﻿1
00:00:15,780 --> 00:00:25,779
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:29,978 --> 00:00:33,715
‫"ماد مين"‬

3
00:01:24,533 --> 00:01:27,569
‫حلمت أنّني أوقفتهم‬
‫بصدريّتي ماركة "مايدنفورم"...‬

4
00:01:28,704 --> 00:01:30,772
‫تسألني إذا سبق أن رأيت‬
‫هذا الإعلان؟‬

5
00:01:31,673 --> 00:01:34,609
‫- يروج منذ 10 سنوات...‬
‫- جماعة "بلايتكس" حسودين.‬

6
00:01:34,676 --> 00:01:35,744
‫لا يجب أن يغاروا.‬

7
00:01:35,811 --> 00:01:38,346
‫فـ"مايدنفورم" حلم‬
‫أما "بلايتكس" فصدريّة.‬

8
00:01:38,413 --> 00:01:40,082
‫لم ألحظ تراجعاً في أيّ منهما.‬

9
00:01:40,782 --> 00:01:44,352
‫تعلّقت 4 إعلانات منها في مسكني‬
‫ولم أعرف عمّ دار الإعلان.‬

10
00:01:44,419 --> 00:01:46,555
‫لماذا الآن؟ المبيعات عالية.‬

11
00:01:47,055 --> 00:01:48,590
‫لأحدهم زوجة صاحبة رأي.‬

12
00:01:48,657 --> 00:01:50,792
‫يودّون تقليد "مايدنفورم"...‬

13
00:01:50,859 --> 00:01:51,927
‫لا تقليدنا.‬

14
00:01:51,993 --> 00:01:53,028
‫"راحة مع (بلايتكس)"‬

15
00:01:53,095 --> 00:01:55,697
‫لماذا؟ حظي الاثنان بالحملة نفسها.‬

16
00:01:55,764 --> 00:01:59,835
‫- يروقني أنّ ليسوا بحاجة إلى تخطيط.‬
‫- أترتدين "بلايتكس"؟ ولماذا؟‬

17
00:02:01,970 --> 00:02:02,838
‫أرتديها.‬

18
00:02:03,538 --> 00:02:08,610
‫وأوافق مع الـ 95 امرأة اللواتي‬
‫أجرينا دراسة معهُنّ حول ملاءمتها.‬

19
00:02:08,677 --> 00:02:09,945
‫أراهما تنفتحان بسهولة.‬

20
00:02:11,880 --> 00:02:15,617
‫يروقني الزبون السعيد علماً‬
‫أنّك تودّ أن يقنعه أحدهم...‬

21
00:02:15,684 --> 00:02:18,920
‫- بدعم إعلان مُقنِع مُماثِل.‬
‫- ربما يريدون رفع المعايير.‬

22
00:02:18,987 --> 00:02:21,556
‫لماذا؟‬
‫أسهمهم في السوق تواصل الارتفاع؟‬

23
00:02:21,623 --> 00:02:22,991
‫تراهم كلّ 4 شهور.‬

24
00:02:23,058 --> 00:02:26,528
‫- ليروا أنّهم يدفعون لمُصَمِّم.‬
‫- أضف بعض الابتكار.‬

25
00:02:27,396 --> 00:02:30,632
‫"خلدت إلى النوم بصدريّتي‬
‫وخلت نفسي كذا وكذا".‬

26
00:02:32,634 --> 00:02:33,902
‫شكراً لك على تعليقك.‬

27
00:02:33,969 --> 00:02:36,037
‫لنقل إنّنا نبحث عن فكرة جديدة...‬

28
00:02:36,104 --> 00:02:38,573
‫وأقصد بذلك إعلان "مايدنفورم"‬
‫القديم.‬

29
00:02:38,640 --> 00:02:42,144
‫ابحثي "بيغي" عن منافع‬
‫"بلايتكس" الفريدة.‬

30
00:02:42,744 --> 00:02:43,879
‫أنت المناسبة لذلك.‬

31
00:02:43,945 --> 00:02:47,015
‫- ماذا أقول لهم؟‬
‫- قل إنّك لم ترني.‬

32
00:02:52,487 --> 00:02:55,824
‫سيّد "فيليبس"، زوجتك السابقة--‬
‫زوجتك--‬

33
00:02:56,892 --> 00:02:58,693
‫- السيّدة "فيليبس"--‬
‫- أراها يا "بولين".‬

34
00:02:59,628 --> 00:03:00,495
‫شكراً "جويس".‬

35
00:03:04,733 --> 00:03:05,867
‫مرحباً بك.‬

36
00:03:06,668 --> 00:03:08,937
‫مرحباً "تشونسي"، تعال.‬

37
00:03:10,205 --> 00:03:12,574
‫رائحتك رائحة أنثى.‬

38
00:03:14,109 --> 00:03:15,010
‫تعال، من هنا.‬

39
00:03:17,612 --> 00:03:19,114
‫- مرحباً بنيّ.‬
‫- مرحباً أبي.‬

40
00:03:19,948 --> 00:03:21,216
‫- غاليتي.‬
‫- مرحباً أبي.‬

41
00:03:23,885 --> 00:03:25,687
‫- تبدين بخير.‬
‫- أنت أيضاً.‬

42
00:03:26,888 --> 00:03:27,923
‫كيف حال والدتك؟‬

43
00:03:28,690 --> 00:03:30,659
‫حالتها متفاقمة، شديدة الاضطراب.‬

44
00:03:32,694 --> 00:03:35,096
‫قابلت الرجل في "بريغهام"‬
‫وفق توصية "بوب"؟‬

45
00:03:35,764 --> 00:03:37,132
‫لن أناقش المسألة الآن.‬

46
00:03:38,834 --> 00:03:39,935
‫خروجي مُحال الآن.‬

47
00:03:40,769 --> 00:03:42,838
‫ليتك أخبرتني أنّك ستأتين باكراً.‬

48
00:03:42,904 --> 00:03:46,942
‫- أعرف أنّك غير متفرّغ بعد الظهر.‬
‫- ما عاد ذلك صحيحاً، تعرفين هذا.‬

49
00:03:48,043 --> 00:03:49,077
‫حسناً.‬

50
00:03:49,778 --> 00:03:53,014
‫تمتّعا بوقتكما وسأحاول الاتّصال‬
‫بكما من منزل جدّتكما.‬

51
00:03:53,682 --> 00:03:54,616
‫هل حجزت جناحاً؟‬

52
00:03:54,683 --> 00:03:56,151
‫فتحوا الغرفة المجاورة...‬

53
00:03:56,685 --> 00:03:58,520
‫كما عندي سرير قابل للطيّ للكلب...‬

54
00:03:58,987 --> 00:04:00,121
‫لأنّه كلب صالح.‬

55
00:04:00,255 --> 00:04:01,122
‫نعم.‬

56
00:04:01,957 --> 00:04:05,861
‫سنقضي وقتاً طيّباً وأحمل بطاقات‬
‫لمشاهدة مسرحية "وقع حدث ممتع".‬

57
00:04:06,561 --> 00:04:07,229
‫شاهدناها.‬

58
00:04:07,496 --> 00:04:08,830
‫لم تشاهداها من هذه المقاعد.‬

59
00:04:09,264 --> 00:04:10,165
‫سأنصرف.‬

60
00:04:15,737 --> 00:04:18,006
‫انتظرا قليلاً في مكتبي.‬

61
00:04:18,073 --> 00:04:19,941
‫فادرسا وطوّرا معرفتكما.‬

62
00:04:20,075 --> 00:04:22,844
‫اليوم "عيد الشهداء"‬
‫والمطلوب درسه هو المفردات الألمانية.‬

63
00:04:22,911 --> 00:04:24,880
‫يؤسفني إزعاجك "داك".‬

64
00:04:25,814 --> 00:04:26,715
‫كلب جميل.‬

65
00:04:27,616 --> 00:04:28,583
‫من هما؟‬

66
00:04:29,050 --> 00:04:30,919
‫هذان ابني "مارك" وابنتي "باتريشا".‬

67
00:04:31,586 --> 00:04:34,222
‫- عائلة جميلة.‬
‫- وهذا "تشونسي".‬

68
00:04:34,890 --> 00:04:36,291
‫آمل ألا يشمّ عليّ الهرّ.‬

69
00:04:36,925 --> 00:04:38,126
‫أعمل و"فريدي" معاً.‬

70
00:04:38,793 --> 00:04:41,763
‫- أتسمح بكلمة؟‬
‫- تكلّم "فريدي".‬

71
00:04:43,665 --> 00:04:46,001
‫سيلزمنا صندوق آخر‬
‫من حمّالات الصدر.‬

72
00:04:47,903 --> 00:04:49,070
‫نعم، طبعاً.‬

73
00:04:50,672 --> 00:04:52,040
‫استمتعوا بإجازتكم.‬

74
00:04:53,642 --> 00:04:54,643
‫تعال "تشونسي".‬

75
00:04:58,914 --> 00:05:01,750
‫أصبحت بشرتها صافية‬
‫لكنّها ما زالت تبدو تعيسة.‬

76
00:05:02,817 --> 00:05:03,919
‫إنّها مشجّعة.‬

77
00:05:03,985 --> 00:05:05,954
‫تشجّع من؟ جامعة "داور"؟‬

78
00:05:08,256 --> 00:05:11,226
‫- هل صديقاتها جميلات؟‬
‫- إليك الأوائل الـ3.‬

79
00:05:12,227 --> 00:05:15,931
‫آسف لكنّ شكلهن بائس مقارنة‬
‫بالمشتركات في "أميركان باندستاند".‬

