﻿1
00:01:15,750 --> 00:01:25,749
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:33,075 --> 00:01:34,009
‫متى استيقظت؟‬

3
00:01:36,011 --> 00:01:36,878
‫لا أعرف.‬

4
00:01:38,647 --> 00:01:39,715
‫هل لا نزال في يوم السبت؟‬

5
00:01:42,017 --> 00:01:44,352
‫أريدك أن تصلح المقبس في غرفة الطعام.‬

6
00:01:44,853 --> 00:01:46,888
‫حسبتك ستتصلين بكهربائيّ.‬

7
00:01:48,356 --> 00:01:51,560
‫جلّ ما عليك فعله هو فكّ الصمام الكهربائي‬
‫واستبدال القابس يا "دون".‬

8
00:01:52,527 --> 00:01:53,762
‫يبدو أنك تستطيعين فعل ذلك.‬

9
00:01:56,531 --> 00:01:58,500
‫أريد أن أكون قادرة على أن أوصل‬
‫الموقد الكهربائي.‬

10
00:01:58,567 --> 00:01:59,434
‫حسناً.‬

11
00:01:59,935 --> 00:02:00,802
‫حسناً.‬

12
00:02:03,538 --> 00:02:04,539
‫تعالي إلى هنا يا "بيتس".‬

13
00:02:10,779 --> 00:02:14,716
‫لديك أسبوع قبل هذه الحفلة ولا يجب‬
‫أن تكون أمراً صعباً.‬

14
00:02:15,951 --> 00:02:17,018
‫ستساعدك "كارلا".‬

15
00:02:17,753 --> 00:02:19,621
‫سيكون لدينا منزل مليء بالناس.‬

16
00:02:19,888 --> 00:02:22,557
‫سأقدّر لك إن اهتممت بالأشياء المكتوبة‬
‫على القائمة.‬

17
00:02:22,624 --> 00:02:25,527
‫سأصلح المشكلة يا عزيزتي.‬

18
00:02:25,994 --> 00:02:26,862
‫شكراً لك.‬

19
00:02:33,668 --> 00:02:34,536
‫مرحباً!‬

20
00:02:34,603 --> 00:02:37,038
‫إنه توقيت مثالي، رحلت أمي للتوّ.‬

21
00:02:44,079 --> 00:02:47,015
‫أحضرت أقلاماً ملوّنة للأولاد.‬

22
00:02:47,549 --> 00:02:49,618
‫إنهم في الخلف يرمون الحجارة على غسيلي.‬

23
00:02:50,786 --> 00:02:51,653
‫كيف حاله؟‬

24
00:02:52,087 --> 00:02:53,088
‫لا أعرف.‬

25
00:02:53,722 --> 00:02:55,423
‫أخبرتك عن معالج الأمراض يدوياً.‬

26
00:02:55,891 --> 00:02:57,025
‫إنهم ليسوا أطباء.‬

27
00:02:57,092 --> 00:02:58,593
‫هل أخبرتك أنه بكى.‬

28
00:02:59,094 --> 00:03:00,428
‫"أنيتا".‬

29
00:03:00,495 --> 00:03:02,597
‫أفكّر في "مايك راين" أحياناً، أتذكرين؟‬

30
00:03:02,664 --> 00:03:06,067
‫- توقفي! "جيري" لديه عمل.‬
‫- إنه يكرهه.‬

31
00:03:06,735 --> 00:03:09,838
‫أخبرني أنه كرهه وبدأ ظهره يؤلمه بعد أسبوع.‬

32
00:03:10,672 --> 00:03:12,774
‫لم يعد أصدقاؤه من العمل يعرّجون حتى.‬

33
00:03:12,841 --> 00:03:14,109
‫يعتقدون أنه متمارض.‬

34
00:03:15,210 --> 00:03:18,213
‫وجلّ ما تتكلم أمي عنه هو أورامها.‬

35
00:03:19,915 --> 00:03:22,217
‫تفقدت كتاب "هوريشيو هورنبلوير"‬
‫التالي لأجله.‬

36
00:03:22,484 --> 00:03:25,120
‫كنت محقة، هناك كتاب واحد عن "موبي ديك".‬

37
00:03:25,187 --> 00:03:26,755
‫كم هو عاشق للكتب!‬

38
00:03:28,557 --> 00:03:30,625
‫- من الطارق؟‬
‫- لا أعرف.‬

39
00:03:35,030 --> 00:03:36,064
‫يا إلهي!‬

40
00:03:37,699 --> 00:03:39,835
‫مرحباً يا أبتي، يا لها من مفاجأة سارة.‬

41
00:03:39,901 --> 00:03:43,004
‫أنا آسف على المجيء، اعتقدت أنه‬
‫قد يستفيد من زيارة.‬

42
00:03:43,071 --> 00:03:44,940
‫- باركك الربّ!‬
‫- كيف حاله؟‬

43
00:03:45,006 --> 00:03:47,776
‫- أفضل بكثير، شكراً.‬
‫- جيد، يسعدني ذلك.‬

44
00:03:49,244 --> 00:03:50,812
‫- مرحباً يا "بيغي".‬
‫- مرحباً يا أبتي.‬

45
00:03:50,879 --> 00:03:53,648
‫- دعني أرى إن كان مستيقظاً.‬
‫- لا، لا تزعجيه رجاءً.‬

46
00:03:53,715 --> 00:03:55,116
‫هذا هراء! سيتحمّس كثيراً.‬

47
00:03:58,954 --> 00:04:00,689
‫تعني زيارتك الكثير.‬

48
00:04:00,755 --> 00:04:02,824
‫وأنت أيضاً بالتأكيد.‬

49
00:04:03,625 --> 00:04:04,593
‫هل أنت جائع؟‬

50
00:04:04,659 --> 00:04:06,695
‫لقد دُعيت إلى الطعام عدة مرات اليوم.‬

51
00:04:07,095 --> 00:04:10,031
‫- إنه مجتمع رائع.‬
‫- صحيح.‬

52
00:04:12,701 --> 00:04:16,671
‫أراك في الكنيسة لكن لا تبدين مرتاحة جداً.‬

53
00:04:17,606 --> 00:04:19,274
‫هذا غير صحيح.‬

54
00:04:19,941 --> 00:04:22,210
‫لا تشاركين وتحتفظين بمكنوناتك لنفسك.‬

55
00:04:26,948 --> 00:04:29,251
‫هناك طرائق عديدة للانخراط.‬

56
00:04:29,518 --> 00:04:31,653
‫هناك لجنة لحفلة "سي واي أو" الراقصة،‬

57
00:04:32,187 --> 00:04:34,656
‫وأودّ لأسباب أنانية استغلال‬

58
00:04:34,723 --> 00:04:36,258
‫خدماتك الاحترافية مجدداً.‬

59
00:04:36,925 --> 00:04:39,094
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- الدعاية.‬

