﻿1
00:00:15,880 --> 00:00:25,879
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:39,388 --> 00:00:41,890
‫ولكن عندما تتواجه شهوة الجسد مع الروح،‬

3
00:00:42,457 --> 00:00:43,992
‫والروح مع الجسد،‬

4
00:00:44,760 --> 00:00:48,397
‫يدعم صليب المسيح الروح العقلانية.‬

5
00:00:48,697 --> 00:00:52,601
‫في المقابل، عندما تغريكم الرغبات الشريرة،‬

6
00:00:52,668 --> 00:00:53,969
‫وتخضعوا للأفعال الشريرة،‬

7
00:00:54,670 --> 00:00:57,673
‫لأنه محفور بمسامير المحيا،‬

8
00:00:58,307 --> 00:00:59,408
‫والخوف من الرب.‬

9
00:01:00,475 --> 00:01:02,778
‫وكما في جميع الأوقات،‬
‫علينا الالتزام بالأخلاق.‬

10
00:01:03,712 --> 00:01:06,081
‫فعلينا طوال الوقت أن نحمل الصليب،‬

11
00:01:06,648 --> 00:01:09,584
‫والذي كل واحد منكم يحق له أن يعتبره له.‬

12
00:01:10,052 --> 00:01:12,754
‫- لأن كل مَن يحمله...‬
‫- أشعر بتوعك.‬

13
00:01:13,422 --> 00:01:16,391
‫لأنك تعانين آثار الثمالة،‬
‫يمكنني شمّ رائحة الكحول.‬

14
00:01:17,492 --> 00:01:18,393
‫سنقدم العشاء.‬

15
00:01:18,460 --> 00:01:20,529
‫إنها تصوم طوال اليوم،‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

16
00:01:21,897 --> 00:01:26,468
‫وكقاعدة، الخصم الخفي‬
‫أشد خطورة من العدو العلني.‬

17
00:01:30,839 --> 00:01:33,375
‫- هل يدخل تيار هواء؟ سأغلقه.‬
‫- لا يا أبتاه.‬

18
00:01:34,009 --> 00:01:35,577
‫هل أنتِ مع أحد هذين؟‬

19
00:01:37,412 --> 00:01:38,080
‫لا.‬

20
00:01:40,015 --> 00:01:40,949
‫حسناً، استديرا.‬

21
00:01:43,018 --> 00:01:46,621
‫إذا رأيتكما مرة أخرى ولم أكن مبتسماً،‬
‫فلا أعتقد أن هذا سيروق لكما.‬

22
00:01:47,923 --> 00:01:48,957
‫ارجعا إلى الداخل الآن.‬

23
00:01:55,831 --> 00:01:56,698
‫هل تغادرين؟‬

24
00:01:57,699 --> 00:01:58,734
‫لاستنشاق الهواء العليل فحسب.‬

25
00:02:00,535 --> 00:02:01,770
‫لا داعي للتصرف بتهذيب.‬

26
00:02:02,704 --> 00:02:04,873
‫أنا آسفة، لم أرغب بالكذب عليك هنا.‬

27
00:02:06,375 --> 00:02:08,543
‫- أنا الأب "غيل".‬
‫- أنا "بيغي أولسين".‬

28
00:02:08,610 --> 00:02:10,112
‫- ابنة "كاثرين أولسين".‬
‫- نعم.‬

29
00:02:10,512 --> 00:02:12,481
‫نعم، سأتناول العشاء في بيت أختك.‬

30
00:02:12,547 --> 00:02:15,484
‫- هل أنت الكاهن الجديد؟‬
‫- أنا زائر.‬

31
00:02:19,521 --> 00:02:20,922
‫هل سترجعين إلى الداخل؟‬

32
00:02:21,923 --> 00:02:22,791
‫نعم.‬

33
00:02:38,840 --> 00:02:39,708
‫آلو.‬

34
00:02:41,977 --> 00:02:43,044
‫صباح الخير "كارولين".‬

35
00:02:45,514 --> 00:02:46,181
‫نعم.‬

36
00:02:47,115 --> 00:02:47,983
‫نحن مستيقظان.‬

37
00:02:49,484 --> 00:02:50,519
‫حفل الشواء.‬

38
00:02:52,154 --> 00:02:53,021
‫صحيح.‬

39
00:02:53,622 --> 00:02:56,558
‫ناقشنا هذا "كارولين"، شرائح اللحم.‬

40
00:02:57,425 --> 00:02:58,727
‫وسيأكل الأطفال النقانق.‬

41
00:02:59,795 --> 00:03:00,662
‫اعتذري عنه.‬

42
00:03:01,696 --> 00:03:02,697
‫عذراً، ماذا؟‬

43
00:03:05,567 --> 00:03:06,568
‫لا أعرف.‬

44
00:03:07,536 --> 00:03:08,203
‫"الجيلو".‬

45
00:03:09,538 --> 00:03:11,206
‫هل تريدين مني إحضاء شيء آخر؟‬

46
00:03:12,107 --> 00:03:12,974
‫اعتذري عنه.‬

47
00:03:14,543 --> 00:03:15,911
‫مهلاً لحظة "كارولين".‬

48
00:03:16,645 --> 00:03:17,779
‫لا يمكنني.‬

49
00:03:23,752 --> 00:03:29,491
‫"كارولين"، أشعر بالأسف لقول هذا،‬
‫ولكن "دون"... متوعك.‬

50
00:03:30,525 --> 00:03:32,194
‫لا، أنا آسفة.‬

51
00:03:34,930 --> 00:03:35,964
‫في 22؟‬

52
00:03:37,566 --> 00:03:38,233
‫ألن يكون هذا عيد الفصح؟‬

53
00:03:39,568 --> 00:03:40,235
‫جيد.‬

54
00:03:41,069 --> 00:03:41,937
‫وداعاً.‬

55
00:03:44,606 --> 00:03:45,740
‫ما قصتك؟‬

56
00:03:46,942 --> 00:03:47,809
‫لا أعرف.‬

57
00:03:49,578 --> 00:03:50,979
‫راودني حلم جميل.‬

58
00:04:01,490 --> 00:04:03,959
‫- تأخذ التلفزيون لنفسك دائماً.‬
‫- لا أحب برامج الأطفال.‬

59
00:04:04,025 --> 00:04:06,561
‫اخرجا، نحن... نائمان.‬

60
00:04:06,628 --> 00:04:09,664
‫أحضرا "ريزين برين"،‬
‫ويمكنكما أكله في المختلى.‬

61
00:04:10,832 --> 00:04:11,700
‫اخرجا!‬

62
00:04:13,768 --> 00:04:14,636
‫اخرجا!‬

63
00:04:19,608 --> 00:04:20,942
‫كان عليّ إغلاق الباب.‬

64
00:04:41,763 --> 00:04:44,599
‫- هذا رقم 2 سيدي.‬
‫- شكراً "جيفز".‬

65
00:04:46,301 --> 00:04:49,271
‫- لماذا نجلس في غرفة المعيشة؟‬
‫- لأننا نعيش هنا.‬

66
00:04:54,910 --> 00:04:56,311
‫ماذا قلت لك عن الستيريو؟‬

67
00:04:57,145 --> 00:04:58,847
‫لم أكن ألمسه.‬

68
00:05:01,249 --> 00:05:02,851
‫"بوبي"، رأيتك تفعل ذلك.‬

69
00:05:02,918 --> 00:05:05,320
‫- لم أفعلها.‬
‫- اذهبا لمشاهدة التلفزيون.‬

70
00:05:14,195 --> 00:05:15,263
‫كم أحب هذه الأغنية.‬

71
00:05:17,632 --> 00:05:19,267
‫صوته حريري.‬

72
00:05:19,701 --> 00:05:21,169
‫ويمكن الإحساس بالكلمات فعلاً.‬

73
00:05:23,271 --> 00:05:25,206
‫إنه يجعل كل شيء يبدو كعيد الميلاد.‬

74
00:05:27,175 --> 00:05:29,811
‫كنت أحب الرقص‬
‫على هذه الأغنية في الثانوية.‬

75
00:05:32,347 --> 00:05:33,348
‫تعال وارقص معي.‬

76
00:05:35,817 --> 00:05:38,887
‫- ظننت أننا لن نفعل شيئاً اليوم.‬
‫- أسرع، تكاد تنتهي.‬

77
00:05:47,729 --> 00:05:50,065
‫أكره التفكير في سمعتك في الثانوية.‬

78
00:06:03,244 --> 00:06:04,913
‫هل ستجلس على الطاولة؟‬

79
00:06:06,781 --> 00:06:09,651
‫- هلا تفتح الباب "جيري"؟‬
‫- بحق السماء "أنيتا"، لا يمكنني الحراك.‬

80
00:06:09,718 --> 00:06:10,986
‫لا تشتم.‬

81
00:06:11,052 --> 00:06:13,655
‫انتعل حذاءك حتى لو كنت مستلقياً.‬

82
00:06:13,722 --> 00:06:16,825
‫- يا "جيري" الصغير، أحضر حذائي.‬
‫- هل تريدني أن أفتح الباب؟‬

83
00:06:16,891 --> 00:06:19,260
‫لا يمكنني الوصول لأصابع قدماي.‬
‫ماذا عساي أفعل؟‬

84
00:06:20,195 --> 00:06:22,397
‫بشكل منخفض والداخل للكرة الأولى.‬

85
00:06:23,331 --> 00:06:24,699
‫مرحباً أبتاه.‬

86
00:06:25,767 --> 00:06:27,068
‫لن تغادري، صحيح؟‬

87
00:06:27,135 --> 00:06:28,703
‫مرحباً أبتاه.‬

88
00:06:28,770 --> 00:06:32,874
‫أعتذر لتأخري،‬
‫مررت على "غرين وود" لزيارة ابني.‬

