﻿1
00:00:14,625 --> 00:00:24,624
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:16,625 --> 00:01:17,492
‫"(دونالد درايبر)"‬

3
00:01:31,339 --> 00:01:32,074
‫رأسك نحو الأمام.‬

4
00:01:34,743 --> 00:01:35,610
‫الكعبان إلى الأسفل.‬

5
00:01:35,911 --> 00:01:36,945
‫مثل يديك.‬

6
00:01:39,815 --> 00:01:40,682
‫فتاة مطيعة.‬

7
00:01:44,352 --> 00:01:45,487
‫هكذا.‬

8
00:01:48,390 --> 00:01:49,758
‫هلا تصعد على الميزان الآن؟‬

9
00:01:58,066 --> 00:01:58,934
‫يا لك من ضخم.‬

10
00:01:59,568 --> 00:02:00,535
‫شكراً لك "ليلي".‬

11
00:02:02,671 --> 00:02:03,538
‫اجلس.‬

12
00:02:05,674 --> 00:02:07,376
‫إذن سيد "درايبر"،‬

13
00:02:07,576 --> 00:02:10,145
‫لم تخضع لفحص طبي منذ فترة.‬

14
00:02:10,979 --> 00:02:12,481
‫نعم، أتناول الكثير من التفاح.‬

15
00:02:13,882 --> 00:02:15,617
‫ما قصتكم أيها الفتيان؟‬

16
00:02:16,385 --> 00:02:19,154
‫لماذا لا تأتون إلى هنا‬
‫إلا لإجراء فحص بوليصة التأمين؟‬

17
00:02:32,667 --> 00:02:33,702
‫ما هو الرقم؟‬

18
00:02:34,836 --> 00:02:36,705
‫وهل سيعني لك شيئاً؟‬

19
00:02:37,172 --> 00:02:40,776
‫إنه 160 على 100،‬
‫وهو مرتفع قليلاً للرجال بمثل عمرك.‬

20
00:02:41,410 --> 00:02:43,645
‫أخبرني عن والديك،‬
‫هل هما على قيد الحياة؟‬

21
00:02:44,546 --> 00:02:45,747
‫كلاهما متوفيان.‬

22
00:02:45,814 --> 00:02:46,681
‫بأي عمر؟‬

23
00:02:46,748 --> 00:02:50,018
‫كان عمر أبي 41 أو 42 سنة.‬
‫ومات بحادث...‬

24
00:02:50,652 --> 00:02:52,087
‫وماتت أمي أثناء ولادتي.‬

25
00:02:52,821 --> 00:02:54,589
‫كانت بعمر الـ22 كما أظن.‬

26
00:02:55,090 --> 00:02:58,193
‫كم مشروباً تحتسي في اليوم‬
‫من النبيذ والكوكتيل والجعة؟‬

27
00:02:59,427 --> 00:03:00,729
‫هذا يتوقف على اليوم.‬

28
00:03:01,797 --> 00:03:03,031
‫في اليوم الذي تحتسي به الكثير؟‬

29
00:03:04,666 --> 00:03:05,534
‫3 كؤوس.‬

30
00:03:06,168 --> 00:03:08,937
‫أنت رجل ذو نفوذ بوظيفة شديدة التوتر.‬

31
00:03:09,004 --> 00:03:10,772
‫أحاول مساعدتك هنا.‬

32
00:03:11,039 --> 00:03:13,842
‫- 5 كؤوس.‬
‫- وعلبتيّ سجائر يومياً، ولكنك تخفف منه.‬

33
00:03:14,643 --> 00:03:16,711
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

34
00:03:17,179 --> 00:03:19,447
‫هل حدثت أية تغييرات السنة الماضية؟‬

35
00:03:20,182 --> 00:03:23,084
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- على صحتك. كيف تشعر‬

36
00:03:23,151 --> 00:03:25,620
‫- عندما تستيقظ في الصباح؟‬
‫- كيف أشعر؟‬

37
00:03:26,488 --> 00:03:28,924
‫تعيش حياة قاسية، وليس في المكتب فقط.‬

38
00:03:29,558 --> 00:03:30,792
‫ستشعر بتأثير هذا دفعةً واحدة.‬

39
00:03:34,462 --> 00:03:36,064
‫لا، أنا...‬

40
00:03:36,731 --> 00:03:37,599
‫أنا بخير.‬

41
00:03:39,167 --> 00:03:41,203
‫حسناً، سأصف لك دواء "ريسربين"‬

42
00:03:41,470 --> 00:03:42,471
‫لتخفيض ضغطك...‬

43
00:03:43,104 --> 00:03:45,707
‫ودواء "فينوباربيتال"‬
‫لمساعدتك على الاسترخاء.‬

44
00:03:46,741 --> 00:03:48,243
‫عمرك 36 سنة.‬

45
00:03:48,610 --> 00:03:50,078
‫عليك أن تتعامل مع صحتك بجدية.‬

46
00:03:51,780 --> 00:03:52,647
‫اشترِ قارباً.‬

47
00:03:54,516 --> 00:03:55,183
‫غيّر الأجوار.‬

48
00:03:58,220 --> 00:04:01,823
‫كنت أنتظر "بيكي" للذهاب للعب،‬
‫ونظرت في مقلمتها...‬

49
00:04:01,890 --> 00:04:03,592
‫ووجدت حوالي 20 قرشاً.‬

50
00:04:03,725 --> 00:04:05,060
‫لم تعد تتناول الغداء.‬

51
00:04:05,794 --> 00:04:07,162
‫أكره الكذب.‬

52
00:04:07,829 --> 00:04:09,931
‫عليك أن تسري لأنها تنتبه لطعامها.‬

53
00:04:09,998 --> 00:04:12,067
‫هذه حقيقة، إنها تنحف.‬

54
00:04:12,701 --> 00:04:13,668
‫صباح الخير أيتها السيدتان.‬

55
00:04:14,769 --> 00:04:16,505
‫هل تريد النزول هنا؟‬

56
00:04:17,005 --> 00:04:19,174
‫- يمكنك الذهاب مباشرة إلى سيارتك.‬
‫- لا.‬

57
00:04:24,112 --> 00:04:25,680
‫إنه أسير حرب.‬

58
00:04:26,147 --> 00:04:27,549
‫لأنه لا يجيد ركوب الخيل.‬

59
00:04:28,149 --> 00:04:30,585
‫رجل بمثل عمره لا يبدأ بتعلم الركوب فجأة.‬

60
00:04:30,652 --> 00:04:31,653
‫عمره 25 سنة.‬

61
00:04:32,220 --> 00:04:33,588
‫هل أخبرك بهذا؟‬

62
00:04:33,989 --> 00:04:34,990
‫أعتقد ذلك.‬

63
00:04:35,657 --> 00:04:36,625
‫إننا نتحادث.‬

64
00:04:37,125 --> 00:04:39,261
‫إنه مخطوب، لذا لا داعي للتحفظ.‬

65
00:04:40,996 --> 00:04:42,764
‫بأي موضوع كنتما تتحدثان؟‬

66
00:04:43,632 --> 00:04:44,633
‫كم أنت مضحكة.‬

67
00:04:45,166 --> 00:04:46,635
‫هل تشعرين بالخجل؟‬

68
00:04:47,269 --> 00:04:48,136
‫لا.‬

69
00:04:48,904 --> 00:04:50,005
‫إذا كان عليك أن تعرفي،‬

70
00:04:50,071 --> 00:04:52,607
‫نتحدث عنك، وكيف أن "غيرتي" معجبة بك.‬

71
00:04:53,842 --> 00:04:54,809
‫إنها سادية.‬

72
00:04:55,610 --> 00:04:56,611
‫هل سألقاك يوم السبت؟‬

73
00:04:56,678 --> 00:05:01,082
‫ألا تكرهين وجود روث الحيوانات بالسيارة؟‬

74
00:05:01,149 --> 00:05:03,084
‫إنه لأطفال صغار، ما الفرق؟‬

75
00:05:14,329 --> 00:05:16,298
‫يا آنسة، أخبريني أين تريدين وضعها فحسب.‬

76
00:05:18,266 --> 00:05:20,769
‫يمكنني نزع الخزائن واستخدام ذلك الجدار.‬

77
00:05:20,835 --> 00:05:23,271
‫غرفة الاستراحة؟ لا تأخذيها منا!‬

78
00:05:23,338 --> 00:05:25,273
‫لا آخذ منكن شيئاً.‬

79
00:05:25,340 --> 00:05:27,776
‫صدقيني، هذه الآلة هدية لكنّ يا فتيات.‬

80
00:05:27,842 --> 00:05:32,113
‫عيد عشاق سعيد يا فتيات.‬
‫كيف سترتدين هذا حول عنقك؟‬

81
00:05:32,180 --> 00:05:35,317
‫إنها أكبر بكثير مما قالوا،‬
‫أعتقد أنها تحتاج إلى غرفة.‬

82
00:05:35,584 --> 00:05:38,620
‫بحقك! يتشارك كل اثنين بمكتب بالفعل،‬
‫لا تفعلي هذا.‬

83
00:05:39,788 --> 00:05:41,656
‫تعمل زميلتي بالسكن في "إرنست آند أرنست".‬

84
00:05:41,723 --> 00:05:45,226
‫وطبعت حفلات عيد ميلادها‬
‫على ورق ملون بآلة كهذه.‬

85
00:05:45,627 --> 00:05:46,661
‫أخبرتك يا آنسة...‬

86
00:05:47,095 --> 00:05:48,830
‫سأجرب وضعها في أي مكان تريدينه.‬

87
00:05:50,899 --> 00:05:53,201
‫ربما علينا تركها هنا في الوقت الحاضر.‬

88
00:06:06,614 --> 00:06:08,016
‫لا يهمني، سأفعل هذا.‬

89
00:06:08,850 --> 00:06:12,287
‫إذا ظننت أننا سننضم لك جميعاً‬
‫إذا بدأت تأكل، فإنك مخطىء.‬

90
00:06:13,188 --> 00:06:16,791
‫"دون" ليس ممن يهتمون بالمراسم،‬
‫لن يكترث لهذا.‬

91
00:06:17,792 --> 00:06:18,660
‫وصلت بالموعد.‬

92
00:06:18,727 --> 00:06:21,997
‫- كنت أعرف أن "درايبر" سيتأخر.‬
‫- لدي بعض البسكويت في مكتبي.‬

93
00:06:23,398 --> 00:06:25,033
‫سنعمل حتى وقت متأخر إذن.‬

94
00:06:25,834 --> 00:06:27,936
‫- لا بأس.‬
‫- أرجو أن تكون الكلمات جيدة...‬

95
00:06:28,636 --> 00:06:32,040
‫- لأنه ليس لديه أية أعمال فنية.‬
‫- ألم يكن لديك وقت لإعطائه لقسم الفن؟‬

