﻿1
00:00:00,363 --> 00:00:01,963
‫<font color="#ecc03c">"سابقًا"</font>

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,600
‫يُرسل أخي إعتذاره
‫لعدم مقدرته على الحضور

3
00:00:03,640 --> 00:00:05,560
‫ويرغب في دعوتكم
‫جميعًا إلى لقاءٍ في منزله

4
00:00:05,600 --> 00:00:10,000
‫كلّ ما عليّك فعله هو الجلوس مع
‫(جاك نيلسون) لتتحدثا عن عصرٍ ذهبيّ جديد

5
00:00:10,040 --> 00:00:11,860
‫إن كان هنالك أحدٌ
‫سيقتل (تومي شيلبي)...

6
00:00:11,984 --> 00:00:12,676
‫سيكون أنت

7
00:00:12,800 --> 00:00:14,800
‫المستقبل مِلكنا

8
00:00:14,840 --> 00:00:17,000
‫تعاني إبنتك من السل

9
00:00:17,040 --> 00:00:19,000
‫السل مرضٌ شديد العدوى

10
00:00:19,040 --> 00:00:21,160
‫بينما يفحصون (روبي)
‫عليّهم أن يفحصوننا

11
00:00:21,200 --> 00:00:23,200
‫والدة الفتاة هي من ألقت اللّعنة

12
00:00:23,240 --> 00:00:25,320
‫ربّما كانت تنتظر
‫بلوغ إبنتك عمر السابعة

13
00:00:25,360 --> 00:00:26,600
‫لكي تذيقك من ذات الشعور

14
00:00:26,640 --> 00:00:29,240
‫الآن بعد أن أقلعتُ عن الويسكي،
‫يمكنني سماع الأرواح بوضوح

15
00:00:29,280 --> 00:00:31,560
‫وتخبرني الأرواح بأنّ (روبي)،
‫ستكون بخيرٍ إن قدمتُ تعويضًا

16
00:00:31,600 --> 00:00:33,160
‫لقد ماتت يا (تومي)

17
00:00:56,760 --> 00:01:07,800
‫<font color="#ecc03c">يقبع في هذا القلب من أجلك</font>

18
00:01:07,840 --> 00:01:16,640
‫<font color="#ecc03c">طيّرٌ وُلدَ من أجلكِ فقط</font>

19
00:01:16,680 --> 00:01:25,520
‫<font color="#ecc03c">يُغني لأجلكِ فقط</font>

20
00:01:25,560 --> 00:01:29,880
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي، حبيبتي</font>

21
00:01:29,920 --> 00:01:33,880
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي</font>

22
00:01:33,920 --> 00:01:45,800
‫<font color="#ecc03c">أنا بانتظاركِ</font>

23
00:01:45,840 --> 00:01:54,920
‫<font color="#ecc03c">لأعشقكِ فقط</font>

24
00:01:54,960 --> 00:01:59,720
‫<font color="#ecc03c">قلبي لكِ</font>

25
00:01:59,760 --> 00:02:04,800
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي، حبيبتي</font>

26
00:02:04,840 --> 00:02:09,120
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي</font>

27
00:02:09,160 --> 00:02:20,840
‫<font color="#ecc03c">هذا هو حُزني عليّكِ</font>

28
00:02:20,880 --> 00:02:32,640
‫<font color="#ecc03c">سأحتفظُ بكِ معي</font>

29
00:02:32,680 --> 00:02:42,480
‫<font color="#ecc03c">في أحضاني فقط</font>

30
00:02:42,520 --> 00:02:49,360
‫<font color="#ecc03c">من أجلكِ، فقط</font>

31
00:02:49,400 --> 00:02:55,520
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي، حبيبتي</font>

32
00:02:55,560 --> 00:03:01,800
‫<font color="#ecc03c">حبيبتي</font>

33
00:03:24,000 --> 00:03:25,240
‫(آرثر)

34
00:03:27,800 --> 00:03:29,400
‫كتبتُ خطابًا

35
00:03:31,200 --> 00:03:32,360
‫ولا يمكنني إلقائه

36
00:03:35,320 --> 00:03:36,920
‫أنت الأخ الأكبر

37
00:03:36,960 --> 00:03:38,880
‫قم بإلقائه بدلًا عني

38
00:03:47,760 --> 00:03:51,280
‫آسفٌ يا أخي،
‫لا يمكنني فعل ذلك

39
00:04:21,680 --> 00:04:23,920
‫كان يمكننا توفير عربةً ذهبية

40
00:04:28,600 --> 00:04:30,400
‫إنّها تستحق عربةً ذهبية

41
00:04:35,240 --> 00:04:37,560
‫لكنّنا لم نوفر لأنفسنا تلك الرفاهية

42
00:04:41,280 --> 00:04:42,800
‫لأنّ الذهب عديم النفع

43
00:04:48,840 --> 00:04:51,280
‫كان ذلك آخر درسٍ علمتنا إياه (روبي)

44
00:05:07,000 --> 00:05:11,640
‫كانَ هذا المكان المفضل
‫لديّها في كلّ العالم

45
00:05:11,680 --> 00:05:13,360
‫واعتادت على أن تقول...

46
00:05:14,720 --> 00:05:15,960
‫"أبي..

47
00:05:18,800 --> 00:05:21,280
‫"لا يمكنك معرفة
‫ما سيدخل في النهر"

48
00:05:23,360 --> 00:05:24,600
‫وذلك صحيح

49
00:05:26,920 --> 00:05:31,000
‫فمصير (روبي) الصغيرة
‫جاء قبل أوانه بوقتٍ طويل

50
00:05:35,720 --> 00:05:39,880
‫لكنّ تخليدًا لاسمها
‫وذكراها الأمور ستتغير

51
00:05:43,320 --> 00:05:47,800
‫وأيًا كان من سيدخل ذلك النهر
‫من الآن فصاعدًا سنعمل الخير

52
00:05:51,560 --> 00:05:53,920
‫سنصنع السلام والصدق والخير

53
00:05:53,960 --> 00:05:56,240
‫ونرسله إلى النهر أفضلَ مما كان

54
00:05:56,280 --> 00:05:58,000
‫تخليدًا لذكراها سنفعل هذا

55
00:06:06,680 --> 00:06:12,720
‫لكنّ الآن، سوف نرسلها
‫إلى أيّ مكانٍ ستذهب إليّه

56
00:06:15,040 --> 00:06:17,160
‫على أمل إنّه إذا
‫كانت هنالك وجهة...

57
00:06:19,840 --> 00:06:22,080
‫فستكون ساحةً كهذه

58
00:06:22,120 --> 00:06:25,800
‫فيها خيول وقوارب لتلعب بهم

59
00:06:38,680 --> 00:06:41,680
‫لقد أحضرت البترول يا (توم)

60
00:06:43,520 --> 00:06:45,120
‫من سيشعل النار؟

61
00:06:50,520 --> 00:06:51,840
‫(جيرمايا)؟

62
00:06:58,040 --> 00:07:01,680
‫لقد أضحكتها يا (جيرمايا)

63
00:07:01,720 --> 00:07:03,280
‫قم بإشعال النار

64
00:07:03,320 --> 00:07:06,400
‫- كلّا، كلّا
‫- (ليزي)...