89
00:06:33,274 --> 00:06:34,843
‫سيسرني التعرف عليه.‬

90
00:06:35,844 --> 00:06:36,911
‫إنها مقبرة.‬

91
00:06:38,046 --> 00:06:40,115
‫أهلاً بك أبتاه.‬

92
00:06:40,181 --> 00:06:41,783
‫ادخل قبل أن يبرد الطعام.‬

93
00:06:43,418 --> 00:06:44,352
‫مرحباً أبتاه.‬

94
00:06:45,153 --> 00:06:46,988
‫أعتذر لتفويتي القداس، ظهري يؤلمني.‬

95
00:06:47,055 --> 00:06:49,290
‫إنه ليس على ما يرام، ولكنه قام بدوره،‬

96
00:06:49,357 --> 00:06:51,059
‫واعتنى بالطفل.‬

97
00:06:51,126 --> 00:06:53,728
‫أرجو أن تتعافى قريباً.‬

98
00:06:53,795 --> 00:06:54,863
‫جميعنا نرجو ذلك.‬

99
00:06:55,296 --> 00:06:57,132
‫أعتذر، يجب أن أستلقي.‬

100
00:06:57,198 --> 00:06:58,767
‫تفضل.‬

101
00:07:00,902 --> 00:07:02,003
‫تعال.‬

102
00:07:02,070 --> 00:07:04,706
‫بالطبع يا أبتاه، من هنا.‬

103
00:07:04,773 --> 00:07:06,775
‫ستجلس هنا.‬

104
00:07:06,841 --> 00:07:08,443
‫"جيرارد"، "مايكي".‬

105
00:07:08,710 --> 00:07:09,944
‫اغسلا أيديكما.‬

106
00:07:10,712 --> 00:07:11,913
‫لقد اختفيا.‬

107
00:07:13,014 --> 00:07:14,115
‫لا داعي لانتظارهم.‬

108
00:07:18,053 --> 00:07:20,755
‫أبتاه، هلا تشرفنا بتلاوة صلاة الشكر؟‬

109
00:07:20,822 --> 00:07:21,990
‫بالتأكيد، لمَ لا؟‬

110
00:07:24,159 --> 00:07:27,228
‫يا إلهي، نشكرك على هذه المأدبة الرائعة.‬

111
00:07:27,295 --> 00:07:30,832
‫ونشكرك على هؤلاء الناس‬
‫وهذه الأبرشية وهذا البيت.‬

112
00:07:35,070 --> 00:07:36,271
‫كان هذا رائعاً.‬

113
00:07:37,405 --> 00:07:38,840
‫هل ستتلو الصلاة الآن؟‬

114
00:07:43,278 --> 00:07:46,247
‫باركنا يا إلهي،‬
‫وبارك هذه الهبات التي سنتلقاها‬

115
00:07:46,314 --> 00:07:48,216
‫من كرمك، واجعلنا دائماً مراعين‬

116
00:07:48,283 --> 00:07:50,852
‫لاحتياجات الآخرين، عبر مخلصنا المسيح.‬

117
00:07:50,919 --> 00:07:51,786
‫آمين.‬

118
00:07:54,222 --> 00:07:55,356
‫حسناً.‬

119
00:08:06,468 --> 00:08:09,437
‫قال الكاهن إن لديك صوت غنائي جميل.‬

120
00:08:09,504 --> 00:08:11,106
‫وهل تعزف الهارمونيكا؟‬

121
00:08:11,172 --> 00:08:15,243
‫الغيتار. تعلمت عزف "المندولين"‬
‫عندما كنت في "روما".‬

122
00:08:15,777 --> 00:08:16,745
‫وكرة القدم.‬

123
00:08:16,811 --> 00:08:18,413
‫هل التقيت قداسة البابا؟‬

124
00:08:18,480 --> 00:08:19,981
‫ليس بالضبط.‬

125
00:08:20,048 --> 00:08:23,518
‫هذا أشبه بالتواجد في "واشنطن"،‬
‫والسؤال إن كنت رأيت الرئيس.‬

126
00:08:24,219 --> 00:08:26,087
‫ولكننا نعرف عندما يكون في المبنى.‬

127
00:08:29,057 --> 00:08:31,226
‫- ألن تحتسي كأساً؟‬
‫- هل يجدر بي؟‬

128
00:08:31,526 --> 00:08:33,294
‫لن أشرب وحدي.‬

129
00:08:33,895 --> 00:08:34,896
‫سأحضر النبيذ.‬

130
00:08:35,930 --> 00:08:36,798
‫أنا سأحضره يا أمي.‬

131
00:08:37,966 --> 00:08:39,400
‫لطالما أردت الذهاب إلى "روما".‬

132
00:08:39,467 --> 00:08:40,769
‫نعم، في الواقع،‬

133
00:08:41,269 --> 00:08:45,073
‫مدينة "الفاتيكان" شيء،‬
‫ثم يدرك المرء أنه في "إيطاليا".‬

134
00:08:46,040 --> 00:08:47,408
‫تعمل "بيغي" في "مانهاتن".‬

135
00:08:48,076 --> 00:08:49,244
‫حقاً؟‬

136
00:08:49,310 --> 00:08:50,345
‫ما هو عملك "بيغي"؟‬

137
00:08:50,411 --> 00:08:52,280
‫تعمل في جادة "ماديسون".‬

138
00:08:52,347 --> 00:08:55,116
‫إنها تصوغ كلمات الإعلانات.‬

139
00:08:55,183 --> 00:08:56,885
‫يسمونها تحرير الإعلانات يا أمي.‬

140
00:08:57,318 --> 00:08:58,953
‫يسرني أنك هنا يا أبتاه.‬

141
00:08:59,020 --> 00:09:00,555
‫لم أكن أعرف أنهما تعرفان عملي.‬

142
00:09:00,822 --> 00:09:03,124
‫توقفي. لا، عليك رؤيتها أعمالها.‬

143
00:09:03,191 --> 00:09:06,327
‫أحمر الشفاه وبرامج تحديد النسل‬
‫ومنتجات نسائية.‬

144
00:09:06,394 --> 00:09:08,062
‫أمي، ليس أمام الكاهن.‬

145
00:09:08,129 --> 00:09:10,098
‫كانت تقدم عروضها أمامنا.‬

146
00:09:10,799 --> 00:09:12,033
‫باللغة اللاتينية.‬

147
00:09:12,100 --> 00:09:17,005
‫أعتذر لفعل هذا، ولكن عليّ الذهاب.‬

148
00:09:17,071 --> 00:09:18,907
‫انظروا إلى الساعة.‬

149
00:09:18,973 --> 00:09:21,543
‫أين تتجهين؟ سأوصلك، لدي سيارة.‬

150
00:09:21,810 --> 00:09:24,145
‫- إلى "بي إم تي" في الجادة الرابعة.‬
‫- نعم.‬

151
00:09:25,213 --> 00:09:27,582
‫تشرفنا باستضافتك في بيتنا.‬

152
00:09:27,849 --> 00:09:29,484
‫وأعتذر لأن الدجاجة كانت مطهية بشكل زائد.‬

153
00:09:29,551 --> 00:09:32,120
‫كانت الدجاجة مثالية، وتعرفين هذا.‬

154
00:09:33,388 --> 00:09:34,322
‫أحضري الكعك.‬

155
00:09:34,389 --> 00:09:38,426
‫- سألف لك بعض الكعك.‬
‫- لا، شكراً "أنيتا".‬

156
00:09:39,160 --> 00:09:41,296
‫جعلتموني أحن إلى الوطن.‬

157
00:09:42,030 --> 00:09:43,565
‫هل تسمح يا أبتاه؟‬

158
00:09:51,573 --> 00:09:52,574
‫ابتسموا.‬

159
00:09:53,208 --> 00:09:54,442
‫ابتسام.‬

160
00:10:03,117 --> 00:10:07,455
‫"بروكس"، هل اتخذت أي قرار‬
‫حول مستقبلك القريب؟‬

161
00:10:08,289 --> 00:10:09,424
‫صدق أو لا يا أبي،‬

162
00:10:10,225 --> 00:10:12,994
‫لدى "بروكس" اهتمامات أخرى عدا الشرب.‬

163
00:10:13,061 --> 00:10:14,128
‫سيتغير هذا.‬

164
00:10:15,029 --> 00:10:16,464
‫هلا تتوقف عن إخافتهما.‬

165
00:10:16,531 --> 00:10:17,632
‫لسنا خائفين.‬

166
00:10:17,899 --> 00:10:22,103
‫لماذا أنتما مخطوبان من شهرين‬
‫ولم ترتبا لحفل الزفاف بعد إذن؟‬

167
00:10:22,170 --> 00:10:23,271
‫لأني كما قلت لك،‬

168
00:10:23,338 --> 00:10:26,641
‫لا نحب فكرة إقامة حفل زفاف كبير.‬

169
00:10:26,908 --> 00:10:28,109
‫لا داعي لأن يكون كبيراً.‬

170
00:10:28,543 --> 00:10:32,146
‫نعتقد أنه من السخيف دعوة مجموعة غرباء‬

171
00:10:32,213 --> 00:10:35,049
‫للتحديق إلينا ببلاهة‬
‫لإثبات حقيقة مشاعرنا نحو بعضنا البعض.‬

172
00:10:37,085 --> 00:10:38,486
‫هذا محرج.‬

173
00:10:42,123 --> 00:10:42,991
‫"بروكس".‬

174
00:10:44,959 --> 00:10:46,127
‫سأفعل كل ما تريده.‬

175
00:10:48,129 --> 00:10:49,631
‫تريد أمك حفل زفاف.‬

176
00:10:51,065 --> 00:10:52,333
‫حصلت أمي على حفل زفاف.‬

177
00:10:52,400 --> 00:10:53,268
‫بلى.‬

178
00:10:54,135 --> 00:10:59,107
‫ارتداء ذلك الثوب،‬
‫واعتناء أختي وأمي بي بهندامي.‬