80
00:05:15,997 --> 00:05:18,166
‫- إنّهم سكارى.‬
‫- حقاً؟‬

81
00:05:18,667 --> 00:05:19,601
‫لا أعرف.‬

82
00:05:20,135 --> 00:05:22,604
‫ماذا عن فكرة خروجهن‬
‫في موعد غرامي؟‬

83
00:05:24,105 --> 00:05:25,907
‫السيّد والسيّدة "الوجه المنعش".‬

84
00:05:26,341 --> 00:05:29,778
‫يمكننا طبع يافطات عدّة‬
‫لكنّ الفكرة تليق بالتلفاز.‬

85
00:05:30,211 --> 00:05:32,914
‫كيف؟ بمثابة مباراة؟‬

86
00:05:32,981 --> 00:05:34,282
‫لا، هذه قصّة.‬

87
00:05:34,983 --> 00:05:39,688
‫يترقّبان فيما الاستعداد على قدم وساق‬
‫ويصفّفان شعرهما طلباً للمظهر المثالي.‬

88
00:05:40,155 --> 00:05:42,090
‫ولا تشغل بشرتهما بالهما.‬

89
00:05:42,624 --> 00:05:44,626
‫بل هما مراهقان‬
‫باتت مشاكلهما من الماضي.‬

90
00:05:45,961 --> 00:05:46,962
‫شكراً "كليراسيل".‬

91
00:05:48,096 --> 00:05:50,598
‫ربما لكنّ الأمسية أمسية حفل التخرّج...‬

92
00:05:50,665 --> 00:05:54,736
‫ونهايتها به واقفاً على الباب‬
‫وبها مرتدية صداراً.‬

93
00:05:55,637 --> 00:05:57,205
‫في أوّل لحظة يريان بعضهما بعضاً.‬

94
00:05:57,839 --> 00:05:59,808
‫- والأب مع "براوني"؟‬
‫- "كليراسيل".‬

95
00:06:00,942 --> 00:06:02,077
‫أضف تعليقاً محدّداً.‬

96
00:06:04,679 --> 00:06:06,081
‫ماذا عن "شكراً "كليراسيل"؟‬

97
00:06:07,282 --> 00:06:08,817
‫سأفكّر فيه.‬

98
00:06:09,384 --> 00:06:10,752
‫أقبل به.‬

99
00:06:10,819 --> 00:06:12,787
‫هل ستعرض الأمر على حميك؟‬

100
00:06:13,254 --> 00:06:14,122
‫في النهاية.‬

101
00:06:17,926 --> 00:06:18,893
‫إجازة سعيدة.‬

102
00:06:33,141 --> 00:06:35,043
‫- كيف حالك يا "دون"؟‬
‫- بخير.‬

103
00:06:35,710 --> 00:06:37,712
‫- وأنت؟‬
‫- يسرّني ارتداء السروال القصير.‬

104
00:06:38,313 --> 00:06:40,215
‫- لا تمارس الغولف؟‬
‫- لا أمانع المشاهدة.‬

105
00:06:40,849 --> 00:06:44,786
‫كلّما أصبح الطقس حارّاً، أفكّر في الصيف‬
‫الذي أعدموا فيه آل "روزنبرغ".‬

106
00:06:44,853 --> 00:06:47,255
‫- أوشك المطر على الهطول دوماً.‬
‫- أذكر ذلك.‬

107
00:06:47,322 --> 00:06:48,723
‫كنّا لا نزال في "مانهاتن".‬

108
00:06:49,090 --> 00:06:50,358
‫- لا أشتاق إليها.‬
‫- صحيح.‬

109
00:06:50,425 --> 00:06:53,028
‫سنحملهم على إغلاق "سينغ سينغ"‬
‫ونكون في "شانغري لا".‬

110
00:06:53,695 --> 00:06:57,098
‫أحلم باستمرار عن انقطاع في الكهرباء‬
‫وانفتاح البوّابات.‬

111
00:06:57,165 --> 00:06:58,299
‫لم أفكّر في ذلك.‬

112
00:06:59,300 --> 00:07:00,835
‫لنغيّر الموضوع.‬

113
00:07:01,302 --> 00:07:03,004
‫في النهاية، وافقت.‬

114
00:07:03,304 --> 00:07:05,340
‫فإذا شركة "ليم جونز" وشركاؤه تنهار...‬

115
00:07:05,407 --> 00:07:06,975
‫ربما حان وقت المضي قُدماً.‬

116
00:07:07,042 --> 00:07:08,209
‫لم أسمع بذلك.‬

117
00:07:09,077 --> 00:07:11,246
‫يبدو أن المتولّين علاقاتكم العامّة‬
‫هم الأفضل.‬

118
00:07:11,312 --> 00:07:14,249
‫قصدت شركة "روجرز" و"كوان"‬
‫وتركت الخراب خلفي.‬

119
00:07:14,315 --> 00:07:15,750
‫ماذا حدث هناك؟‬

120
00:07:21,890 --> 00:07:25,927
‫كنت في الفريق الذي تحمّل مسؤولية‬
‫"المجلس الثوري الكوبي".‬

121
00:07:26,895 --> 00:07:27,762
‫"خليج الخنازير".‬

122
00:07:28,463 --> 00:07:31,099
‫وظّفتنا الاستخبارات للمساعدة‬
‫على إلهام الشعب الكوبي...‬

123
00:07:31,166 --> 00:07:34,402
‫على تنسيق موجة تخريب وعصيان.‬

124
00:07:34,469 --> 00:07:35,804
‫توّليتم ذلك؟‬

125
00:07:35,870 --> 00:07:37,706
‫تولّوا المسألة أسوأ منّا.‬

126
00:07:39,074 --> 00:07:41,342
‫أجهل متى يتفرّغ "دون".‬

127
00:07:42,010 --> 00:07:43,211
‫هذه مشاكل الطبقة العليا.‬

128
00:07:44,212 --> 00:07:46,281
‫"مارسي"، لنلق التحيّة‬
‫على "تشاك" و"آن".‬

129
00:07:57,859 --> 00:07:59,394
‫لم أعرف أنّك تنتمين‬
‫إلى هذا المكان.‬

130
00:08:00,895 --> 00:08:02,764
‫فأنا أقصده منذ صغري.‬

131
00:08:03,064 --> 00:08:04,833
‫نحن ضيفا آل "باترسون".‬

132
00:08:07,902 --> 00:08:09,104
‫أين "تارا"؟‬

133
00:08:10,805 --> 00:08:11,840
‫هناك كما أظنّ.‬

134
00:08:13,208 --> 00:08:14,375
‫لم أرك تمتطين الخيل.‬

135
00:08:15,310 --> 00:08:16,945
‫هذا صحيح.‬

136
00:08:17,879 --> 00:08:19,280
‫أعرف أنّك غيّرت برنامجك...‬

137
00:08:19,347 --> 00:08:22,016
‫وأخشى أنّ لي علاقة بذلك.‬

138
00:08:22,484 --> 00:08:24,119
‫لا، لا تتساخف.‬

139
00:08:26,020 --> 00:08:29,324
‫جُلّ مرادي هو القول‬
‫أن تمتطي الخيل متى تشائين.‬

140
00:08:30,225 --> 00:08:31,426
‫وسأبتعد عن طريقك.‬

141
00:08:32,460 --> 00:08:34,129
‫سرّني للغاية أن أراك.‬

142
00:08:35,163 --> 00:08:37,165
‫"آرثر"، لا بأس.‬

143
00:08:37,832 --> 00:08:40,468
‫وكما اعتدنا القول في الجامعة:‬
‫"لنبق صديقين".‬

144
00:08:41,803 --> 00:08:44,205
‫عظيم لأنّني أحسبك استمتعت...‬

145
00:08:44,272 --> 00:08:46,508
‫برؤيتي مُمرّغاً بالتراب في ذاك اليوم.‬

146
00:08:47,308 --> 00:08:48,476
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

147
00:08:51,146 --> 00:08:52,480
‫أمي، أمي.‬

148
00:08:58,286 --> 00:08:59,154
‫حسناً...‬

149
00:09:00,121 --> 00:09:02,223
‫- سرّني أن أراك.‬
‫- وأن أراك.‬

150
00:09:05,260 --> 00:09:07,195
‫لا علاقة لي بمسألة "كنيدي".‬

151
00:09:08,163 --> 00:09:12,801
‫مع ذلك، هذه الحيويّة كلّها التي تلاشت‬
‫لمّا اكتشف أنّ ما بوسعه إنجاز شيء.‬

152
00:09:13,802 --> 00:09:15,136
‫بات الجوّ مثل "فرساي".‬

153
00:09:15,470 --> 00:09:19,174
‫"جاكي" تبتسم في أرجاء العالم‬
‫وهو يطارد نجمات السينما.‬

154
00:09:19,240 --> 00:09:20,809
‫الجميع سعيد.‬

155
00:09:20,875 --> 00:09:22,110
‫أبني ملجأ يقي من القنابل.‬

156
00:09:22,544 --> 00:09:23,578
‫حقاً؟‬

157
00:09:24,312 --> 00:09:27,949
‫لا تذكر ذلك إذا رأيت "بترا"‬
‫فلا تريد أن يعرف الناس بذلك.‬

158
00:09:28,516 --> 00:09:31,319
‫تسرّني رؤيتك "دون"‬
‫وأخبرني إن لزمك مرجع...‬

159
00:09:31,386 --> 00:09:32,587
‫نودّ أن تعمل معنا.‬

160
00:09:32,854 --> 00:09:36,124
‫أطلب انتباهكم لحظة‬
‫تفضّلوا بالجلوس.‬

161
00:09:37,892 --> 00:09:41,462
‫نقدّم وفق التقليد الضلوع وعرض الأزياء...‬

162
00:09:41,529 --> 00:09:43,431
‫في هذا اليوم من كلّ سنة.‬

163
00:09:44,098 --> 00:09:47,402
‫ليس المقصود بذلك‬
‫تخفيف إعجابنا الشديد...‬

164
00:09:47,468 --> 00:09:52,173
‫بإقدام أولئك الذين خدموا‬
‫بلادنا خدمة نبيلة.‬