65
00:07:06,440 --> 00:07:09,840
‫كلّا، لنّ تُحرقها!
‫كلّا

66
00:07:09,880 --> 00:07:11,200
‫(ليزي)، أصمتي،

67
00:07:14,360 --> 00:07:16,600
‫أريد رؤيتها فحسب

68
00:07:16,640 --> 00:07:19,640
‫- أريد رؤية وجهها فحسب
‫- سنذهب لرؤيتها معًا، هيّا

69
00:07:19,680 --> 00:07:21,880
‫- سنذهب لنراها معًا
‫- أجل

70
00:07:33,560 --> 00:07:34,880
‫يا حبيبتي

71
00:07:54,880 --> 00:07:57,120
‫الشيطان الذي اقترف
‫هذا سيدفع الثمن يا (روبي)

72
00:08:01,360 --> 00:08:02,720
‫ماذا تقصد؟

73
00:08:06,120 --> 00:08:07,480
‫ماذا تقصد؟

74
00:08:09,240 --> 00:08:10,560
‫إلى أينّ تذهب؟

75
00:09:31,903 --> 00:09:38,047
‫<font color="#ecc03c">"بيكي بلايندرز"
‫الحلقة الرابعة من الموسم السادس
‫بعنوان: (الياقوت الأزرق)</font>

76
00:09:38,071 --> 00:10:02,816
‫<font color="#f4b735">ترجمة فريق كلكامش</font>
‫<font color="#ff0000">(</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000">-</font> مختار الخفاجي <font color="#ff0000">-</font> أحمد عبدالناصر <font color="#ff0000">)</font>

77
00:09:38,071 --> 00:09:48,111
{\an8}t.me<font color="#ff0000">/</font><font color="#f8bd65">Gilgamesh</font>Subs

78
00:10:02,840 --> 00:10:05,920
‫أظنّ أنّ الشرطة هُنا يا (رايلي)

79
00:10:08,360 --> 00:10:09,680
‫(إيفادن بارويل)؟

80
00:10:11,280 --> 00:10:13,880
‫أجل، من يسأل عنها؟

81
00:10:15,200 --> 00:10:17,040
‫أنا هُنا نيابةً عن الياقوت الأزرق

82
00:10:27,400 --> 00:10:29,760
‫لا تطلق النار، هُنالك أطفال

83
00:10:50,800 --> 00:10:54,480
‫<font color="#ecc03c">من الصمت</font>

84
00:10:54,520 --> 00:10:58,080
‫<font color="#ecc03c">من اللّيل</font>

85
00:10:58,120 --> 00:11:04,960
‫<font color="#ecc03c">تأتي تهويدة من مكانٍ بعيد</font>

86
00:11:06,840 --> 00:11:10,760
‫<font color="#ecc03c">إبكِ، وتذكر أول بكاء لك</font>

87
00:11:10,800 --> 00:11:14,360
‫<font color="#ecc03c">أخوك يقف بجانبك</font>

88
00:11:14,400 --> 00:11:21,320
‫<font color="#ecc03c">والكثير من الأحباء</font>

89
00:11:21,360 --> 00:11:29,280
‫<font color="#ecc03c">وابنائي الأعزاء</font>

90
00:11:30,640 --> 00:11:36,800
‫<font color="#ecc03c">غنِّ تهويدة</font>

91
00:11:38,400 --> 00:11:45,120
‫<font color="#ecc03c">فالأم قريبة</font>

92
00:11:45,160 --> 00:11:48,280
‫<font color="#ecc03c">موعدٌ بريء</font>

93
00:11:48,320 --> 00:11:54,560
‫<font color="#ecc03c">وعيون بريئة</font>

94
00:11:55,960 --> 00:12:01,800
‫<font color="#ecc03c">سرقَ الحسد حياة أخاك</font>

95
00:12:01,840 --> 00:12:09,160
‫<font color="#ecc03c">جاء إلى المنزل وقتل السلام</font>

96
00:12:16,360 --> 00:12:24,320
‫<font color="#ecc03c">وتركَ لك كوابيسًا على الوسادة</font>

97
00:12:59,520 --> 00:13:01,280
‫غبار الذهب

98
00:13:01,320 --> 00:13:04,920
‫إنتهى عملنا يا (إيزمي)
‫أخرجي من السيارة

99
00:13:04,960 --> 00:13:06,200
‫لم ينتهِ حقًا يا (تومي)

100
00:13:07,360 --> 00:13:11,120
‫اعتقدت إنّه سيكون توقيت جيّدًا،
‫في الواقع توقيتٌ مثالي

101
00:13:12,320 --> 00:13:14,160
‫بعض الأعمال لا زالت معلقة

102
00:13:16,280 --> 00:13:19,880
‫يقول المسيحيون
‫"الرب يعطي والرب يأخذ"

103
00:13:19,920 --> 00:13:21,920
‫أرواحنا لها الأمر ذاته

104
00:13:21,960 --> 00:13:24,160
‫أخذت الأرواح ابنتك للتو

105
00:13:24,200 --> 00:13:26,120
‫اخرجي من السيارة يا (إيزمي)

106
00:13:26,160 --> 00:13:29,120
‫لكنّ، هذه الأرواح ذاتها
‫ستعطيك طفلًا آخرًا يا (تومي)

107
00:13:29,160 --> 00:13:32,200
‫أيّ طفل؟

108
00:13:33,840 --> 00:13:36,080
‫فُقدت فتاة

109
00:13:36,120 --> 00:13:37,400
‫ووجِد إبن

110
00:13:40,400 --> 00:13:42,640
‫قبلَ ذهابك إلى "فرنسا"
‫منذ وقتٍ طويل، في "آلبي فير"

111
00:13:42,680 --> 00:13:45,400
‫ضاجعت فتاة

112
00:13:45,440 --> 00:13:47,960
‫كان اسمها (زيلدا)،
‫التقيتُ بها

113
00:13:49,400 --> 00:13:52,920
‫قالت بأنّكما مارستما الجنس
‫تحت شجرة بندق، في مايو، 1914

114
00:13:54,920 --> 00:13:59,360
‫حينما أصبحت حاملًا،
‫هددّ والدها بقتلك

115
00:13:59,400 --> 00:14:02,400
‫لكنّك كنت قد انضممت للجيش
‫بالفعل وذهبت إلى "فرنسا"

116
00:14:06,000 --> 00:14:09,120
‫تتذكر الفتاة وشجرة
‫البندق، صحيح يا (تومي)؟

117
00:14:13,000 --> 00:14:15,600
‫أيًا كان الفتى يا (إيزمي)

118
00:14:17,040 --> 00:14:20,320
‫- أيًا كان، فأنّ عملنا انتهى
‫- أحضرتك إلى هذا المعسكر لسبب

119
00:14:20,360 --> 00:14:22,840
‫ولذات السبب أحضرته إلى هُنا

120
00:14:22,880 --> 00:14:24,040
‫إنّه ابنك

121
00:14:25,440 --> 00:14:28,120
‫صبيٌ ذو عيونٍ عسلية

122
00:14:28,160 --> 00:14:29,640
‫يسمي نفسه (دوك)

123
00:14:31,920 --> 00:14:34,960
‫والدته ميّتة، وهو سارق

124
00:14:35,200 --> 00:14:37,120
‫يعمل في أرض المعارض،
‫لكنّه يقول بأنّه...

125
00:14:37,260 --> 00:14:40,340
‫يريد في حياته ما هو أكثر
‫من العجلات الكبيرة والعربات

126
00:14:43,280 --> 00:14:45,760
‫إن كان فقدان (روبي)
‫قد ترك فجوةً في قلبك...

127
00:14:47,400 --> 00:14:49,280
‫سوف أُرسله إليّك

128
00:14:50,760 --> 00:14:52,440
‫إن أعطيتني المزيد من الذهب

129
00:14:54,360 --> 00:14:57,560
‫سأخبره بأنّ (تومي شيلبي)
‫يمكنه أن يقدم ما هو أكثر

130
00:14:57,600 --> 00:15:00,160
‫بكثير من العجلات الدوارة والعربات

131
00:15:02,520 --> 00:15:04,360
‫هل انتهى هذا العمل أم لا يا (تومي)؟

132
00:15:32,320 --> 00:15:33,920
‫أعرف أينّ ذهبت

133
00:15:47,760 --> 00:15:51,000
‫سأقضي وقتًا أكثر للعمل في
‫مجلس العموم مع السيّد (تشرشل)

134
00:15:51,040 --> 00:15:52,280
‫فصراعه هو صراعي

135
00:15:52,320 --> 00:15:55,160
‫جلست كأنّني حجرٌ
‫أفكر بأنّك قتلت أحدًا لأجلها

136
00:15:55,200 --> 00:15:57,800
‫ومؤسسات (شيلبي)
‫الصحية سوف تتوسع

137
00:15:59,120 --> 00:16:02,240
‫سأضع تمويلًا للبحوث حول
‫أسباب وعلاج مرض السل

138
00:16:02,280 --> 00:16:04,080
‫هل المرأة التي قتلتها لها أطفال؟

139
00:16:04,120 --> 00:16:07,440
‫- يموتُ 10 ألاف طفل في السنة يا (ليزي)
‫- أخلد للنوم يا (تومي)

140
00:16:07,480 --> 00:16:09,080
‫كنتُ أقرأ حول بحثٍ علمي جديد

141
00:16:09,120 --> 00:16:11,680
‫- توقف وأغلق عينيّك
‫- لن أفعل...