96
00:06:32,107 --> 00:06:33,708
‫أتود البدء بالعيش هنا؟‬

97
00:06:34,776 --> 00:06:37,679
‫يفترض أن أكون في "بين آند بينسيل"‬
‫بالساعة 12:30 يومياً.‬

98
00:06:37,912 --> 00:06:38,980
‫تلقيت وعداً بهذا.‬

99
00:06:39,047 --> 00:06:41,983
‫الأكل هو الممنوع،‬
‫مؤكد أن بوسعك احتساء شراب.‬

100
00:06:42,417 --> 00:06:43,952
‫إنه اتفاق شفوي.‬

101
00:06:44,352 --> 00:06:45,253
‫سأحضر لك مشروباً "فريدي".‬

102
00:06:48,423 --> 00:06:50,091
‫هل هذه كل الكؤوس يا "بيغي"؟‬

103
00:06:51,159 --> 00:06:52,027
‫لا أعرف.‬

104
00:06:52,394 --> 00:06:53,261
‫لدينا أعمال فنية.‬

105
00:06:57,432 --> 00:06:59,734
‫"بيغي"، اذهبي لتعرفي‬
‫إن كان "دون" سيأتي اليوم.‬

106
00:07:05,807 --> 00:07:08,376
‫هذه فكرة جيدة، لن يصرخ "درايبر" عليها.‬

107
00:07:09,878 --> 00:07:11,146
‫هل تريد الانفراد بكأسك؟‬

108
00:07:12,080 --> 00:07:13,948
‫أؤكد لكم، جعلها "درايبر" تحبل.‬

109
00:07:14,015 --> 00:07:17,252
‫تختفي لبضعة أشهر،‬
‫وينزل وزنها 5 كيلوغرامات،‬

110
00:07:17,318 --> 00:07:18,787
‫وترجع في هذه الوظيفة.‬

111
00:07:18,853 --> 00:07:21,890
‫"دون" يعاملني كعشيقته بآخر 3 سنوات،‬
‫ولم أحصل على شيء.‬

112
00:07:24,759 --> 00:07:26,394
‫علامَ يضحك الجميع؟‬

113
00:07:26,461 --> 00:07:29,764
‫يحتدم الجدال العظيم‬
‫حول حياة "بيغي أولسين" المهنية الساحرة.‬

114
00:07:30,198 --> 00:07:31,066
‫خففت وزنها في عيادة.‬

115
00:07:31,733 --> 00:07:33,034
‫ألم نتحقق من هذا الأمر؟‬

116
00:07:35,837 --> 00:07:38,339
‫هل تعرفين متى سيأتي السيد "درايبر"؟‬

117
00:07:38,907 --> 00:07:41,176
‫كنت أتوقع حضوره في بداية دوام اليوم،‬

118
00:07:41,242 --> 00:07:43,044
‫ولكنه اتصل وقال إنه سيتأخر.‬

119
00:07:44,045 --> 00:07:45,880
‫قال إنه سيذهب إلى السينما.‬

120
00:07:46,114 --> 00:07:46,981
‫فيلم "بينوكيو".‬

121
00:07:48,950 --> 00:07:49,818
‫شكراً لك.‬

122
00:07:55,890 --> 00:07:57,192
‫هل تلمحين إلى شيء ما؟‬

123
00:07:59,461 --> 00:08:01,096
‫لم أكن أفعل شيئاً...‬

124
00:08:01,262 --> 00:08:02,464
‫لا أعتقد ذلك.‬

125
00:08:03,364 --> 00:08:04,365
‫أصدق هذا.‬

126
00:08:05,166 --> 00:08:07,736
‫عندما تتكلمين عن السيد "درايبر"‬
‫أريدك أن تتصوري‬

127
00:08:07,802 --> 00:08:09,337
‫أنه يقف وراءك مباشرة.‬

128
00:08:10,238 --> 00:08:12,507
‫وفكري في ذلك كلما تتكلمين عنه.‬

129
00:08:13,041 --> 00:08:14,275
‫هل ستشين بي؟‬

130
00:08:14,809 --> 00:08:16,511
‫لم أكن أعرف. ماذا فعلت؟‬

131
00:08:17,145 --> 00:08:20,248
‫- هل تعرفين مكان السيد "درايبر"؟‬
‫- لا، لا أعرف.‬

132
00:08:20,315 --> 00:08:21,316
‫أعتقد أنه كان يمزح.‬

133
00:08:22,317 --> 00:08:23,318
‫"لويس"...‬

134
00:08:23,952 --> 00:08:25,820
‫هل تعرفين مكان السيد "درايبر"؟‬

135
00:08:29,758 --> 00:08:30,425
‫إنه بالخارج.‬

136
00:08:32,160 --> 00:08:33,027
‫شكراً "لويس".‬

137
00:08:51,780 --> 00:08:53,114
‫هذا العجوز لم يعد يتمتع بذلك.‬

138
00:08:53,181 --> 00:08:57,118
‫"(تأملات في حالة طارئة)‬
‫تأليف (فرانك أوهارا)"‬

139
00:08:59,320 --> 00:09:00,188
‫كيف هو الكتاب؟‬

140
00:09:02,423 --> 00:09:03,558
‫كتب جزءاً منه هنا.‬

141
00:09:03,825 --> 00:09:07,395
‫وجزء في الشارع 23، في مكان ما هدموه.‬

142
00:09:08,530 --> 00:09:11,132
‫هذا يجعل المرء يشعر بالراحة‬
‫للجلوس في حانة أثناء الغداء.‬

143
00:09:11,933 --> 00:09:13,434
‫وكأنه ينجز شيئاً.‬

144
00:09:14,102 --> 00:09:16,337
‫نعم، كل ما يهم هو إنجاز شيء ما.‬

145
00:09:20,074 --> 00:09:20,942
‫هل هو جدي؟‬

146
00:09:22,544 --> 00:09:23,978
‫لا أعتقد أنه سيعجبك.‬

147
00:09:32,086 --> 00:09:33,154
‫هل أردت رؤيتي؟‬

148
00:09:34,122 --> 00:09:36,024
‫أردت رؤية قلب عيد العشاق هذا.‬

149
00:09:36,958 --> 00:09:39,227
‫ستراه أثناء خروجي. هل تريد شيئاً آخر؟‬

150
00:09:40,128 --> 00:09:41,863
‫سأصطحب "مونا" إلى "لوتيس".‬

151
00:09:42,263 --> 00:09:44,933
‫- أطلعيني على آخر الأخبار.‬
‫- إنك تحبها.‬

152
00:09:45,934 --> 00:09:48,369
‫- ماذا حدث للطبيب اليهودي؟‬
‫- ليس يهودياً.‬

153
00:09:48,970 --> 00:09:51,406
‫ليس بعد الآن، ولكنه كان كذلك،‬
‫ثقي بكلامي. هل ما زال طبيباً؟‬

154
00:09:51,472 --> 00:09:53,908
‫تتحدث مثل فتاة صغيرة. بماذا يهمك هذا؟‬

155
00:09:55,210 --> 00:09:56,444
‫أتمنى لك السعادة.‬

156
00:09:58,079 --> 00:10:00,949
‫أدرك أن هذا بالإنابة، وقلت هذا بالفعل.‬

157
00:10:01,015 --> 00:10:03,051
‫أعرف بالفعل بأي يوم سيسألني.‬

158
00:10:03,518 --> 00:10:04,552
‫هل يعرف ذلك؟‬

159
00:10:04,619 --> 00:10:08,056
‫لأني أشعر أن ثمة عقوبة‬
‫على تفويت ذلك الموعد.‬

160
00:10:08,523 --> 00:10:09,390
‫إنه يعرف.‬

161
00:10:12,293 --> 00:10:13,928
‫جاء السيد "فيليبس" لرؤيتك.‬

162
00:10:15,430 --> 00:10:16,297
‫أدخليه.‬

163
00:10:18,433 --> 00:10:19,300
‫"جوان".‬

164
00:10:20,034 --> 00:10:21,236
‫هل تلقت الفتيات الحلوى؟‬

165
00:10:21,436 --> 00:10:24,572
‫نعم، وكان هذا موضع تقدير...‬
‫وعدم تقدير.‬

166
00:10:25,440 --> 00:10:27,575
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- لا، شكراً، هذا كل شيء.‬

167
00:10:30,411 --> 00:10:31,446
‫هل أنت متفرغ للحظة؟‬

168
00:10:34,249 --> 00:10:36,284
‫هذه الجملة لا تبشر بالخير أبداً.‬

169
00:10:36,551 --> 00:10:38,419
‫ليس هذا المقصود.‬
‫يتعلق الأمر بـ"مارتينسون كوفي".‬

170
00:10:39,320 --> 00:10:41,923
‫أنا متحمس لإمكانية حدوث ذلك...‬

171
00:10:41,990 --> 00:10:44,993
‫وكما تذكر، ثمة مشكلة فريدة‬
‫مع "مارتينسون كوفي".‬

172
00:10:45,059 --> 00:10:46,027
‫جيد، نحب هذا.‬

173
00:10:47,161 --> 00:10:48,162
‫هذا هو الأمر.‬

174
00:10:48,596 --> 00:10:50,565
‫لم يعد أحد تحت سنّ 25 سنة يشرب القهوة.‬

175
00:10:50,999 --> 00:10:54,035
‫بل "بيبسي" فقط،‬
‫ويصبونه حتى فوق "فروستيد فليكس".‬

176
00:10:54,102 --> 00:10:57,272
‫- لأولئك الذين يفكرون بشكل شاب.‬
‫- ولهذا شعرت بخيبة أمل‬

177
00:10:57,338 --> 00:11:00,975
‫- لمعرفة أن "دون" أعطاه لـ"فريد رومسين".‬
‫- "فريدي" لا يشرب القهوة.‬

178
00:11:01,476 --> 00:11:04,512
‫ولا يرتدي صدرية أيضاً،‬
‫ولكنه قام بعمل جيد مع "بلايتيكس".‬

179
00:11:04,579 --> 00:11:06,915
‫من المحبط عدم وجود شباب يافعين هنا.‬

180
00:11:07,081 --> 00:11:08,082
‫إننا دولة يافعة.‬

181
00:11:08,249 --> 00:11:09,417
‫لدى الرئيس طفل.‬

182
00:11:09,484 --> 00:11:12,153
‫هل خرجت إلى هناك؟‬
‫المكاتب تعج بالشباب.‬

183
00:11:12,520 --> 00:11:13,921
‫ورائحة عطورهم الكريهة أيضاً.‬

184
00:11:14,289 --> 00:11:16,557
‫الشباب الحقيقيين بسنّ 25 سنة وأقل.‬

185
00:11:16,624 --> 00:11:19,494
‫ربما أحد تلك الفرق‬
‫التي تتألف من الكاتب والفنان معاً.‬