165
00:09:53,274 --> 00:09:57,178
‫فالكثير منهم لن يستمتع‬
‫بتناول الضلوع بعد الظهر.‬

166
00:09:58,913 --> 00:10:01,883
‫أسأل رجاء الجنود جميعاً الوقوف...‬

167
00:10:02,083 --> 00:10:06,120
‫لحظة من تقديرنا الشحيح...‬

168
00:10:06,187 --> 00:10:08,256
‫بمن فيهم "لستر آرون".‬

169
00:10:09,057 --> 00:10:11,292
‫كان "لستر" من فرقة الخيّالة.‬

170
00:10:11,359 --> 00:10:14,262
‫انهضوا رجاء يا أبطال.‬

171
00:10:48,062 --> 00:10:50,331
‫هلا تغلق الباب؟‬
‫تترك الهواء يخرج من الغرفة.‬

172
00:10:51,432 --> 00:10:52,967
‫المنظر شهيّ.‬

173
00:10:53,034 --> 00:10:56,404
‫لا يماثل طعام النادي لكنّك تعلمين‬
‫على الأقلّ أنّني غسلت يديّ.‬

174
00:10:57,572 --> 00:10:59,040
‫كيف الأحوال في السيرك؟‬

175
00:10:59,107 --> 00:11:00,308
‫جدّية للغاية.‬

176
00:11:02,443 --> 00:11:03,311
‫ما هذا؟‬

177
00:11:04,145 --> 00:11:06,347
‫"جاي أند بي"‬
‫أرسلت لي الشبكة صندوقاً منه.‬

178
00:11:06,414 --> 00:11:08,583
‫هذا هو سبب عدم اقتنائي تلفازاً.‬

179
00:11:10,251 --> 00:11:11,386
‫أتريد مشروباً آخر؟‬

180
00:11:11,452 --> 00:11:14,188
‫سيكتفي به‬
‫أتعرفان أين ستقضيان الصيف؟‬

181
00:11:14,656 --> 00:11:16,624
‫فكّرنا في "بوينت أو وودز".‬

182
00:11:17,225 --> 00:11:18,426
‫لكن يجب أن أعمل.‬

183
00:11:19,093 --> 00:11:21,429
‫ستتوقّع والدتنا حضورك إلى "فيشرز".‬

184
00:11:21,496 --> 00:11:24,265
‫أراها تعبر المطلّ بعين ناظرة إلى البحر.‬

185
00:11:24,332 --> 00:11:26,668
‫- "بيتر".‬
‫- كلّمتها عبر الهاتف في ذاك اليوم...‬

186
00:11:26,934 --> 00:11:28,636
‫ولم تتحدّث إلا عنك.‬

187
00:11:28,703 --> 00:11:31,272
‫- حقاً؟‬
‫- لا، أمزح معك.‬

188
00:11:33,007 --> 00:11:36,711
‫- أجهل وجه النكتة في ذلك.‬
‫- أتساعدينني بالذرة "جودي"؟‬

189
00:11:38,980 --> 00:11:40,348
‫اسمع، لا تبخل على نفسك.‬

190
00:11:40,415 --> 00:11:43,651
‫بل اذهب في إجازة، ألم يخطط والدا‬
‫"ترودي" لبرنامج إجازة رائع؟‬

191
00:11:43,718 --> 00:11:45,219
‫ليست مسألة مال "باد".‬

192
00:11:46,354 --> 00:11:48,256
‫بل أنا عنصر مهمّ في الوكالة.‬

193
00:11:48,489 --> 00:11:49,957
‫وغيابي يلاحظه الجميع.‬

194
00:11:51,726 --> 00:11:53,361
‫نعم، إذاً...‬

195
00:11:55,463 --> 00:11:57,965
‫لنر كيف عاملنا الأخوة "أوتو مينيلي".‬

196
00:12:01,169 --> 00:12:04,706
‫هذه "أنيت فوغل" جاهزة لـ"بلايا".‬

197
00:12:04,972 --> 00:12:08,710
‫أي "الشاطئ" بالإسبانية يا سادة‬
‫حيث تريدون أن تكونوا.‬

198
00:12:11,045 --> 00:12:13,648
‫أما إذا تبحثون عن لباس بحر‬
‫رياضي...‬

199
00:12:14,315 --> 00:12:16,050
‫- فإليكم "ليليان"...‬
‫- يجب أن أذهب.‬

200
00:12:16,117 --> 00:12:18,152
‫- في لباس القطعة الواحدة.‬
‫- حقاً؟‬

201
00:12:18,419 --> 00:12:21,289
‫ستذهب حقاً؟‬
‫لما حسبتك ستغادر العرض.‬

202
00:12:22,623 --> 00:12:24,759
‫سيعمل الناس ويجب أن أمرّ بهم.‬

203
00:12:25,126 --> 00:12:25,993
‫حسناً.‬

204
00:12:26,627 --> 00:12:28,363
‫ستفوتك المفرقعات.‬

205
00:12:29,397 --> 00:12:30,998
‫اتّصلي بي من غرفة الطوارئ.‬

206
00:12:31,232 --> 00:12:33,668
‫أمّا هذه المتعة، "جودي سوير"...‬

207
00:12:33,735 --> 00:12:39,006
‫فجاهزة لشواطئ "كاليفورنيا"‬
‫حيث يروقها رقص رقصة "واتوسي".‬

208
00:12:51,319 --> 00:12:52,220
‫الغرفة 301.‬

209
00:12:56,691 --> 00:12:57,592
‫آلو؟‬

210
00:12:58,192 --> 00:12:59,594
‫وصلت، عظيم.‬

211
00:13:00,128 --> 00:13:01,229
‫نعم.‬

212
00:13:02,430 --> 00:13:04,232
‫لكنّ المخطط تغيّر.‬

213
00:13:04,632 --> 00:13:07,702
‫فسأمضي اليوم مع ابني‬
‫وسنقصد الشاطئ.‬

214
00:13:07,769 --> 00:13:08,770
‫ابنك؟‬

215
00:13:10,138 --> 00:13:10,805
‫عمره 18 سنة.‬

216
00:13:13,374 --> 00:13:15,243
‫أجهل لماذا لم أذكره.‬

217
00:13:19,113 --> 00:13:21,749
‫سيكون "جيمي" في "بيفرلي هيلز"‬
‫في الأيام الـ 10 التالية.‬

218
00:13:22,417 --> 00:13:23,718
‫"لوس أنجليس"، مكان بعيد.‬

219
00:13:24,652 --> 00:13:27,255
‫لا، هذا ناد في "كنتاكي".‬

220
00:13:27,822 --> 00:13:29,390
‫لكنّه ما زال بعيداً.‬

221
00:13:30,057 --> 00:13:32,560
‫أستطيع ملازمة الشاطئ فتنضمّ إليّ.‬

222
00:13:34,328 --> 00:13:35,296
‫لم تره قط.‬

223
00:13:35,730 --> 00:13:36,764
‫لا تفعلي هذا.‬

224
00:13:37,398 --> 00:13:39,300
‫ماذا؟ ألم تفكّر قط في ذلك؟‬

225
00:13:40,668 --> 00:13:41,702
‫لا.‬

226
00:13:41,769 --> 00:13:42,703
‫أفكّر فيه.‬

227
00:13:43,538 --> 00:13:44,539
‫طوال الوقت.‬

228
00:13:45,273 --> 00:13:47,542
‫السيارة إلى جانب الطريق‬
‫وجسمك يسحقني.‬

229
00:13:49,410 --> 00:13:51,078
‫أجهل لماذا أفكّر في ذلك.‬

230
00:13:51,612 --> 00:13:52,814
‫أو ربما أعرف السبب.‬

231
00:13:54,382 --> 00:13:55,616
‫سأتّصل بك.‬

232
00:13:56,284 --> 00:13:57,185
‫أودّ ذلك.‬

233
00:15:04,619 --> 00:15:05,753
‫صباح الخير.‬

234
00:15:07,388 --> 00:15:08,556
‫مرحباً.‬

235
00:15:08,623 --> 00:15:12,226
‫عرضت فكرة "شكراً كليراسيل"‬
‫على حميّ.‬

236
00:15:13,327 --> 00:15:14,195
‫وراقته الفكرة.‬

237
00:15:15,229 --> 00:15:15,897
‫يسرّني ذلك.‬

238
00:15:16,164 --> 00:15:18,599
‫أُقفلت المكتبات أمس إذاً...‬

239
00:15:19,433 --> 00:15:20,468
‫فماذا فعلت؟‬

240
00:15:20,535 --> 00:15:21,602
‫كنت أعمل.‬

241
00:15:21,669 --> 00:15:24,172
‫ثمّ أقيم حفل شواء‬
‫وكان الطقس حارّاً للغاية.‬

242
00:15:24,238 --> 00:15:25,206
‫كان كذلك فعلاً.‬

243
00:15:25,740 --> 00:15:27,575
‫شاهدت و"ترودي" "ليبرتي فالانس".‬

244
00:15:28,409 --> 00:15:31,712
‫يأخذ الفيلم مجراه ثمّ يأخذ منعطفاً‬
‫وينتهي تماماً...‬

245
00:15:31,779 --> 00:15:34,348
‫حيث توقّعت النهاية:‬
‫أطلق "جون واين" النار عليه.‬