60
00:04:39,160 --> 00:04:43,532
‫كان ملصق السنة الماضية لفتيات وأكاليل زهور‬
‫يرقصنَ حول سارية نوار.‬

61
00:04:43,598 --> 00:04:45,767
‫لا أعتقد أنّ هذا ما يريده الأولاد.‬

62
00:04:45,834 --> 00:04:47,102
‫لا!‬

63
00:04:48,603 --> 00:04:50,772
‫أنا مشغولة جداً الآن يا أبتي.‬

64
00:04:50,839 --> 00:04:51,973
‫فكّري في الأمر كعمل مجاني.‬

65
00:04:52,774 --> 00:04:53,775
‫تكلمي مع رئيسك في العمل.‬

66
00:04:54,142 --> 00:04:56,711
‫أودّ أن يحضر الأولاد فعلاً.‬

67
00:04:57,178 --> 00:04:58,813
‫إنه جاهز لرؤيتك يا أبتي.‬

68
00:04:58,880 --> 00:05:00,315
‫سأطلعك بالتفاصيل.‬

69
00:05:06,588 --> 00:05:09,791
‫اعتباراً من اليوم، أنت تكلف هذه الشركة‬
‫أكثر مما تكسبها.‬

70
00:05:10,258 --> 00:05:11,159
‫المعذرة!‬

71
00:05:11,226 --> 00:05:12,761
‫اتصل "تيم دانست" من "مايتاغ".‬

72
00:05:13,562 --> 00:05:16,197
‫اشتعلت لوحة المفاتيح ليلة البارحة‬
‫على ما يبدو كشجرة عيد الميلاد.‬

73
00:05:16,264 --> 00:05:17,132
‫لم أسمع بذلك.‬

74
00:05:17,198 --> 00:05:20,235
‫أنت رئيس قسم التلفزيون لذا أعرف أنك‬
‫لا تستطيع مشاهدة كل شيء.‬

75
00:05:20,302 --> 00:05:24,172
‫لكن من أشرف على ترتيب الـ"مايتاغ"‬
‫في أمسية فيلم الأحد في الـ"آي بي سي"؟‬

76
00:05:26,141 --> 00:05:27,008
‫حسناً...‬

77
00:05:28,143 --> 00:05:29,811
‫أتحمّل كامل المسؤولية.‬

78
00:05:29,878 --> 00:05:31,947
‫كان هناك مشهد لجاسوس روسي قاتل،‬

79
00:05:32,013 --> 00:05:34,215
‫كان يُشار إليه بالمشاغب السياسي مراراً،‬

80
00:05:34,282 --> 00:05:37,352
‫وأدى ذلك إلى فقرة دعاية‬
‫لـ"مايتاغ" وعنوانها،‬

81
00:05:37,619 --> 00:05:38,954
‫المشاغب السياسي الرائع.‬

82
00:05:40,855 --> 00:05:41,756
‫حقاً؟‬

83
00:05:41,823 --> 00:05:45,160
‫هل هذه مزحة كبيرة بنظرك؟‬
‫لا يزال الروس أعداءنا لمعلوماتك.‬

84
00:05:45,226 --> 00:05:47,162
‫لن يتكرر ذلك.‬

85
00:05:47,228 --> 00:05:48,897
‫سنغضّ النظر عن هذه الحادثة يا "كراين".‬

86
00:05:49,864 --> 00:05:51,599
‫بمعزل عن السياسة، يجب أن تكون مدركاً‬

87
00:05:51,666 --> 00:05:54,202
‫لحقيقة أنّ الزبون سيستغلّ أي عذر لعدم‬
‫دفع المال لنا.‬

88
00:05:54,269 --> 00:05:56,371
‫يجب أن تعيد تنظيم قسمك وإلا سأحلّه.‬

89
00:05:56,638 --> 00:05:59,240
‫حاضر يا سيدي، سأكتشف حقيقة المشكلة.‬

90
00:06:08,950 --> 00:06:09,851
‫"هاري"!‬

91
00:06:09,918 --> 00:06:12,887
‫ما اسم ذلك المكان الذي ذهبنا إليه‬
‫الذي يقدّم الكباب ومغطى بورق الجدران؟‬

92
00:06:12,954 --> 00:06:15,657
‫لا أذكره. هل يمكن لأحد مساعدتي‬
‫على قراءة السيناريوهات التلفزيونية؟‬

93
00:06:15,724 --> 00:06:16,791
‫مقابل المال؟‬

94
00:06:16,858 --> 00:06:20,028
‫لا أعتقد ذلك، هناك الكثير لقراءاته‬
‫وليس لديّ أحد.‬

95
00:06:20,095 --> 00:06:22,297
‫هناك أشياء لفعلها لم أكن أعرف‬
‫أنها كانت مسؤولتي.‬

96
00:06:22,364 --> 00:06:24,232
‫كيف ذلك؟ لقد اختلقت تلك الوظيفة.‬

97
00:06:25,900 --> 00:06:28,670
‫اعتقدت أنه سيكون صلة وصل بين‬
‫محطات التلفزيون والوكالة،‬

98
00:06:28,737 --> 00:06:30,138
‫وأشتري الوقت.‬

99
00:06:30,805 --> 00:06:32,240
‫هذه كانت طبيعة عملك من قبل.‬

100
00:06:32,841 --> 00:06:34,809
‫ماذا الآن؟ إنه عمل آخر تماماً.‬

101
00:06:34,876 --> 00:06:37,345
‫لهذا السبب لدينا مبتدئون لإلقاء‬
‫اللوم عليهم.‬

102
00:06:38,013 --> 00:06:41,116
‫تحتاج إلى أشخاص لتدوس عليهم‬
‫للوصول إلى مبتغاك.‬

103
00:06:48,957 --> 00:06:51,326
‫كانت شركة "هاينكن" راضية لكن مرتبكة.‬

104
00:06:51,393 --> 00:06:54,262
‫- من حقيقة عدم استعمالك لمنتجهم؟‬
‫- لهذا السبب جلبت "كامبل".‬

105
00:06:56,131 --> 00:06:57,399
‫ما المشكلة إذاً؟‬

106
00:06:57,665 --> 00:06:59,401
‫إنهم جاهزون للتنافس.‬

107
00:06:59,667 --> 00:07:02,437
‫علينا إيجاد طريقة لتحميس زبائن‬
‫الحانة العاديين،‬