179
00:10:59,474 --> 00:11:01,476
‫لم أكن في حياتي أجمل من ذلك اليوم.‬

180
00:11:02,076 --> 00:11:03,044
‫في فندق "بيير".‬

181
00:11:04,646 --> 00:11:07,482
‫كنت ثملة بدون احتساء كأس شمبانيا واحد.‬

182
00:11:08,216 --> 00:11:10,585
‫وأنزلق في ذراعيّ أبيك.‬

183
00:11:11,619 --> 00:11:13,388
‫تعرفين كم هو راقص بارع.‬

184
00:11:14,689 --> 00:11:16,124
‫والرقص مع جدك.‬

185
00:11:17,125 --> 00:11:18,426
‫لا أريدك أن تفوتي هذا.‬

186
00:11:27,402 --> 00:11:28,403
‫ماذا ستتناول؟‬

187
00:11:30,038 --> 00:11:32,040
‫سأتناول بلح البحر مع الثوم‬
‫إذا تناولته أنتِ.‬

188
00:11:34,108 --> 00:11:35,109
‫كم هذا لطيف.‬

189
00:11:41,482 --> 00:11:43,418
‫"حلاق‬
‫بيتزا"‬

190
00:11:43,484 --> 00:11:45,053
‫شكراً لك على التوصيلة أبتاه.‬

191
00:11:45,720 --> 00:11:46,587
‫مهلاً "بيغي".‬

192
00:11:47,455 --> 00:11:48,323
‫نعم؟‬

193
00:11:50,692 --> 00:11:52,393
‫أريد أن أطلب منك شيئاً،‬

194
00:11:53,361 --> 00:11:54,262
‫وهو شخصي.‬

195
00:11:56,397 --> 00:11:57,265
‫حسناً.‬

196
00:12:00,101 --> 00:12:03,004
‫حظيت بشرف تقديم الموعظة الأحد المقبل.‬

197
00:12:04,372 --> 00:12:06,407
‫إنه أحد "الشعانين"، وهذا أمر مهم،‬

198
00:12:06,474 --> 00:12:09,344
‫سيكون عيد الفصح وشيكاً، وفي الواقع...‬

199
00:12:11,245 --> 00:12:12,714
‫قلت إنك تقدمين عروضاً.‬

200
00:12:14,482 --> 00:12:16,050
‫أيمكنني طلب رأيك ببعض الأمور؟‬

201
00:12:19,987 --> 00:12:23,224
‫لا أعرف ما يمكنني إطلاعك عليه،‬
‫فمؤكد أنك تفعل هذا دوماً.‬

202
00:12:23,291 --> 00:12:26,227
‫أفعل هذا، ولكن من الصعب‬
‫مضاهاة مواعظ كاهنكم.‬

203
00:12:29,497 --> 00:12:31,232
‫لا أعرف إن كنت جمهورك المناسب.‬

204
00:12:32,200 --> 00:12:36,471
‫كنت تغادرين، وانتهى بنا المطاف‬
‫بتناول العشاء معاً،‬

205
00:12:36,537 --> 00:12:38,539
‫وأنت الوحيدة في الأبرشية‬

206
00:12:38,606 --> 00:12:41,309
‫التي تعرف شيئاً عن الخطابات العامة،‬
‫وهكذا يعمل القدر.‬

207
00:12:45,513 --> 00:12:47,582
‫وجدت أني إذا كنت مستعدة،‬

208
00:12:48,649 --> 00:12:50,718
‫وتمتعت بالثقة بما أروج له،‬

209
00:12:51,753 --> 00:12:53,221
‫فسيقضي هذا على الخوف.‬

210
00:12:53,588 --> 00:12:54,555
‫هذا جيد.‬

211
00:12:55,356 --> 00:12:56,324
‫أنا مستعد.‬

212
00:12:57,358 --> 00:12:58,559
‫هل لديك أية نصائح أخرى؟‬

213
00:13:00,361 --> 00:13:02,697
‫في الواقع، اختر شخصاً‬

214
00:13:03,197 --> 00:13:05,199
‫وتواصل معه بالنظر.‬

215
00:13:05,266 --> 00:13:09,103
‫ستحسب أن هذا سيجعلك تتوتر،‬
‫ولكنه يجعلك تركز.‬

216
00:13:13,641 --> 00:13:16,444
‫أليس لديكم أمور يفترض أن تتحدثوا عنها؟‬

217
00:13:16,511 --> 00:13:17,512
‫نعم، لدينا أمور.‬

218
00:13:18,613 --> 00:13:22,049
‫لنقل إني مكتفي من ناحية الموضوعات.‬

219
00:13:24,452 --> 00:13:25,787
‫هذا رأيي الشخصي فحسب،‬

220
00:13:26,053 --> 00:13:30,324
‫ولكن الموعظة هي الجزء الوحيد‬
‫من القداس بالإنجليزية،‬

221
00:13:30,391 --> 00:13:32,593
‫ويصعب تمييز أنها كذلك أحياناً.‬

222
00:13:33,661 --> 00:13:34,762
‫ربما عليك جعلها أبسط؟‬

223
00:13:36,631 --> 00:13:38,533
‫وامنحنا فرصة لكي نفهمها.‬

224
00:13:41,469 --> 00:13:42,503
‫شكراً لك على التوصيلة.‬

225
00:13:42,570 --> 00:13:45,740
‫- عليّ الذهاب للعمل فعلاً.‬
‫- العمل مقدس.‬

226
00:13:46,841 --> 00:13:48,109
‫تشرفت بمعرفتك.‬

227
00:13:48,509 --> 00:13:49,377
‫أتمنى لك أسبوعاً جميلاً.‬

228
00:14:15,303 --> 00:14:16,571
‫أكره قدماي.‬

229
00:14:16,637 --> 00:14:18,406
‫أحب قدميك يا أمي.‬

230
00:14:18,840 --> 00:14:21,142
‫قدمان؟ ظننتهما زلاجتان مائيتين.‬

231
00:14:22,844 --> 00:14:24,278
‫- توقف.‬
‫- صحيح؟‬

232
00:14:24,345 --> 00:14:27,515
‫توقف!‬

233
00:14:30,551 --> 00:14:31,419
‫رائع.‬

234
00:14:32,553 --> 00:14:33,521
‫لقد كسرته.‬

235
00:14:33,588 --> 00:14:34,789
‫لم أقصد ذلك.‬

236
00:14:35,690 --> 00:14:37,258
‫تتصرف بجموح في البيت.‬

237
00:14:38,226 --> 00:14:40,561
‫تأخر الوقت، اذهبا لتنظيف أسنانكما‬
‫واخلدا للنوم.‬

238
00:14:41,529 --> 00:14:42,663
‫أنا جائعة.‬

239
00:14:43,364 --> 00:14:44,532
‫ستخلدان للنوم.‬

240
00:14:45,199 --> 00:14:46,434
‫لم نتناول العشاء.‬

241
00:14:50,671 --> 00:14:51,539
‫الساعة 7:30.‬

242
00:14:53,708 --> 00:14:56,711
‫حسناً، انزلا إلى الأسفل،‬
‫وسأعد لكما شطائر الجبن المشوي.‬

243
00:14:58,246 --> 00:15:00,414
‫اذهبا.‬

244
00:15:00,481 --> 00:15:01,449
‫- هيا.‬
‫- اذهبا.‬

245
00:15:07,889 --> 00:15:09,390
‫"أطباق الغداء المميزة‬
‫الاثنين، 9 أبريل‬

246
00:15:09,457 --> 00:15:11,325
‫شاودر الذرة، 0.80‬
‫سلطة القريدس، 2.60‬

247
00:15:11,392 --> 00:15:13,161
‫محار (بلو بوينت)، 1.50"‬

248
00:15:13,227 --> 00:15:15,329
‫فتقول زوجتي، "انحنِ واحتمِ."‬

249
00:15:24,238 --> 00:15:25,339
‫انظروا إلى هذا.‬

250
00:15:26,707 --> 00:15:28,276
‫"مارتي"، أعرّفك على "فيكي".‬

251
00:15:28,743 --> 00:15:29,944
‫مرحباً "مارتي".‬

252
00:15:30,678 --> 00:15:32,647
‫- مرحباً.‬
‫- سمعت الكثير عنك.‬

253
00:15:33,414 --> 00:15:35,550
‫ولكنك لم تخبرني عن رأسه الجميل.‬

254
00:15:36,484 --> 00:15:37,351
‫ماذا عنه؟‬

255
00:15:37,418 --> 00:15:38,886
‫أحدهم يفكر كثيراً.‬

256
00:15:39,787 --> 00:15:41,923
‫انظروا إلى هذا، الحب من أول فرك رأس.‬

257
00:15:42,190 --> 00:15:44,525
‫من المعروف عن رأسي أنه يحقق الأمنيات.‬

258
00:15:47,361 --> 00:15:48,496
‫لا تنهضوا.‬

259
00:15:48,563 --> 00:15:52,533
‫- هذا "مارتي هاسيلباك" من "غورتون".‬
‫- تشرفنا، أنا "روجر ستيرلينغ".‬

260
00:15:52,600 --> 00:15:55,469
‫- لدينا اجتماع غداً.‬
‫- أحب السمك المجمد الذي تبيعه.‬

261
00:15:55,536 --> 00:15:57,872
‫- تشرفنا.‬
‫- أنا "فيكي"، زوجة "مارتي".‬

262
00:16:01,209 --> 00:16:02,410
‫كم أنت رجل محظوظ!‬

263
00:16:02,910 --> 00:16:03,778
‫نعم.‬

264
00:16:04,512 --> 00:16:05,513
‫نعم، أنا كذلك.‬

265
00:16:05,580 --> 00:16:07,548
‫كنا نناقش للتو رأس الرجل.‬

266
00:16:08,916 --> 00:16:11,819
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- يعجبني منظر "يول براينر".‬