246
00:15:36,784 --> 00:15:38,819
‫- هل شاهدت الفيلم؟‬
‫- لا بأس.‬

247
00:15:38,886 --> 00:15:42,490
‫- وفّرتَ عليّ 50 سِنتاً.‬
‫- آسف، أكره الذين يفعلون ذلك.‬

248
00:15:44,892 --> 00:15:46,460
‫أعرف أنّ التعليق لا يروقك.‬

249
00:15:47,428 --> 00:15:50,231
‫اسمع، جلّ المطلوب أن يكون حماك سعيداً.‬

250
00:15:50,698 --> 00:15:52,500
‫لذا أقوم بعملي وتقوم بعملك.‬

251
00:15:53,701 --> 00:15:55,369
‫ما معنى كلامك؟‬

252
00:15:55,836 --> 00:15:56,704
‫لا شيء.‬

253
00:15:58,906 --> 00:16:00,708
‫تلاعبي بالتعليق فحسب.‬

254
00:16:01,442 --> 00:16:02,310
‫اتفقنا؟‬

255
00:16:05,746 --> 00:16:07,882
‫- ما زلت تقيمين في "بروكلين"؟‬
‫- نعم.‬

256
00:16:09,951 --> 00:16:11,953
‫أين؟ متنزّه "مارين"؟‬

257
00:16:12,420 --> 00:16:13,788
‫لا، غيّرت سكني منذ فترة.‬

258
00:16:13,854 --> 00:16:16,457
‫أقيم في شقّتي الثانية‬
‫في متنزّه "بروسباكت".‬

259
00:16:17,325 --> 00:16:18,459
‫أنا شرق الشارع الـ 83.‬

260
00:16:18,759 --> 00:16:19,827
‫في بلدة شبحية.‬

261
00:16:20,528 --> 00:16:21,996
‫لكنّ أخي جاء إلى وليمتي.‬

262
00:16:23,531 --> 00:16:24,632
‫مع من كنت؟‬

263
00:16:25,499 --> 00:16:26,500
‫عائلتي.‬

264
00:16:27,835 --> 00:16:30,404
‫اسمع "بيت"، ينتظرني عمل كثير.‬

265
00:16:30,471 --> 00:16:31,339
‫طبعاً.‬

266
00:16:33,441 --> 00:16:34,642
‫أطلعيني على النتيجة.‬

267
00:16:44,252 --> 00:16:46,621
‫- كيف كانت إجازتك؟‬
‫- مريحة.‬

268
00:16:47,255 --> 00:16:48,422
‫قصدت الشاطئ.‬

269
00:16:48,856 --> 00:16:49,991
‫بكثرة كما أرى.‬

270
00:16:50,258 --> 00:16:51,926
‫احترق جلدي خلف ركبتيّ.‬

271
00:16:52,426 --> 00:16:53,561
‫وعجزت عن الجلوس.‬

272
00:16:54,629 --> 00:16:55,830
‫صباح الخير.‬

273
00:16:56,497 --> 00:16:57,698
‫صباح الخير سيّد "سترلينغ".‬

274
00:17:01,569 --> 00:17:02,970
‫هل رأت زوجتك هذا المشهد؟‬

275
00:17:04,372 --> 00:17:06,807
‫أسدِ إليّ خدمة:‬
‫استدعني حين يحدث ذلك.‬

276
00:17:06,874 --> 00:17:09,677
‫ألهذا السبب أتيت؟ قلق على رفاهي؟‬

277
00:17:10,311 --> 00:17:12,680
‫تفضّل سيجارتك وامضِ في طريقك.‬

278
00:17:12,747 --> 00:17:13,881
‫لكن مهلاً! إليك المزيد.‬

279
00:17:14,715 --> 00:17:16,984
‫ستتناول الغداء مع "داك".‬

280
00:17:17,718 --> 00:17:21,355
‫ربما في مقصورة قطار فأريد توقيعك‬
‫هدنة على الخطوط الجوّية الأمريكية.‬

281
00:17:22,056 --> 00:17:24,725
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- حضرت الاجتماعات.‬

282
00:17:25,359 --> 00:17:27,995
‫"إيرول فلين" رحل‬
‫وكذا استحساني المُسايفة.‬

283
00:17:28,062 --> 00:17:29,597
‫لذا سالِما بعضكما بعضاً.‬

284
00:17:30,064 --> 00:17:32,767
‫- فعلت ذلك من جهتي.‬
‫- أنا متزوّج منذ 20 سنة...‬

285
00:17:32,833 --> 00:17:36,070
‫لذا أعرف الفرق بين مشاحنة‬
‫وقضاء أسبوع على الأريكة.‬

286
00:17:36,337 --> 00:17:37,338
‫لا تقصد سريرك غاضباً.‬

287
00:17:47,348 --> 00:17:48,382
‫شوكولاتة ساخنة.‬

288
00:17:50,418 --> 00:17:51,519
‫لا أريدها.‬

289
00:17:52,019 --> 00:17:55,022
‫بل تريدها، يفيدك في الطقس الحارّ‬
‫أن تشرب مشروباً حارّاً.‬

290
00:17:55,089 --> 00:17:57,591
‫فلو تابعت مع الكشّافة‬
‫لتعلّمت ذلك.‬

291
00:17:57,892 --> 00:18:01,062
‫استعملي الهاتف "باتي" لكنّ‬
‫الآنسة "موريسون" تعمل لحسابي لا حسابك.‬

292
00:18:02,663 --> 00:18:03,898
‫ينتظر أباكما اجتماع صباحي.‬

293
00:18:04,432 --> 00:18:06,667
‫ستصل عربة الطعام في 20 دقيقة.‬

294
00:18:06,734 --> 00:18:07,768
‫ليست البقايا للكلب.‬

295
00:18:09,337 --> 00:18:10,071
‫في حوزتي مال.‬

296
00:18:10,338 --> 00:18:12,807
‫- معي 150 دولاراً.‬
‫- "مارك".‬

297
00:18:12,873 --> 00:18:13,774
‫عظيم.‬

298
00:18:14,508 --> 00:18:15,976
‫من أين لك هذا المبلغ المحترم؟‬

299
00:18:16,644 --> 00:18:18,045
‫أعطاني السيّد "ريف" إيّاه.‬

300
00:18:18,112 --> 00:18:19,547
‫ولماذا أعطاك إيّاه؟‬

301
00:18:22,583 --> 00:18:25,052
‫لأنّه أرادنا أن نفرح لمّا يتزوّج والدتنا.‬

302
00:18:28,723 --> 00:18:29,957
‫نريد سعادتكما جميعاً.‬

303
00:18:31,659 --> 00:18:33,928
‫وأعتبر بادرته سخيّة للغاية‬
‫مهما كانت نواياه.‬

304
00:18:34,595 --> 00:18:35,596
‫سبق أن طلب يدها.‬

305
00:18:37,631 --> 00:18:38,566
‫إذاً...‬

306
00:18:42,970 --> 00:18:46,874
‫أدركتما طبعاً في النهاية أنّني ووالدتكما‬
‫قد نبدأ حياة جديدة.‬

307
00:18:47,908 --> 00:18:49,677
‫نفهم ذلك ولا يهمّنا الأمر.‬

308
00:18:50,144 --> 00:18:51,145
‫هذا صعب عليها.‬

309
00:18:52,079 --> 00:18:55,116
‫فبذهابك إلى "سانت بول" الآن‬
‫خسرت رجل المنزل.‬

310
00:18:56,684 --> 00:18:58,018
‫"فرانكلين ريف" رجل صالح.‬

311
00:18:59,387 --> 00:19:02,590
‫- ستترك أمي "تشونسي" معك.‬
‫- ماذا؟‬

312
00:19:03,057 --> 00:19:04,825
‫المفروض أن نودّعه.‬

313
00:19:04,892 --> 00:19:06,827
‫مُحال أن تجبركما على ذلك.‬

314
00:19:06,894 --> 00:19:08,462
‫هذا كلبك أبي.‬

315
00:19:08,529 --> 00:19:11,665
‫تعلّمت العيش بدونه‬
‫حتى تنعما ببعض الثبات.‬

316
00:19:12,566 --> 00:19:13,601
‫"فرانك" مصاب بأرجيّة.‬

317
00:19:26,781 --> 00:19:28,716
‫ستأتي والدتكما في نصف ساعة.‬

318
00:19:39,794 --> 00:19:41,996
‫- إلى أين وصلنا؟‬
‫- خطرت لنا فكرة تثير الاهتمام.‬

319
00:19:44,131 --> 00:19:44,999
‫لنا؟‬

320
00:19:45,933 --> 00:19:47,001
‫تعمل على "بلايتكس"؟‬

321
00:19:47,067 --> 00:19:48,803
‫يريد كسب الفضل على فكرته.‬

322
00:19:49,537 --> 00:19:50,871
‫واثق من ذلك؟‬

323
00:19:50,938 --> 00:19:51,806
‫في الواقع...‬

324
00:19:53,040 --> 00:19:55,176
‫خرجنا في الليلة الماضية‬
‫بعد الاجتماع.‬

325
00:19:55,443 --> 00:19:58,846
‫ساعات إضافية بعد ساعات العمل‬
‫وبحثت حول المقصف.‬

326
00:19:59,213 --> 00:20:00,080
‫فعلنا ذلك كلّنا.‬

327
00:20:00,748 --> 00:20:03,784
‫فهمت أنّ صدريّة "بلايتكس" مدهشة.‬

328
00:20:03,984 --> 00:20:05,619
‫لكنّها لا تقتادك إلى أي مكان.‬

329
00:20:05,686 --> 00:20:06,554
‫أحسنت الصياغة.‬

330
00:20:06,620 --> 00:20:08,055
‫ففكّرت...‬

331
00:20:08,722 --> 00:20:12,860
‫في أنّ للنساء حالياً نزوة‬
‫لا تدور حول ركوب "النيل".‬