142
00:16:11,720 --> 00:16:13,320
‫لن أتوقف

143
00:16:13,360 --> 00:16:15,680
‫أيّ أنسان جيّد ستغدوه؟

144
00:16:25,880 --> 00:16:27,600
‫قتلت امرأة

145
00:16:28,720 --> 00:16:30,680
‫قتلت امرأة وثلاث رجال

146
00:16:30,720 --> 00:16:33,200
‫وستُلقى جثثهم من على القارب

147
00:16:33,240 --> 00:16:34,640
‫مثل بقية الجثث

148
00:16:34,680 --> 00:16:37,400
‫لكنّني سأترك هذا القارب
‫وأتجه لقاربٍ آخر

149
00:16:39,240 --> 00:16:40,520
‫هل تفهمين؟

150
00:16:43,560 --> 00:16:44,840
‫نعم

151
00:16:56,200 --> 00:17:00,640
‫الطبيب من المصحة اتصل وقال
‫بأنّ عليّه التحدث معك بشكل عاجل

152
00:17:02,800 --> 00:17:05,320
‫لكنّني أعتقد بأنّ مساعدة
‫الأطباء غير مجدية معك بعد الآن

153
00:17:05,343 --> 00:17:06,343
‫(ليزي)

154
00:17:09,480 --> 00:17:11,160
‫قالت (فرانسيس)، إنّ (آرثر) هُنا

155
00:17:43,880 --> 00:17:45,000
‫(تومي)؟

156
00:17:46,920 --> 00:17:48,520
‫- (توم)؟
‫- أجل، إنّه أنا

157
00:17:50,040 --> 00:17:51,160
‫سحقًا

158
00:18:10,760 --> 00:18:12,400
‫أعطني ولاعة يا (آرثر)

159
00:18:13,440 --> 00:18:14,800
‫لا يمكنني إيجاد ولّاعتي

160
00:18:27,240 --> 00:18:29,640
‫آسفٌ لأنّني لم أتمكن
‫من الحديث في العزاء يا (توم)

161
00:18:40,120 --> 00:18:41,360
‫لا تكن آسفًا

162
00:18:44,520 --> 00:18:45,960
‫ما الذي تفعله هُنا؟

163
00:18:49,320 --> 00:18:52,000
‫أنتظر امتلاء هذا الكأس اللّعين

164
00:18:56,080 --> 00:18:57,640
‫هذا البرميل فارغٌ تقريبًا

165
00:18:59,360 --> 00:19:00,920
‫هنالك العديد من البراميل يا (آرثر)

166
00:19:02,400 --> 00:19:04,440
‫افتح برميلًا آخرًا

167
00:19:04,480 --> 00:19:07,000
‫اعتقدت إنّها مليئة بالدماء

168
00:19:11,000 --> 00:19:12,600
‫المخدرات يا (توم)...

169
00:19:14,560 --> 00:19:16,160
‫تُتلف عقلك

170
00:19:20,560 --> 00:19:21,960
‫أتعرف يا (آرثر)...

171
00:19:24,400 --> 00:19:26,200
‫عقلك كان تالفًا بالفعل

172
00:19:28,600 --> 00:19:31,520
‫كنت كذلك منذ أن كنتَ طفلًا

173
00:19:33,520 --> 00:19:34,880
‫هذه هي نظريتي

174
00:19:38,840 --> 00:19:43,080
‫منذ أن أبرحتك ضربًا حينما
‫كان عمرك 12 وعمري 9

175
00:19:44,520 --> 00:19:46,320
‫كنا نتشاجر حول السجائر

176
00:19:48,880 --> 00:19:53,800
‫ربّما حين أوقعتك على الأرض

177
00:19:53,840 --> 00:19:56,920
‫ضربتك كثيرًا على رأسك

178
00:19:56,960 --> 00:19:59,720
‫لقد كان تعادلًا رغم ذلك يا (توم)

179
00:19:59,760 --> 00:20:02,760
‫كلّا، لقد هزمتك

180
00:20:04,200 --> 00:20:07,320
‫- قمت بتثبيتك على الأرض
‫- في الحقيقة لم تفعل

181
00:20:09,360 --> 00:20:13,320
‫- إتفقنا سويةً
‫- عقلك تالفٌ لدرجة أنّك لا تتذكر يا أخي

182
00:20:15,280 --> 00:20:18,640
‫أتذكر، أتذكر بعض الأمور البسيطة

183
00:20:18,680 --> 00:20:20,240
‫أعرف ذلك

184
00:20:21,400 --> 00:20:22,680
‫وأنا أيضًا

185
00:20:23,880 --> 00:20:25,680
‫الضباب والغاز ينقشع، صحيح؟

186
00:21:17,960 --> 00:21:20,280
‫الكأس ممتلئ تقريبًا.
‫ناولني إياه

187
00:21:24,560 --> 00:21:25,720
‫ذلك..

188
00:21:28,560 --> 00:21:30,480
‫تلك الأشياء يا (تومي)

189
00:21:32,840 --> 00:21:34,920
‫لم تعد تشرب يا (تومي)

190
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
‫بعد وفاة (بولي) يا (آرثر)...

191
00:22:02,200 --> 00:22:04,160
‫ظننت أنّ بإمكاني
‫الاستمرار بالمسير

192
00:22:05,560 --> 00:22:07,320
‫حافظت على ذلك الإيقاع فحسب

193
00:22:07,360 --> 00:22:09,960
‫يمين، يسار، يمين، يسار
‫إيقاع لعين

194
00:22:11,240 --> 00:22:12,720
‫لم أكن لأتوقف أبدًا

195
00:22:15,440 --> 00:22:16,960
‫ثمّ ماتت (روبي)

196
00:22:20,880 --> 00:22:22,360
‫فتعثرت وتحطمت

197
00:22:28,120 --> 00:22:29,720
‫والآن ها أنا ذا...

198
00:22:31,440 --> 00:22:36,200
‫أضعُ مؤخرتي على الأرض

199
00:22:36,240 --> 00:22:38,440
‫كحافر أنفاق لعين ...

200
00:22:40,640 --> 00:22:42,800
‫.. مع رفيقي القديم (آرثر).

201
00:22:47,640 --> 00:22:49,280
‫أتذكر شهر "يناير" يا (آرثر)؟

202
00:22:51,920 --> 00:22:53,160
‫قارب العائلة؟

203
00:22:54,920 --> 00:22:56,680
‫العائلة بأكملها تعيش على شيء

204
00:22:56,720 --> 00:22:59,000
‫بحجم عشرة من هذه البراميل اللعينة

205
00:23:02,720 --> 00:23:06,960
‫أتذكر تلك الليلة في "تايل كروس"

206
00:23:07,000 --> 00:23:10,440
‫ستة عشر منا ننام على القارب، وتأتي الشرطة.

207
00:23:11,760 --> 00:23:13,240
‫جميعنا سبحنا مثل الجرذان

208
00:23:14,240 --> 00:23:16,040
‫عدا (آرثر)

209
00:23:16,080 --> 00:23:20,840
‫(آرثر) يردعهم بخطاف قارب، لوحده.

210
00:23:22,800 --> 00:23:24,840
‫وأتذكر،

211
00:23:24,880 --> 00:23:27,440
‫تسلقت مرة أخرى عند القفل
‫ ونظرت إلى الوراء

212
00:23:27,480 --> 00:23:30,560
‫ورأيتك تلوح بخطاف القارب

213
00:23:30,600 --> 00:23:33,600
‫في وجوههم …

214
00:23:33,640 --> 00:23:34,880
‫لوحدك.

215
00:23:36,240 --> 00:23:37,760
‫عندها أدركت

216
00:23:39,640 --> 00:23:44,160
‫أنه عندما كنت أرضًا طوال هذه السنين،

217
00:23:44,200 --> 00:23:46,360
‫هذا لأنك تركتني أفوز

218
00:23:49,920 --> 00:23:51,720
‫أردتني أن أفوز

219
00:23:55,600 --> 00:23:57,800
‫أردتني أن أفوز منذ ذلك الحين

220
00:24:00,080 --> 00:24:06,720
‫ما الفرصة التي أملكها …
‫ إذا بدأت بفعل ذلك مرة أخرى؟

221
00:24:08,680 --> 00:24:10,880
‫ستتوقف.

222
00:24:10,920 --> 00:24:14,000
‫ستتوقف بسبب العائلة.

223
00:24:15,400 --> 00:24:17,760
‫هذا مثل ذلك النفق الطويل
‫على امتداد "دادلي".