267
00:16:12,553 --> 00:16:13,754
‫يبدو أنها كذلك.‬

268
00:16:14,322 --> 00:16:16,557
‫أظل أهدد بحلق شعره كله ذات صباح،‬

269
00:16:16,624 --> 00:16:19,260
‫أجعله يقفز تحت الدش وأحلقه كله.‬

270
00:16:19,727 --> 00:16:20,595
‫هل هذا صحيح؟‬

271
00:16:20,661 --> 00:16:23,698
‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟‬
‫- 5 سنوات.‬

272
00:16:25,900 --> 00:16:27,735
‫إنها ثاني جولة، هذا يفسر الأمر.‬

273
00:16:29,470 --> 00:16:30,338
‫تشرفنا.‬

274
00:16:31,239 --> 00:16:33,241
‫أرجو أن أرى كليكما غداً.‬

275
00:16:34,442 --> 00:16:35,309
‫تشرفنا.‬

276
00:16:41,983 --> 00:16:44,819
‫سيد "درايبر"، السيدة "باريت" هنا.‬

277
00:16:47,688 --> 00:16:48,923
‫لا، بالطبع، أدخليها.‬

278
00:16:53,527 --> 00:16:55,730
‫سيدة "باريت". ما سبب تشريفك بهذه الزيارة؟‬

279
00:16:55,796 --> 00:16:57,565
‫- هلا آخذ معطفك؟‬
‫- لا، شكراً.‬

280
00:17:01,469 --> 00:17:02,970
‫لا أعرف كيف يفعلونها في العمل الاستعراضي‬

281
00:17:03,037 --> 00:17:06,374
‫ولكن لدينا هنا أداة مفيدة‬
‫تسمى "دفتر المواعيد".‬

282
00:17:06,440 --> 00:17:07,608
‫كنت في الجوار.‬

283
00:17:08,009 --> 00:17:10,011
‫ماذا فعل "جيمي" الآن؟‬
‫هل سأل "إلينور روزفيلت"‬

284
00:17:10,278 --> 00:17:12,647
‫كم يستغرق زوجها لقطع مئة ياردة‬
‫وتحقيق هدف؟‬

285
00:17:14,782 --> 00:17:15,850
‫كيف حالك؟‬

286
00:17:15,916 --> 00:17:16,784
‫منشغل.‬

287
00:17:18,986 --> 00:17:20,821
‫لدي فكرة لبرنامج تلفزيوني.‬

288
00:17:21,756 --> 00:17:22,890
‫تهانينا.‬

289
00:17:23,557 --> 00:17:24,959
‫هل الوقت مبكر على احتساء مشروب؟‬

290
00:17:25,626 --> 00:17:27,328
‫- سأطلب بعض الثلج.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

291
00:17:28,996 --> 00:17:30,965
‫كيف أجعله يتحقق؟ لمَن ألجأ؟‬

292
00:17:31,932 --> 00:17:32,800
‫ما هي؟‬

293
00:17:33,434 --> 00:17:35,069
‫الجميع يحبون الكاميرا الخفية، صحيح؟‬

294
00:17:35,803 --> 00:17:36,971
‫مواقف الكاميرا المخفية.‬

295
00:17:37,038 --> 00:17:40,708
‫ولكن "جيمي" سيكون المستضيف،‬
‫وسيكون على طبيعته، أتفهمني؟‬

296
00:17:41,309 --> 00:17:41,976
‫أليست لطيفة؟‬

297
00:17:43,444 --> 00:17:47,381
‫إنها فكرة مشتقة مع إضافة.‬
‫وهذا ما يبحثون عنه.‬

298
00:17:48,015 --> 00:17:49,817
‫سأسميه "ابتسم وتحمل".‬

299
00:17:50,951 --> 00:17:51,852
‫اسم ظريف.‬

300
00:17:51,919 --> 00:17:53,521
‫فكرت به وحدي.‬

301
00:17:54,922 --> 00:17:56,691
‫"إيه بي سي" غاضبون من فقدان‬
‫برنامج الكاميرا الخفية.‬

302
00:17:57,325 --> 00:17:59,994
‫ولكن سيكون عليك‬
‫إنهاء عقد "جيمي" مع "أتز".‬

303
00:18:00,061 --> 00:18:01,062
‫فكرت في هذا.‬

304
00:18:01,762 --> 00:18:04,031
‫العقد حصري، ولكن يمكن أن يصبحوا رعاته.‬

305
00:18:04,665 --> 00:18:06,500
‫يحتاج البرنامج إلى راعٍ قومي.‬

306
00:18:06,567 --> 00:18:07,768
‫و"أتز" لن ينفعوكم.‬

307
00:18:08,436 --> 00:18:09,437
‫أنت متشائم.‬

308
00:18:10,671 --> 00:18:13,541
‫يمكنهم أن يحلوه من العقد،‬
‫لأنهم يرغبون بإبقاء "جيمي" راضياً.‬

309
00:18:14,608 --> 00:18:15,476
‫لا يهمهم هذا.‬

310
00:18:17,345 --> 00:18:20,014
‫ولكن يمكن أن نقول لهم أن دعاياتهم‬

311
00:18:20,081 --> 00:18:22,450
‫ستصبح ذات تأثير أكبر أينما تم عرضها‬

312
00:18:22,817 --> 00:18:24,752
‫إذا قدم "جيمي" برنامجاً تلفزيونياً.‬

313
00:18:26,620 --> 00:18:28,089
‫هذه نصيحة جيدة.‬

314
00:18:44,705 --> 00:18:46,006
‫هلا تبيع البرنامج من أجلي؟‬

315
00:18:48,776 --> 00:18:50,444
‫لست مهتماً بفعل هذا.‬

316
00:18:52,146 --> 00:18:53,848
‫ولكن يمكنني التحدث مع آل "شيلينغ".‬

317
00:18:59,887 --> 00:19:00,755
‫ما الأمر؟‬

318
00:19:03,457 --> 00:19:06,060
‫كنت أفكر بطريقة لتجنب الضجر منك.‬

319
00:19:13,934 --> 00:19:14,802
‫"بوبي".‬

320
00:19:16,003 --> 00:19:16,871
‫لدي عمل.‬

321
00:19:17,938 --> 00:19:18,806
‫هراء.‬

322
00:19:22,543 --> 00:19:26,080
‫هذا جيد، ولكن علينا إقناعهم‬
‫بتعويذة الحظ أولاً.‬

323
00:19:26,147 --> 00:19:27,782
‫ستكون الخشخيشة ظريفة.‬

324
00:19:27,848 --> 00:19:32,720
‫موعد "هاسيلباك" بالساعة 3، صحيح؟‬
‫هل سيحضر زوجته؟‬

325
00:19:33,954 --> 00:19:35,456
‫"ماري"، هذا كل شيء.‬

326
00:19:41,962 --> 00:19:42,830
‫"روجر".‬

327
00:19:44,131 --> 00:19:45,766
‫ثمة زوجة للسيد "هاسيلباك"...‬

328
00:19:47,101 --> 00:19:48,035
‫ولكنها ليست تلك المرأة.‬

329
00:19:51,138 --> 00:19:52,006
‫فهمت.‬

330
00:19:53,140 --> 00:19:54,041
‫هذا منطقي.‬

331
00:19:54,742 --> 00:19:57,645
‫لدي رقمها إذا أردت. لدي أرقام كثيرة.‬

332
00:19:59,780 --> 00:20:00,915
‫لا، لا بأس.‬

333
00:20:02,750 --> 00:20:03,784
‫استمرا بالعمل الجيد.‬

334
00:20:06,554 --> 00:20:07,621
‫أبي.‬

335
00:20:11,492 --> 00:20:13,594
‫- عليك أن تحلق.‬
‫- أنت عليك أن تحلقي.‬

336
00:20:15,729 --> 00:20:17,198
‫البعض كانوا مشاكسين اليوم.‬

337
00:20:18,866 --> 00:20:19,733
‫ماذا حدث؟‬

338
00:20:20,468 --> 00:20:21,769
‫كسر "بوبي" مشغل الأسطوانات.‬

339
00:20:22,670 --> 00:20:24,572
‫سيكلف التصليح 18 دولار.‬

340
00:20:25,105 --> 00:20:27,975
‫و9 إذا أردت الذهاب بسيارتك لإيصاله.‬

341
00:20:28,042 --> 00:20:28,909
‫لا أريد هذا.‬

342
00:20:28,976 --> 00:20:32,646
‫عندما سألته عن الأمر، قال إنه لم يفعلها.‬

343
00:20:33,147 --> 00:20:34,215
‫لقد كذب عليّ.‬

344
00:20:35,583 --> 00:20:37,251
‫- أين هو؟‬
‫- في غرفته.‬

345
00:20:41,589 --> 00:20:42,623
‫اخرجي.‬

346
00:20:52,700 --> 00:20:54,068
‫تقول أمك إنك كسرت مشغل الأسطوانات.‬

347
00:20:54,935 --> 00:20:55,803
‫وأنا أصدقها.‬

348
00:20:56,804 --> 00:20:57,738
‫لا تكرر هذا.‬

349
00:20:59,273 --> 00:21:00,508
‫لن أفعل.‬

350
00:21:10,985 --> 00:21:11,852
‫أهذا كل شيء؟‬

351
00:21:11,919 --> 00:21:16,223
‫قلت له "انتظر حتى يرجع والدك"،‬
‫فتعاقبه بالقول "اخلد للنوم"؟‬

352
00:21:16,290 --> 00:21:17,658
‫إنه يعرف أنه ارتكب خطأ.‬

353
00:21:17,725 --> 00:21:21,028
‫أولاً، عبث في الغسالة،‬
‫والآن يخرب مشغل الأسطوانات.‬

354
00:21:21,095 --> 00:21:24,064
‫"دون"، عليك أن تفعل شيئاً،‬
‫إنه يحتاج إلى الصفع.‬