108
00:07:02,704 --> 00:07:03,705
‫وسيكونوا سعداء.‬

109
00:07:03,772 --> 00:07:06,141
‫هل شرحت لهم أنّ هناك سوقاً‬

110
00:07:06,207 --> 00:07:08,343
‫متحمس بشأن استيراد منتجات "هاينكن"؟‬

111
00:07:09,878 --> 00:07:12,681
‫"هولندا" هي "باريس" بالنسبة إلى النساء‬
‫اللواتي يتسلّين في المنزل.‬

112
00:07:12,747 --> 00:07:14,783
‫يستطعن شراء هذه الجعة الراقية،‬

113
00:07:14,849 --> 00:07:17,452
‫ويدخلنَها إلى المطبخ بدلاً من تخبئتها‬
‫في المرآب.‬

114
00:07:17,719 --> 00:07:19,954
‫أخبرك أنني شعرت ببعض العناد فحسب.‬

115
00:07:20,021 --> 00:07:22,457
‫إن كنت تريد الحصول على بعض الأبحاث،‬
‫فسأجمعكم معهم في غرفة مجدداً.‬

116
00:07:22,724 --> 00:07:23,692
‫حسناً.‬

117
00:07:24,893 --> 00:07:26,294
‫سنذهب إلى "هادسون"،‬

118
00:07:26,361 --> 00:07:28,930
‫وشمال "نيو جيرسي" و"كونيتيكت"‬
‫الأماكن الغنية،‬

119
00:07:28,997 --> 00:07:32,333
‫ونعرضها في آخر الممرات في سوبرماركت‬
‫"أي أند بي" بعيداً عن الجعة الأخرى،‬

120
00:07:32,834 --> 00:07:36,404
‫ونحيطها بالجبن والبسكويت الرقيق وعيدان‬
‫الأسنان بعيدان السيلوفان.‬

121
00:07:36,471 --> 00:07:40,809
‫يمكننا تجربة ذلك في كومات صغيرة‬
‫وغير متساوية لجعلها تبدو شائعة،‬

122
00:07:40,875 --> 00:07:42,711
‫كما أنّ ربات المنزل يحببن اللون الأخضر.‬

123
00:07:42,777 --> 00:07:43,912
‫سنذهب لإجراء بعض الاتصالات.‬

124
00:07:44,279 --> 00:07:46,314
‫سيكون علينا الجلوس معهم وإقناعهم بذلك.‬

125
00:07:48,450 --> 00:07:49,384
‫بالمناسبة،‬

126
00:07:50,185 --> 00:07:53,755
‫أكره أن أخيّب أمل زوجتك،‬
‫لكن لا أعرف بشأن ليلة الأحد.‬

127
00:07:53,822 --> 00:07:55,356
‫سأقلق أكثر بشأن تخييب أمل "روجر"،‬

128
00:07:55,423 --> 00:07:58,793
‫بدا أنه يعتقد أنه كان من المهمّ أن نجلس‬
‫مع "كراب كولسون".‬

129
00:07:58,960 --> 00:08:01,763
‫ثق بي! أنا متأكد من أنّ زوجتي‬
‫تفضّل الذهاب لمشاهدة فيلم.‬

130
00:08:01,830 --> 00:08:02,897
‫من هو "كراب كولسون"؟‬

131
00:08:04,132 --> 00:08:05,200
‫شركة "روجرز أند كاون".‬

132
00:08:06,301 --> 00:08:08,169
‫سأحصل على الموعد من سكرتيرتك مجدداً.‬

133
00:09:19,407 --> 00:09:21,176
‫السيد "ستيرلنغ" هنا لرؤيتك.‬

134
00:09:24,546 --> 00:09:25,914
‫أدخليه رجاءً.‬

135
00:09:27,348 --> 00:09:28,483
‫- "روجر"!‬
‫- "كراين".‬

136
00:09:31,052 --> 00:09:33,121
‫يقول "ميتش" إنك تريد توسيع قسمك.‬

137
00:09:34,289 --> 00:09:35,990
‫يبدو كبيراً جداً.‬

138
00:09:36,457 --> 00:09:40,428
‫لقد تفقدت طريقة تجهيز هذا القسم‬
‫مقارنةً مع الأقسام التلفزيونية الأخرى،‬

139
00:09:40,495 --> 00:09:43,198
‫يجب أن يكون هناك رجل مكرّس‬
‫لعمليات البث.‬

140
00:09:43,264 --> 00:09:44,933
‫وما هو الشيء الذي يكرّس نفسه لأجله؟‬

141
00:09:44,999 --> 00:09:47,502
‫قراءة السيناريوهات، ومناقشة الاجتماعات.‬

142
00:09:47,569 --> 00:09:50,605
‫أنا وجه قسم التلفزيون للزبائن فعلاً.‬

143
00:09:50,872 --> 00:09:53,208
‫هل لاحظت أنّ عدد الموظفين مكتمل؟‬
‫من سيدفع أجر هذا الشخص، أنت؟‬

144
00:09:53,274 --> 00:09:56,511
‫المال الذي نوفّره من تجنب المفاجآت‬
‫سيجعل الأمر يستحق العناء.‬

145
00:09:56,878 --> 00:09:58,947
‫- هل تدخّن يا "كراين"؟‬
‫- أحياناً.‬

146
00:10:01,115 --> 00:10:04,452
‫كيف أعرف أنك لا تتهرب من العمل؟‬
‫لأنّ هذا ما يعتقده "ميتش".‬

147
00:10:05,353 --> 00:10:06,955
‫لا أريد التكلم بطريقة غير لبقة.‬

148
00:10:08,556 --> 00:10:09,891
‫هل تمانع لو تتركنا يا "وارن"؟‬

149
00:10:13,027 --> 00:10:16,030
‫لا أعتقد أنّ "ميتش" كان سعيداً‬
‫بترقيتي الجديدة.‬

150
00:10:16,497 --> 00:10:18,600
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

151
00:10:19,968 --> 00:10:21,636
‫اكتشف طريقة للقيام بالعمل بنفسك.‬

152
00:10:26,507 --> 00:10:28,476
‫حريّ بك ألا تكرر أياً من هذا الكلام‬
‫أمام "ميتش".‬

153
00:10:38,019 --> 00:10:39,187
‫مكتب "بيغي أولسن".‬

154
00:10:39,254 --> 00:10:42,657
‫هل يمكنني التكلم مع الآنسة "أولسن"،‬
‫أنا الأب "جون غيل".‬

155
00:10:47,262 --> 00:10:48,296
‫"بيغي أولسن" تتكلم.‬

156
00:10:48,363 --> 00:10:52,100
‫مرحباً يا "بيغي"، أنا الأب "جون غيل".‬
‫هل لديك دقيقة؟‬