332
00:20:12,927 --> 00:20:14,495
‫بل تدور هنا في "أمريكا".‬

333
00:20:14,929 --> 00:20:17,665
‫"جاكي كنيدي" و"مارلين مونرو".‬

334
00:20:17,965 --> 00:20:19,667
‫وكلّ امرأة هي واحدة منهما.‬

335
00:20:19,733 --> 00:20:20,601
‫انظر.‬

336
00:20:26,607 --> 00:20:27,741
‫"جاكي".‬

337
00:20:28,709 --> 00:20:29,777
‫"مارلين".‬

338
00:20:30,678 --> 00:20:31,579
‫"جاكي".‬

339
00:20:32,213 --> 00:20:33,080
‫"مارلين".‬

340
00:20:34,482 --> 00:20:37,551
‫"مارلين" هي فعلياً "جون" لا العكس.‬

341
00:20:43,157 --> 00:20:44,592
‫هذه فكرة فعلاً.‬

342
00:20:45,926 --> 00:20:47,495
‫والعرض باهر.‬

343
00:20:48,262 --> 00:20:51,098
‫لطالما قلت إنّ المهنة‬
‫تستلزم 24 ساعة في اليوم.‬

344
00:20:51,165 --> 00:20:53,501
‫يبدو أنّني وافقت عليها رسمياً.‬

345
00:20:59,106 --> 00:21:01,775
‫أجهل إذا النساء جميعاً‬
‫"جاكي" أو "مارلين".‬

346
00:21:02,843 --> 00:21:04,278
‫ربما يراهُنّ الرجال بهذه النظرة.‬

347
00:21:04,945 --> 00:21:05,813
‫الصداري للرجال.‬

348
00:21:06,547 --> 00:21:09,049
‫والمرأة تريد أن ترى نفسها‬
‫كما يراها الرجال.‬

349
00:21:09,717 --> 00:21:11,218
‫أنت "جاكي" أو "مارلين".‬

350
00:21:11,285 --> 00:21:14,555
‫قوام وثنايا‬
‫لا يتناسب شيئان معاً أكثر منهما.‬

351
00:21:14,622 --> 00:21:15,823
‫أيّهما أنا برأيكم؟‬

352
00:21:16,257 --> 00:21:17,625
‫"غرترود ستاين".‬

353
00:21:20,094 --> 00:21:22,930
‫أصفك بالكلاسيكية، قديمة العهد.‬

354
00:21:23,597 --> 00:21:24,532
‫"أيرين دان".‬

355
00:21:24,999 --> 00:21:26,267
‫تروقني "أيرين دان".‬

356
00:21:28,235 --> 00:21:30,170
‫لن تكوني وحدك "بيغي"‬
‫في هذا الإعلان.‬

357
00:21:30,237 --> 00:21:33,107
‫مبروك "كينزي"‬
‫شققت طريقك إلى كتابة التعليقات.‬

358
00:21:35,676 --> 00:21:37,077
‫وصل السيّد "فيليبس".‬

359
00:21:38,279 --> 00:21:39,280
‫آسف أنّني تأخرت.‬

360
00:21:39,914 --> 00:21:41,315
‫اخرج.‬

361
00:21:41,982 --> 00:21:44,318
‫- من الزائر الجديد؟‬
‫- "تشونسي".‬

362
00:21:44,752 --> 00:21:45,953
‫آسف على ذلك.‬

363
00:21:46,020 --> 00:21:49,256
‫اسمع، هل تعلم متى أحدّد موعداً‬
‫مع "بلايتكس"؟‬

364
00:21:49,323 --> 00:21:52,159
‫نضع الأساسات‬
‫وأرى أن تستدعيهم غداً.‬

365
00:21:52,226 --> 00:21:53,627
‫فكرة جديدة كما آمل.‬

366
00:21:54,028 --> 00:21:56,297
‫هل بوسعي التلميح على الأقلّ؟‬

367
00:21:57,331 --> 00:21:58,866
‫وجها امرأة واحدة.‬

368
00:21:58,933 --> 00:22:00,634
‫"جاكي" نهاراً و"مارلين" ليلاً.‬

369
00:22:01,902 --> 00:22:03,103
‫ربما هما فتاتان.‬

370
00:22:03,671 --> 00:22:06,907
‫لكنّ المؤكّد أنّ المتاح نكهتين:‬
‫الفانيلا والكرز.‬

371
00:22:06,974 --> 00:22:07,841
‫يروقني ذلك.‬

372
00:22:08,342 --> 00:22:10,144
‫تقول أمينة سرّك إنّك متفرّغ للغداء "دون".‬

373
00:22:10,210 --> 00:22:11,645
‫هي المسؤولة.‬

374
00:22:12,780 --> 00:22:13,647
‫تعال "تشونسي".‬

375
00:22:14,882 --> 00:22:15,783
‫تعال.‬

376
00:22:17,251 --> 00:22:19,186
‫حسبتكم تسمعون جميعاً، هيا.‬

377
00:22:21,589 --> 00:22:22,656
‫"فريدي".‬

378
00:22:22,723 --> 00:22:23,657
‫ما الأمر عزيزتي؟‬

379
00:22:26,360 --> 00:22:29,663
‫ليتك أخبرتني أنّك كنت ستعمل‬
‫مساء الثلاثاء.‬

380
00:22:29,730 --> 00:22:32,132
‫إذا تخطر لك فكرة فضلى‬
‫سأراجعها مع "دون".‬

381
00:22:32,766 --> 00:22:34,068
‫تروقه أصلاً تلك الفكرة.‬

382
00:22:34,735 --> 00:22:35,636
‫نعم.‬

383
00:22:36,337 --> 00:22:37,371
‫أليس هذا هو هدفنا؟‬

384
00:22:38,706 --> 00:22:42,076
‫لا أقول إنّ فكرة فضلى خطرت لي‬
‫لكنّني الآن لست جزءاً منها.‬

385
00:22:42,209 --> 00:22:44,011
‫فجلّ المطلوب كان تواجدي في حانة.‬

386
00:22:44,678 --> 00:22:46,680
‫صدّقيني، لما وددت التواجد في تلك الحانة.‬

387
00:22:47,281 --> 00:22:48,349
‫العمل انتهى.‬

388
00:22:49,016 --> 00:22:50,884
‫فاذهبي واكتبي نسخة تأسر الانتباه.‬

389
00:23:03,263 --> 00:23:04,965
‫وصل السيّد "درايبر" لمقابلتك.‬

390
00:23:06,100 --> 00:23:06,967
‫أدخليه.‬

391
00:23:10,738 --> 00:23:12,339
‫هل جئت تقلّني؟‬

392
00:23:13,173 --> 00:23:14,208
‫لا.‬

393
00:23:14,875 --> 00:23:17,745
‫فلم أنوِ العودة بعد الغداء.‬

394
00:23:18,245 --> 00:23:20,681
‫هل يمكننا بأي حال‬
‫خوض هذا الحديث الآن؟‬

395
00:23:20,748 --> 00:23:21,715
‫حديث؟‬

396
00:23:22,182 --> 00:23:24,151
‫قال لي "روجر"‬
‫إنّنا سنتناول غداء ودّياً.‬

397
00:23:27,121 --> 00:23:29,990
‫أعرف، يعطيك الناس هدايا‬
‫يحسبونها جميلة.‬

398
00:23:30,824 --> 00:23:32,726
‫عندي صندوق من هذه الخردة‬
‫في مكان ما.‬

399
00:23:36,196 --> 00:23:39,967
‫- هذا ميدان ألعاب مشوّق.‬
‫- لا يروقني شيء عليه إلا الرّماد.‬

400
00:23:42,136 --> 00:23:44,438
‫خلتُ أنّ أمينة سرّك أفضل من أمينة سرّي.‬

401
00:23:44,938 --> 00:23:46,807
‫لا توجد أمينة سرّ أفضل منها.‬

402
00:23:47,441 --> 00:23:49,043
‫أنتم المدراء الإبداعيين.‬

403
00:23:52,146 --> 00:23:55,416
‫جلّ المتاح قوله هو أنّ استيعاب‬
‫الوضع هنا كان صعباً.‬

404
00:23:56,083 --> 00:23:57,051
‫بعد 18 شهراً؟‬

405
00:23:58,085 --> 00:24:01,688
‫- لسنا استثنائيين إلى هذا الحدّ.‬
‫- أقوم بالوظيفة التي وظّفتني للقيام بها.‬

406
00:24:02,156 --> 00:24:04,925
‫أقول للناس إنّ "سترلينغ كوبر"‬
‫هو المكان الوحيد المنشود.‬

407
00:24:05,392 --> 00:24:07,928
‫استهدفتني أكثر من استهدافك العملاء.‬

408
00:24:08,262 --> 00:24:09,363
‫ماذا تعني؟‬

409
00:24:09,430 --> 00:24:10,364
‫أعني...‬

410
00:24:11,098 --> 00:24:14,435
‫أنّك روّجت لي أفكارهم‬
‫أكثر من ترويجك أفكاري لهم.‬

411
00:24:19,073 --> 00:24:21,375
‫لمّا كنت في سلك البحريّة‬
‫فاتتني الخدمة.‬

412
00:24:21,909 --> 00:24:23,343
‫وقعت عن الدرج أو ما شابه.‬

413
00:24:24,011 --> 00:24:27,448
‫ستر قائد الكتيبة عنّي‬
‫لكنّني اعترفت لاحقاً للرجال بذلك.‬

414
00:24:29,049 --> 00:24:32,820
‫حماني من الانتقادات‬
‫وتصرّفتُ كأنّ ذلك لم يلزمني.‬