355
00:21:25,266 --> 00:21:27,701
‫كيف سيتعلم الفرق بين الصواب والخطأ؟‬

356
00:21:27,768 --> 00:21:28,769
‫ليس بهذه الطريقة.‬

357
00:21:28,836 --> 00:21:32,072
‫أتعتقد أنك كنت لتصل إلى ما وصلت إليه‬
‫لو لم يضربك والدك؟‬

358
00:21:34,008 --> 00:21:35,209
‫هلا تحضرين لي الطعام؟‬

359
00:21:37,778 --> 00:21:40,247
‫"كنيسة (هولي إنيسونتس)‬
‫(بروكلين، نيويورك)"‬

360
00:21:40,314 --> 00:21:42,249
‫"الأحد، 15 أبريل 1962‬
‫أحد (الشعانين)"‬

361
00:21:47,254 --> 00:21:48,856
‫تركت هذا قرب السرير.‬

362
00:21:49,557 --> 00:21:50,224
‫سأفعلها.‬

363
00:21:59,934 --> 00:22:00,801
‫مسكن آل "درايبر".‬

364
00:22:01,135 --> 00:22:02,603
‫جيد، أنت في البيت، أنا "داك".‬

365
00:22:03,637 --> 00:22:05,239
‫إنه صباح الأحد، أين سأكون غير هنا؟‬

366
00:22:05,306 --> 00:22:08,842
‫اتصل بي "شيل كينيلي" ليلة أمس.‬
‫حددوا في طيران "أمريكان" بالفعل‬

367
00:22:08,909 --> 00:22:10,578
‫بضعة مواعيد تقديم لهذا الأسبوع.‬

368
00:22:10,644 --> 00:22:12,580
‫ألم يكن موعدنا بعد أسبوعين؟‬

369
00:22:12,646 --> 00:22:14,949
‫لم يعد كذلك، حصلت على موعد لنا‬
‫يوم الجمعة الحزينة.‬

370
00:22:15,583 --> 00:22:17,952
‫معظم الفريق هنا، والبقية قادمون.‬

371
00:22:19,920 --> 00:22:21,088
‫يدي!‬

372
00:22:22,690 --> 00:22:23,357
‫آلو؟‬

373
00:22:23,624 --> 00:22:25,326
‫- دعني أرى.‬
‫- إنها تؤلمني.‬

374
00:22:25,993 --> 00:22:29,229
‫- خرجت من الغرفة لـ10 ثوانٍ.‬
‫- أمي، أوقفي الألم!‬

375
00:22:29,296 --> 00:22:32,599
‫- يجب أخذه إلى غرفة الطوارىء.‬
‫- اتصل "داك فيليبس".‬

376
00:22:32,666 --> 00:22:35,002
‫- قدموا في طيران "أمريكان" موعدهم معنا.‬
‫- ماذا بهذا؟‬

377
00:22:35,069 --> 00:22:37,104
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- بئساً!‬

378
00:22:38,105 --> 00:22:40,708
‫يكفيني التعامل‬
‫مع طفل واحد في غرفة الطوارىء.‬

379
00:22:41,108 --> 00:22:41,976
‫خذ "سالي" معك.‬

380
00:22:42,710 --> 00:22:44,044
‫أرسلي "سالي" إلى "فرانسين".‬

381
00:22:44,111 --> 00:22:45,212
‫إنه أحد "الشعانين".‬

382
00:22:45,279 --> 00:22:47,614
‫لن أفرض نفسي على "فرانسين" اليوم.‬

383
00:22:49,717 --> 00:22:51,385
‫أريد الذهاب مع أبي.‬

384
00:23:13,007 --> 00:23:15,342
‫مرحباً أبتاه "غيل"، ادخل.‬

385
00:23:15,943 --> 00:23:18,045
‫- ادخل.‬
‫- أهلاً بك يا أبتاه.‬

386
00:23:19,079 --> 00:23:21,782
‫أنا بغاية الأسف "أنيتا" وآنسة "أولسين"،‬
‫لا يمكنني البقاء.‬

387
00:23:21,849 --> 00:23:23,817
‫- لا.‬
‫- هذا فظيع.‬

388
00:23:23,884 --> 00:23:27,388
‫نستضيف "توم" و"روبرتا كلاهين"‬
‫والسيدة "أونيل" والسيدة "كيسي".‬

389
00:23:27,654 --> 00:23:30,791
‫نعم، أخشى أن حالة السيدة "ماركيتي"‬
‫قد ساءت.‬

390
00:23:30,858 --> 00:23:33,227
‫- أرجو أن تسامحونني.‬
‫- تلك المسكينة.‬

391
00:23:33,293 --> 00:23:35,295
‫سأعد لك طبقاً كرتونياً.‬

392
00:23:35,362 --> 00:23:37,431
‫- ألم تحضر "بيغي"؟‬
‫- إنها مريضة.‬

393
00:23:39,266 --> 00:23:42,870
‫هلا تعطونها هذه؟ إنها نسخة عن موعظتي.‬

394
00:23:42,936 --> 00:23:45,706
‫ساعدتني كثيراً بكتابتها، وأود أن تراها.‬

395
00:23:46,306 --> 00:23:49,243
‫- هل ساعدتك "بيغي" بكتابة شيء؟‬
‫- أعطتني بعض النصائح.‬

396
00:23:49,710 --> 00:23:51,045
‫كانت موعظة جيدة.‬

397
00:23:51,211 --> 00:23:53,680
‫شعرت أنك كنت تخاطبني وحدي.‬

398
00:23:53,747 --> 00:23:54,415
‫شكراً.‬

399
00:23:55,082 --> 00:23:56,116
‫وأعتذر مجدداً.‬

400
00:24:03,157 --> 00:24:05,426
‫من اللطيف أنه يهتم بها.‬

401
00:24:07,161 --> 00:24:08,328
‫تعالي ولنأكل.‬

402
00:24:12,132 --> 00:24:13,867
‫"(ستيرلينغ كوبر)"‬

403
00:24:25,179 --> 00:24:28,015
‫السيد "فيليبس" والآخرين‬
‫في غرفة الاجتماعات.‬

404
00:24:28,882 --> 00:24:30,284
‫أرى أنك أحضرت مساعدة صغيرة.‬

405
00:24:31,018 --> 00:24:32,886
‫"بيتي" منشغلة كثيراً لليوم.‬

406
00:24:33,287 --> 00:24:35,222
‫"سالي"، كوني طيبة مع الآنسة "هولواي".‬

407
00:24:36,290 --> 00:24:37,991
‫لا تجعليها تقترب من قاطعة الورق.‬

408
00:24:44,765 --> 00:24:47,734
‫سنجتمع مع طيران "أمريكان"‬
‫بالساعة 10 من صباح الجمعة.‬

409
00:24:47,801 --> 00:24:51,738
‫سيتولى "روجر" التعارف، السيد "كوبر"‬
‫والسيد "ستيرلينغ"، القسم الإبداعي لليمين.‬

410
00:24:51,805 --> 00:24:55,275
‫والحسابات على اليسار بدءاً بي،‬
‫ثم فريق طيران "أمريكان"، ثم "كامبيل".‬

411
00:24:55,342 --> 00:24:57,344
‫"بيت"، ستجلس بجانب رجل‬
‫اسمه "شيل كينيلي".‬

412
00:24:57,978 --> 00:24:59,480
‫سنقدم واحدة لكل واحد منهم.‬

413
00:24:59,980 --> 00:25:02,449
‫لم نستطع الحصول على جلد "كوردوفان"‬
‫بحلول الجمعة، لذا سنستخدم الأحمر الداكن.‬

414
00:25:02,516 --> 00:25:06,053
‫سيشرف "كامبيل" على التقديم،‬
‫ولديه قائمة بكل إعلان سنعرضه.‬

415
00:25:06,120 --> 00:25:08,956
‫على القسم الفني التأكد‬
‫أن كل صورة نستخدمها بالطباعة‬

416
00:25:09,022 --> 00:25:10,424
‫هي لطائرة يمتلكها طيران "أمريكان".‬

417
00:25:10,491 --> 00:25:12,526
‫لا نريد قص وإلصاق صور الطائرات‬
‫من إعلانات أخرى.‬

418
00:25:12,793 --> 00:25:15,262
‫- قد تبدو كلها متشابهة لنا، ولكن...‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

419
00:25:16,530 --> 00:25:18,465
‫أنا رئيس قسم التلفزيون.‬

420
00:25:21,001 --> 00:25:23,370
‫أمامنا 90 دقيقة لتقديم ما لدينا.‬
‫سأتولى التجهيزات،‬

421
00:25:23,437 --> 00:25:26,340
‫تاريخ طيران "أمريكان"‬
‫حتى الحادث ومعه.‬

422
00:25:26,406 --> 00:25:30,144
‫سأطلع القسم الإبداعي على ما يتوق‬
‫المسافرون لسماعه من "أمريكان"،‬

423
00:25:30,210 --> 00:25:32,412
‫ثم يا "دون"، ستفعل ما تجيده.‬

424
00:25:32,479 --> 00:25:34,381
‫ربما عليك منحنا فكرة عما ستقدمه.‬

425
00:25:35,816 --> 00:25:37,084
‫لست مستعداً لهذا بعد.‬

426
00:25:42,089 --> 00:25:46,026
‫من رأيي أن نعرض الحملات الثلاثة،‬
‫ونقصي كل الاحتمالات.‬

427
00:25:46,093 --> 00:25:47,294
‫شيء مناسب للجميع.‬

428
00:25:48,195 --> 00:25:50,864
‫تذكروا، ليس هذا العمل‬
‫الذي سيكون علينا تقديمه بالنهاية.‬