157
00:10:52,166 --> 00:10:55,169
‫- نعم، هل حصلت على الملصق؟‬
‫- نعم.‬

158
00:10:55,236 --> 00:11:00,174
‫إنه جيد، لكن هل يمكن تحويله‬
‫إلى لوحة ورقية؟‬

159
00:11:00,241 --> 00:11:01,409
‫"ليلة لا تُنسى"‬

160
00:11:02,076 --> 00:11:03,912
‫ماذا تقصد بقولك هذا؟‬

161
00:11:03,978 --> 00:11:06,447
‫كان هناك بعض النقاش.‬

162
00:11:08,049 --> 00:11:08,983
‫ألا يعجبك؟‬

163
00:11:09,450 --> 00:11:13,488
‫تشعر لجنة "سي واي أو" بالفضول حيال‬
‫عبارة "ليلة لا تُنسى".‬

164
00:11:14,522 --> 00:11:15,590
‫ما المشكلة؟‬

165
00:11:16,624 --> 00:11:19,327
‫يعتقدون أنها تبعث بالرسالة الخطأ للفتيات.‬

166
00:11:21,362 --> 00:11:25,266
‫إنها حكيمة ورومنسية ويجب أن تجذب الفتيات،‬

167
00:11:25,333 --> 00:11:27,568
‫- إنها الطريقة الوحيدة لمجيء الأولاد.‬
‫- حسناً...‬

168
00:11:27,635 --> 00:11:31,439
‫أخبرهم أنّ الأمر ينجح بهذه الطريقة‬
‫وأنني أعرف أفضل منهم.‬

169
00:11:32,540 --> 00:11:35,610
‫ألا يمكنك التكلم معهم يا "بيغي"؟‬

170
00:11:35,677 --> 00:11:38,513
‫يريدون أن يشعروا بالانخراط فحسب.‬

171
00:11:39,647 --> 00:11:40,548
‫بالتأكيد.‬

172
00:11:41,316 --> 00:11:43,318
‫أودّ سماع أفكارهم.‬

173
00:11:43,985 --> 00:11:45,420
‫- وداعاً يا أبتي.‬
‫- وداعاً.‬

174
00:11:50,658 --> 00:11:54,495
‫بخلاف بعض مزيلات رائحة العرق،‬
‫مزيل "فريش" لا يعدك برومنسية أبدية،‬

175
00:11:54,562 --> 00:11:58,032
‫- بل يبقيك منتعشاً فحسب.‬
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيد "كراين"؟‬

176
00:11:58,099 --> 00:11:59,567
‫- عندما تفكر فيه...‬
‫- أنا آسف.‬

177
00:12:00,335 --> 00:12:01,302
‫ماذا؟‬

178
00:12:01,969 --> 00:12:04,305
‫تلقّيت مذكرة من مكتب السيد "ستيرلنغ"،‬

179
00:12:04,372 --> 00:12:07,575
‫مفادها أنك احتجت إلى فتاة لمساعدتك‬
‫في عبء العمل.‬

180
00:12:07,642 --> 00:12:10,578
‫هذا ليس ما طلبته بالضبط.‬

181
00:12:10,645 --> 00:12:14,248
‫لا أعرف ما الذي كنت تفكر فيه‬
‫لكننا نحاول القيام بعدة أعمال معاً.‬

182
00:12:14,716 --> 00:12:16,217
‫مرحباً يا "جون".‬

183
00:12:16,684 --> 00:12:17,685
‫مرحباً يا "وارن".‬

184
00:12:18,686 --> 00:12:19,620
‫أنت...‬

185
00:12:21,055 --> 00:12:22,490
‫تبدين رائعة اليوم.‬

186
00:12:23,291 --> 00:12:24,192
‫شكراً لك يا "وارن".‬

187
00:12:25,326 --> 00:12:28,730
‫أحتاج إلى شخص يرسل سيناريوهات الإعلانات‬
‫التجارية إلى محطات التلفزيون للموافقة.‬

188
00:12:29,630 --> 00:12:30,732
‫ألا يمكنك استعمال الساعي؟‬

189
00:12:30,998 --> 00:12:33,735
‫لا، على ذلك الشخص قراءة سيناريوهات‬
‫محطات التلفزيون لأجلي‬

190
00:12:34,001 --> 00:12:36,537
‫والتأكد فعلاً من أنّ زبائننا‬
‫لا يُساء تمثيلهم.‬

191
00:12:37,205 --> 00:12:39,273
‫لا أشعر بالارتياح حيال إرسال‬
‫فتياتي خارج المبنى،‬

192
00:12:39,340 --> 00:12:41,642
‫لكنني سأجد شخصاً ليقرأ السيناريوهات.‬

193
00:12:42,076 --> 00:12:43,244
‫زوجتي حامل.‬

194
00:12:43,311 --> 00:12:45,546
‫أريد أن أرحل من هنا‬
‫في ساعة معقولة فحسب.‬

195
00:12:45,613 --> 00:12:46,681
‫كم عددها؟‬

196
00:12:49,350 --> 00:12:52,720
‫- وعمّ يبحثون؟‬
‫- أريد أن أقضي على أي مشاكل في مهدها.‬

197
00:12:52,787 --> 00:12:56,124
‫إن كان ولد يرفض عشاءه وهو مشمئزّ مثلاً،‬

198
00:12:56,190 --> 00:12:58,259
‫احرصي على ألا يكون مؤلفاً من أصابع‬
‫سمك "غورتن".‬

199
00:12:58,659 --> 00:13:01,796
‫لا يستطيع الناس أن يسعلوا ويموتوا‬
‫قبل إعلان سعيد.‬

200
00:13:02,063 --> 00:13:03,398
‫شيء كهذا هو منطق سليم فعلاً.‬

201
00:13:03,464 --> 00:13:04,665
‫يبدو ذلك مثيراً للاهتمام.‬

202
00:13:05,333 --> 00:13:07,068
‫بالنسبة إلى السيناريوهات الأولى فحسب.‬

203
00:13:08,336 --> 00:13:11,372
‫وهناك واحد خاص بـ"مايتاغ".‬
‫إنهم حساسون جداً للشيوعية.‬