415
00:24:33,754 --> 00:24:35,756
‫ولا أريد التواجد هنا‬
‫في وضع مماثل.‬

416
00:24:35,989 --> 00:24:37,925
‫ماذا إذاً؟ تستر عنّي؟‬

417
00:24:39,259 --> 00:24:40,294
‫من أمثّل في القصّة؟‬

418
00:24:40,961 --> 00:24:41,962
‫أنا مُمتنّ يا "دون".‬

419
00:24:42,729 --> 00:24:44,798
‫فلو لم توظّفني هنا‬
‫أين كنت سأعمل؟‬

420
00:24:44,865 --> 00:24:46,166
‫موظّف مغمور في "ماكان"؟‬

421
00:24:47,367 --> 00:24:50,270
‫اسمع، بذلت قصارى جهدي من أجلك‬
‫على الخطوط الجوّية الأمريكية.‬

422
00:24:50,938 --> 00:24:53,740
‫واستحقت المسألة المخاطرة‬
‫اختلف تفكير الناس فينا.‬

423
00:24:54,341 --> 00:24:55,742
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

424
00:24:56,777 --> 00:24:59,379
‫إنّنا في الفريق نفسه؟‬
‫يروقني التواجد في وحدتك؟‬

425
00:25:00,047 --> 00:25:01,014
‫أنا خائف يا رقيب؟‬

426
00:25:02,349 --> 00:25:04,785
‫يمكنك أن تشمت بي، اتفقنا؟‬

427
00:25:05,119 --> 00:25:06,220
‫هل يمكننا المضي قدماً؟‬

428
00:25:07,121 --> 00:25:08,288
‫أنا صاحب الصورة السيّئة.‬

429
00:25:09,256 --> 00:25:10,991
‫وهذا لم يؤذ الشركة.‬

430
00:25:16,130 --> 00:25:18,365
‫نعم، يمكننا ذلك طبعاً.‬

431
00:25:21,401 --> 00:25:23,537
‫وسأخبر "روجر" أنّنا تناولنا الغداء.‬

432
00:25:24,204 --> 00:25:25,472
‫حسناً إذاً.‬

433
00:25:26,473 --> 00:25:27,341
‫حسناً.‬

434
00:25:45,025 --> 00:25:46,393
‫من أين أتيت؟‬

435
00:25:49,163 --> 00:25:50,397
‫لا تريدين أن تعرفي.‬

436
00:26:00,908 --> 00:26:01,842
‫مهلاً!‬

437
00:26:03,177 --> 00:26:04,178
‫يروقني ذلك.‬

438
00:26:05,512 --> 00:26:07,347
‫دافئة وبردانة.‬

439
00:26:12,152 --> 00:26:13,187
‫كم الساعة؟‬

440
00:26:19,193 --> 00:26:20,327
‫بعد الـ 4 بقليل.‬

441
00:26:22,129 --> 00:26:23,463
‫يجب أن أستعد.‬

442
00:26:25,899 --> 00:26:28,268
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- تؤدي ابنتي في مسرحية.‬

443
00:26:29,536 --> 00:26:30,504
‫ابنة؟‬

444
00:26:32,039 --> 00:26:32,973
‫هذه العائلة كلّها؟‬

445
00:26:34,841 --> 00:26:36,443
‫تدرس في مدرسة "سارة لورانس".‬

446
00:26:44,251 --> 00:26:46,153
‫ما هو مقدار الاستعداد الذي يلزمك؟‬

447
00:26:48,555 --> 00:26:49,990
‫لا تريدني أن أذهب.‬

448
00:26:52,125 --> 00:26:53,594
‫أخذت إجازة بعد الظهر.‬

449
00:26:55,128 --> 00:26:56,029
‫إكراماً لي؟‬

450
00:27:03,503 --> 00:27:05,105
‫أنت أسد، صحيح؟‬

451
00:27:07,007 --> 00:27:08,308
‫أعرف الآن ما يروقك.‬

452
00:27:11,211 --> 00:27:12,179
‫يمكنك الرحيل.‬

453
00:27:14,047 --> 00:27:15,182
‫أعرف ذلك.‬

454
00:27:18,352 --> 00:27:19,453
‫تريد البقاء هنا؟‬

455
00:27:21,054 --> 00:27:21,922
‫ومشاهدة التلفاز؟‬

456
00:27:22,956 --> 00:27:24,324
‫والتفتيش في أغراضي؟‬

457
00:27:26,627 --> 00:27:28,662
‫لما تركتك وحدك مطلقاً في منزلي.‬

458
00:27:30,530 --> 00:27:31,498
‫بلى، لفعلت ذلك.‬

459
00:27:33,433 --> 00:27:35,902
‫ابق هنا وارتح.‬

460
00:27:38,372 --> 00:27:40,407
‫صدّقني أنّني مثلك.‬

461
00:27:43,410 --> 00:27:45,078
‫يجب أن تنفّس في مكان ما.‬

462
00:27:51,585 --> 00:27:53,920
‫سأقلّك إلى العشاء على الوقت‬
‫أعدك بذلك.‬

463
00:27:54,554 --> 00:27:55,522
‫ما الأمر؟‬

464
00:27:58,925 --> 00:28:01,161
‫- جئت لأداء تجربة؟‬
‫- لم يقل لي أحد عن تجربة.‬

465
00:28:02,062 --> 00:28:04,464
‫ألتقط صوراً ويمكنك الاطّلاع عليها.‬

466
00:28:05,132 --> 00:28:07,701
‫- لم أعرف أنّك تريدين الحضور.‬
‫- هل "بول" في الداخل؟‬

467
00:28:09,002 --> 00:28:10,203
‫رجال كثر في الداخل.‬

468
00:28:10,637 --> 00:28:12,105
‫ادخلي إن شئت.‬

469
00:28:12,572 --> 00:28:15,409
‫لا، أنا متفاجئة فحسب‬
‫لأنّني أعمل على المشروع.‬

470
00:28:16,443 --> 00:28:20,047
‫لا يقلقنّك "كينزي"‬
‫لن أدعه يجمع شيئاً من دونك.‬

471
00:28:21,381 --> 00:28:22,416
‫من التالية؟‬

472
00:28:33,327 --> 00:28:34,294
‫مرحباً يا صغيرة.‬

473
00:28:36,697 --> 00:28:39,199
‫- تبدين ضائعة.‬
‫- "تشونسي".‬

474
00:28:39,700 --> 00:28:40,667
‫ها هو!‬

475
00:28:41,435 --> 00:28:44,137
‫أعتذر "تشونسي"، حسبتك أنثى.‬

476
00:28:45,372 --> 00:28:47,341
‫كلب جميل، أين كنت تخفيه؟‬

477
00:28:48,008 --> 00:28:51,378
‫حملت زوجتي على أن تعيده إليّ‬
‫فقد اشتقت إليه كثيراً.‬

478
00:28:52,279 --> 00:28:54,982
‫- أحب الكلاب.‬
‫- الكلاب أفضل من الزوجات.‬

479
00:28:55,048 --> 00:28:56,350
‫لا تواجه معها مشكلة تواصل.‬

480
00:28:57,017 --> 00:28:58,518
‫تروقني حيازة كلب في المكتب.‬

481
00:28:59,686 --> 00:29:03,357
‫فسيضفي ذلك علينا صورة‬
‫سهلة الاقتراب وودّية بنظر العملاء.‬