429
00:25:51,098 --> 00:25:52,933
‫يتعلق الأمر بالتوقيع معهم.‬

430
00:25:54,468 --> 00:25:55,335
‫موظفو القسم الإبداعي.‬

431
00:25:56,937 --> 00:25:57,871
‫إلى مكتبي.‬

432
00:26:01,308 --> 00:26:02,442
‫لديك نهدين كبيرين.‬

433
00:26:03,143 --> 00:26:05,045
‫ونهدا أمي كبيران أيضاً.‬

434
00:26:05,812 --> 00:26:08,015
‫وعندما أكبر، سيصبح نهداي كبيران.‬

435
00:26:17,257 --> 00:26:20,827
‫لا يهمني إن كنا سنبيع وجهة نظر،‬
‫ولكن علينا الالتزام بأمر واحد.‬

436
00:26:21,295 --> 00:26:24,998
‫لا يحبون التملق، بل رؤيتنا صارمين.‬

437
00:26:25,465 --> 00:26:28,302
‫هذه هي ألواح الإعلانات التلفزيونية‬
‫لمدة 60 ثانية.‬

438
00:26:28,368 --> 00:26:30,070
‫يمكننا مناقشة الموسيقى.‬

439
00:26:31,838 --> 00:26:34,074
‫والمضيفات. سنحجز كل موعد إعلان‬

440
00:26:34,141 --> 00:26:36,577
‫مع إقلاع الطائرات وهبوطها،‬
‫للأعلى والأسفل،‬

441
00:26:36,843 --> 00:26:40,614
‫بلا مشاكل، وكل شيء جيد في كل إعلان.‬

442
00:26:45,052 --> 00:26:47,187
‫أين تلك القائمة التي أعطاها لنا‬
‫"شيل" صديق "داك"‬

443
00:26:47,254 --> 00:26:49,489
‫حول الأمور التي تميز "أمريكان"؟‬

444
00:26:51,425 --> 00:26:52,292
‫ما هذا؟‬

445
00:26:54,127 --> 00:26:56,396
‫الإعلان الذي طلبته لتعيين المضيفات.‬

446
00:26:58,966 --> 00:27:02,636
‫إنه يعادل ما ينبغي أن يكون وظيفة متألقة‬
‫لنادلة في علبة صفيح.‬

447
00:27:02,903 --> 00:27:06,240
‫أين لوح الصابون؟ أقماع التذاكر؟‬
‫مَن سيكتب قائمة طعام الرحلات؟‬

448
00:27:06,306 --> 00:27:08,609
‫أعتقد أنها أفضل قائمة طعام‬
‫كتبتها في حياتي.‬

449
00:27:10,410 --> 00:27:12,212
‫إنها بالفرنسية، كيف أتأكد أنها مناسبة؟‬

450
00:27:12,946 --> 00:27:13,914
‫إنها مناسبة.‬

451
00:27:15,048 --> 00:27:15,949
‫ابتكر طاهياً.‬

452
00:27:16,550 --> 00:27:19,920
‫"بيغي"، هل اخترت نمط الخزف؟‬
‫هل وجدت خزف الملكة "ماري"؟‬

453
00:27:19,987 --> 00:27:23,323
‫نعم، ولكن يجب اتخاذ قرار‬
‫إذا كنا سنضيفه إلى الشعار.‬

454
00:27:25,425 --> 00:27:26,293
‫لا أعرف.‬

455
00:27:28,328 --> 00:27:31,665
‫لدينا الكثير من الطوب،‬
‫ولكني لا أعرف شكل المبنى بعد.‬

456
00:27:53,353 --> 00:27:54,488
‫كيف حالك "فيكي"؟‬

457
00:27:55,522 --> 00:27:56,990
‫أنا بمزاج جيد للغاية.‬

458
00:28:01,595 --> 00:28:06,266
‫أكره أن يبدو كلامي سخيفاً،‬
‫ولكني لم أفعل هذا منذ كنت في البحرية.‬

459
00:28:06,700 --> 00:28:07,634
‫أتقصد معاشرة فتاة؟‬

460
00:28:08,368 --> 00:28:09,670
‫لا، ليس هذا.‬

461
00:28:10,637 --> 00:28:13,140
‫لا تقلق، ربما تغيرت الأسعار،‬

462
00:28:13,206 --> 00:28:14,708
‫ولكن القائمة ما زالت على حالها.‬

463
00:28:14,975 --> 00:28:18,178
‫لقد وصلت فاتورتك إلى مكتبي.‬

464
00:28:32,092 --> 00:28:32,959
‫انظري إلى نفسك.‬

465
00:28:38,598 --> 00:28:41,068
‫القائمة لم تتغير.‬

466
00:28:44,304 --> 00:28:45,706
‫هل هذا قابل للتفاوض؟‬

467
00:28:47,207 --> 00:28:48,575
‫لا أريد إفساد السحر.‬

468
00:28:50,110 --> 00:28:52,312
‫ما رأيك بالضعف إلى جانب أجرة السيارة؟‬

469
00:28:53,413 --> 00:28:55,082
‫وأفترض أنك تسكنين بعيداً.‬

470
00:28:56,516 --> 00:28:58,085
‫سيكون هذا مئة دولار.‬

471
00:28:59,486 --> 00:29:01,121
‫ولكني أريد تلبية رغباتي كلها.‬

472
00:29:04,291 --> 00:29:06,159
‫أليس قول هذا مثالياً؟‬

473
00:29:20,240 --> 00:29:21,441
‫لم يكن هذا سيئاً، صحيح؟‬

474
00:29:25,245 --> 00:29:27,247
‫عليّ تحذيرك أن صحتي ليست بأفضل حال.‬

475
00:29:28,115 --> 00:29:29,449
‫لا تصدق ما يقولونه.‬

476
00:29:35,422 --> 00:29:36,790
‫لا أحد يموت أثناء فعل هذا.‬

477
00:29:40,794 --> 00:29:41,795
‫هل تستريح؟‬

478
00:29:42,696 --> 00:29:44,131
‫الجميع يرتاحون.‬

479
00:29:45,065 --> 00:29:47,167
‫لا، أنا أفكر.‬

480
00:29:48,135 --> 00:29:49,503
‫دعنا نجري حواراً.‬

481
00:29:55,042 --> 00:29:56,076
‫هل هذه خادمتك؟‬

482
00:29:57,477 --> 00:29:59,746
‫لا، إنها حبيبتي.‬

483
00:29:59,813 --> 00:30:00,680
‫هل تقبلها؟‬

484
00:30:02,282 --> 00:30:03,383
‫أحياناً.‬

485
00:30:03,450 --> 00:30:05,218
‫هل تنام فوقها؟‬

486
00:30:07,654 --> 00:30:09,189
‫أتعرفين يا "سالي"؟‬

487
00:30:09,256 --> 00:30:11,825
‫سيغضب والدك إذا لم أنجز عملي.‬

488
00:30:13,560 --> 00:30:15,095
‫حسناً.‬

489
00:30:23,570 --> 00:30:25,605
‫لحظة فقط يا فتيات، يقترب دوركن.‬

490
00:30:31,344 --> 00:30:33,580
‫سنتمكن من الذهاب إلى أي مكان‬
‫توصل إليه "أمريكان".‬

491
00:30:34,214 --> 00:30:35,348
‫التعريف على الطيران.‬

492
00:30:35,415 --> 00:30:38,185
‫سنضطر لاستئجار طابق،‬
‫ونحصل على مكاتبنا الخاصة.‬

493
00:30:38,652 --> 00:30:41,354
‫هل تدركون أن بوسعنا اختيار مضيفتنا؟‬

494
00:30:42,589 --> 00:30:43,590
‫حسناً.‬

495
00:30:47,260 --> 00:30:48,728
‫اللعنة!‬

496
00:30:48,795 --> 00:30:50,163
‫أيتها الغبية...‬

497
00:30:55,569 --> 00:30:56,436
‫أنت هناك.‬

498
00:30:57,671 --> 00:30:58,872
‫التي تعلكين العلكة.‬

499
00:31:00,173 --> 00:31:02,175
‫التصرف بشكل غير مناسب للسيدات أمر،‬

500
00:31:02,242 --> 00:31:06,713
‫واعتبار مكاتبنا رصيف قطار نفقي‬
‫هو أمر آخر.‬

501
00:31:06,780 --> 00:31:08,815
‫احزمي علكتك، وارجعي إلى البيت.‬

502
00:31:11,685 --> 00:31:14,154
‫لماذا ستكون علكتي؟ فهي في فمي.‬

503
00:31:16,389 --> 00:31:18,358
‫هذا المكان حديقة حيوانات.‬

504
00:31:18,825 --> 00:31:20,627
‫شكراً لإخراجه من هنا اليوم.‬

505
00:31:21,561 --> 00:31:24,898
‫ارمي العلكة، ثم تناولي العشاء.‬
‫لن يتذكر أنه طردك.‬

506
00:31:38,178 --> 00:31:41,381
‫طيران "أمريكان" لا يتعلق بالماضي‬
‫كما لا تتعلق "أمريكا" به.‬

507
00:31:44,251 --> 00:31:46,753
‫لا تسألوا عن "كوبا"، ولا القنبلة،‬

508
00:31:46,820 --> 00:31:47,921
‫سنذهب إلى القمر.‬

509
00:31:48,722 --> 00:31:49,723
‫تخلصوا من كل شيء.‬

510
00:31:50,223 --> 00:31:50,924
‫كل شيء؟‬

511
00:31:51,791 --> 00:31:55,595
‫لا وجود لشيء اسمه تاريخ "أمريكان"،‬
‫بل الحدود فقط.‬

512
00:31:57,764 --> 00:31:59,566
‫وقع ذلك الحادث لطرف آخر.‬

513
00:32:00,200 --> 00:32:01,902
‫لا يتعلق الأمر بالاعتذار عما حدث،‬

514
00:32:02,169 --> 00:32:04,371
‫بل أولئك الرجال السبعة‬
‫في تلك الغرفة يوم الجمعة‬