224
00:24:18,920 --> 00:24:20,760
‫أتذكر قناة "دادلي"، الخط رقم واحد؟

225
00:24:20,800 --> 00:24:25,720
‫على بعد 2900.48 متر
‫من السواد والفئران السبّاحة،

226
00:24:25,760 --> 00:24:28,280
‫أجل. ونمر عندَ تلك الزاوية فنرى

227
00:24:28,320 --> 00:24:31,000
‫لمحٌ من الضوء، عندها نتيقن

228
00:24:32,760 --> 00:24:35,720
‫أجل، وعندها نتيقن أن الوضع
‫ أوشك على الإنتهاء.

229
00:24:39,440 --> 00:24:41,040
‫هذا ما وصلنا إليه الآن يا (آرثر).

230
00:24:43,360 --> 00:24:45,040
‫على بعد بضعة أمتار.

231
00:24:47,680 --> 00:24:49,280
‫ثم ستغير أساليبك

232
00:24:52,840 --> 00:24:55,080
‫وأنا سأغير العالم

233
00:25:08,440 --> 00:25:14,440
‫<font color="#ecc03c">الأمر أشبه بالنوم في" الطحالب"</font>

234
00:25:14,480 --> 00:25:21,200
‫<font color="#ecc03c">"كعرضٍ من الظلام"</font>

235
00:25:21,240 --> 00:25:27,200
‫<font color="#ecc03c">"أحببتك منذ البداية"</font>

236
00:25:27,240 --> 00:25:34,080
‫<font color="#ecc03c">"فبالقرب من سحابتك هناك قشرة ذا لون قاتم"</font>

237
00:25:34,120 --> 00:25:38,120
‫<font color="#ecc03c">"بالقرب من سحابتك"</font>

238
00:25:38,160 --> 00:25:41,320
‫<font color="#ecc03c">"بالقرب من سحابتك"</font>

239
00:25:41,360 --> 00:25:44,240
‫<font color="#ecc03c">"بالقرب من سحابتك"</font>

240
00:25:49,360 --> 00:25:55,360
‫<font color="#ecc03c">"إجلس على ظهرك في عروش زرقاء
‫ مبطنة بالأسود، فيا لك من رجل صالح"</font>

241
00:25:55,400 --> 00:25:58,840
‫<font color="#ecc03c">"مزينٌ بهدوء الدببة"</font>

242
00:25:58,880 --> 00:26:02,360
‫<font color="#ecc03c">"مزينٌ بهدوء الدببة"</font>

243
00:26:02,400 --> 00:26:05,840
‫<font color="#ecc03c">"اجلس بينما أخطائك تلوح في الأفق"</font>

244
00:26:05,880 --> 00:26:09,560
‫<font color="#ecc03c">"أنت كالاعمى وكل شيء يغرق"</font>

245
00:26:09,600 --> 00:26:12,280
‫<font color="#ecc03c">"شركتك"</font>

246
00:26:12,320 --> 00:26:15,080
‫افترضنا، أن في هذه الساعة المتأخرة،
‫ كنت قد تناولت عشائك.

247
00:26:15,120 --> 00:26:18,920
‫هناك مشروبات وشطائر، إذا أردت.
‫ نحن لسنا هنا لنأكل

248
00:26:18,960 --> 00:26:21,040
‫سيّد (شيلبي) سينزل بعد قليل

249
00:26:21,080 --> 00:26:23,360
‫من فضلك، أخبر السيّد
‫(شيلبي) نيابةً عنا جميعًا

250
00:26:23,400 --> 00:26:25,320
‫أن تغيير العالم يمكن أن ينتظر.

251
00:26:25,360 --> 00:26:26,960
‫إنه لا يريد الإنتظار

252
00:26:27,000 --> 00:26:28,480
‫هناك "تشمبانيا".

253
00:26:28,520 --> 00:26:29,840
‫جيّد

254
00:26:40,520 --> 00:26:41,680
‫(تشارلز)؟

255
00:26:44,240 --> 00:26:45,560
‫سمعت صوت سيارات

256
00:26:50,160 --> 00:26:51,480
‫سيّد (شيلبي)، الضيوف …

257
00:26:51,520 --> 00:26:52,720
‫أعرف.

258
00:26:54,320 --> 00:26:57,800
‫أبي، هناك "بينتلي" و"رولز رويس"

259
00:27:00,760 --> 00:27:01,800
‫نعم.

260
00:27:03,960 --> 00:27:05,320
‫اخلد للنوم يا (تشارلز)

261
00:27:13,280 --> 00:27:14,800
‫لا أستطيع النوم

262
00:27:18,240 --> 00:27:20,080
‫أراها عندما أغلق عيناي

263
00:27:21,840 --> 00:27:23,760
‫إذهب إلى أمك

264
00:27:23,800 --> 00:27:25,840
‫لا بد أنها مستيقظة

265
00:27:25,880 --> 00:27:27,800
‫إنها تتمسك بي

266
00:27:27,840 --> 00:27:29,360
‫دعها تتمسك بك

267
00:27:30,800 --> 00:27:32,640
‫أتسمعني؟

268
00:27:32,680 --> 00:27:34,160
‫دعها دائمًا تمسك بك

269
00:27:35,400 --> 00:27:36,640
‫هيا

270
00:27:41,480 --> 00:27:44,160
‫سيّد (شيلبي)، الضيوف قالوا
‫ أنهم سيتفهمون لو …

271
00:27:44,200 --> 00:27:46,240
‫- هل قدمتِ لهم مشروبات؟
‫- نعم.

272
00:27:46,280 --> 00:27:47,520
‫حسنًا.

273
00:28:00,120 --> 00:28:01,560
‫حسنًا يا (فرانسيس).

274
00:28:07,120 --> 00:28:08,640
‫البرنامج في رأسي.

275
00:28:10,000 --> 00:28:11,960
‫البرنامج في رأسي.

276
00:28:12,960 --> 00:28:14,200
‫أنا بخير.

277
00:28:15,560 --> 00:28:16,880
‫هل أبدو بخير؟

278
00:28:20,560 --> 00:28:22,800
‫لو لمسك أحدهم، لن تتحطم

279
00:28:25,360 --> 00:28:27,360
‫غنّيها.

280
00:28:27,400 --> 00:28:29,400
‫غنّيها. أحب تلك الأغنية

281
00:28:29,440 --> 00:28:30,440
‫أنا ...

282
00:28:30,480 --> 00:28:33,840
‫لا أستطيع أن أغني أغاني المتمردين
‫ في منزل فيه الحزن والحداد.

283
00:28:33,880 --> 00:28:35,680
‫غنيها لي بهدوء

284
00:28:35,720 --> 00:28:36,960
‫هذا يفطر قلبي

285
00:28:38,600 --> 00:28:40,440
‫لا تنظر إليه.
‫ إنه إنكليزي

286
00:28:40,480 --> 00:28:41,680
‫يمكنه أن يسد أذنيه

287
00:28:45,560 --> 00:28:50,200
‫عزيزتي، هل يجب أن تغني أغنية الجيش
‫ الجمهوري الآيرلندي الثائرة بينما ننتظر

288
00:28:50,240 --> 00:28:52,120
‫أم أن ذلك سيكون غير لائق؟

289
00:28:55,640 --> 00:28:59,400
‫أنت تعرف أنني ذهبت إلى اجتماع
‫بنية مماثلة لهذا في "برلين".

290
00:28:59,440 --> 00:29:02,160
‫بحضور المستشار شخصيًا …

291
00:29:02,200 --> 00:29:04,440
‫.. و(غورينغ) و(هيملر).

292
00:29:06,120 --> 00:29:08,560
‫استمر الأمر حتى أشرقت الشمس.

293
00:29:08,600 --> 00:29:12,160
‫لقد تكلمنا عن مستقبل
‫ العالم بطريقة جادة.

294
00:29:14,160 --> 00:29:16,400
‫عندما دخلت أشعة الضوء الأولى الغرفة،

295
00:29:16,440 --> 00:29:19,360
‫وقفنا جميعًا وحدقنا فيها،
‫ كما لو كان العالم القادم.

296
00:29:20,960 --> 00:29:23,360
‫لم يكن هناك غناء ولا ضحك

297
00:29:26,440 --> 00:29:30,200
‫وعندما تم تقديم الفطور على
‫ الشرفة المطلة على الجبال

298
00:29:30,240 --> 00:29:31,920
‫أحضروا بعض اليهود

299
00:29:33,680 --> 00:29:36,480
‫وبينما كنا نأكل البيض،
‫ أُجبروا هم على أكل العشب.