204
00:13:17,145 --> 00:13:18,446
‫لمَ لا أستطيع فعل ذلك؟‬

205
00:13:18,513 --> 00:13:20,214
‫لأن لديك عملاً.‬

206
00:13:20,281 --> 00:13:22,183
‫لا، أقصد التكلم معها بهذه الطريقة.‬

207
00:13:23,284 --> 00:13:24,652
‫إنها مفعمة بالأنوثة.‬

208
00:14:02,523 --> 00:14:04,192
‫أنت بارعة جداً.‬

209
00:14:04,258 --> 00:14:05,760
‫إنها رائعة.‬

210
00:14:05,827 --> 00:14:09,363
‫سيقدّمون مسرحية "ويني ذا بو" هذه السنة‬
‫وستلعب دور "بيغلت".‬

211
00:14:10,264 --> 00:14:12,600
‫- إنه مظهر مهني.‬
‫- تبلغ "شيريل" الـ 14 من العمر.‬

212
00:14:12,667 --> 00:14:14,769
‫لا تريد رقص الوالتز معي بعد الآن.‬

213
00:14:14,836 --> 00:14:16,337
‫إبنتنا مخطوبة.‬

214
00:14:16,871 --> 00:14:18,339
‫استمتع بالأمر بينما تستطيع.‬

215
00:14:19,474 --> 00:14:21,175
‫هل أملأ لك الكأس من جديد يا "كراب"؟‬

216
00:14:21,576 --> 00:14:23,711
‫سأكون مغفلاً إن رفضت كما تقول الأغنية.‬

217
00:14:25,546 --> 00:14:27,215
‫- "روجر"!‬
‫- النساء أولاً.‬

218
00:14:28,249 --> 00:14:30,785
‫انتهى عرض المساء وحان وقت‬
‫الخلود إلى النوم.‬

219
00:14:30,852 --> 00:14:32,320
‫ودّعا الجميع.‬

220
00:14:32,854 --> 00:14:33,788
‫تصبح على خير.‬

221
00:14:34,522 --> 00:14:35,523
‫تصبحين على خير.‬

222
00:14:37,492 --> 00:14:39,327
‫- تصبح على خير أيها المشاكس.‬
‫- عمت مساءً.‬

223
00:14:39,393 --> 00:14:40,261
‫مرحباً.‬

224
00:14:41,496 --> 00:14:42,864
‫مرحباً يا سيدة "درايبر".‬

225
00:14:43,131 --> 00:14:43,798
‫"بيتي"!‬

226
00:14:44,665 --> 00:14:46,134
‫إنها جميلة.‬

227
00:14:46,200 --> 00:14:47,201
‫أنا متأسف على تأخري.‬

228
00:14:47,268 --> 00:14:48,536
‫لقد ألغيَ موعدي.‬

229
00:14:49,437 --> 00:14:52,540
‫كان يجب أن تتصل،‬
‫ربما كان بإمكاني استبدالها.‬

230
00:14:53,374 --> 00:14:55,643
‫هلا تضعينها في الماء يا "كارلا"؟‬

231
00:14:56,444 --> 00:14:57,845
‫وأصبح عددنا سبعة الآن.‬

232
00:14:59,480 --> 00:15:00,882
‫كم منزلك جميل.‬

233
00:15:01,149 --> 00:15:01,816
‫مرحباً يا "داك".‬

234
00:15:03,184 --> 00:15:05,253
‫- أتذكرك يا "سالي".‬
‫- مرحباً.‬

235
00:15:06,154 --> 00:15:07,355
‫ومن لدينا هنا؟‬

236
00:15:07,421 --> 00:15:10,158
‫هذا "بوبي"، صافح السيد "فيليبس" يا "بوبي".‬

237
00:15:10,625 --> 00:15:12,193
‫هل تحب البيسبول يا "بوبي"؟‬

238
00:15:14,662 --> 00:15:16,397
‫لنذهب إلى السرير.‬

239
00:15:18,533 --> 00:15:20,801
‫أعتذر عن تأخري، لم أرد المجيء وحدي.‬

240
00:15:20,868 --> 00:15:22,503
‫- لا أحد يكترث!‬
‫- لا أعرف.‬

241
00:15:22,870 --> 00:15:24,372
‫كرهت زوجتي الأعداد الفردية.‬

242
00:15:27,241 --> 00:15:28,543
‫مرحباً!‬

243
00:15:29,343 --> 00:15:31,646
‫- تعرف "مونا" يا "داك فيليبس".‬
‫- بالتأكيد.‬

244
00:15:32,280 --> 00:15:33,281
‫مرحباً.‬

245
00:15:33,848 --> 00:15:35,917
‫هذه "بيترا" و"كراب كولسن" بالتأكيد.‬

246
00:15:37,652 --> 00:15:39,787
‫هذا "داك" يا "كراب".‬

247
00:15:41,856 --> 00:15:44,192
‫- هل أجلب لك شيئاً؟‬
‫- عصير الطماطم.‬

248
00:15:44,258 --> 00:15:46,928
‫- بحقك!‬
‫- سأحتسي مشروباً مع العشاء.‬

249
00:15:47,962 --> 00:15:49,330
‫الطريق جميل.‬

250
00:15:49,397 --> 00:15:51,299
‫- هل سلكت طريق "سو ميل"؟‬
‫- نعم.‬

251
00:15:51,365 --> 00:15:54,535
‫وجدت نفسي متجهاً إلى "نيو روشيل" بالصدفة،‬
‫كنت أعيش هناك.‬

252
00:15:54,602 --> 00:15:55,603
‫المكان جميل هناك.‬

253
00:15:55,937 --> 00:15:59,840
‫سأخذ مركبنا الشراعي من منزل والدَي‬
‫في "أولد لايم"‬

254
00:15:59,907 --> 00:16:01,842
‫إلى "لارشمونت" لحضور أسبوع السباق.‬

255
00:16:01,909 --> 00:16:02,944
‫يجب أن نشتري قارباً.‬

256
00:16:03,578 --> 00:16:05,713
‫كان أبي لديه قارب وكاد يقتله.‬

257
00:16:06,480 --> 00:16:08,482
‫أنت ثرية جداً.‬

258
00:16:08,549 --> 00:16:10,851
‫التذاكر والحوض الجاف ونادي اليخوت.‬

259
00:16:10,918 --> 00:16:12,253
‫بالحديث عن هذا الموضوع "دون"،‬

260
00:16:12,320 --> 00:16:14,555
‫هل ستنضم و"بيتس" إلى "ويلو أوكس" أم لا؟‬

261
00:16:14,622 --> 00:16:15,523
‫نحن وحيدان.‬

262
00:16:17,592 --> 00:16:20,528
‫يمكنكم ترك مشاريبكم هنا والانضمام إلينا‬
‫في غرفة الطعام.‬

263
00:16:20,595 --> 00:16:21,529
‫رائع!‬

264
00:16:22,663 --> 00:16:25,666
‫"روجرز أند كوين" إذاً.‬
‫إنه مكان جيد للتواجد فيه الآن.‬