515
00:32:04,437 --> 00:32:06,506
‫وشركة الطيران التي سيديرونها.‬

516
00:32:07,174 --> 00:32:08,775
‫ماذا يعني هذا؟‬

517
00:32:09,809 --> 00:32:11,878
‫لنتظاهر بأننا نعرف ما سيحدث عام 1963.‬

518
00:32:23,790 --> 00:32:25,759
‫بحق السماء يا "درايبر"، اتخذ قراراً.‬

519
00:32:26,693 --> 00:32:28,862
‫ماذا يتبقى لنا؟ التعارف؟‬

520
00:32:28,929 --> 00:32:31,631
‫إذا لم أستطع التحدث عن الحادث،‬
‫فلن يكون ثمة أي تمهيد.‬

521
00:32:31,698 --> 00:32:35,702
‫انسوا الأمر، عملنا هو جعل الغصن يتدلى،‬
‫وجعله هو يلتقط الفاكهة.‬

522
00:32:58,425 --> 00:33:00,860
‫تلك الشمبانيا شبه مجمدة على الأرجح.‬

523
00:33:01,995 --> 00:33:02,996
‫سألتقي بصديق.‬

524
00:33:04,931 --> 00:33:06,366
‫أتعرفين ما أريده فعلاً؟‬

525
00:33:07,901 --> 00:33:09,769
‫هل ثمة شيء لم نفعله؟‬

526
00:33:09,836 --> 00:33:11,371
‫هلا تتناولين العشاء معي؟‬

527
00:33:12,806 --> 00:33:14,507
‫قلت لك إني سألتقي بصديق.‬

528
00:33:15,542 --> 00:33:16,876
‫سأدفع ثمن لقائه أيضاً.‬

529
00:33:18,712 --> 00:33:21,548
‫لن يحسب أن العشاء سيكون مبالغاً.‬

530
00:33:22,716 --> 00:33:24,351
‫هل سبق أن ذهبت لمطعم "لوتيسيا"؟‬

531
00:33:25,018 --> 00:33:25,885
‫بلى.‬

532
00:33:26,586 --> 00:33:27,787
‫أعتقد أنك ستحبينه.‬

533
00:33:29,556 --> 00:33:30,490
‫دعيني أساعدك.‬

534
00:33:34,661 --> 00:33:36,263
‫إنه مطعم رائع، ولكنهم وقحون.‬

535
00:33:37,430 --> 00:33:39,899
‫بدأ ذلك بالسعر الثابت لقائمة الغداء.‬

536
00:33:39,966 --> 00:33:41,401
‫8.50 ثمناً للغداء.‬

537
00:33:42,369 --> 00:33:43,570
‫ولديهم أنواع نبيذ.‬

538
00:33:43,637 --> 00:33:47,674
‫- أي نوع من النبيذ تحبين؟‬
‫- لا أعرف، الأحمر؟‬

539
00:33:49,309 --> 00:33:51,645
‫سيجعلونك أكثر تحديداً من هذا.‬

540
00:33:54,314 --> 00:33:56,916
‫يمكننا المشي‬
‫إن لم تمانعي المشي تحت المطر.‬

541
00:33:58,351 --> 00:34:01,821
‫أتعرف؟ أحب صوت سيارات الأجرة‬
‫وهي تمشي فوق المياه.‬

542
00:34:03,723 --> 00:34:04,591
‫هلا نذهب؟‬

543
00:34:08,828 --> 00:34:09,963
‫أليس هذا وقتاً جميلاً؟‬

544
00:34:11,064 --> 00:34:12,465
‫بكل تأكيد.‬

545
00:34:25,011 --> 00:34:26,946
‫إنها هنا يوم أحد، وأحترم هذا.‬

546
00:34:27,681 --> 00:34:29,816
‫ولكنها تجني أكثر منا كلنا.‬

547
00:34:33,386 --> 00:34:34,054
‫هيا بنا.‬

548
00:34:35,088 --> 00:34:36,923
‫انهضي.‬

549
00:34:41,861 --> 00:34:42,796
‫طابت ليلتكما.‬

550
00:34:43,963 --> 00:34:45,398
‫شكراً لك على مجالستها.‬

551
00:34:48,702 --> 00:34:50,870
‫سأذهب للبيت، كوني طيبة يا حلوتي.‬

552
00:34:54,040 --> 00:34:55,508
‫تريد أختك التكلم معك.‬

553
00:34:58,111 --> 00:34:59,045
‫مرحباً "بيغز".‬

554
00:35:00,613 --> 00:35:01,481
‫حسناً.‬

555
00:35:02,716 --> 00:35:05,685
‫كانت موعظة جيد، وأعطانا نسخة عنها‬
‫لكي نعطيها لك.‬

556
00:35:07,921 --> 00:35:09,356
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

557
00:35:10,657 --> 00:35:13,393
‫من الجميل أن يتعرف عليها‬
‫من دون معرفة متاعبها.‬

558
00:35:13,460 --> 00:35:15,395
‫كم هي فتاة شابة جميلة.‬

559
00:35:16,062 --> 00:35:18,998
‫إنها تفعل ما تريده بدون اعتبار لأحد.‬

560
00:35:20,433 --> 00:35:22,068
‫تتساهلين كثيراً عليها، وتعرفين ذلك.‬

561
00:35:23,803 --> 00:35:25,071
‫هل يقوم "جيري" بإحماء السيارة؟‬

562
00:35:30,110 --> 00:35:32,412
‫"الجمعة الحزينة‬
‫طيران (أمريكان) 10:30"‬

563
00:35:44,124 --> 00:35:46,126
‫"التلفزيون"‬

564
00:35:46,760 --> 00:35:48,762
‫"هذا طيران (أمريكان)"‬

565
00:35:49,763 --> 00:35:51,765
‫"المطبوعات"‬

566
00:36:23,830 --> 00:36:25,765
‫تعرض "شيل كينيلي" للطرد صباح اليوم.‬

567
00:36:28,501 --> 00:36:29,169
‫ماذا؟‬

568
00:36:30,804 --> 00:36:32,071
‫البقية قادمون.‬

569
00:36:33,573 --> 00:36:34,874
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

570
00:36:36,009 --> 00:36:37,477
‫لماذا سيأتون إذن؟‬

571
00:36:38,678 --> 00:36:39,813
‫لأن عليهم ذلك.‬

572
00:36:41,948 --> 00:36:43,817
‫ونحن علينا ولادة جنين ميت.‬

573
00:36:46,085 --> 00:36:49,088
‫سيد "فيليبس"، وصل السادة‬
‫من طيران "أمريكان".‬

574
00:36:49,889 --> 00:36:50,757
‫أدخليهم.‬

575
00:37:06,506 --> 00:37:09,175
‫باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.‬

576
00:37:11,077 --> 00:37:12,812
‫باركني أبي لأني أخطأت،‬

577
00:37:12,879 --> 00:37:16,115
‫ومر أسبوعان منذ آخر اعتراف لي.‬

578
00:37:17,884 --> 00:37:21,020
‫أخذت شيئاً ليس ملكاً لي.‬

579
00:37:23,122 --> 00:37:23,990
‫أكملي.‬

580
00:37:25,792 --> 00:37:27,827
‫كنت في غرفة الغسيل و...‬

581
00:37:28,895 --> 00:37:31,130
‫أخذت عملات معدنية من الآلة واستخدمتها.‬

582
00:37:34,000 --> 00:37:38,271
‫وشتمت 3 مرات، و...‬

583
00:37:42,141 --> 00:37:44,577
‫وأنا غاضبة أيضاً يا أبتاه.‬

584
00:37:47,213 --> 00:37:49,816
‫أنا غاضبة بشدة من أختي الأصغر.‬

585
00:37:51,851 --> 00:37:54,053
‫إنها تسبّب لأمي الكثير من الألم.‬

586
00:37:57,023 --> 00:37:58,725
‫أنجبت طفلة من دون زواج.‬

587
00:38:00,660 --> 00:38:04,097
‫أغوت رجلاً متزوجاً، وهذه خطيئة فظيعة،‬

588
00:38:04,631 --> 00:38:07,233
‫وتتصرف كأن شيئاً لم يكن.‬

589
00:38:10,837 --> 00:38:11,905
‫وأكرهها بسبب ذلك.‬

590
00:38:15,174 --> 00:38:16,910
‫وأشعر بالذنب لهذا.‬

591
00:38:19,012 --> 00:38:23,249
‫ولكن الجميع يبالغون بمحاولة مساعدتها.‬

592
00:38:25,885 --> 00:38:27,854
‫وتظل تعيش وكأن شيئاً لم يحدث.‬

593
00:38:30,123 --> 00:38:31,057
‫لا شيء على الإطلاق.‬

594
00:38:36,329 --> 00:38:37,764
‫ماذا عني يا أبتاه؟‬

595
00:38:39,966 --> 00:38:40,934
‫ومتاعبي.‬

596
00:38:42,268 --> 00:38:44,837
‫ماذا عن كوني مطيعة بلا فائدة؟‬

597
00:38:47,173 --> 00:38:48,975
‫أفهم صعوبة الأمر.‬

598
00:38:49,342 --> 00:38:51,844
‫ولكن لا يحق لك أن تحاسبي أحداً.‬

599
00:38:53,313 --> 00:38:55,181
‫يرى الرب طيبتك.‬

600
00:38:56,249 --> 00:38:58,184
‫لا يبدو الأمر كذلك يا أبتاه.‬

601
00:38:58,251 --> 00:39:00,186
‫حاولي أن تثقي بالرب بهذا.‬

602
00:39:02,021 --> 00:39:03,990
‫ستنالين مكافأتك في الفردوس.‬

603
00:39:05,625 --> 00:39:08,928
‫الرب يحبك، ويعرف أنك تحبين أختك.‬

604
00:39:11,064 --> 00:39:11,931
‫أفعل هذا.‬

605
00:39:13,967 --> 00:39:16,035
‫اتلو صلاة "مريم" 3 مرات،‬
‫وصلاة "آبائنا" مرتين.‬