186
00:11:20,028 --> 00:11:21,262
‫يظل العملاء يثيرون هذه المسألة.‬

187
00:11:21,529 --> 00:11:24,198
‫تكلم مع "دون" بالأمر.‬
‫من أجل "مارتينسون كوفي" فقط.‬

188
00:11:24,632 --> 00:11:26,200
‫ألا يمكنك التكلم مع "دون" بالأمر؟‬

189
00:11:26,601 --> 00:11:28,202
‫ظننت أن هذه طريقة إنجاز العمل هنا.‬

190
00:11:28,503 --> 00:11:31,406
‫ألم تخبرني بأنك صلة الوصل‬
‫بين قسم الحسابات و"دون"؟‬

191
00:11:31,472 --> 00:11:32,473
‫لا يبدو هذا من طبيعتي.‬

192
00:11:33,641 --> 00:11:37,178
‫أصغِ، "دون" موهوب،‬
‫وتعرف كيف تتعامل مع هذا، صحيح؟‬

193
00:11:37,545 --> 00:11:40,214
‫افترض أنه يعرف عن الأعمال بقدرك...‬

194
00:11:40,581 --> 00:11:43,217
‫ولكن في داخله ثمة طفل‬
‫يحب الحصول على مراده.‬

195
00:11:44,285 --> 00:11:46,087
‫ليس أول مدير إبداعي أتعامل معه.‬

196
00:11:46,154 --> 00:11:48,990
‫يتعلق الأمر بواقع المبيعات،‬
‫وليس المجال الشخصي.‬

197
00:11:49,424 --> 00:11:52,160
‫هذا ما يطلبه العملاء، ويجب أن نحصل عليه.‬

198
00:11:52,226 --> 00:11:54,062
‫ما أفضل طريقة لتحقيق ذلك؟‬

199
00:11:59,467 --> 00:12:01,469
‫- سيد "درايبر".‬
‫- هل جاءتني مكالمات؟‬

200
00:12:01,536 --> 00:12:04,405
‫نعم، وكان ثمة اجتماع الساعة 12‬
‫في غرفة الاجتماعات.‬

201
00:12:07,408 --> 00:12:08,276
‫بالطبع.‬

202
00:12:17,051 --> 00:12:20,588
‫فلتقل الفتيات ما يقلنه،‬
‫ولكنهن يرغبن بالشوكولاتة.‬

203
00:12:20,655 --> 00:12:21,522
‫صحيح "بيغي"؟‬

204
00:12:22,590 --> 00:12:23,558
‫بالطبع.‬

205
00:12:24,325 --> 00:12:25,360
‫لا أفعل شيئاً.‬

206
00:12:25,693 --> 00:12:27,128
‫يبقيهن ذلك فاقدات التوازن.‬

207
00:12:27,695 --> 00:12:28,663
‫مرحباً أيها المدير.‬

208
00:12:30,531 --> 00:12:31,499
‫نعتذر لتأخرنا.‬

209
00:12:33,034 --> 00:12:34,635
‫أعتقد أن الصغار بحاجة إلى الطعام.‬

210
00:12:36,037 --> 00:12:37,405
‫ماذا لدينا؟ "ديل"، استيقظ.‬

211
00:12:38,306 --> 00:12:39,273
‫يمكنني البدء.‬

212
00:12:40,208 --> 00:12:41,542
‫أو "كينزي".‬

213
00:12:41,609 --> 00:12:42,643
‫أتود البدء أولاً؟‬

214
00:12:44,712 --> 00:12:45,680
‫"بيغي".‬

215
00:12:46,314 --> 00:12:47,515
‫كتبت نسخة لـ"ديل" للتو.‬

216
00:12:53,020 --> 00:12:55,623
‫هذه هي الخلاصة، لأني كنت...‬

217
00:12:56,691 --> 00:12:57,625
‫أو كنا...‬

218
00:12:58,593 --> 00:13:00,161
‫ظللنا نغير مسار أفكارنا.‬

219
00:13:02,730 --> 00:13:03,765
‫طيران "موهاك".‬

220
00:13:04,198 --> 00:13:06,033
‫زعيم جديد في السماء.‬

221
00:13:06,634 --> 00:13:08,369
‫وفكرت بالقول بعد ذلك...‬

222
00:13:09,370 --> 00:13:12,440
‫معظم الطرق إلى "بوسطن"،‬
‫ونحيط بالعربات، ونطوقها كلها.‬

223
00:13:13,074 --> 00:13:16,244
‫ثم سنرسم عربات حول نقطة‬
‫على شكل "بوسطن".‬

224
00:13:17,245 --> 00:13:18,579
‫أكاد أتصور هذا. "سال".‬

225
00:13:18,646 --> 00:13:20,481
‫هذه أول مرة أسمع بها هذا أيضاً.‬

226
00:13:20,548 --> 00:13:23,117
‫هل يتعلق الأمر بشركة طيران‬
‫يحلق بها الهنود؟‬

227
00:13:23,651 --> 00:13:27,088
‫ربما سنرسم طائرة مع بعض سهام‬
‫وهي عالقة عند باب الإقلاع، هذا مضحك.‬

228
00:13:27,588 --> 00:13:29,457
‫هذا ما يلفت أنظار الناس اليوم.‬

229
00:13:30,658 --> 00:13:34,095
‫يجب أن يستهدف الإعلان‬
‫مَن لا يتمتعون بحس الدعابة أيضاً.‬

230
00:13:34,162 --> 00:13:36,197
‫- أفهم هذا.‬
‫- ماذا لديك أيضاً؟‬

231
00:13:36,764 --> 00:13:38,533
‫عدة دعابات أخرى حول الهنود.‬

232
00:13:39,200 --> 00:13:40,568
‫توقف عن الكتابة لكتاب آخرين.‬

233
00:13:46,207 --> 00:13:48,075
‫الفخامة، والخدمة.‬

234
00:13:48,476 --> 00:13:50,545
‫يخاف الكثيرون من المطبات الهوائية...‬

235
00:13:50,778 --> 00:13:51,679
‫لذا فالرسم هادىء تماماً.‬

236
00:13:52,313 --> 00:13:53,714
‫انظروا كم هي المشروبات ثابتة.‬

237
00:13:55,183 --> 00:13:56,617
‫"أينما يأخذنا (موهاك)."‬

238
00:13:56,784 --> 00:13:58,453
‫أو "ستحبون الوصول إلى هناك."‬

239
00:13:58,553 --> 00:13:59,754
‫ما هذا الرسم خارج النافذة؟‬

240
00:14:00,388 --> 00:14:01,289
‫إنها غيوم زغبية.‬

241
00:14:01,355 --> 00:14:04,392
‫تثبت الأبحاث أن مَن يستقلون الطائرات‬
‫وأينما كانوا يتجهون...‬

242
00:14:04,592 --> 00:14:06,794
‫لا يريدون سوى رؤية المدينة تتلاشى وراءهم.‬

243
00:14:07,595 --> 00:14:10,097
‫سنحذف رسم الغيوم، ونضع رسم المدينة.‬

244
00:14:10,264 --> 00:14:11,132
‫مبنى "كرايسلر".‬

245
00:14:12,633 --> 00:14:13,501
‫ذلك الهندي...‬

246
00:14:15,870 --> 00:14:19,540
‫لا يتعلق الأمر‬
‫بالجمال المهيب لأمة "موهاك".‬

247
00:14:23,644 --> 00:14:24,645
‫بل بالمغامرة.‬

248
00:14:26,848 --> 00:14:28,749
‫قد يكون... قرصان،‬

249
00:14:29,851 --> 00:14:31,552
‫أو فارس بدرع لامع،‬

250
00:14:31,619 --> 00:14:34,655
‫أو أحد الغزاة يترجل من قارب.‬

251
00:14:37,325 --> 00:14:39,260
‫يتعلق الأمر بأشخاص متخيلين‬

252
00:14:39,327 --> 00:14:41,863
‫ينقلونكم إلى مكان ما لم تزوروه من قبل.‬

253
00:14:43,331 --> 00:14:44,832
‫وما إلى ذلك.‬

254
00:14:51,839 --> 00:14:54,542
‫يمكننا جعل المضيف يرتدي مثل "بوكاهانتيس".‬

255
00:14:54,609 --> 00:14:57,712
‫- مع الوجنتين.‬
‫- ماذا سيكون رأي زوجته بهذا؟‬

256
00:14:57,912 --> 00:15:00,481
‫السفر جواً مكلف‬
‫ويجب عدم تضييعه على الزوجة.‬

257
00:15:01,749 --> 00:15:04,285
‫يرغب المرء بأن يستقل طائرة‬
‫لكي يشعر بأنه حي، ولكي...‬

258
00:15:04,452 --> 00:15:06,320
‫يرى طرف فخذ امرأة‬

259
00:15:06,387 --> 00:15:08,923
‫لأن تنورتها قصيرة لهذا الحد.‬

260
00:15:10,858 --> 00:15:11,726
‫أتريدها يوم الجمعة؟‬

261
00:15:13,227 --> 00:15:13,895
‫بل غداً.‬

262
00:15:16,430 --> 00:15:19,567
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- هذا يعني أنك إذا ذهبت إلى مكان...‬

263
00:15:20,201 --> 00:15:22,770
‫- فسيكون تحت تنورتها.‬
‫- هذا هو الانطباع الذي فهمته.‬

264
00:15:26,741 --> 00:15:28,609
‫"كارلا"، يتحول لون "بوبي" للأزرق‬
‫في الخارج.‬

265
00:15:31,379 --> 00:15:33,214
‫هل حصلت على الكثير من بطاقات عيد العشاق؟‬

266
00:15:33,281 --> 00:15:35,883
‫جعلوا كل طالب يهدي جميع البقية.‬

267
00:15:36,484 --> 00:15:37,718
‫يتنافى هذا مع هدف عيد العشاق.‬

268
00:15:38,219 --> 00:15:39,220
‫لقد أقاموا حفلة.‬

269
00:15:39,754 --> 00:15:40,621
‫فهمت.‬

270
00:15:40,888 --> 00:15:41,756
‫أهذا شراب الفاكهة؟‬

271
00:15:42,223 --> 00:15:43,891
‫- أعد هذا لأبي.‬
‫- إنه جميل.‬

272
00:15:43,958 --> 00:15:44,959
‫"أحبك أبي"‬

273
00:15:45,593 --> 00:15:46,727
‫سأتأكد من حصوله عليه.‬

274
00:15:47,461 --> 00:15:49,830
‫- أمي، أيمكنني فعلها أنا؟‬
‫- حسناً.‬

275
00:15:54,735 --> 00:15:56,571
‫أريد الذهاب لركوب الخيل معك.‬

276
00:15:56,637 --> 00:15:57,505
‫لا يمكنك هذا.‬

277
00:15:57,572 --> 00:15:58,539
‫ولكن لماذا؟‬

278
00:15:58,606 --> 00:16:01,976
‫- أولاً، هذا خطر.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

