردي يا (ليزي)؟

576
00:56:10,130 --> 00:56:11,490
‫أجل.

577
00:56:27,210 --> 00:56:28,530
لستُ شيطانًا...

578
00:56:31,610 --> 00:56:33,530
رجلٌ عادي فانٍ فحسب.

579
00:56:40,050 --> 00:56:42,330
‫سيكون هناك حربٌ بهذه العائلة...

580
00:56:44,570 --> 00:56:46,410
‫وواحدٌ منكم سيموت.

581
00:56:48,810 --> 00:56:50,330
‫(بولي).

582
00:56:52,130 --> 00:56:54,730
‫فقط إمنحيني الوقت
‫الكافي لأفعل ما عليّ فعله.

583
00:56:56,890 --> 00:56:58,290
‫القتل.

584
00:56:58,330 --> 00:57:00,090
والمزيد من القتل

585
00:57:00,114 --> 00:57:32,114
‫<font color="#f4b735">ترجمة فريق كلكامش</font>
‫<font color="#ff0000">(</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000">-</font> مختار الخفاجي <font color="#ff0000">-</font> أحمد عبدالناصر <font color="#ff0000">)</font>

586
00:57:00,114 --> 00:57:30,554
{\an8}t.me<font color="#ff0000">/</font><font color="#f8bd65">Gilgamesh</font>Subs