265
00:16:28,369 --> 00:16:29,937
‫- نعم.‬
‫- كيف جئتما إلى هنا؟‬

266
00:16:30,004 --> 00:16:32,340
‫يفعل كل ما تريده أن يفعله.‬

267
00:16:33,441 --> 00:16:34,809
‫سلكنا الطريق الذي يوصل...‬

268
00:16:36,477 --> 00:16:37,812
‫من أين جاء هذا الحائط؟‬

269
00:16:41,782 --> 00:16:43,651
‫سنذهب في رحلة صغيرة حول العالم،‬

270
00:16:43,718 --> 00:16:45,753
‫وتبدأ في "إسبانيا" مع حساء الغاسباتشو،‬

271
00:16:46,387 --> 00:16:48,522
‫وبعدها إلى "اليابان" مع طبق "روماكي"،‬

272
00:16:48,589 --> 00:16:51,626
‫وسنتوقف بعد ذلك في مقاطعة "داتشيس"‬
‫مع طبق ساق الخروف.‬

273
00:16:51,692 --> 00:16:53,628
‫هلام النعناع مع النودل بالبيض،‬

274
00:16:53,694 --> 00:16:55,997
‫على طريقة جدتي من "ألمانيا".‬

275
00:16:56,664 --> 00:16:59,033
‫وستختاران بين مشروب "برغندي" من "فرنسا"،‬

276
00:16:59,700 --> 00:17:01,836
‫أو كأس بارد من الجعة من "هولندا".‬

277
00:17:03,904 --> 00:17:06,841
‫- هل جلبت قضية من العمل؟‬
‫- لا!‬

278
00:17:06,907 --> 00:17:09,543
‫ستفعل أي شيء للفوز بجدال يا "درايبر".‬

279
00:17:09,610 --> 00:17:11,312
‫لا أفهم!‬

280
00:17:11,379 --> 00:17:13,748
‫ذهبت واشتريت ذلك من المتجر؟‬

281
00:17:14,749 --> 00:17:16,984
‫قامت "كارلا" ببعض التسويق‬
‫لكنني لم أفعل.‬

282
00:17:17,652 --> 00:17:18,519
‫لماذا؟‬

283
00:17:20,354 --> 00:17:22,657
‫ليس مسموحاً لي باختيار مكان جلوسي حتى.‬

284
00:17:25,526 --> 00:17:26,794
‫ما المضحك جداً؟‬

285
00:17:26,861 --> 00:17:29,697
‫إن كنت تريد النجاح فيجب أن تكون‬
‫مع شخص يعرف بضاعته يا "كراب".‬

286
00:17:29,764 --> 00:17:31,399
‫"هاينكن" أحد زبائننا.‬

287
00:17:32,700 --> 00:17:34,935
‫قال إنك السوق وأنت كذلك.‬

288
00:17:36,704 --> 00:17:38,639
‫- هذا مضحك.‬
‫- هذا لا يصدق.‬

289
00:17:39,874 --> 00:17:41,776
‫يا له من اختبار مثير للاهتمام.‬

290
00:17:42,843 --> 00:17:44,779
‫يجب أن أجلس.‬

291
00:17:44,845 --> 00:17:45,713
‫تفضلوا بالجلوس رجاءً.‬

292
00:17:46,580 --> 00:17:47,715
‫من يريد النبيذ الآن؟‬

293
00:17:49,617 --> 00:17:50,484
‫ابدؤوا بالأكل رجاءً.‬

294
00:18:00,394 --> 00:18:01,829
‫الحساء لذيذ.‬

295
00:18:04,098 --> 00:18:05,466
‫نخب مضيفَينا.‬

296
00:18:07,001 --> 00:18:08,669
‫ومنزلهما الريفي المثالي.‬

297
00:18:09,570 --> 00:18:10,604
‫والأصدقاء الجدد.‬

298
00:18:11,339 --> 00:18:12,039
‫في صحتك!‬

299
00:18:19,814 --> 00:18:22,883
‫ليلة لا تُنسى هي حلم كل فتاة.‬

300
00:18:23,417 --> 00:18:26,420
‫إنها تحمل الوعد الحكيم للعروة‬

301
00:18:26,487 --> 00:18:28,122
‫التي تؤدي إلى الزواج في النهاية.‬

302
00:18:29,790 --> 00:18:31,759
‫أعتقد أنّ هذا ما تكلمنا عنه بالضبط.‬

303
00:18:32,860 --> 00:18:34,895
‫لا تروقني طريقة رقصهم.‬

304
00:18:35,563 --> 00:18:37,031
‫إنهم قريبون جداً من بعضهم بعضاً.‬

305
00:18:37,665 --> 00:18:40,634
‫ربما عليك أن تتركي بعض المساحة‬
‫للروح القدس.‬

306
00:18:41,102 --> 00:18:43,137
‫ربما يقومون برقصة "بوكس ستيب".‬

307
00:18:45,940 --> 00:18:46,807
‫جيد.‬

308
00:18:46,874 --> 00:18:50,511
‫ألست قلقة من إقامة حفلة راقصة‬
‫مليئة بالفتيات فقط؟‬

309
00:18:50,578 --> 00:18:52,546
‫عندما يسمع الأولاد أنّ الفتيات سيحضرن...‬

310
00:18:52,613 --> 00:18:55,683
‫لن يسمع الأولاد شيئاً.‬
‫إنهم لا يرتادون المدرسة معاً.‬

311
00:18:55,750 --> 00:18:57,651
‫يذهبون معاً إلى الكنيسة.‬

312
00:18:57,718 --> 00:19:00,388
‫وهذه ليست أول مناسبة للـ"سي واي أو".‬

313
00:19:00,454 --> 00:19:01,922
‫هذا صحيح.‬

314
00:19:01,989 --> 00:19:04,125
‫لم أفكر أبداً في ذلك لكنك محقة.‬

315
00:19:04,859 --> 00:19:08,929
‫جلّ ما أقوله هو إنني لست خبيرة،‬
‫لكن قد يكون هناك شعار آخر.‬

316
00:19:10,931 --> 00:19:12,933
‫هل تريدين ملصقَين مختلفين؟‬

317
00:19:13,000 --> 00:19:13,901
‫لا!‬

318
00:19:13,968 --> 00:19:16,637
‫ليس علينا أن نرمي هذا الملصق،‬

319
00:19:17,138 --> 00:19:18,939
‫لكن ربما يمكننا...‬

320
00:19:19,673 --> 00:19:23,144
‫أعتقد أنها تقول إنه ربما علينا‬
‫تجربة شيء آخر.‬