279
00:16:03,277 --> 00:16:06,514
‫هل تذكرين ما حدث للفتاة الصغيرة‬
‫في فيلم "ذهب مع الريح"؟‬

280
00:16:07,848 --> 00:16:09,350
‫ستستحمين الليلة.‬

281
00:16:18,793 --> 00:16:23,297
‫يقولون إنه حالما يبدأ المرء يشرب وحده،‬
‫فسيكون قد أصبح مدمناً. وأحاول تجنب ذلك.‬

282
00:16:24,498 --> 00:16:26,234
‫أظن أني أساعد كلينا إذن.‬

283
00:16:27,301 --> 00:16:28,836
‫يريد "كوبر" شباباً يافعين.‬

284
00:16:28,903 --> 00:16:31,005
‫- لأي غرض؟‬
‫- "مارتينسون كوفي".‬

285
00:16:31,539 --> 00:16:33,808
‫آخر مرة احتسى بها "فريدي رمسين"‬
‫كوب قهوة...‬

286
00:16:34,442 --> 00:16:37,278
‫كان أحد 5 أكواب أجبره شرطي على شربها‬
‫ليستيقظ من ثمالته.‬

287
00:16:39,280 --> 00:16:41,983
‫الحملات الإعلانية للشباب‬
‫لا تتطلب شباباً يافعين بالضرورة.‬

288
00:16:42,717 --> 00:16:43,684
‫يحب العملاء هذا.‬

289
00:16:43,918 --> 00:16:45,987
‫يحب العملاء متعة المواهب الشابة.‬

290
00:16:47,989 --> 00:16:49,590
‫ماذا يفترض بي أن أفعل إذن؟‬

291
00:16:49,657 --> 00:16:52,460
‫هل أدلي بعلبة "بيبسي" من النافذة‬
‫وأحاول اصطياد أحد المارة؟‬

292
00:16:53,494 --> 00:16:54,829
‫لدي بعض المرشحين.‬

293
00:16:55,830 --> 00:16:57,431
‫تفوح رائحة قسم الحسابات من هذا.‬

294
00:16:57,498 --> 00:17:00,034
‫وجعلت "بول كينزي" يعدّ قائمة.‬
‫لم يكن يعرف‬

295
00:17:00,301 --> 00:17:01,869
‫أنه يوقع على شهادة وفاته.‬

296
00:17:02,770 --> 00:17:05,473
‫- أتريد شباباً يافعين أكثر من هذا؟‬
‫- ماذا تريدني أن أقول؟‬

297
00:17:07,508 --> 00:17:08,376
‫قل لـ"داك"...‬

298
00:17:09,744 --> 00:17:11,279
‫إن العملاء لا يفهمون.‬

299
00:17:11,679 --> 00:17:15,483
‫يعتمد نجاحهم على التميز عن البقية،‬
‫وليس التوافق معهم.‬

300
00:17:16,684 --> 00:17:17,551
‫إنها موضة.‬

301
00:17:19,387 --> 00:17:21,656
‫صور لهم الأمر... مثل...‬

302
00:17:22,556 --> 00:17:24,592
‫على المرء أن يصبح إبرة في كومة قش...‬

303
00:17:25,059 --> 00:17:26,827
‫- وليس كومة القش نفسها.‬
‫- "دونالد"...‬

304
00:17:27,762 --> 00:17:31,299
‫أليس من الممكن أن يكون للمفطومين حديثاً‬
‫وجهة نظر مميزة؟‬

305
00:17:32,633 --> 00:17:34,335
‫المتعة، والحماس.‬

306
00:17:34,735 --> 00:17:37,338
‫تتكلم وكأنهم نسخة أكثر شباباً عنا.‬

307
00:17:37,405 --> 00:17:38,072
‫ليسوا كذلك.‬

308
00:17:39,006 --> 00:17:40,775
‫الشباب اليافعون لا يعرفون شيئاً.‬

309
00:17:41,776 --> 00:17:43,077
‫وخاصةً لأنهم يافعون.‬

310
00:17:45,813 --> 00:17:48,549
‫دعني أصوغ الأمر بشكل يجذبك أكثر.‬

311
00:17:50,384 --> 00:17:51,052
‫أثبت أنه مخطىء.‬

312
00:19:08,763 --> 00:19:09,997
‫عيد عشاق سعيد.‬

313
00:19:17,772 --> 00:19:20,074
‫- أحب هذا المكان.‬
‫- أعرف ذلك.‬

314
00:19:20,174 --> 00:19:22,143
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- لا تقلقي.‬

315
00:19:22,476 --> 00:19:24,712
‫سنخرج من هنا قبل أن يبدأ المغني.‬

316
00:19:26,647 --> 00:19:27,515
‫"خوانيتا"؟‬

317
00:19:28,816 --> 00:19:32,119
‫"بيتسي هوفستاد"، انظري إلى نفسك.‬

318
00:19:33,454 --> 00:19:34,155
‫كم هذا لطيف.‬

319
00:19:34,588 --> 00:19:36,524
‫"دون"، صدق أو لا تصدق، التقيمتا من قبل.‬

320
00:19:36,991 --> 00:19:39,593
‫- بالتأكيد "بيتس"، أنا "دون درايبر".‬
‫- مرحباً.‬

321
00:19:39,660 --> 00:19:41,061
‫- تشرفنا.‬
‫- تشرفنا.‬

322
00:19:41,195 --> 00:19:44,064
‫كانت "خوانيتا" إحدى زميلاتي بالسكن‬
‫عندما كنت أعيش في "ويست سايد".‬

323
00:19:44,131 --> 00:19:45,566
‫كنا عارضتا أزياء.‬

324
00:19:45,666 --> 00:19:48,068
‫- في تلك الشقة الفظيعة.‬
‫- هل تعيشين في المدينة؟‬

325
00:19:48,736 --> 00:19:49,904
‫أنا أعيش هنا.‬

326
00:19:49,970 --> 00:19:51,439
‫ولكن "كيرتيس" من "ديترويت".‬

327
00:19:51,505 --> 00:19:52,506
‫يعمل بمجال السيارات.‬

328
00:19:53,441 --> 00:19:54,175
‫كيف حالك؟‬

329
00:19:55,643 --> 00:19:56,911
‫أعمل كمصممة ديكور.‬

330
00:19:57,211 --> 00:19:58,212
‫كم هذا مشوق.‬

331
00:19:58,813 --> 00:20:00,714
‫لدي ابنة صغيرة وابن.‬

332
00:20:01,115 --> 00:20:02,516
‫بالطبع.‬

333
00:20:03,551 --> 00:20:05,686
‫يبدو أن كل شيء سار كما يجب.‬

334
00:20:05,786 --> 00:20:07,488
‫يا للهول، انظري لهذا الحجر.‬

335
00:20:07,888 --> 00:20:09,690
‫إنه هدية.‬

336
00:20:10,491 --> 00:20:13,194
‫أعطني رقم هاتفك،‬
‫أو أعلميني كيف أتصل بك.‬

337
00:20:14,195 --> 00:20:15,996
‫هل يحمل أحد بطاقة عمل؟‬

338
00:20:20,634 --> 00:20:21,502
‫أنا أحمل بطاقة.‬

339
00:20:26,507 --> 00:20:28,876
‫سيسرني تناول غداءً طويلاً معاً.‬

340
00:20:30,711 --> 00:20:31,846
‫تسرني رؤيتك.‬

341
00:20:40,120 --> 00:20:42,256
‫لم أحسب أنها ستنتهي مع رجل مثله.‬

342
00:20:43,757 --> 00:20:45,059
‫لا أعتقد أن علاقتهما دائمة.‬

343
00:20:46,594 --> 00:20:48,762
‫أيمكنك تصور مواصلة المواعدة بمثل عمرنا؟‬

344
00:20:50,631 --> 00:20:52,266
‫إنها بائعة هوى يا "بيتس".‬

345
00:20:54,935 --> 00:20:56,904
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

346
00:20:58,239 --> 00:20:59,573
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

347
00:21:03,110 --> 00:21:03,978
‫حسناً؟‬

348
00:21:04,845 --> 00:21:06,113
‫إلى أية درجة تحسبينني غبياً؟‬

349
00:21:10,217 --> 00:21:11,552
‫"خوانيتا كارسين".‬

350
00:21:19,527 --> 00:21:21,529
‫هل أطلب كأساً آخر؟ ماذا سنفعل؟‬

351
00:21:23,597 --> 00:21:24,999
‫ما رأيك بخدمة الغرف؟‬

352
00:21:26,534 --> 00:21:27,935
‫"دون"!‬

353
00:22:03,704 --> 00:22:04,772
‫جئت مستعدة.‬

354
00:22:12,346 --> 00:22:14,014
‫يشعر الناس بالوحدة كما أظن.‬

355
00:22:14,982 --> 00:22:16,317
‫ونحن في عيد العشاق.‬

356
00:22:17,685 --> 00:22:19,153
‫"كن حبيبي مقابل 100 دولار."‬

357
00:22:20,154 --> 00:22:21,622
‫أو كم تتقاضى برأيك؟‬

358
00:22:24,892 --> 00:22:27,361
‫أخبرتها بأني أود إنجاب مئات الأطفال منك.‬

359
00:22:54,288 --> 00:22:56,390
‫- مرحباً يا جميلة.‬
‫- مرحباً.‬

360
00:23:03,163 --> 00:23:04,064
‫عيد عشاق سعيد.‬

361
00:23:06,000 --> 00:23:07,201
‫كم هذا لطيف.‬

362
00:23:07,634 --> 00:23:08,702
‫وصلتني رسالتك الصغيرة.‬

363
00:23:08,969 --> 00:23:10,671
‫أو... وصلت "هيلدي".‬

364
00:23:12,272 --> 00:23:15,242
‫عليك التزام الحرص‬
‫وعدم وضع الأشياء في حقيبتي.‬

365
00:23:16,944 --> 00:23:18,645
‫هيا، افتحيها، أريد واحدة.‬

366
00:23:19,213 --> 00:23:20,080
‫حسناً.‬

367
00:23:29,123 --> 00:23:30,257
‫هذه محشوة بجوز الهند.‬

368
00:23:31,759 --> 00:23:34,261
‫كان عليّ أن أشتري النوع‬
‫ذا القائمة التفصيلية داخل العلبة.‬