300
00:29:38,440 --> 00:29:41,480
‫وكنا نشاهد ونحن نرتشف قهوتنا.

301
00:29:47,400 --> 00:29:49,880
‫يجب أن نتذكر جميعًا
‫ أن هذا عمل جاد

302
00:29:59,440 --> 00:30:00,760
‫يا (دايانا)

303
00:30:03,000 --> 00:30:05,680
‫الآن، انظري ماذا فعلتِ.
‫ لقد نشرتي الحزن.

304
00:30:10,840 --> 00:30:14,240
‫دعيها تغني أغنيتها الرفع معنوياتنا.
‫هيا، من فضلك.

305
00:30:24,040 --> 00:30:28,640
‫<font color="#ecc03c">في بلدة صغيرة أنيقة يسمونها "بلفاست"</font>

306
00:30:28,680 --> 00:30:32,360
‫<font color="#ecc03c">"أجبرت على التجارة"</font>

307
00:30:32,400 --> 00:30:36,760
‫<font color="#ecc03c">"فيا لها من ليالِ سعدٌ"</font>

308
00:30:36,800 --> 00:30:40,720
‫<font color="#ecc03c">"قضيتها في هذه المدينة الأنيقة"</font>

309
00:30:40,760 --> 00:30:44,560
‫<font color="#ecc03c">"حظٌ عاثر قدم لي"</font>

310
00:30:59,800 --> 00:31:05,720
‫<font color="#ecc03c">" فيا أيها الطائر الأسود،
‫أجلس على كتفي واشرح لي"</font>

311
00:31:08,000 --> 00:31:09,480
‫هل انكسر؟

312
00:31:09,520 --> 00:31:11,120
‫أمك ستصلحه لك

313
00:31:13,120 --> 00:31:19,080
‫<font color="#ecc03c">"فعند إنهمار دموعي، أتظنها
‫فرحًا أم حزنًا يا ايها الطائر؟"</font>

314
00:31:23,280 --> 00:31:28,520
‫<font color="#ecc03c">"معتادةٌ على الصباح
‫لكن الشعور به أمرٌ جديد"</font>

315
00:31:30,440 --> 00:31:35,120
‫<font color="#ecc03c">"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"</font>

316
00:31:39,600 --> 00:31:45,640
‫<font color="#ecc03c">"ففكرة الحب داخل عقلي
‫كانت وهمٌ يا ايها الطائر"</font>

317
00:31:51,200 --> 00:31:53,520
‫<font color="#ecc03c">"لقد جئت"</font>

318
00:31:53,560 --> 00:31:59,120
‫<font color="#ecc03c">"لأحبّه ليسَ مثل السابق
‫أيها الطائر الشحرور"</font>

319
00:32:02,720 --> 00:32:08,160
‫<font color="#ecc03c">"ما أخشاه وما أستغرقُ وقتًا"</font>

320
00:32:10,000 --> 00:32:14,880
‫<font color="#ecc03c">"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"</font>

321
00:32:38,880 --> 00:32:44,920
‫<font color="#ecc03c">"أدخل خلسةً لأحلامي وغنّي لي أغنية"</font>

322
00:32:50,480 --> 00:32:52,640
‫<font color="#ecc03c">"في حلمي"</font>

323
00:32:52,680 --> 00:32:58,240
‫<font color="#ecc03c">"أيعتبرُ حزنٌ ما يجري
‫أو فرح يا أيها الطائر؟"</font>

324
00:33:02,600 --> 00:33:08,600
‫<font color="#ecc03c">"الرفقةُ جميلة لكنّي أحلم لوحدي"</font>

325
00:33:08,640 --> 00:33:14,080
‫<font color="#ecc03c">"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"</font>

326
00:33:26,880 --> 00:33:29,280
‫إنها لم تعد هنا بعد الآن

327
00:33:40,640 --> 00:33:44,880
‫<font color="#ecc03c">"عيونها تضاهي الألماس لمعانًا"</font>

328
00:33:44,920 --> 00:33:47,000
‫<font color="#ecc03c">"حتى أنني ظننتها الملكة"</font>

329
00:33:47,040 --> 00:33:50,040
‫- سيّد (شيلبي).
‫- لا، رجاءً، بلا تعازيَ.

330
00:33:50,080 --> 00:33:51,480
‫أشكركم جميعًا على حضوركم.

331
00:33:53,040 --> 00:33:54,440
‫الآن، لنحاول إكتشاف

332
00:33:54,480 --> 00:33:56,840
‫كيف سيبدو عالمنا الجديد، حسنًا؟

333
00:34:03,680 --> 00:34:06,200
‫ربما يا سيد (موزلي) يمكننا أن
‫ نتحول إلى أشياء عملية

334
00:34:06,240 --> 00:34:10,560
‫يمكن للسيّد (نيلسون) أن يُعزز
‫ موقفنا بينما هو في البلد.

335
00:34:10,600 --> 00:34:14,080
‫أنا من لديه أذن رئيس "الولايات المتحدة"

336
00:34:14,120 --> 00:34:17,000
‫وهذا سبب وجودي هنا، صحيح؟

337
00:34:17,040 --> 00:34:20,880
‫في الواقع، لدينا أشياء لك
‫ لتهمس بها في أذن الرئيس

338
00:34:22,560 --> 00:34:24,520
‫اخبره اننا "إنكلترا".

339
00:34:24,560 --> 00:34:27,040
‫نحن صانعي مزاج أنفسنا.

340
00:34:27,080 --> 00:34:31,520
‫وفي "إيرلندا"، هناك الكثير
‫ من الاسترضاء للانكليز

341
00:34:31,560 --> 00:34:35,720
‫لكننا نمثل الروح المحررة
‫الحقيقية للبلاد التي …

342
00:34:35,760 --> 00:34:37,120
‫تسكن بلدكم.

343
00:34:39,400 --> 00:34:42,240
‫أسمع عن الشيوعيين في كلا المكانين

344
00:34:42,280 --> 00:34:44,400
‫نحن من نمثل الحصن ضدهم

345
00:34:45,600 --> 00:34:48,440
‫عندما يتعلق الأمر بفئة العمال،

346
00:34:48,480 --> 00:34:51,800
‫يمكننا أن نحرك شعبنا من الجمهوريين …

347
00:34:51,840 --> 00:34:53,880
‫.. إلى الفاشية بدفعة واحدة فقط.

348
00:34:55,240 --> 00:34:56,320
‫إنهم يثقون بنا

349
00:34:57,720 --> 00:35:00,360
‫أنت تعبث مع كلاب الصيد يا سيّد (موزلي)

350
00:35:00,400 --> 00:35:02,280
‫هل ستطارد الشيوعيين؟

351
00:35:02,320 --> 00:35:05,120
‫كلابي تصطاد

352
00:35:05,160 --> 00:35:06,960
‫يا (شيلبي) …

353
00:35:07,000 --> 00:35:08,680
‫... ستترشح كإشتراكي.

354
00:35:16,160 --> 00:35:19,760
‫السيّد (شيلبي) لديه أكبر أغلبية
‫في مجلس العموم في "إنكلترا"

355
00:35:21,000 --> 00:35:24,160
‫في قلب "إنكلترا"،

356
00:35:24,200 --> 00:35:26,720
‫عندما يحين الوقت سيستقيل من الحزب

357
00:35:26,760 --> 00:35:28,440
‫ويترشح كمستقل.

358
00:35:32,520 --> 00:35:35,920
‫ولكن في أعماق قلبك، هل تؤمن حقًا
‫ بالقضية يا سيّد (شيلبي)؟

359
00:35:47,120 --> 00:35:48,920
‫أنا هنا.

360
00:35:48,960 --> 00:35:51,160
‫سيّد (نيلسون)، أنا هنا بعد أربع ليالٍ …

361
00:35:58,280 --> 00:36:00,000
‫أنا هنا بعد أربع ليالٍ ...

362
00:36:02,280 --> 00:36:05,360
‫في هذه القاعة، وفي هذا
‫ الاجتماع، أنا هنا وجادٌ في الأمر.

363
00:36:08,040 --> 00:36:09,520
‫اثبت ذلك له.

364
00:36:13,640 --> 00:36:15,520
‫أثبت ذلك جسديًا.