606
00:39:17,103 --> 00:39:18,871
‫وحاولي أن تسامحي أختك.‬

607
00:39:20,139 --> 00:39:21,708
‫فهي ليست قوية مثلك.‬

608
00:39:23,843 --> 00:39:25,912
‫هل تودين تأدية كفارة ذنبك؟‬

609
00:39:29,916 --> 00:39:33,653
‫يا إلهي، أنا آسفة من أعماق قلبي‬
‫لأني أسأت إليك.‬

610
00:39:34,821 --> 00:39:39,092
‫أتوب من كل خطاياي،‬
‫لأني أخشى ألا أدخل الفردوس...‬

611
00:39:50,403 --> 00:39:52,271
‫أوصلهم "كوبر" إلى المصعد.‬

612
00:39:52,872 --> 00:39:54,007
‫تصرفوا كأنه أعجبهم.‬

613
00:40:08,788 --> 00:40:09,889
‫لا أصدق هذا.‬

614
00:40:12,392 --> 00:40:14,694
‫خذ، عليك أن تأخذ هذه.‬

615
00:40:14,761 --> 00:40:17,430
‫"تقديم من إعداد (ستيرلينغ كوبر)‬
‫لـ(شيلدون كينيلي)"‬

616
00:40:20,900 --> 00:40:23,403
‫لا داعي للندم، شاركنا وهذا ما يهم.‬

617
00:40:24,070 --> 00:40:27,206
‫هذا مؤسف، ولكن أحسنت صنعاً "دون".‬

618
00:40:35,214 --> 00:40:36,082
‫بحقك!‬

619
00:40:37,917 --> 00:40:41,120
‫وظفناه ليجلب لنا أعمالاً جديدة،‬
‫وليس لتضييع الأعمال القديمة.‬

620
00:40:42,121 --> 00:40:43,322
‫ألا تحب متعة المطاردة؟‬

621
00:40:46,392 --> 00:40:48,227
‫لا تنجح أحياناً.‬

622
00:40:48,728 --> 00:40:49,729
‫هذه هي المخاطر.‬

623
00:40:50,797 --> 00:40:52,031
‫ولكن إذا نجحت المطاردة...‬

624
00:40:55,702 --> 00:40:57,336
‫فسيكون هذا بمتعة أول سيجارة.‬

625
00:40:58,237 --> 00:40:59,338
‫تشعر بدوار في رأسك،‬

626
00:41:00,273 --> 00:41:01,441
‫ويخفق قلبك بشدة،‬

627
00:41:02,141 --> 00:41:03,109
‫وركبتاك تضعف.‬

628
00:41:04,410 --> 00:41:05,278
‫أتذكر ذلك الشعور؟‬

629
00:41:08,181 --> 00:41:09,982
‫الأعمال القديمة مجرد أعمال قديمة.‬

630
00:41:21,127 --> 00:41:23,429
‫- رجعت للبيت مبكراً.‬
‫- إنه يوم الجمعة الحزينة.‬

631
00:41:24,831 --> 00:41:25,498
‫كيف سار الأمر؟‬

632
00:41:27,366 --> 00:41:28,234
‫ليس بشكل جيد.‬

633
00:41:31,871 --> 00:41:33,372
‫"بوبي"، توقف عن اللعب بالآلي.‬

634
00:41:37,977 --> 00:41:39,245
‫هل تريد التحدث عن الأمر؟‬

635
00:41:41,114 --> 00:41:41,981
‫لا.‬

636
00:41:45,084 --> 00:41:45,985
‫كيف كان يومك؟‬

637
00:41:46,753 --> 00:41:48,020
‫اتصل أبي.‬

638
00:41:48,087 --> 00:41:49,155
‫إنه بحال أفضل.‬

639
00:41:49,522 --> 00:41:51,324
‫لعب هو و"ويليام" الغولف أمس.‬

640
00:41:51,958 --> 00:41:53,526
‫وتباهى "ويليام" لدفعه التكاليف.‬

641
00:41:55,061 --> 00:41:58,297
‫- "بوبي"، ماذا قلت لك للتو؟‬
‫- كان حادثاً.‬

642
00:41:58,364 --> 00:42:00,867
‫إنك لا تصغي. افعل شيئاً "دون".‬

643
00:42:07,473 --> 00:42:09,041
‫هل هذا ما أردته؟‬

644
00:42:14,147 --> 00:42:17,350
‫لا تتحمل أية مسؤولية‬
‫عن أي شيء يحدث في هذا البيت.‬

645
00:42:17,416 --> 00:42:21,554
‫أدفع الفواتير، وثمن ملابسك،‬
‫وإسطبلاتك اللعينة.‬

646
00:42:21,821 --> 00:42:22,822
‫إياك أن تجرؤ!‬

647
00:42:23,289 --> 00:42:26,259
‫أظل هنا طوال اليوم وحدي معهما،‬
‫اثنان مقابل واحد.‬

648
00:42:26,325 --> 00:42:28,094
‫ماذا عن "كارلا"؟ ألا تُحتسب؟‬

649
00:42:28,161 --> 00:42:30,062
‫تربية أبنائنا ليس عملها.‬

650
00:42:30,830 --> 00:42:33,432
‫أظل هنا، ثم ترجع أنت إلى البيت‬
‫وتصبح البطل.‬

651
00:42:34,901 --> 00:42:37,170
‫أتريدين أن أحضر إلى البيت‬
‫ما حدث لي في المكتب اليوم؟‬

652
00:42:37,236 --> 00:42:38,871
‫سأرميك من هذه النافذة.‬

653
00:42:47,914 --> 00:42:49,315
‫نفظا أسنانكما، حان وقت النوم.‬

654
00:43:05,231 --> 00:43:07,500
‫- "بوبي"، الوقت غير مناسب.‬
‫- أنا آسف.‬

655
00:43:10,203 --> 00:43:11,070
‫لا بأس.‬

656
00:43:14,040 --> 00:43:15,875
‫يغضب أبوك أحياناً.‬

657
00:43:17,210 --> 00:43:19,078
‫هل كان أبوك يغضب؟‬

658
00:43:20,313 --> 00:43:21,581
‫بلى.‬

659
00:43:23,416 --> 00:43:25,151
‫كيف كان شكل أبوك؟‬

660
00:43:28,221 --> 00:43:30,289
‫مثلي، ولكن أضخم.‬

661
00:43:32,258 --> 00:43:33,893
‫ماذا كان يحب أن يأكل؟‬

662
00:43:38,531 --> 00:43:39,398
‫اللحم المقدد.‬

663
00:43:42,635 --> 00:43:43,970
‫وتلك الحلوى.‬

664
00:43:44,971 --> 00:43:46,105
‫كان مذاقها مثل زهر البنفسج.‬

665
00:43:48,941 --> 00:43:51,110
‫وكانت بعلبة أرجوانية وفضية جميلة.‬

666
00:43:55,348 --> 00:43:56,382
‫ماذا كان يعمل؟‬

667
00:43:58,584 --> 00:44:00,019
‫أخبرتك بأنه كان مزارعاً.‬

668
00:44:03,222 --> 00:44:04,390
‫ولكنه مات.‬

669
00:44:07,193 --> 00:44:08,327
‫قبل زمن طويل.‬

670
00:44:11,631 --> 00:44:14,200
‫يجب أن نحصل لك على أب جديد.‬

671
00:44:18,271 --> 00:44:19,138
‫اقترب.‬

672
00:44:52,305 --> 00:44:53,439
‫أليس لديك ما تقوله؟‬

673
00:44:56,542 --> 00:44:57,677
‫ماذا تريدين أن تسمعي؟‬

674
00:45:00,146 --> 00:45:01,314
‫شيء ما.‬

675
00:45:01,380 --> 00:45:02,415
‫أي شيء.‬

676
00:45:04,116 --> 00:45:07,586
‫مثل قولك إنك ستساعد بتربية الولدين،‬
‫وليس أن تتصرف كولد.‬

677
00:45:09,021 --> 00:45:11,290
‫"بيتس"، افعلي ما تشائين.‬

678
00:45:11,957 --> 00:45:13,125
‫لا يتعلق الأمر بما أفعله.‬

679
00:45:17,229 --> 00:45:18,464
‫إنه صبي صغير.‬

680
00:45:21,634 --> 00:45:24,337
‫كان أبي يبرحني ضرباً.‬

681
00:45:26,105 --> 00:45:29,342
‫لم يجعلني هذا أفعل‬
‫سوى تخيل يوم سأقتله فيه.‬

682
00:45:35,014 --> 00:45:36,015
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

683
00:45:37,717 --> 00:45:39,452
‫ولم أكن عاقلاً مثل "بوبي".‬

684
00:46:03,743 --> 00:46:09,081
‫"كنيسة (هولي إنيسونتس)‬
‫الأحد، 22 أبريل 1962، أحد الفصح"‬

685
00:46:28,334 --> 00:46:29,402
‫عيد فصح سعيد "بيغي".‬

686
00:46:29,468 --> 00:46:30,336
‫مرحباً أبتاه.‬

687
00:46:31,137 --> 00:46:32,805
‫قرأت موعظتك، وقد أعجبتني.‬

688
00:46:33,572 --> 00:46:34,807
‫كانت بلغة دارجة للغاية.‬

689
00:46:35,074 --> 00:46:36,342
‫ساعدتني كثيراً.‬

690
00:46:45,751 --> 00:46:46,619
‫يا لهؤلاء الأطفال!‬

691
00:46:54,260 --> 00:46:55,294
‫هذه للصغيرة.‬

692
00:48:07,366 --> 00:48:09,368
‫تـرجمة:‬
‫أحمد غادي‬