369
00:23:34,695 --> 00:23:36,196
‫تكلمت مع "جينيفر كرين".‬

370
00:23:37,097 --> 00:23:38,032
‫إنها حامل.‬

371
00:23:38,098 --> 00:23:41,802
‫هذا مستحيل، لم يخبرنا "هاري" شيئاً.‬

372
00:23:42,336 --> 00:23:45,739
‫لأنه لا يعرف، ستفاجئه بالخبر الليلة.‬

373
00:23:49,343 --> 00:23:50,844
‫كنت شاردة الذهن.‬

374
00:23:51,712 --> 00:23:52,913
‫لن يجهز العشاء قبل ساعة.‬

375
00:23:57,918 --> 00:23:58,786
‫"تويتي"...‬

376
00:24:00,320 --> 00:24:02,289
‫ليس ثمة سبب لكون هذا سيىء لنا.‬

377
00:24:05,259 --> 00:24:08,162
‫رأيت امرأة بدينة في الجادة الثانية‬
‫قرب السوق الهنغاري...‬

378
00:24:08,762 --> 00:24:11,865
‫وكانت ابنتها تدفع عربة طفل‬
‫في داخلها ولد صغير.‬

379
00:24:13,400 --> 00:24:16,270
‫وكان بطنها كبيراً، وهي حامل بطفل آخر.‬

380
00:24:17,404 --> 00:24:18,272
‫كانت...‬

381
00:24:19,339 --> 00:24:21,308
‫تشتري الفاكهة وكأن شيئاً لم يكن.‬

382
00:24:21,475 --> 00:24:22,843
‫كانت الابنة حاملاً.‬

383
00:24:24,111 --> 00:24:24,978
‫لا.‬

384
00:24:25,312 --> 00:24:26,213
‫بل الأم.‬

385
00:24:28,482 --> 00:24:31,018
‫إنه نادٍ كبير يضمهن جميعاً.‬

386
00:24:31,819 --> 00:24:32,486
‫حتى هي.‬

387
00:24:34,288 --> 00:24:35,155
‫حسناً...‬

388
00:24:36,356 --> 00:24:37,257
‫تأكدي تماماً...‬

389
00:24:38,058 --> 00:24:40,027
‫إنها لا تملك ما تملكينه.‬

390
00:24:40,894 --> 00:24:42,329
‫"جينيفر كرين" تملكه.‬

391
00:24:44,498 --> 00:24:45,899
‫هل تصدقين هذا فعلاً؟‬

392
00:24:49,136 --> 00:24:50,003
‫لا أظن ذلك.‬

393
00:25:24,238 --> 00:25:25,105
‫انتظري.‬

394
00:25:27,074 --> 00:25:27,941
‫ما الخطب؟‬

395
00:25:35,883 --> 00:25:37,417
‫"دون"... لا بأس.‬

396
00:25:38,452 --> 00:25:39,453
‫لدينا الليل بطوله.‬

397
00:26:05,179 --> 00:26:07,814
‫أتمنى لو تخبرني بما عليّ فعله.‬

398
00:26:24,031 --> 00:26:25,265
‫شربنا كثيراً كما تعرف.‬

399
00:26:25,532 --> 00:26:27,000
‫لا أعرف حتى أين أنا.‬

400
00:26:32,005 --> 00:26:33,140
‫يجب أن تأكل شيئاً.‬

401
00:26:43,483 --> 00:26:46,887
‫مرحباً، أنا السيد "درايبر" من الغرفة 804.‬

402
00:26:48,522 --> 00:26:50,090
‫نعم، هلا ترسل لنا...‬

403
00:26:50,624 --> 00:26:54,328
‫حساء "فيشيسواز" ولحماً مقدداً‬
‫على خبز أبيض محمص...‬

404
00:26:54,394 --> 00:26:55,896
‫لا، كوكتيل القريدس.‬

405
00:26:56,163 --> 00:26:57,030
‫طبقان.‬

406
00:26:57,264 --> 00:26:59,399
‫احذف هذا، طبقا كوكتيل القريدس من فضلك.‬

407
00:26:59,466 --> 00:27:00,334
‫انتظر لحظة.‬

408
00:27:04,571 --> 00:27:05,439
‫مرحباً.‬

409
00:27:06,873 --> 00:27:08,508
‫نعم... هل لديكم طبق مميز؟‬

410
00:27:09,142 --> 00:27:12,312
‫- أي طبق ليس في موسمه.‬
‫- ...عندما تجدون غرفة كهذه...‬

411
00:27:12,379 --> 00:27:15,349
‫هذا البيانو من تصميم "فرانكلين روزفيلت".‬

412
00:27:17,584 --> 00:27:18,452
‫اتركه على هذه القناة.‬

413
00:27:19,920 --> 00:27:20,954
‫ما رأيك بهذا؟‬

414
00:27:21,021 --> 00:27:25,559
‫أريد أفوكادو محشوة بلحم السلطعون‬
‫و"رير بيتيت فيليه".‬

415
00:27:26,426 --> 00:27:27,327
‫ما يكفي لشخصين.‬

416
00:27:27,394 --> 00:27:31,231
‫وإذا كان من الممكن مساعدة شركة أمريكية،‬

417
00:27:31,298 --> 00:27:32,232
‫فأود فعل هذا.‬

418
00:27:32,299 --> 00:27:34,968
‫وإذا لم تكن كذلك، فيجب أن تكون الأفضل.‬

419
00:27:35,569 --> 00:27:37,204
‫أحب هذه القاعة كثيراً.‬

420
00:27:37,371 --> 00:27:41,041
‫تتضمن كل الألوان التي تخطر ببال المرء‬
‫عندما يكفر بـ"البيت الأبيض".‬

421
00:27:41,408 --> 00:27:44,144
‫الأحمر والأبيض والأزرق والذهبي.‬

422
00:27:44,211 --> 00:27:46,680
‫من هذا الباب، يدخل جميع رؤساء الدول.‬

423
00:27:47,047 --> 00:27:49,016
‫وهنا يلتقي الرئيس بهم.‬

424
00:27:49,416 --> 00:27:51,918
‫وهنا تعزف فرقة مشاة البحرية.‬

425
00:27:52,119 --> 00:27:55,622
‫ويرتدون الريش والزخارف‬
‫وينشدون "تحية للزعيم".‬

426
00:27:56,156 --> 00:27:57,958
‫ثمة يقف صف الاستقبال،‬

427
00:27:58,091 --> 00:28:01,194
‫ثم يدخل الجميع لتناول العشاء هنا‬
‫في غرفة الطعام الرسمية.‬

428
00:28:01,361 --> 00:28:03,597
‫- أين زوجها؟‬
‫- الطاولة غير جاهزة الآن‬

429
00:28:03,664 --> 00:28:04,631
‫لعدد كبير.‬

430
00:28:04,698 --> 00:28:08,502
‫- هل تقام حفلات عشاء رسمية كثيرة؟‬
‫- بلى.‬

431
00:28:09,569 --> 00:28:11,605
‫أقيمت على الأقل حفلتا عشاء كل شهر‬
‫في السنة الماضية.‬

432
00:28:12,205 --> 00:28:13,573
‫هذه الغرفة مثيرة للاهتمام...‬

433
00:28:14,308 --> 00:28:16,710
‫لأنها تضم تناسق هندسي أكثر‬

434
00:28:16,977 --> 00:28:19,946
‫من أي من غرف "البيت الأبيض" الأخرى.‬
‫كلها من سنة 1902 فعلاً.‬

435
00:28:20,714 --> 00:28:23,984
‫قام "ثيودور روزفيلت" بترميم عظيم لها‬

436
00:28:24,217 --> 00:28:25,585
‫مع "ماكيم" و"ميد" و"وايت".‬

437
00:28:26,586 --> 00:28:29,656
‫أي من هذه التحف ذات مرجع تاريخي؟‬

438
00:28:30,290 --> 00:28:31,491
‫ثمة القليل منها.‬

439
00:28:31,625 --> 00:28:34,227
‫- عليك مشاهدة هذا.‬
‫- هذه أريكة "دولي ماديسون".‬

440
00:28:34,294 --> 00:28:36,396
‫- وهذه أريكة "نيلي كاستيس".‬
‫- لا، ليس عليّ ذلك.‬

441
00:28:36,463 --> 00:28:39,633
‫حفيدة "جورج واشنطن". أشعر بشدة...‬

442
00:28:40,133 --> 00:28:42,602
‫أنه ينبغي أن يمتلك "البيت الأبيض"‬
‫أفخم مجموعة ممكنة.‬

443
00:28:43,337 --> 00:28:44,705
‫هذا مهم للغاية، الأجواء،‬

444
00:28:44,972 --> 00:28:48,308
‫التي يتم عرض الرئاسة بها إلى العالم.‬

445
00:28:48,375 --> 00:28:50,544
‫- مَن الفاعل برأيك؟‬
‫- لا أعرف.‬

446
00:28:51,511 --> 00:28:53,046
‫ولكني سأعرف.‬

447
00:28:53,680 --> 00:28:55,415
‫والآن، كلمة من الشركة الراعية لنا.‬

448
00:29:01,355 --> 00:29:02,422
‫ملابسها الأنيقة...‬

449
00:29:02,489 --> 00:29:04,691
‫رأيت مثلها في "كونيتيكيت"، ولكنها مقلدة.‬

450
00:29:04,758 --> 00:29:06,293
‫ولكن "جاكي" تملك الحقيقية منها.‬

451
00:29:06,727 --> 00:29:08,662
‫في "البيت الأبيض"، أعتقد ذلك.‬

452
00:29:08,996 --> 00:29:10,430
‫بدت متوترة.‬

453
00:29:10,497 --> 00:29:14,234
‫حتى عندما رأت "جاك" في النهاية،‬
‫بدا الأمر وكأنهما يلعبان لعبة "البيت".‬

454
00:29:15,502 --> 00:29:17,004
‫هذه مثلجات بالشوكولاتة.‬

455
00:29:17,371 --> 00:29:18,238
‫أو دماء.‬

456
00:29:19,039 --> 00:29:20,173
‫لم أستطع التخلص منها.‬

457
00:29:21,074 --> 00:29:21,742
‫إنها فرنسية.‬

458
00:29:23,677 --> 00:29:25,712
‫سنعتبرها مثلجات بالشوكولاتة،‬
‫وسأعمل على تنظيفها.‬