321
00:19:28,482 --> 00:19:30,551
‫شكراً جزيلاً لك، سأرى ماذا يمكنني فعله.‬

322
00:19:31,819 --> 00:19:33,487
‫أنت لطيفة جداً.‬

323
00:19:36,657 --> 00:19:37,892
‫هل يمكنني التكلم معك لهُنيهة؟‬

324
00:19:37,958 --> 00:19:41,195
‫أردت التكلم معك أيضاً يا أبتي.‬

325
00:19:42,730 --> 00:19:43,964
‫يمكننا التكلم غداً.‬

326
00:19:44,632 --> 00:19:47,601
‫أشكركم على كرمكم ووقتكم.‬

327
00:19:59,480 --> 00:20:03,884
‫لا أمانع العمل يا أبتي لكن هذا‬
‫غير ضروري تماماً.‬

328
00:20:04,552 --> 00:20:05,753
‫لا أفهم!‬

329
00:20:06,220 --> 00:20:08,022
‫هل وافقتهم الرأي؟‬

330
00:20:08,088 --> 00:20:12,193
‫يمكن أن يكون الراقصون أكثر تباعداً،‬
‫لكنك كنت مقنعة جداً.‬

331
00:20:12,460 --> 00:20:15,596
‫ليس عليك أن توافقهم الرأي.‬
‫في الواقع، لا يفترض بك فعل ذلك.‬

332
00:20:16,030 --> 00:20:18,966
‫طلبت مني فعل ذلك بناء على خبرتي.‬

333
00:20:19,033 --> 00:20:22,970
‫لست في اللجنة بل صلة وصل فحسب.‬

334
00:20:23,037 --> 00:20:25,639
‫يفترض بك أن تخبرهم أنّ عليهم‬
‫أن يثقوا بي.‬

335
00:20:25,873 --> 00:20:28,776
‫هذا عملك وسيصغون إليك.‬

336
00:20:29,610 --> 00:20:30,478
‫أنت محقة.‬

337
00:20:31,745 --> 00:20:33,514
‫أنا آسف لأنّ هذا عمل كثير.‬

338
00:20:33,581 --> 00:20:35,883
‫أستطيع تغيير الملصق.‬

339
00:20:35,950 --> 00:20:38,619
‫- وآلة النسخ؟‬
‫- لقد أفرغتها!‬

340
00:20:39,253 --> 00:20:42,223
‫أنا آسفة يا أبتي، لا أقصد أن أكون‬
‫قليلة الاحترام.‬

341
00:20:42,656 --> 00:20:44,058
‫أنا منهكة جداً.‬

342
00:20:44,124 --> 00:20:45,993
‫سيكون كلانا مستعدَين في المرة المقبلة.‬

343
00:20:51,899 --> 00:20:54,268
‫عمت مساءً يا "بيغي"، أنا سعيد جداً‬
‫بوجودك هنا.‬

344
00:20:54,935 --> 00:20:55,803
‫أنا أيضاً.‬

345
00:21:08,048 --> 00:21:09,183
‫ألم تحضري الطاولة؟‬

346
00:21:09,750 --> 00:21:12,553
‫أنا آسفة، لقد عدت بسرعة.‬

347
00:21:13,153 --> 00:21:14,221
‫سأجلب الأطباق.‬

348
00:21:16,924 --> 00:21:19,827
‫لن تصدق ماذا حصل في برنامج‬
‫"مع تحوّل العالم".‬

349
00:21:19,894 --> 00:21:23,063
‫- أنت محقة بشأن ذلك.‬
‫- دعني أسألك شيئاً.‬

350
00:21:23,130 --> 00:21:25,533
‫هل يستطيع أحد الاستفاقة من غيبوبة،‬

351
00:21:25,599 --> 00:21:27,601
‫وعدم تذكر من يكون؟‬

352
00:21:28,636 --> 00:21:30,771
‫لا يستفيق الكثير من الناس من الغيبوبات‬
‫بصراحة.‬

353
00:21:30,838 --> 00:21:31,906
‫حقاً؟‬

354
00:21:31,972 --> 00:21:35,843
‫هل من السخيف أيضاً أن يتكلموا بلكنة جديدة‬
‫لم تكن لديهم قبلها؟‬

355
00:21:36,310 --> 00:21:38,679
‫- نعم.‬
‫- لابدّ من ذلك حصل لأحد ما،‬

356
00:21:38,746 --> 00:21:40,714
‫لن يختلقوا الأمر كلياً، صحيح؟‬

357
00:21:40,781 --> 00:21:43,317
‫مرة على الأرجح، يخلق ذلك قصة جيدة.‬

358
00:21:43,984 --> 00:21:46,120
‫- سأجلب مشروبي أيضاً، أتريد شيئاً؟‬
‫- أريد الماء.‬

359
00:21:51,792 --> 00:21:53,661
‫لم أكن أعرف أنك تهوين القراءة.‬

360
00:21:53,727 --> 00:21:55,162
‫إنه جزء من عملي.‬

361
00:21:55,229 --> 00:21:58,165
‫اعتقدت أنك تتجولين والناس يحدّقون فيك.‬

362
00:21:59,099 --> 00:22:00,000
‫بحقك!‬

363
00:22:04,572 --> 00:22:06,140
‫لمَ تزعجين نفسك بذلك؟‬

364
00:22:06,206 --> 00:22:08,208
‫يجب أن تبحثي عن منزل.‬

365
00:22:09,143 --> 00:22:11,345
‫ماذا حصل لافتتانك بـ"غلين كوف"؟‬

366
00:22:11,612 --> 00:22:13,080
‫طلبت مني التوقف عن البحث.‬

367
00:22:13,914 --> 00:22:17,084
‫يجب أن أنهي تدريبي فحسب.‬

368
00:22:17,751 --> 00:22:20,788
‫يجب أن تشاهدي تلك البرامج وليس قراءتها‬
‫يا "جوني".‬

369
00:22:20,854 --> 00:22:24,258
‫مع علبة سكاكر في حضنك لتخفيف رغبتك.‬

370
00:22:24,925 --> 00:22:25,826
‫هذا مضحك.‬

371
00:22:26,627 --> 00:22:27,761
‫أعتقد أنه لا بأس بذلك.‬

372
00:22:28,595 --> 00:22:30,097
‫يسعدني أنك توافق.‬

373
00:22:33,233 --> 00:22:35,736
‫هلا تجلبين لي كوباً من الماء يا عزيزتي؟‬

374
00:22:36,737 --> 00:22:37,905
‫بالتأكيد!‬

375
00:22:54,855 --> 00:22:57,925
‫لمَ لا تذهبين إلى المنزل يا "كارلا"؟‬
‫يمكننا فعل هذا في الصباح.‬