365
00:36:27,400 --> 00:36:28,640
‫اهلك "يهوذا"

366
00:36:37,200 --> 00:36:38,560
‫اهلك "يهوذا"

367
00:36:45,400 --> 00:36:47,360
‫هذا الشيء سيتسبب بقتلنا

368
00:36:50,520 --> 00:36:51,920
‫اخلد للنوم

369
00:36:53,440 --> 00:36:56,280
‫في المدرسة توقفوا عن الحديث معي

370
00:37:00,480 --> 00:37:02,120
‫يقولون أن الظلام يُزال.

371
00:37:05,160 --> 00:37:08,360
‫عندما يتعلق الأمر بالسلطة، سيأخذونها.

372
00:37:10,040 --> 00:37:11,880
‫سيقومون بفصلنا جميعًا.

373
00:37:13,960 --> 00:37:15,520
‫سيرسلونها إلى "أفريقيا"

374
00:37:17,720 --> 00:37:19,520
‫حقًا؟

375
00:37:19,560 --> 00:37:21,360
‫وأين سيرسلوك؟

376
00:37:22,840 --> 00:37:24,360
‫أين سيرسلوك يا (كارل)؟

377
00:37:25,520 --> 00:37:28,280
‫أنت نصف غجري، لذا …

378
00:37:28,320 --> 00:37:29,720
‫إلى "مصر" ربما؟

379
00:37:34,680 --> 00:37:37,480
‫شيء لم أخبرك به من قبل ...

380
00:37:37,520 --> 00:37:39,280
‫لأنه لم يكن مهمًا.

381
00:37:40,880 --> 00:37:42,120
‫ربما الآن، هو مهم.

382
00:37:43,800 --> 00:37:45,280
‫أباك كان يهوديًا.

383
00:37:47,480 --> 00:37:50,600
‫كان أبن خياط في "ستيكفورد"

384
00:37:50,640 --> 00:37:52,160
‫غيروا إسمهم إلى (ثورن)

385
00:37:52,200 --> 00:37:54,520
‫لإيقاف الطوب القادم من النافذة.

386
00:37:56,760 --> 00:37:58,600
‫إذن، إلى أين سيرسلوك يا (كارل)؟

387
00:38:02,000 --> 00:38:05,080
‫سيد (نيلسون)، يمكنك
‫ تقديم تقرير إلى رئيسك

388
00:38:05,120 --> 00:38:08,480
‫مفادهُ أن الطبقة الأرستقراطية
‫ والجدارة متحدتان

389
00:38:08,520 --> 00:38:11,560
‫باقتناع بأن النظام الجديد قادم.

390
00:38:13,600 --> 00:38:18,120
‫أيضًا يا سيّد (نيلسون)، في الوقت
‫ الحاضر أسلحتنا مصدرها "ألمانيا".

391
00:38:18,160 --> 00:38:20,560
‫يقوم البريطانيون بإغلاق
‫خطوط الإمداد خاصتنا.

392
00:38:20,600 --> 00:38:22,720
‫سنُقدر إذا حصلنا على إمداد من "بوسطن".

393
00:38:24,360 --> 00:38:27,800
‫يُمكنني أن أعطيكم الأسلحة،
‫إذا كانت ستُستخدم لسبب وجيه.

394
00:38:27,840 --> 00:38:30,800
‫وبما أننا نتحدث بموضوع الإستيراد والتصدير،

395
00:38:30,840 --> 00:38:34,440
‫سيد (شيلبي)، في ضوء علاقتنا الجديدة،

396
00:38:34,480 --> 00:38:36,600
‫وبما أنك قد أثبتت إلتزامك...

397
00:38:36,640 --> 00:38:39,040
‫بطريقة إستثنائية تمامًا،

398
00:38:39,080 --> 00:38:43,200
‫ستكون "بوسطن" الآن رسميًا
‫مفتوحة لإستيراد بضاعتك.

399
00:38:49,560 --> 00:38:50,760
‫رائع.

400
00:39:31,880 --> 00:39:34,680
‫إذا كنا قد قررنا ما جئنا هنا لتقريره،

401
00:39:34,720 --> 00:39:36,480
‫ربما ينبغي علينا جميعًا أن نقول عمتم مساءً.

402
00:39:36,520 --> 00:39:37,760
‫بالطبع.

403
00:40:25,360 --> 00:40:29,560
‫هذه نفس الآلة الكاتبة التي
‫إشتريتها لي قبل كل تلك السنوات...

404
00:40:29,600 --> 00:40:31,440
‫لتُساعدني في أن أصبح جديرة بالإحترام.

405
00:40:32,720 --> 00:40:33,960
‫هل تتذكر؟

406
00:40:35,680 --> 00:40:36,880
‫أجل.

407
00:40:44,040 --> 00:40:45,520
‫لقد وصل هذا.

408
00:40:46,520 --> 00:40:48,000
‫إنه من المصحة.

409
00:40:49,600 --> 00:40:52,800
‫لقد دفعت بالفعل فواتير (روبي) الطبية.

410
00:40:52,840 --> 00:40:54,760
‫أنا لا أعتقد أنها فاتورة.

411
00:40:54,800 --> 00:40:57,520
‫إنه يقول أنه أمر عاجل.
‫إنه من كبير المُستشارين.

412
00:41:16,640 --> 00:41:18,360
‫لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟

413
00:41:23,800 --> 00:41:25,760
‫لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟

414
00:41:31,440 --> 00:41:33,760
‫أنا أكتب ما أتذكره عن الإجتماع.

415
00:41:35,320 --> 00:41:40,280
‫إذا فعلت ذلك على الفور، يمكنني أن
‫أقتبس حديث الأشخاص كلمة بكلمة.

416
00:41:41,960 --> 00:41:44,000
‫المعلومات تكون أكثر...

417
00:41:44,040 --> 00:41:46,480
‫إفادة للسيد (تشيرشيل)
‫إذا كانت كلمة بكلمة.

418
00:42:14,400 --> 00:42:15,760
‫أنا أحرقت كُرسيها.

419
00:42:17,960 --> 00:42:21,200
‫الطلاء الذي كان على
‫الخشب ترك رائحةً بالهواء.

420
00:42:21,240 --> 00:42:23,000
‫أنا لم أفتح النافذة.

421
00:42:25,680 --> 00:42:27,280
‫أنا أحب الرائحة قليلًا.

422
00:42:53,040 --> 00:42:54,600
‫ليس بعد.

423
00:42:57,240 --> 00:42:58,640
‫ليس بعد.

424
00:43:01,160 --> 00:43:04,200
‫لديّ ذلك العمل لأنجزه لأنني الآن أعلم...

425
00:43:04,240 --> 00:43:05,360
‫أنني سأتغير.

426
00:43:07,880 --> 00:43:09,360
‫أنني عليّ أن أتغير.

427
00:43:11,120 --> 00:43:13,920
‫وأتغير للأبد يا (ليزي).

428
00:43:19,400 --> 00:43:20,680
‫لكن ليس بعد.

429
00:43:52,400 --> 00:43:53,520
‫مرحبًا؟

430
00:44:16,120 --> 00:44:19,040
‫<font color="#ecc03c">لديها قلب مليء بالحب والتفاني</font>

431
00:44:19,080 --> 00:44:22,560
‫<font color="#ecc03c">لقد كانت مُدركة بالطغيان والترويع</font>

432
00:44:22,600 --> 00:44:26,760
‫<font color="#ecc03c">حسنًا، أنا أحاول...
‫أنا أفعل، أنا أحاول حقًا</font>

433
00:44:26,800 --> 00:44:30,920
‫<font color="#ecc03c">لكنني فقط... يا عزيزتي، أنا أفعل، أنا أخطأ</font>

434
00:44:30,960 --> 00:44:34,720
‫<font color="#ecc03c">لذا، تعالِ وجديني يا عزيزتي</font>

435
00:44:34,760 --> 00:44:38,320
‫<font color="#ecc03c">أنا ساقط على الأرض لشدة الثمالة</font>

436
00:44:38,360 --> 00:44:41,440
‫<font color="#ecc03c">ها هي تأتي وتحجب الشمس</font>

437
00:44:41,480 --> 00:44:45,520
‫<font color="#ecc03c">الدم يسيل من بين قدميها</font>

438
00:44:45,560 --> 00:44:49,400
‫<font color="#ecc03c">القمر في السماء مُتضرر ومُشوه</font>

439
00:44:49,440 --> 00:44:53,000
‫<font color="#ecc03c">وتقرع أجراس الكنيسة</font>

440
00:44:53,040 --> 00:44:58,680
‫<font color="#ecc03c">تقرع و تقرع و تقرع</font>

441
00:44:58,720 --> 00:45:01,560
‫<font color="#ecc03c">هل تُحبيني؟</font>

442
00:45:01,600 --> 00:45:04,840
‫<font color="#ecc03c">هل تُحبيني؟</font>

443
00:45:04,880 --> 00:45:07,160
‫<font color="#ecc03c">هل تُحبيني؟</font>

444
00:45:08,720 --> 00:45:12,120
‫<font color="#ecc03c">هل تُحبيني؟</font>

445
00:45:13,760 --> 00:45:15,040
‫لقد رأيته يُغادر.