459
00:29:28,482 --> 00:29:30,083
‫يؤسفني أن هذا فاتنا.‬

460
00:29:30,217 --> 00:29:31,451
‫لا وقت لدينا للتلفزيون.‬

461
00:29:32,386 --> 00:29:33,620
‫توقفي عن التباهي.‬

462
00:29:34,121 --> 00:29:35,589
‫غرفة في فندق "سافوي" فعلاً؟‬

463
00:29:35,789 --> 00:29:37,124
‫يتطلب هذا تخطيطاً.‬

464
00:29:37,557 --> 00:29:39,192
‫كانت ليلتك رومانسية كما يبدو.‬

465
00:29:39,793 --> 00:29:43,530
‫سأصفها بأنها... مخيبة للأمال بشكل مبهج.‬

466
00:29:44,131 --> 00:29:46,533
‫بالغ في بعض الأحيان،‬
‫ولكني سأقبل بالفتور‬

467
00:29:46,600 --> 00:29:48,502
‫- مقابل أن أعرف مكاني.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

468
00:29:51,438 --> 00:29:52,305
‫ماذا؟‬

469
00:29:58,211 --> 00:30:01,348
‫صادفت صديقة قديمة، "خوانيتا كارسين".‬

470
00:30:01,748 --> 00:30:04,151
‫كنا زميلات سكن وعارضتان معاً.‬

471
00:30:04,551 --> 00:30:06,353
‫كانت في بهو فندق "سافوي".‬

472
00:30:06,720 --> 00:30:08,055
‫لم تبدُ مثل رخيصة...‬

473
00:30:08,488 --> 00:30:11,691
‫ما عدا حجر كريم وزنه قيراطين،‬
‫ولكنها لم تكن مع رفيق موعد.‬

474
00:30:12,259 --> 00:30:14,428
‫ولكنها كانت مع... رفيق.‬

475
00:30:15,595 --> 00:30:16,696
‫لا أفهم.‬

476
00:30:18,165 --> 00:30:19,099
‫وافقني "دون" الرأي.‬

477
00:30:19,366 --> 00:30:20,333
‫كان عجوزاً.‬

478
00:30:22,536 --> 00:30:23,570
‫إنها بائعة هوى.‬

479
00:30:24,404 --> 00:30:25,272
‫حقاً؟‬

480
00:30:27,074 --> 00:30:28,341
‫مثل فيلم "باترفيلد 8".‬

481
00:30:28,608 --> 00:30:29,776
‫أتساءل كيف هي تلك الحياة.‬

482
00:30:29,843 --> 00:30:30,710
‫لا أعرف.‬

483
00:30:30,777 --> 00:30:34,781
‫الحياة في "مانهاتن" في "نيويورك" غالية،‬
‫ونحن نسينا ذلك.‬

484
00:30:36,083 --> 00:30:38,318
‫كنت أنظر إلى الناس بالمطاعم بعين الحسد.‬

485
00:30:39,386 --> 00:30:40,620
‫أهداني "دون" معطف فراء.‬

486
00:30:41,621 --> 00:30:44,691
‫إذا كانت الدعارة هي حضور "دون"‬
‫مع معطف فراء، فسأوافق على ذلك.‬

487
00:30:45,459 --> 00:30:46,726
‫لا أعتقد أنها كذلك.‬

488
00:30:46,827 --> 00:30:49,729
‫أظل أتصور "خوانيتا" بعمر 22 سنة.‬

489
00:30:50,530 --> 00:30:51,498
‫كنا نتشارك بغرفة.‬

490
00:30:52,599 --> 00:30:53,767
‫وكنا نتحدث في الظلام، وأنا...‬

491
00:30:54,868 --> 00:30:56,837
‫كنت أعرف أننا أردنا نفس الأمور.‬

492
00:30:57,104 --> 00:31:01,108
‫عندما كنت في الـ22 من عمري...‬
‫كلما كان المال ينفد مني،‬

493
00:31:01,174 --> 00:31:03,710
‫كنت أتصل بأبي‬
‫لأعلمه أني سأذهب إلى "هافانا".‬

494
00:31:04,177 --> 00:31:09,483
‫وكان في كل مرة،‬
‫يرسل لي 25 دولاراً نقداً بالبريد.‬

495
00:31:10,817 --> 00:31:12,519
‫أرادك أن تستمتعي بوقتك.‬

496
00:31:13,186 --> 00:31:14,754
‫لا، إنه منحل ومقامر.‬

497
00:31:15,188 --> 00:31:18,225
‫كان دائماً يرسل لي مع المال‬
‫تعليمات حول كيفية المراهنة به.‬

498
00:31:18,658 --> 00:31:19,693
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- لا.‬

499
00:31:19,759 --> 00:31:21,761
‫ولم يفز مطلقاً لأني لم أذهب يوماً.‬

500
00:31:23,296 --> 00:31:24,297
‫هذه جريمة.‬

501
00:31:33,874 --> 00:31:35,709
‫ما مشكلة غرفة الاجتماعات؟‬

502
00:31:36,443 --> 00:31:38,545
‫لماذا لا نذهب إلى مكتبي؟ فمساحته واسعة.‬

503
00:31:39,179 --> 00:31:39,846
‫متبجح.‬

504
00:31:40,847 --> 00:31:42,482
‫لا، سنجلس هنا.‬

505
00:31:42,782 --> 00:31:44,484
‫أحاول معرفة أمر ما.‬

506
00:31:44,918 --> 00:31:47,654
‫أيها العجوز، عليك الاحتفال‬
‫بزوجتك التي ستصبح بدينة للحمل.‬

507
00:31:50,524 --> 00:31:52,325
‫- ألست سعيداً؟‬
‫- بلى.‬

508
00:31:52,759 --> 00:31:56,296
‫سيكون ذلك مصدر صداع،‬
‫وستتغير الأمور، ولكن بحقك...‬

509
00:32:01,935 --> 00:32:03,436
‫سيلتقي بهما فعلاً.‬

510
00:32:04,471 --> 00:32:06,773
‫- لماذا يفعلون هذا؟‬
‫- أظنك لم تسمع‬

511
00:32:06,840 --> 00:32:10,877
‫إحدى خطابات "داك" الرنانة‬
‫عن حاجتنا إلى إبداع الشباب.‬

512
00:32:11,511 --> 00:32:12,379
‫مَن قال ذلك؟‬

513
00:32:12,612 --> 00:32:13,547
‫هل قال ذلك؟‬

514
00:32:13,613 --> 00:32:14,514
‫بضعة مرات.‬

515
00:32:14,948 --> 00:32:15,882
‫رائع.‬

516
00:32:15,949 --> 00:32:17,717
‫اسمعوا، نحن في الورطة نفسها.‬

517
00:32:17,851 --> 00:32:20,754
‫سيحول أنظاره إلينا بالتأكيد،‬
‫لم تتم ترقية أحد من الحسابات‬

518
00:32:20,820 --> 00:32:23,590
‫- منذ مجيئه.‬
‫- لا أصدق أن "دون" سيستمع لـ"داك".‬

519
00:32:24,291 --> 00:32:26,860
‫- ربما أجبره "داك".‬
‫- لا أحد يجبر "درايبر" على شيء.‬

520
00:32:26,960 --> 00:32:30,263
‫أؤكد لكم، لدى "دون درايبر"‬
‫حبل ملفوف تحت مكتبه‬

521
00:32:30,330 --> 00:32:31,865
‫وهو يلتف حول عنق "داك".‬

522
00:32:32,599 --> 00:32:36,236
‫سيظل "داك" يدور"، ثم ذات يوم...‬

523
00:32:39,206 --> 00:32:41,641
‫هل ثمة اجتماع؟ لم يبلغني أحد.‬

524
00:32:41,708 --> 00:32:43,310
‫أيمكننا تغيير المكان؟‬

525
00:32:48,915 --> 00:32:49,783
‫إذن...‬

526
00:32:51,418 --> 00:32:52,552
‫لدي أفكار كثيرة.‬

527
00:32:54,221 --> 00:32:55,322
‫كم عمركما؟‬

528
00:32:55,755 --> 00:32:57,524
‫أنا في الـ 25 وهو في الـ 24‬

529
00:32:58,225 --> 00:33:00,427
‫ولكن هذه السيرة الذاتية لعامين فقط...‬

530
00:33:00,493 --> 00:33:01,795
‫أو 18 شهراً بلا شك.‬

531
00:33:02,429 --> 00:33:04,598
‫حسناً، أنتما خبيران، فهمت ذلك.‬

532
00:33:05,732 --> 00:33:06,600
‫هل أنتما متزوجان؟‬

533
00:33:07,000 --> 00:33:08,835
‫لهذا نسعى لتحقيق أهدافنا.‬

534
00:33:09,603 --> 00:33:11,805
‫إنه محق، لم نستقر بعد.‬

535
00:33:12,806 --> 00:33:13,673
‫مجدداً...‬

536
00:33:14,741 --> 00:33:16,910
‫فعلتما كل شيء معاً...‬

537
00:33:17,510 --> 00:33:18,812
‫ورغم ذلك، أنت تتلقى أجراً أكبر.‬

538
00:33:19,312 --> 00:33:20,914
‫لدي خلفية بالتأليف.‬

539
00:33:21,248 --> 00:33:21,915
‫القصص القصيرة.‬

540
00:33:22,415 --> 00:33:23,283
‫وأحمل الجنسية.‬

541
00:33:23,717 --> 00:33:25,685
‫ولكن أنت تساهم بالكلمات.‬

542
00:33:26,953 --> 00:33:28,321
‫عن بُعد فقط.‬

543
00:33:34,327 --> 00:33:37,364
‫سأطرح عليكما سؤالاً‬
‫كان يتم طرحه عليّ كثيراً‬

544
00:33:37,430 --> 00:33:38,999
‫في مقابلات العمل.‬

545
00:33:39,633 --> 00:33:41,034
‫هذا رائع يا صاح.‬

546
00:33:42,469 --> 00:33:43,603
‫هل سبق أن تعرضتما للطرد؟‬

547
00:33:47,407 --> 00:33:49,943
‫أصدقكما بأن الآخرين يضعونها في الممرات.‬

548
00:33:50,310 --> 00:33:53,747
‫ولكني لا أعرف إن كان هذا ملائماً لنا،‬
‫فهذه الأجواء للعملاء.‬

549
00:33:53,813 --> 00:33:56,049
‫ولا أريد أن نبدو غير منظمين.‬

550
00:33:56,850 --> 00:33:58,918
‫"لويس"، هلا نتكلم؟‬

551
00:34:04,024 --> 00:34:06,326
‫قالت "تيريسا" إنك واجهت موقفاً أمس؟‬

552
00:34:07,360 --> 00:34:08,795
‫كنت تبكين في غرفة الاستراحة‬

553
00:34:08,862 --> 00:34:11,698
‫- وهو أمر منعته بشكل خاص.‬
‫- أنا آسفة، ولكن "بيغي"...‬

554
00:34:11,765 --> 00:34:12,866
‫اسمها الآنسة "أولسين".‬

555
00:34:14,668 --> 00:34:15,869
‫لقد صرخت بي.‬

556
00:34:16,936 --> 00:34:18,405
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