482
00:29:04,624 --> 00:29:06,093
‫قد آتي بدوري بكلب.‬

483
00:29:06,660 --> 00:29:07,995
‫أي سلالة تقتني؟‬

484
00:29:08,528 --> 00:29:09,529
‫لا أقتني كلباً.‬

485
00:29:10,430 --> 00:29:12,299
‫بل كنت سأشتريه للمكتب.‬

486
00:29:13,633 --> 00:29:15,268
‫لا أظنّ الفكرة سديدة.‬

487
00:29:15,769 --> 00:29:18,205
‫عمت مساء "كامبل".‬
‫تعال "تشونسي".‬

488
00:29:42,129 --> 00:29:43,797
‫ماذا كنت تفعلين في "سترلينغ كوبر"؟‬

489
00:29:44,765 --> 00:29:47,701
‫- استدعونا لتجربة "بلايتكس".‬
‫- صحيح.‬

490
00:29:48,535 --> 00:29:50,670
‫يدعو الرفاق ذلك تجربة الصدريّة.‬

491
00:29:52,472 --> 00:29:53,373
‫تسمية مضحكة.‬

492
00:29:54,174 --> 00:29:55,075
‫تعمل هناك؟‬

493
00:29:55,575 --> 00:29:56,510
‫نعم.‬

494
00:29:57,411 --> 00:29:58,812
‫تريدين أن أعرف النتيجة؟‬

495
00:29:59,780 --> 00:30:01,481
‫أعرف مسبقاً، لم أتوفّق.‬

496
00:30:03,083 --> 00:30:04,384
‫أستصعب تصديق ذلك.‬

497
00:30:05,619 --> 00:30:07,487
‫يقعون في غرام صورتك...‬

498
00:30:07,554 --> 00:30:09,623
‫ثمّ تأتي شخصياً ويخيب أملهم...‬

499
00:30:09,756 --> 00:30:13,393
‫لكنّ هذا غير منطقي‬
‫فجلّ المطلوب هو صورة.‬

500
00:30:15,695 --> 00:30:17,464
‫لم أحضر الكاميرا معي...‬

501
00:30:17,564 --> 00:30:19,699
‫لكنّني لا أتخيّل الصورة‬
‫أفضل من الواقع.‬

502
00:30:22,836 --> 00:30:24,504
‫لا أعرف، ربما أبدو مُتعَبة.‬

503
00:30:24,571 --> 00:30:26,540
‫فقد سافرت من مقرّ عملي‬
‫في "لندن".‬

504
00:30:28,108 --> 00:30:28,809
‫"لندن".‬

505
00:30:32,245 --> 00:30:33,313
‫ما اسمك؟‬

506
00:30:37,350 --> 00:30:38,385
‫"بيتر كامبل".‬

507
00:30:40,287 --> 00:30:42,589
‫رباه! مدير تنفيذي.‬

508
00:31:01,508 --> 00:31:03,343
‫يروقني مذاق الويسكي.‬

509
00:31:08,248 --> 00:31:09,249
‫شكراً.‬

510
00:31:12,752 --> 00:31:13,820
‫توقفي.‬

511
00:31:13,887 --> 00:31:16,189
‫استديري، دعيني أنظر إليك.‬

512
00:31:21,128 --> 00:31:22,195
‫لمّا رأيتك أوّلاً...‬

513
00:31:23,230 --> 00:31:24,431
‫حسبتك أجنبية.‬

514
00:31:25,298 --> 00:31:27,501
‫حقاً؟ صحيح؟‬

515
00:31:29,569 --> 00:31:30,704
‫حافظي على وضعيتك.‬

516
00:31:34,608 --> 00:31:35,642
‫لست وحدي.‬

517
00:31:40,814 --> 00:31:42,149
‫سأعود فوراً.‬

518
00:32:01,301 --> 00:32:03,170
‫- من المرأة؟‬
‫- والدتي.‬

519
00:32:03,603 --> 00:32:06,339
‫- حقاً؟‬
‫- حسبتني بدون والدة؟‬

520
00:32:07,707 --> 00:32:08,742
‫لا بأس.‬

521
00:32:20,787 --> 00:32:21,655
‫انتظر.‬

522
00:32:28,195 --> 00:32:29,196
‫عالياً...‬

523
00:32:29,696 --> 00:32:32,799
‫على مدى السماء الزرقاء‬
‫الحارقة المتّقدة‬

524
00:32:32,866 --> 00:32:35,969
‫حلّقتْ في مرتفعات لوّحتها الرياح‬
‫بلياقة عفوية...‬

525
00:32:37,470 --> 00:32:41,374
‫حيث لا تحلّق مطلقاً قبّرة‬
‫ولا حتى عقاب.‬

526
00:32:44,211 --> 00:32:47,948
‫وفيما مضيتُ بذهن لفّه السكون...‬

527
00:32:48,215 --> 00:32:51,418
‫في حرمة فضاء مرتفع‬
‫لم يعبره إنسان...‬

528
00:32:53,286 --> 00:32:54,387
‫أخرجتُ يدي...‬

529
00:32:55,889 --> 00:32:58,959
‫ولمستُ وجه الله.‬

530
00:33:45,839 --> 00:33:47,474
‫هل أجهّز لك طعاماً؟‬

531
00:33:49,309 --> 00:33:49,976
‫ما هذا؟‬

532
00:33:50,610 --> 00:33:51,544
‫حبوب الفطور.‬

533
00:33:52,412 --> 00:33:53,380
‫لا، لباسك.‬

534
00:33:55,382 --> 00:33:56,549
‫أيروقك؟‬

535
00:33:56,616 --> 00:33:57,817
‫اشتريته في المزاد.‬

536
00:33:59,452 --> 00:34:00,987
‫أتسمحين بكلمة؟‬

537
00:34:06,960 --> 00:34:08,428
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

538
00:34:08,895 --> 00:34:11,064
‫- إلى أين تذهبين بهذا الزيّ؟‬
‫- إلى السباحة‬

539
00:34:11,898 --> 00:34:13,933
‫سألتني إذا يروقني، لا يروقني.‬

540
00:34:15,068 --> 00:34:18,538
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- أتكلّم عن حارس في الـ 15.‬

541
00:34:19,306 --> 00:34:21,041
‫وعن حفنة محترفين في التنيس...‬

542
00:34:21,308 --> 00:34:23,376
‫وأصحاب ملايين يقضون إجازة الصيف.‬

543
00:34:23,443 --> 00:34:24,344
‫تبحثين عن شهوتهم؟‬

544
00:34:24,411 --> 00:34:27,480
‫بربّك "دون"!‬
‫اشترت النساء كلّهن لباس بحر مماثلاً.‬

545
00:34:27,947 --> 00:34:28,815
‫يوحي باليأس.‬

546
00:34:33,453 --> 00:34:34,487
‫لم أعرف ذلك.‬

547
00:34:36,623 --> 00:34:37,657
‫سأذهب.‬

548
00:34:38,325 --> 00:34:39,059
‫أراك الليلة.‬

549
00:34:50,870 --> 00:34:52,372
‫وجدتك "جون".‬

550
00:34:53,440 --> 00:34:55,575
‫هل تعرفين أنّني أعمل على إعلان‬
‫"بلايتكس"؟‬

551
00:34:56,076 --> 00:34:57,077
‫ماذا عنه؟‬

552
00:34:57,744 --> 00:35:00,714
‫قولي للفتيات أن يشملنني‬
‫في المذكّرات كلّها.‬

553
00:35:00,780 --> 00:35:03,683
‫طبعاً، خلتك للحظة أنّك شخص آخر...‬

554
00:35:03,750 --> 00:35:05,485
‫جاء يسألني عن حمّالة صدري.‬

555
00:35:06,019 --> 00:35:07,520
‫لماذا لم أندرج في القائمة؟‬

556
00:35:08,955 --> 00:35:11,624
‫أجهل بماذا أجيبك‬
‫فلست منخرطة في المسألة.‬

557
00:35:13,026 --> 00:35:15,929
‫تدور أعمال ولست مدعوّة.‬

558
00:35:17,097 --> 00:35:18,131
‫أتحمّل المشروب.‬

559
00:35:18,798 --> 00:35:19,866
‫ماذا تطلبين منّي؟‬

560
00:35:20,500 --> 00:35:23,470
‫- تعرفين طريقة أداء المكتب.‬
‫- البعض منها.‬

561
00:35:25,372 --> 00:35:27,540
‫- انسي الأمر.‬
‫- لم أشغل قط وظيفتك...‬

562
00:35:28,141 --> 00:35:29,442
‫لم أردها قط.‬

563
00:35:30,009 --> 00:35:31,144
‫أنت في عالمهم...‬

564
00:35:31,878 --> 00:35:33,680
‫فتعلّمي التحدّث بلغتهم.‬

565
00:35:34,147 --> 00:35:36,683
‫- لا تتكلّمين بهذه الطريقة.‬
‫- لا أحتاج إلى ذلك.‬

566
00:35:38,118 --> 00:35:39,085
‫بصراحة...‬

567
00:35:40,387 --> 00:35:42,155
‫لم تصغي قط إلى أي كلمة قلتها.‬

568
00:35:43,857 --> 00:35:45,492
‫تريدين أن يأخذوك مأخذ الجدّ؟‬

569
00:35:46,793 --> 00:35:48,428
‫كفّي عن ارتداء ملابس الصغيرات.‬

570
00:35:52,732 --> 00:35:55,435
‫"جاكلين كنيدي"، "مارلين مونرو".‬

571
00:35:56,503 --> 00:35:59,005
‫تنتاب النساء مشاعر تجاههما‬
‫لأنّه حال الرجال.‬

572
00:35:59,839 --> 00:36:02,709
‫ولأنّنا نريد الاثنتين‬
‫ويُردنَ الاثنتين.‬

573
00:36:03,743 --> 00:36:06,413
‫المسألة مسألة كيف يُردنَ أن نراهن...‬

574
00:36:06,913 --> 00:36:08,748
‫الأزواج والعشّاق...‬

575
00:36:09,416 --> 00:36:10,650
‫وأصدقاء الأزواج.‬

576
00:36:11,117 --> 00:36:12,752
‫إليكم الفكرة ببساطة...‬

577
00:36:13,453 --> 00:36:14,854
‫اسم الصدريّة "هارلوكان".‬

578
00:36:15,555 --> 00:36:18,425
‫ومن حيث المضمون والشكل‬
‫ستضفي أفضل صورة...‬

579
00:36:18,491 --> 00:36:20,994
‫باللونين الأسود والأبيض.‬

580
00:36:25,899 --> 00:36:27,634
‫"جاكي"، "مارلين".‬

581
00:36:28,501 --> 00:36:29,769
‫المضمون الرائع نفسه...‬

582
00:36:30,804 --> 00:36:31,871
‫على امرأتين مختلفتين.‬

583
00:36:31,938 --> 00:36:35,775
‫أما جمال الفكرة فيتمثّل في أنّ المرأة‬
‫نفسها، العارضة نفسها.‬

584
00:36:35,842 --> 00:36:37,444
‫انظر، فعلاً.‬

585
00:36:38,111 --> 00:36:41,548
‫حتى لو لم تلاحظوا ذلك‬
‫ستندهشون عند قراءة التعليق.‬

586
00:36:42,015 --> 00:36:45,118
‫لا تلائم صدريّة وجهَيْ امرأة‬
‫أكثر من "بلايتكس".‬

587
00:36:48,755 --> 00:36:50,590
‫فكرة باهرة "دون".‬

588
00:36:51,825 --> 00:36:52,992
‫تروقني الفتاة.‬

589
00:36:55,028 --> 00:36:57,664
‫كذا زبائنك فهذا انعكاس يثير الإطراء.‬

590
00:36:58,097 --> 00:37:00,667
‫يقودك تماماً إلى مجال "مايدنفورم".‬

591
00:37:02,502 --> 00:37:05,705
‫لكنّ المبيعات كانت ممتازة‬
‫لمّا ناقشنا...‬

592
00:37:05,772 --> 00:37:07,507
‫عن ملاءمة حمّالات الصدر.‬

593
00:37:08,675 --> 00:37:10,543
‫أجهل ماذا أقول.‬

594
00:37:10,944 --> 00:37:13,079
‫تحدّثنا في سيارة الأجرة‬
‫في طريقنا إلى هنا...‬