446
00:45:17,080 --> 00:45:20,360
‫إنه يحتفظ بهذه الشقة خصيصًا
‫لهذا الغرض، أليس كذلك؟

447
00:45:22,400 --> 00:45:24,320
‫هل تتبعني يا سيد (شيلبي)؟

448
00:45:25,440 --> 00:45:27,320
‫أنا أشعر بالإطراء...

449
00:45:27,360 --> 00:45:29,280
‫ولكن لماذا؟

450
00:45:29,320 --> 00:45:30,920
‫عندما أعمل مع شخصًا ما،

451
00:45:30,960 --> 00:45:33,720
‫أجعل الأمر من شأني أن أعلم بأسراره.

452
00:45:36,360 --> 00:45:38,400
‫سُمعة (موزلي) ليست سرًا.

453
00:45:39,400 --> 00:45:40,520
‫ليس هو، أنتِ.

454
00:45:43,880 --> 00:45:46,240
‫كيف علمت أنني سآتي هنا؟

455
00:45:46,280 --> 00:45:48,600
‫أنا أعلم بعض الأشياء.

456
00:45:48,640 --> 00:45:51,000
‫أنا أقرأ ما يدور بعقول الناس، كما تعلمي.

457
00:45:53,680 --> 00:45:56,960
‫النظرات الخاطفة عبر الطاولات، إنها هبة.

458
00:45:57,000 --> 00:45:59,160
‫العائلة بأكملها...

459
00:45:59,200 --> 00:46:01,000
‫ساحرات وسحرة.

460
00:46:10,320 --> 00:46:11,840
‫عمكِ سيتبرأ منكِ.

461
00:46:13,400 --> 00:46:15,760
‫تُضاجعين شريك عمله دون علمه.

462
00:46:17,280 --> 00:46:18,960
‫أتعتقد أن لديه أخلاقيات؟

463
00:46:19,000 --> 00:46:20,240
‫إنه كاثوليكي.

464
00:46:20,280 --> 00:46:22,760
‫الرجال يفعلون ما يُريدون،
‫والنساء يفعلنّ ما يُؤمرنّ به.

465
00:46:24,880 --> 00:46:26,320
‫هل ستُخبر (مايكل)؟

466
00:46:27,600 --> 00:46:28,920
‫(مايكل) من عائلتي.

467
00:46:30,400 --> 00:46:31,920
‫لقد إلتئمنا كعائلة.

468
00:46:33,840 --> 00:46:35,920
‫ليس لديك أي مصلحة بي...

469
00:46:35,960 --> 00:46:37,200
‫أو بـ(مايكل).

470
00:46:39,320 --> 00:46:41,760
‫لذا، ما رأيك في أن تُخبرني
‫بما تُريده حقًا فحسب؟

471
00:46:53,880 --> 00:46:56,480
‫ستكونين مع (موزلي)...

472
00:46:56,520 --> 00:46:57,920
‫عندما يكون في "برلين".

473
00:46:59,080 --> 00:47:00,200
‫ستكونين في الغرفة،

474
00:47:00,240 --> 00:47:03,040
‫عندما يلتقي بأعضاء رفيعي
‫المُستوى من الحكومة الألمانية.

475
00:47:03,080 --> 00:47:06,400
‫أريد أن أعلم ما تمت مُناقشته...

476
00:47:06,440 --> 00:47:08,280
‫وأريد أن أعلم ما تم الإقرار به.

477
00:47:10,960 --> 00:47:12,040
‫وإذا كذبت؟

478
00:47:14,360 --> 00:47:15,800
‫سأعلم بذلك.

479
00:47:24,760 --> 00:47:26,880
‫أتعلم أن (مايكل) يعتقد أنك الشيطان...

480
00:47:28,520 --> 00:47:30,600
‫وأنا أعتقد أنه قد يكون محقًا بالفعل.

481
00:47:32,360 --> 00:47:34,920
‫كان ذلك السبب الأخر لمجيئي لهنا.

482
00:47:34,960 --> 00:47:38,800
‫ما هي نوايا (مايكل)
‫الحقيقية تجاهي يا (جينا)؟

483
00:47:38,840 --> 00:47:40,320
‫وإذا كذبتِ، سأعلم.

484
00:47:46,000 --> 00:47:47,160
‫(تومي)...

485
00:47:48,680 --> 00:47:52,040
‫إنه ينوي إتمام الصفقة.

486
00:47:52,080 --> 00:47:53,680
‫وبعد ذلك، كلاكما ستبتعدان عن بعضكما.

487
00:48:08,120 --> 00:48:09,520
‫اللعنة.

488
00:48:35,872 --> 00:48:38,872
<font color="#f2ad2d">‫"برقية طارئة، إلى
السيّد (توماس شيلبي)"</font>

489
00:49:31,640 --> 00:49:32,880
‫فلتدخلي.

490
00:49:35,280 --> 00:49:37,120
‫يا سيد (شيلبي)، الطبيب (هولفورد).

491
00:49:40,240 --> 00:49:41,440
‫فلترسليه للداخل.

492
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
‫لقد قلت أن الأمر يجب أن يكون شخصيًا.

493
00:49:51,040 --> 00:49:52,280
‫ها أنا أمامك.

494
00:49:54,160 --> 00:49:55,800
‫قد ترغب في أن تجلس.

495
00:50:03,160 --> 00:50:06,320
‫سيد (شيلبي)، أعلم أنك
‫مازلت مفجوعًا لما حدث لإبنتك...

496
00:50:07,920 --> 00:50:09,720
‫لكن لديّ أخبار لا يُمكنها الإنتظار.

497
00:50:14,840 --> 00:50:20,000
‫عندما تم فحصك بالأشعة السينية
‫وفحصك في المصحة قبل عشرة أيام...

498
00:50:22,200 --> 00:50:25,280
‫لم يتم العثور على مرض السل في رئتك.

499
00:50:27,520 --> 00:50:30,600
‫لكن أخشى أنهم وجدوا شيئًا أخر.

500
00:50:30,640 --> 00:50:33,080
‫شيء مُتعلق بمرض إبنتك.

501
00:50:36,920 --> 00:50:39,920
‫لقد حاولوا التحدث معك في المُستشفى...

502
00:50:39,960 --> 00:50:41,600
‫لكنك لم تكن مُتعاونًا.

503
00:50:43,120 --> 00:50:45,880
‫بعد وفاة إبنتك،

504
00:50:45,920 --> 00:50:49,720
‫لم يكن من المُمكن العثور
‫عليك لإخبارك شخصيًا.

505
00:50:49,760 --> 00:50:53,040
‫في النهاية، ولأنني طبيبك
‫الشخصي، لقد إتصلوا بي.

506
00:50:56,400 --> 00:50:59,360
‫أنا لم أقدم لك الشاي،
‫أنت تبدو مُنهكًا. أتريد الشاي؟

507
00:51:01,200 --> 00:51:02,360
‫كلا.

508
00:51:04,080 --> 00:51:06,680
‫في المصحة، لقد أجروا إختبارات على الدم.

509
00:51:08,840 --> 00:51:12,520
‫تُشير الاختبارات إلى أن
‫الظل الذي يُمكنك رؤيته...

510
00:51:12,560 --> 00:51:14,680
‫في قاعدة جمجمتك...

511
00:51:14,720 --> 00:51:16,160
‫ليس سرطانًا.

512
00:51:17,520 --> 00:51:19,080
‫إنه ورم درني.

513
00:51:21,640 --> 00:51:25,120
‫إنه نمو الورم السلي ويُسببه
‫نفس البكتيريا المُسببة لمرض السل.