557
00:34:20,440 --> 00:34:21,608
‫أنا بارعة بعملي.‬

558
00:34:22,008 --> 00:34:23,743
‫عندما تأتين المرة المقبلة لتشتكي...‬

559
00:34:23,810 --> 00:34:25,779
‫لم أفعل، أنتِ أردت التكلم معي.‬

560
00:34:25,845 --> 00:34:28,982
‫لهذا لا أسمح بالبكاء في غرفة الاستراحة.‬
‫يقوض هذا من المعنويات.‬

561
00:34:29,049 --> 00:34:31,451
‫ثمة مكان لفعل ذلك، مثل شقتك.‬

562
00:34:32,452 --> 00:34:33,520
‫طغت عليّ الدموع.‬

563
00:34:33,953 --> 00:34:36,089
‫وصححي موقفك من الآنسة "أولسين".‬

564
00:34:36,356 --> 00:34:37,924
‫- هذا غير لائق.‬
‫- نعم "جوان".‬

565
00:34:40,794 --> 00:34:42,595
‫هل مكانها مناسب في الممر؟‬

566
00:34:42,662 --> 00:34:46,966
‫أعتقد أنها تبدو مناسبة الآن،‬
‫ولكن سيصبح الوضع فوضوياً.‬

567
00:34:48,568 --> 00:34:49,469
‫أوافقك الرأي.‬

568
00:34:55,942 --> 00:34:56,810
‫يبدو هذا جيداً.‬

569
00:34:57,577 --> 00:35:00,480
‫بالمناسبة، بصمات "جوليان كوينيغ" واضحة.‬

570
00:35:00,547 --> 00:35:01,781
‫صوت معلمه.‬

571
00:35:01,881 --> 00:35:02,816
‫وكذلك ليس لي.‬

572
00:35:04,017 --> 00:35:05,952
‫- تشرفنا سيد "سميث".‬
‫- نادني "سميتي".‬

573
00:35:06,086 --> 00:35:06,953
‫"كيرت".‬

574
00:35:07,020 --> 00:35:09,889
‫اسم عائلتنا واحد،‬
‫ولا نريد أن يختلط الأمر على الناس.‬

575
00:35:09,956 --> 00:35:12,459
‫مؤكد أن هذا يحدث دائماً.‬
‫هل تتشاركان بمكتب؟‬

576
00:35:12,525 --> 00:35:14,394
‫- هذا أنسب.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

577
00:35:14,994 --> 00:35:18,998
‫أيها السيدان، سمعتكما تسبقكما.‬
‫"داك فيليبس"، رئيس قسم خدمات الحسابات.‬

578
00:35:19,632 --> 00:35:21,134
‫أشعر بانطباع مميز.‬

579
00:35:21,401 --> 00:35:22,602
‫- عذراً؟‬
‫- نحن...‬

580
00:35:23,570 --> 00:35:25,505
‫نفضل ألا يعرف الناس بوجودنا هنا.‬

581
00:35:25,572 --> 00:35:27,107
‫إذا انتشر الخبر بأننا نجتمع...‬

582
00:35:27,774 --> 00:35:28,875
‫- نعم.‬
‫- طبعاً لا.‬

583
00:35:32,545 --> 00:35:34,080
‫- سأعلمه بأنها اتصلت.‬
‫- حسناً.‬

584
00:35:36,149 --> 00:35:38,918
‫- يعجبني الاتجاه الذي تسلكه.‬
‫- جيد.‬

585
00:35:39,552 --> 00:35:41,821
‫بعدما أعطيتك الآن أولئك الصغار،‬
‫وآلات تصوير "زيروكس"،‬

586
00:35:41,888 --> 00:35:43,823
‫هل أضيف بعض الفيلة؟‬

587
00:35:44,157 --> 00:35:46,860
‫لا أريد أية أعذار عندما تعجزون‬
‫عن أخذ عقد "مارتينسون كوفي".‬

588
00:35:46,926 --> 00:35:48,495
‫لا تغضب كثيراً.‬

589
00:35:49,562 --> 00:35:52,799
‫ثمة طرق أخرى للنظرفي الأمور‬
‫غير الطريقة التي تنظر بها إليها.‬

590
00:36:00,907 --> 00:36:03,977
‫للشهادة، كنت أفكر بإحضار فتيات أصغر.‬

591
00:36:04,043 --> 00:36:04,978
‫ربما بالصف السادس.‬

592
00:36:05,044 --> 00:36:08,047
‫- سيعني هذا منشورات مختلفة.‬
‫- أيحتاجون إلى "كليراسيل" مبكراً هكذا؟‬

593
00:36:08,114 --> 00:36:09,449
‫- هذا لا يهم.‬
‫- لا يهم.‬

594
00:36:09,849 --> 00:36:11,017
‫يمكننا تجربة هذا كما أظن.‬

595
00:36:12,986 --> 00:36:13,853
‫اثنان آخران.‬

596
00:36:13,953 --> 00:36:15,054
‫من "دي دي بي".‬

597
00:36:15,121 --> 00:36:15,989
‫وهما أصغر من سابقيهما.‬

598
00:36:16,489 --> 00:36:19,526
‫افترض أن جميع المذكورين بالقائمة‬
‫التي أعطيتها لـ"روجر" سيأتون.‬

599
00:36:19,592 --> 00:36:20,560
‫أنت مغفل.‬

600
00:36:20,627 --> 00:36:22,662
‫لا أفهم هذا، عمري 22 سنة فقط.‬

601
00:36:22,796 --> 00:36:23,663
‫أنت لا تُحتسبين.‬

602
00:36:25,098 --> 00:36:28,435
‫علينا إخراجه من هنا.‬
‫هيا أيها الأب، كم مرة ستحتفل‬

603
00:36:28,501 --> 00:36:30,870
‫بجعل فتاة ما تحبل؟‬
‫"كامبيل"، أنت ستدفع.‬

604
00:36:31,971 --> 00:36:33,807
‫ما زال عليك عرض حملة "موهاك"‬
‫على السيد "درايبر".‬

605
00:36:33,873 --> 00:36:36,009
‫- "ديل" ليس هنا.‬
‫- لا يهتم السيد "درايبر" لهذا.‬

606
00:36:41,047 --> 00:36:41,915
‫الأطفال.‬

607
00:36:42,215 --> 00:36:43,516
‫ما الأمر المهم بهذا؟‬

608
00:36:44,818 --> 00:36:45,852
‫أتريدين الإنجاب يوماً؟‬

609
00:36:48,021 --> 00:36:48,888
‫في نهاية المطاف.‬

610
00:36:49,956 --> 00:36:50,857
‫بالضبط.‬

611
00:37:02,602 --> 00:37:04,204
‫السيد "رومانو" والآنسة "أولسين".‬

612
00:37:06,239 --> 00:37:07,106
‫أدخليهما.‬

613
00:37:10,243 --> 00:37:12,812
‫- أين وصلنا؟‬
‫- أنت قل لنا.‬

614
00:37:15,648 --> 00:37:16,649
‫"إلى أين تذهب؟"‬

615
00:37:17,784 --> 00:37:19,586
‫"إلى أين تذهب؟‬
‫طيران (موهاك)"‬

616
00:37:19,652 --> 00:37:21,120
‫هل ستشددان على "أين"؟‬

617
00:37:22,155 --> 00:37:24,757
‫سيظن معظم الناس أنه سؤال مستفز.‬

618
00:37:25,992 --> 00:37:27,927
‫لدي أيضاً شعار "ارحل معنا."‬

619
00:37:30,497 --> 00:37:31,631
‫أين "ديل" بحق السماء؟‬

620
00:37:32,866 --> 00:37:33,733
‫إنه مريض.‬

621
00:37:36,603 --> 00:37:37,637
‫لا أعرف، بالتأكيد.‬

622
00:37:38,605 --> 00:37:40,974
‫- لا بأس بها.‬
‫- هذا ما ناقشناه بالفعل.‬

623
00:37:41,641 --> 00:37:42,575
‫إنه واضح للغاية.‬

624
00:37:44,511 --> 00:37:45,211
‫لم يلفت أنظاري.‬

625
00:37:59,559 --> 00:38:00,226
‫ما رأيكما بهذا؟‬

626
00:38:03,963 --> 00:38:05,698
‫- أجد هذا عاطفياً.‬
‫- "بيغي"!‬

627
00:38:07,200 --> 00:38:08,067
‫لا، إنها محقة.‬

628
00:38:09,536 --> 00:38:12,238
‫ولكن إظهار العاطفة بها‬
‫لا يعني أنها عاطفية.‬

629
00:38:13,773 --> 00:38:15,174
‫نتحدث عن رجال الأعمال.‬

630
00:38:16,142 --> 00:38:18,678
‫صحيح، رجال أعمال يحبون التنانير القصيرة.‬

631
00:38:19,279 --> 00:38:20,613
‫الجنس هو ما يروج.‬

632
00:38:23,616 --> 00:38:24,284
‫مَن يقول ذلك؟‬

633
00:38:30,823 --> 00:38:33,026
‫لمعلوماتك، مَن يتكلم بهذا الشكل‬

634
00:38:33,092 --> 00:38:36,062
‫يعتقدون أن بوسع القرود فعل هذا.‬

635
00:38:37,730 --> 00:38:40,166
‫يأخذون هذه التفاهات ويحشونها في حقيبة‬

636
00:38:40,233 --> 00:38:42,702
‫وهم يجهلون تماماً ان نجاحهم‬

637
00:38:42,769 --> 00:38:44,938
‫يتوقف على ما هو أكثر من لمعان أحذيتهم.‬

638
00:38:53,046 --> 00:38:54,347
‫"أحبك أبي"‬

639
00:38:55,148 --> 00:38:56,215
‫أنت هي المنتج.‬

640
00:38:57,650 --> 00:38:59,719
‫وإحساسك بشيء ما.‬

641
00:39:00,687 --> 00:39:01,721
‫هذا هو ما يروج.‬

642
00:39:03,056 --> 00:39:03,923
‫وليس هم.‬

643
00:39:04,924 --> 00:39:05,792
‫ولا الجنس.‬

644
00:39:11,097 --> 00:39:12,231
‫لا يمكنهم فعل ما نفعله.‬

645
00:39:13,700 --> 00:39:14,801
‫ويكرهوننا لهذا السبب.‬

646
00:39:23,776 --> 00:39:24,944
‫"أهلاً بعودتك يا أبي؟"‬

647
00:39:26,346 --> 00:39:27,246
‫هل هذا سؤال؟‬

648
00:39:32,752 --> 00:39:34,120
‫"ماذا أحضرت لي يا أبي؟"‬

649
00:39:44,063 --> 00:39:45,365
‫يمكنك وضع هذا في كتابك.‬

650
00:40:03,249 --> 00:40:04,117
‫"(فيكتور ماني)‬
‫(بيغي أولسين)"‬

651
00:40:05,151 --> 00:40:06,252
‫ماذا يحدث؟‬

652
00:40:34,280 --> 00:40:36,382
‫أخذتها إلى "ليون" في "أكتشواريال"،‬

653
00:40:36,683 --> 00:40:39,385
‫بطنه بدينة وتستقر الآن على مكتبه.‬

654
00:40:39,819 --> 00:40:41,254
‫يجب إطعام ذلك الدماغ الكبير.‬

655
00:40:42,288 --> 00:40:43,423
‫إنه محطم للعلاقات.‬

656
00:40:44,691 --> 00:40:45,458
‫وأنا أحب ختمها.‬

657
00:40:45,725 --> 00:40:49,962
‫"سيسيليا" تلك،‬
‫تجلس أمام مكتب "فريد تالبوت".‬