595
00:37:14,113 --> 00:37:17,250
‫لتستحوذ "مايدنفورم" على مخيّلة النساء...‬

596
00:37:18,017 --> 00:37:19,052
‫وسنأخذ المال.‬

597
00:37:21,721 --> 00:37:23,790
‫لما عبّرت أفضل من تعبيرك هذا.‬

598
00:37:24,023 --> 00:37:26,025
‫أعتذر على تضييع الوقت.‬

599
00:37:27,060 --> 00:37:28,094
‫نحن آسفان حقاً.‬

600
00:37:29,562 --> 00:37:31,865
‫لن يحصل أحد على هذه الحملة، صحيح؟‬

601
00:37:31,931 --> 00:37:32,932
‫إنّها لكما.‬

602
00:37:33,633 --> 00:37:34,934
‫سنبقيها في الملفّ.‬

603
00:37:36,870 --> 00:37:37,770
‫سررت برؤيتك.‬

604
00:37:37,904 --> 00:37:39,639
‫- شكراً مجدداً.‬
‫- شكراً على حضورك.‬

605
00:37:41,040 --> 00:37:42,876
‫هذا إلهام ذهب سدى.‬

606
00:37:44,177 --> 00:37:45,245
‫يا لهؤلاء الناس!‬

607
00:37:45,979 --> 00:37:47,614
‫لا تقلق، لم تخطئ.‬

608
00:37:48,081 --> 00:37:50,950
‫توصّلا إلى قرار في طريقهما إلى هنا‬
‫لماذا الرّد؟‬

609
00:37:51,851 --> 00:37:53,887
‫أظنّنا أمّنّا سنتين على أنفسنا.‬

610
00:37:54,254 --> 00:37:57,223
‫وإذا قرّرا اعتماد هذه الطريقة‬
‫يعرفان أنّ ذلك بمقدورنا.‬

611
00:37:59,025 --> 00:38:01,928
‫اسمعوا، نودّ التعبير عن امتناننا...‬

612
00:38:01,995 --> 00:38:03,830
‫بالترفيه عنكم الليلة.‬

613
00:38:03,897 --> 00:38:05,565
‫وأضيفوا ذلك إلى فاتورتنا.‬

614
00:38:06,032 --> 00:38:08,535
‫احرصوا على أن يعرف "دون" أنّه مدعو.‬

615
00:38:08,601 --> 00:38:10,870
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- فاجئونا.‬

616
00:38:11,304 --> 00:38:13,907
‫إذا أخذناكما لرؤية فتيات‬
‫بالملابس الداخلية...‬

617
00:38:13,973 --> 00:38:15,675
‫هل ستشعران بأنّكما تعملان؟‬

618
00:38:16,276 --> 00:38:17,544
‫لا، الفكرة سديدة.‬

619
00:38:18,011 --> 00:38:20,747
‫سنستعد للحدث، 6:30 في "توم توم"؟‬

620
00:38:21,147 --> 00:38:22,949
‫في تقاطع الشارعين الـ 44 والـ 8.‬

621
00:38:23,016 --> 00:38:24,017
‫سنتواجد هناك.‬

622
00:38:24,684 --> 00:38:25,718
‫المشروب مفتوح.‬

623
00:38:27,053 --> 00:38:28,254
‫سأخبر "كامبل" بذلك.‬

624
00:38:29,222 --> 00:38:30,757
‫- مع السلامة‬
‫- سررت برؤيتك‬

625
00:38:30,823 --> 00:38:32,058
‫- أراك هناك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

626
00:38:50,243 --> 00:38:51,210
‫سيّد "فيليبس".‬

627
00:38:51,878 --> 00:38:54,914
‫لدينا عمل فنّي في الأوراق المسائية‬
‫بنيّ لكنّني لا أراها.‬

628
00:38:55,081 --> 00:38:57,584
‫كان المفروض أن يضعها أحدهم‬
‫على مكتبي.‬

629
00:38:57,650 --> 00:38:59,786
‫- هل آتي ببعضها؟‬
‫- ما رأيك؟‬

630
00:39:02,155 --> 00:39:03,056
‫سأعود للحال.‬

631
00:40:20,133 --> 00:40:22,368
‫يطريني أن أبقيك مهتمّاً بي.‬

632
00:40:24,003 --> 00:40:25,038
‫كفّي عن الحديث.‬

633
00:40:48,995 --> 00:40:51,431
‫لماذا لا تريدني أن أتكلّم؟‬

634
00:40:52,165 --> 00:40:53,733
‫تعرف أنّك تريد ذلك.‬

635
00:40:55,068 --> 00:40:56,002
‫حقاً؟‬

636
00:40:57,136 --> 00:40:58,004
‫نعم.‬

637
00:41:11,250 --> 00:41:12,819
‫المسني.‬

638
00:41:13,419 --> 00:41:14,387
‫لا.‬

639
00:41:23,029 --> 00:41:24,497
‫لا تكفّ عن تعذيبي.‬

640
00:41:25,965 --> 00:41:28,501
‫أريد أداءك كاملاً.‬

641
00:41:28,768 --> 00:41:30,103
‫تفسدين المزاج.‬

642
00:41:31,003 --> 00:41:34,040
‫أردته وحصلت عليه‬
‫أفضل من الوصف الذي قيل.‬

643
00:41:35,308 --> 00:41:36,442
‫ماذا؟‬

644
00:41:38,945 --> 00:41:40,146
‫لا تخف.‬

645
00:41:41,214 --> 00:41:42,815
‫فأنت معروف بأنّك ذوّاقة.‬

646
00:41:44,917 --> 00:41:46,419
‫ومعجباتك كثيرات.‬

647
00:41:47,253 --> 00:41:49,055
‫تتكلّمين عنّي؟‬

648
00:41:49,122 --> 00:41:50,323
‫لا، لست أنا.‬

649
00:41:50,957 --> 00:41:51,991
‫من إذاً؟‬

650
00:41:52,358 --> 00:41:53,292
‫ماذا؟‬

651
00:41:57,096 --> 00:41:57,997
‫من؟‬

652
00:41:59,132 --> 00:42:01,167
‫"سارة تيرني" في "راندوم هاوس".‬

653
00:42:06,806 --> 00:42:08,508
‫أجهل عمّن تتكلّمين.‬

654
00:42:08,775 --> 00:42:10,009
‫كفى!‬

655
00:42:11,811 --> 00:42:15,548
‫لست مبتدئاً يا وسيم.‬

656
00:42:18,985 --> 00:42:20,353
‫أنت صاحب سمعة.‬

657
00:42:22,255 --> 00:42:23,222
‫استمتع بها.‬

658
00:42:32,098 --> 00:42:34,567
‫أيحسّن شعورك أن تحسبيني مثلك؟‬

659
00:42:46,279 --> 00:42:47,346
‫رباه!‬

660
00:42:49,115 --> 00:42:50,383
‫ظهرت حقيقتك.‬

661
00:42:58,558 --> 00:42:59,826
‫يروقني ذلك.‬

662
00:43:00,860 --> 00:43:01,894
‫تريد أن تعصب عينيّ؟‬

663
00:43:07,433 --> 00:43:08,334
‫ماذا تفعل؟‬

664
00:43:09,368 --> 00:43:10,603
‫هل ستذهب؟‬

665
00:43:15,408 --> 00:43:16,843
‫قلت لك الكفّ عن الكلام.‬

666
00:43:29,155 --> 00:43:30,022
‫شكراً.‬

667
00:43:53,946 --> 00:43:55,948
‫سيحسبك الناس العمدة.‬

668
00:44:11,631 --> 00:44:12,632
‫انظروا، هذه "بيغي".‬

669
00:44:14,367 --> 00:44:17,637
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لا أعرف، سمعت أنّنا نحتفل.‬

670
00:44:18,304 --> 00:44:20,406
‫- ففكّرت في أن أعرّج عليكم.‬
‫- حقاً؟‬

671
00:44:20,573 --> 00:44:22,475
‫- ابقي وتناولي كأساً.‬
‫- حسناً.‬

672
00:44:22,541 --> 00:44:24,143
‫ابقي الليل بطوله عزيزتي.‬

673
00:44:25,511 --> 00:44:27,380
‫حصلت الآن على أفضل مقعد في النادي.‬

674
00:44:27,980 --> 00:44:29,916
‫أي هدية تريدين في الميلاد؟‬

675
00:44:37,189 --> 00:44:38,357
‫مرحى!‬

676
00:45:00,413 --> 00:45:01,380
‫لا تتوقفي!‬

677
00:45:35,014 --> 00:45:36,382
‫أي فطور تريد؟‬

678
00:45:37,083 --> 00:45:37,750
‫عصير "كريب فروت".‬

679
00:45:50,363 --> 00:45:51,364
‫مرحباً أبي.‬

680
00:45:53,032 --> 00:45:53,699
‫مرحباً.‬

681
00:46:03,409 --> 00:46:06,345
‫لن أتكلّم فلا أريدك أن تجرح نفسك.‬

682
00:46:32,304 --> 00:46:33,572
‫هل أنت بخير أبي؟‬

683
00:46:36,742 --> 00:46:39,078
‫لا "سالي"، اتركيني وحدي.‬

684
00:48:12,471 --> 00:48:14,473
‫ترجمة‬
‫منى أبي حنا‬