514
00:51:28,720 --> 00:51:30,960
‫رُبما قد أصبت به من إبنتك.

515
00:51:32,760 --> 00:51:36,920
‫بمُجرد دخول هذا المرض إلى
‫منزل، يُمكن أن يُصبح متوحشًا.

516
00:51:36,960 --> 00:51:39,560
‫يُمكن إنتقاله بقبلة بسيطة.

517
00:51:43,720 --> 00:51:46,320
‫يبدو أن منزل عائلة (شيلبي) ليس إستثناءً.

518
00:51:50,400 --> 00:51:54,440
‫سيد (شيلبي)، كما قلت،
‫أنا مُدرك أنك مازلت مفجوعًا...

519
00:51:55,840 --> 00:51:58,280
‫ولكنك عليك أن تتفهم أن هذا الأمر خطير حقًا.

520
00:52:00,520 --> 00:52:03,760
‫من حجم الورم، يبدو أن التمدد كان سريعًا.

521
00:52:05,200 --> 00:52:08,960
‫ليس لديّ أي شك في
‫أنك تُعاني بالفعل من أعراض؟

522
00:52:10,640 --> 00:52:12,640
‫هل عانيت مؤخرًا من نوبات؟

523
00:52:14,040 --> 00:52:19,600
‫نوبات ضعف، إنفصال عن الواقع، هلوسة؟

524
00:52:27,640 --> 00:52:29,240
‫لماذا لم تأتي لرؤيتي؟

525
00:52:31,960 --> 00:52:33,160
‫لديّ عمل لأنجزه.

526
00:52:37,120 --> 00:52:38,600
‫هل أنا خطر على الأخرين؟

527
00:52:40,400 --> 00:52:42,040
‫كلا.

528
00:52:42,080 --> 00:52:45,680
‫على عكس مرض السل،
‫فالورم الدرني ليس مُعديًا.

529
00:52:45,720 --> 00:52:49,840
‫سيد (شيلبي)، إنه ليس مُعديًا...

530
00:52:49,880 --> 00:52:52,200
‫لكن في حالتك...

531
00:52:52,240 --> 00:52:54,360
أخشى أنه غير قابل للجراحة.

532
00:52:56,160 --> 00:52:58,080
‫النمو يحدث في جذع دماغك.

533
00:52:58,120 --> 00:52:59,480
‫أي محاولة لإزالته...

534
00:52:59,520 --> 00:53:01,960
‫من شأنها أن تُؤدي إلى
إصابة ونزيف في المخ.

535
00:53:06,680 --> 00:53:08,480
‫بينما كنت ترفض الرد على مُكالماتي،

536
00:53:08,520 --> 00:53:11,880
‫لقد قُمت بعرض صور الأشعة السينية ‫خاصتك
على ثلاثة من أفضل الجراحين في البلاد.

537
00:53:15,800 --> 00:53:19,000
رفضوا جميعًا إجراء
العملية الجراحية...

538
00:53:19,040 --> 00:53:20,400
‫لأنها ستكون بلا جدوى.

539
00:53:22,080 --> 00:53:26,360
‫بالطبع، أنت ستُريد
رأيًا آخرًا لنفسك.

540
00:53:27,560 --> 00:53:30,720
‫الطبيبة (هيلين راذرفورد) في
‫مستشفى "سانت توماس".

541
00:53:30,760 --> 00:53:32,080
‫إنها صديقة.

542
00:53:43,360 --> 00:53:44,800
‫هذا...

543
00:53:46,640 --> 00:53:48,000
‫ما مدى السوء الذي سيصل له؟

544
00:53:54,400 --> 00:53:56,600
‫بنمو الورم،

545
00:53:56,640 --> 00:54:00,480
‫سيزداد معدل التدهور الجسدي والعقلي.

546
00:54:05,120 --> 00:54:09,800
‫في النهاية، ستحتاج أشخاصًا حولك بإستمرار،

547
00:54:09,840 --> 00:54:11,560
‫والذين يحبونك كثيرًا.

548
00:54:14,880 --> 00:54:16,120
‫كم الوقت المُتبقي لي؟

549
00:54:19,760 --> 00:54:22,840
‫أنا أفهم أنك قد هزمت العديد
‫من الأعداء يا سيد (شيلبي).

550
00:54:24,280 --> 00:54:26,480
الآن، لديك عدو جديد...

551
00:54:26,520 --> 00:54:27,800
‫بداخلك.

552
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
‫لا يُمكنك هزيمته...

553
00:54:32,160 --> 00:54:34,840
‫لكن يُمكنك أن تمنعه من الوصول
‫لكامل فاعليته لفترة من الوقت.

554
00:54:34,880 --> 00:54:39,080
‫إذا عشت بشكل صحيح،
‫إذا كنت مُصممًا وإذا قاتلت...

555
00:54:39,120 --> 00:54:41,040
‫لقد سألتك سؤالًا.

556
00:54:41,080 --> 00:54:42,680
‫لذا، أريد جوابًا.

557
00:54:42,720 --> 00:54:45,520
‫أنا لا أريد كلامك المُبتذل اللعين.

558
00:54:45,560 --> 00:54:50,040
‫كم الوقت المُتبقي لي قبل أن أحتاج
‫أشخاص حولي، والذين يُحبوني كثيرًا؟

559
00:54:54,960 --> 00:54:56,800
‫- المعذرة.
‫- لا بأس يا (ليزي).

560
00:54:56,840 --> 00:54:58,720
‫مُحاسبي الخاص بي
هنا كان سيُغادر للتو.

561
00:55:04,400 --> 00:55:06,880
‫سأتصل بك، عندما أعود إلى "لندن".

562
00:55:06,920 --> 00:55:08,360
‫كلا، ليس لديّ الوقت الكافي.

563
00:55:08,400 --> 00:55:11,080
‫أنت مُحاسب،
أعطني رقمًا لعينًا الأن.

564
00:55:12,400 --> 00:55:14,880
‫عامًا واحدًا.

565
00:55:14,920 --> 00:55:17,120
‫ربما ثمانية عشر شهرًا.

566
00:55:17,160 --> 00:55:19,640
‫هذا جيّد.
هذا كلّ ما أحتاج لمعرفته.

567
00:55:19,680 --> 00:55:22,960
‫سأقوم بتعديل حساباتي
‫المالية وفقًا لذلك. شكرًا لك.

568
00:55:25,040 --> 00:55:27,280
‫سأكتب إليك رسالة
وأشرح بها الآثار الكاملة.

569
00:55:27,304 --> 00:55:29,304
أجل، شكرًا لك.

570
00:55:32,520 --> 00:55:34,200
طابَ يومك

571
00:55:42,440 --> 00:55:44,960
‫شيءٌ خطير؟

572
00:55:45,000 --> 00:55:47,200
‫كلا، كلا، فقط...

573
00:55:47,240 --> 00:55:51,400
مجرد فاتورة لم أكن أتوقعها وأنا...

574
00:55:51,440 --> 00:55:53,040
‫سيكون عليّ دفعها.

575
00:56:02,920 --> 00:56:05,040
‫هلّا منحتِني لحظة بمفردي يا (ليزي)؟

576
00:56:08,880 --> 00:56:10,240
‫أجل.

577
00:56:25,960 --> 00:56:27,280
لستُ شيطانًا...

578
00:56:30,360 --> 00:56:32,280
رجلٌ عادي فانٍ فحسب.

579
00:56:38,800 --> 00:56:41,080
‫سيكون هناك حربٌ بهذه العائلة...

580
00:56:43,320 --> 00:56:45,160
‫وواحدٌ منكم سيموت.

581
00:56:47,560 --> 00:56:49,080
‫(بولي).

582
00:56:50,880 --> 00:56:53,480
‫فقط إمنحيني الوقت
‫الكافي لأفعل ما عليّ فعله.

583
00:56:55,640 --> 00:56:57,040
‫القتل.

584
00:56:57,080 --> 00:56:58,840
والمزيد من القتل

585
00:56:58,864 --> 00:57:30,864
‫<font color="#f4b735">ترجمة فريق كلكامش</font>
‫<font color="#ff0000">(</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000">-</font> مختار الخفاجي <font color="#ff0000">-</font> أحمد عبدالناصر <font color="#ff0000">)</font>

586
00:56:58,864 --> 00:57:29,304
{\an8}t.me<font color="#ff0000">/</font><font color="#f8bd65">Gilgamesh</font>Subs