658
00:40:50,229 --> 00:40:51,230
‫هل أنت مَن حقق هذا؟‬

659
00:40:51,998 --> 00:40:53,032
‫يا معسول اللسان.‬

660
00:40:57,470 --> 00:40:58,871
‫ضاجعتها 3 مرات...‬

661
00:40:59,439 --> 00:41:00,707
‫إنها فتاة صغيرة.‬

662
00:41:01,107 --> 00:41:03,843
‫عليك تقديم عذر لهن، هذا ما أقوله دائماً.‬

663
00:41:03,910 --> 00:41:05,878
‫كانت ترتدي بنطالاً داخلياً‬
‫مكتوباً عليه "الأربعاء".‬

664
00:41:06,145 --> 00:41:07,280
‫وكانت مبتلة بالكامل.‬

665
00:41:07,346 --> 00:41:08,281
‫يعجبني هذا.‬

666
00:41:09,082 --> 00:41:11,384
‫حالما بدأنا المعاشرة، لم تستطع التوقف.‬

667
00:41:12,018 --> 00:41:13,953
‫- إنها مستقيمة للغاية.‬
‫- ظاهرياً.‬

668
00:41:15,955 --> 00:41:16,889
‫انزع قبعتك.‬

669
00:41:19,959 --> 00:41:20,860
‫هل ثمة مشكلة؟‬

670
00:41:57,230 --> 00:41:58,097
‫سحقاً!‬

671
00:42:14,447 --> 00:42:15,481
‫هل كل شيء بخير؟‬

672
00:42:16,349 --> 00:42:18,851
‫- هل تعرفين شيئاً عن السيارات؟‬
‫- لا.‬

673
00:42:21,287 --> 00:42:23,956
‫هلا تطلبين منهم في "إيسو"‬
‫أن يرسلوا شاحنة للقطر؟‬

674
00:42:24,090 --> 00:42:24,957
‫حسناً.‬

675
00:42:37,270 --> 00:42:39,338
‫- مرحباً "كارلا".‬
‫- مرحباً.‬

676
00:42:40,506 --> 00:42:43,042
‫- مرحباً حبيبتي.‬
‫- مرحباً أبي.‬

677
00:42:44,043 --> 00:42:45,378
‫كيف كان يومك سيد "درايبر"؟‬

678
00:42:47,113 --> 00:42:47,980
‫أنا مرهق.‬

679
00:42:49,015 --> 00:42:49,949
‫أين السيدة "درايبر"؟‬

680
00:42:50,149 --> 00:42:52,051
‫ذهبت لإحضار "سالي" من الباليه.‬

681
00:42:54,353 --> 00:42:55,922
‫أتودين أن أوصلك للمحطة؟‬

682
00:42:56,989 --> 00:42:58,424
‫لا، لا بأس.‬

683
00:42:58,958 --> 00:43:01,160
‫الطقس جميل الليلة، وأحب الهواء العليل.‬

684
00:43:01,594 --> 00:43:03,329
‫- طابت ليلتك "بوبي".‬
‫- طابت ليلتك.‬

685
00:43:04,430 --> 00:43:05,298
‫طابت ليلتك.‬

686
00:43:13,873 --> 00:43:15,107
‫لا أحبها.‬

687
00:43:19,111 --> 00:43:21,013
‫أعطها لي.‬

688
00:43:28,955 --> 00:43:31,624
‫أعرف أنه حالما يبدأ الدخان يتصاعد،‬
‫فيجب أن أتوقف.‬

689
00:43:32,258 --> 00:43:33,125
‫هذا صحيح.‬

690
00:43:33,192 --> 00:43:37,630
‫لدي حزام مروحة في شاحنتي،‬
‫يمكنني تركيبه مقابل 9 دولارات.‬

691
00:43:39,065 --> 00:43:39,932
‫انتظر لحظة.‬

692
00:44:04,257 --> 00:44:06,025
‫أحمل 3 دولارات وبعض الفكة.‬

693
00:44:06,459 --> 00:44:09,028
‫يمكنني إضافتها على حسابك،‬
‫وإرسال فاتورة لك.‬

694
00:44:09,395 --> 00:44:12,265
‫لا أريد أن يعرف زوجي بهذا.‬
‫إنها سيارة جديدة.‬

695
00:44:13,099 --> 00:44:16,636
‫- ولا تعجبه قيادتي.‬
‫- لا صلة لهذا بالأمر.‬

696
00:44:21,407 --> 00:44:24,310
‫سوف... سيعني هذا الكثير لي.‬

697
00:44:25,044 --> 00:44:28,147
‫لا أعرف، ثمن الحزام 2،55.‬

698
00:44:30,950 --> 00:44:34,420
‫ألا يمكنك فعل شيء لامرأة في ورطة؟‬

699
00:44:39,125 --> 00:44:40,192
‫هل نتساوم هنا؟‬

700
00:44:43,095 --> 00:44:43,963
‫في الواقع...‬

701
00:44:44,997 --> 00:44:46,399
‫نعم، أظننا كذلك.‬

702
00:44:48,401 --> 00:44:49,936
‫يمكنني الرفض، صحيح؟‬

703
00:44:52,138 --> 00:44:54,006
‫سيكون هذا أمراً مخيباً للأمل.‬

704
00:44:55,341 --> 00:44:56,475
‫سيكون كذلك، صحيح؟‬

705
00:45:10,523 --> 00:45:12,658
‫"(كيب) للقطر والانتشال"‬

706
00:45:26,972 --> 00:45:28,207
‫الأمر ليس معقداً كثيراً.‬

707
00:45:28,708 --> 00:45:29,608
‫هذا يدعو للارتياح.‬

708
00:45:43,222 --> 00:45:44,090
‫حسناً...‬

709
00:45:45,758 --> 00:45:46,759
‫سيصلحها هذا.‬

710
00:45:59,572 --> 00:46:02,274
‫- استمتعي بليلتك الآن.‬
‫- سأفعل.‬

711
00:46:08,748 --> 00:46:10,416
‫مرحباً حبيبتي، كيف كان التسوق؟‬

712
00:46:10,583 --> 00:46:13,052
‫رائع ومذهل،‬
‫انظر إلى الطوابع التي اشتريتها.‬

713
00:46:13,486 --> 00:46:14,420
‫ثمة مكان...‬

714
00:46:14,487 --> 00:46:15,654
‫"بولي".‬

715
00:46:16,021 --> 00:46:17,556
‫سيوفر عليك عناء التسوق.‬

716
00:46:18,391 --> 00:46:19,258
‫أنا هنا أيضاً.‬

717
00:46:19,592 --> 00:46:21,327
‫- مرحباً أبي.‬
‫- مرحباً.‬

718
00:46:23,329 --> 00:46:25,064
‫ربما ثمة 80 أو 90 طابعاً هنا.‬

719
00:46:25,131 --> 00:46:26,098
‫"بوبي" نائم.‬

720
00:46:26,532 --> 00:46:28,768
‫- أين كنتما؟‬
‫- تأخرت أمي.‬

721
00:46:29,402 --> 00:46:32,605
‫لقد علقت بالكلام مع "مارلين كيكنير"‬
‫في المرآب.‬

722
00:46:33,806 --> 00:46:35,107
‫أنا كنت هنا.‬

723
00:46:35,775 --> 00:46:37,576
‫- هل أكلت؟‬
‫- بلى.‬

724
00:46:37,643 --> 00:46:39,178
‫- مكتب جديد؟‬
‫- نعم.‬

725
00:46:39,378 --> 00:46:40,279
‫لا أفهمك.‬

726
00:46:40,346 --> 00:46:42,148
‫أريني ما تعلمته في الباليه.‬

727
00:46:42,348 --> 00:46:43,616
‫أتعرفين ذلك المبنى الجديد؟‬

728
00:46:44,517 --> 00:46:46,685
‫ماذا تقصدين؟ هذا غير منطقي.‬

729
00:46:46,752 --> 00:46:50,623
‫يا للهول! لا يمكنني تصور‬
‫كيف سيكون الحال لو كنت تعمل بمكان آخر.‬

730
00:46:50,689 --> 00:46:54,360
‫- شكراً على مساعدتك هنا.‬
‫- العفو، هذا جزء من تعاليم الطبيب.‬

731
00:47:04,136 --> 00:47:07,606
‫أنتظر الآن بصمت‬
‫حتى تصبح شخصيتي الكارثية‬

732
00:47:07,673 --> 00:47:08,808
‫جميلة من جديد.‬

733
00:47:09,742 --> 00:47:10,776
‫ومشوقة.‬

734
00:47:11,110 --> 00:47:12,111
‫وعصرية.‬

735
00:47:12,778 --> 00:47:19,552
‫"جعلني أفكر بك‬
‫(د)"‬

736
00:47:20,319 --> 00:47:25,090
‫البلاد رمادية وبنية وبيضاء وأشجار.‬

737
00:47:28,294 --> 00:47:31,263
‫ثلوج وسماوات الضحك تتضاءل دائماً.‬

738
00:47:32,431 --> 00:47:34,300
‫ممتع أقل وليست أغمق فحسب.‬

739
00:47:35,100 --> 00:47:36,302
‫ليست رمادية فحسب.‬

740
00:47:39,138 --> 00:47:41,407
‫قد يكون أبرد يوم في السنة.‬

741
00:47:42,174 --> 00:47:43,409
‫ما رأيه بهذا؟‬

742
00:47:44,877 --> 00:47:45,744
‫أقصد...‬

743
00:47:46,545 --> 00:47:47,446
‫ما رأيي أنا؟‬

744
00:47:49,548 --> 00:47:50,483
‫وإذا فعلت...‬

745
00:47:51,717 --> 00:47:54,620
‫قد أرجع إلى طبيعتي مجدداً.‬

746
00:48:56,382 --> 00:48:58,384
‫ترجمة‬
‫أحمد غادي‬