376
00:22:57,992 --> 00:22:59,326
‫سيلصق المربّى بالأطباق.‬

377
00:22:59,393 --> 00:23:01,862
‫دعيني أضع الأطباق في الحوض على الأقل.‬

378
00:23:02,329 --> 00:23:03,297
‫هذه فكرة جيدة.‬

379
00:23:06,934 --> 00:23:08,335
‫يمكنك الخلود إلى النوم إن أردت.‬

380
00:23:08,402 --> 00:23:10,938
‫سأرحل بنفسي وأتصل بـ"لويس" ليقلّني.‬

381
00:23:11,271 --> 00:23:12,172
‫لا بأس.‬

382
00:23:12,740 --> 00:23:13,741
‫حظينا بيوم طويل.‬

383
00:23:14,341 --> 00:23:15,876
‫شكراً لك على كل مساعدتك.‬

384
00:23:20,781 --> 00:23:22,016
‫عمت مساءً يا سيد "درايبر".‬

385
00:23:22,683 --> 00:23:23,784
‫عمت مساءً يا "كارلا".‬

386
00:23:24,818 --> 00:23:25,886
‫كان العشاء ناجحاً جداً.‬

387
00:23:39,166 --> 00:23:40,034
‫أنت!‬

388
00:23:42,036 --> 00:23:43,103
‫لقد أحرجتني.‬

389
00:23:45,172 --> 00:23:46,440
‫عمّ تتكلمين؟‬

390
00:23:46,707 --> 00:23:47,875
‫لقد أحرجتني.‬

391
00:23:49,843 --> 00:23:50,744
‫ماذا فعلت؟‬

392
00:23:51,945 --> 00:23:53,313
‫عرفت أنني كنت سأشتري تلك الجعة.‬

393
00:23:54,448 --> 00:23:55,349
‫وإن يكن؟‬

394
00:23:55,983 --> 00:23:57,317
‫لأنك تعرفني جيداً.‬

395
00:23:58,719 --> 00:23:59,987
‫تعرف كل شيء عني.‬

396
00:24:00,054 --> 00:24:04,992
‫أستعمل حياتنا في عملي دائماً يا "بيتس"،‬
‫يدفعون لي مقابل ذلك.‬

397
00:24:05,059 --> 00:24:06,226
‫ثمّ ضحكت.‬

398
00:24:07,127 --> 00:24:08,195
‫ضحكتم جميعاً.‬

399
00:24:09,830 --> 00:24:11,999
‫لا بدّ من أنه من المضحك جداً تناول‬
‫الموضوع.‬

400
00:24:12,800 --> 00:24:13,734
‫هوني عليك!‬

401
00:24:15,869 --> 00:24:17,304
‫تفهمين الأمر بشكل خاطئ.‬

402
00:24:17,371 --> 00:24:19,206
‫لقد أحرجتني.‬

403
00:24:20,474 --> 00:24:21,341
‫أنا آسف.‬

404
00:24:22,376 --> 00:24:23,243
‫لم أقصد ذلك.‬

405
00:24:24,011 --> 00:24:26,914
‫لا تقصد ما تفعله أبداً،‬
‫أنت تفعل ما تريد فحسب.‬

406
00:24:27,448 --> 00:24:29,450
‫وأتقبّل الأمر لأنه لا أحد يعرف.‬

407
00:24:29,716 --> 00:24:32,820
‫لن يتذكر أحد ذلك. هل تعرفين ماذا سيتذكرون؟‬

408
00:24:33,053 --> 00:24:34,988
‫"بيترا كولسن" تفتقد كرسيها.‬

409
00:24:37,224 --> 00:24:39,827
‫بحقك! انسي الأمر، أنت منهكة.‬
‫لنذهب إلى الطابق العلوي.‬

410
00:24:40,894 --> 00:24:41,962
‫لن أخلد إلى النوم.‬

411
00:24:43,330 --> 00:24:46,166
‫ليس قبل أن تخبرني لماذا تصرّ على إذلالي.‬

412
00:24:47,267 --> 00:24:51,205
‫لا أستطيع التكلم معك وأنت في هذه الحالة.‬
‫أنت تعظّمين المشكلة.‬

413
00:24:53,273 --> 00:24:54,875
‫أعرف بشأنك وتلك المرأة.‬

414
00:24:57,044 --> 00:25:00,114
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف أنك تقيم علاقة غرامية يا "دون".‬

415
00:25:01,882 --> 00:25:04,818
‫أنت و"بوبي باريت".‬

416
00:25:05,986 --> 00:25:07,187
‫ماذا؟‬

417
00:25:07,855 --> 00:25:08,522
‫كيف استطعت فعل ذلك؟‬

418
00:25:09,356 --> 00:25:10,924
‫إنها عجوز جداً.‬

419
00:25:11,391 --> 00:25:12,826
‫هذا سخيف يا "بيتي".‬

420
00:25:14,394 --> 00:25:15,829
‫أخبرك أنني أعرف فحسب.‬

421
00:25:21,135 --> 00:25:22,035
‫جيد يا "بيتس".‬

422
00:25:23,770 --> 00:25:24,438
‫ماذا تعرفين؟‬

423
00:25:26,874 --> 00:25:28,442
‫هيا أخبريني.‬

424
00:25:30,444 --> 00:25:32,012
‫أخبرني "جيمي" كل شيء.‬

425
00:25:32,880 --> 00:25:33,547
‫"جيمي".‬

426
00:25:34,481 --> 00:25:35,349
‫إنه يكرهني.‬

427
00:25:35,415 --> 00:25:38,452
‫- أخبرني كل شيء.‬
‫- أرجوك! ماذا قال بحق الجحيم؟‬

428
00:25:38,519 --> 00:25:40,120
‫كي تنتقد ذلك؟‬

429
00:25:40,521 --> 00:25:43,223
‫- وتحرف كل كلامي؟‬
‫- لن أجلّ "جيمي باريت"‬

430
00:25:43,290 --> 00:25:45,159
‫بتقديم جواب، إنه ثرثار.‬

431
00:25:46,093 --> 00:25:48,462
‫ولا تتظاهري بأنني لا أعرف كيف ينظر إليك.‬

432
00:25:49,163 --> 00:25:50,531
‫رأيتكما معاً.‬

433
00:25:52,533 --> 00:25:53,834
‫تعتقد أنك تعرفني.‬

434
00:25:54,801 --> 00:25:56,970
‫أعرف نوع الرجل الذي أنت عليه.‬

435
00:25:57,437 --> 00:25:59,373
‫هل تعتقدين أنني قد أمارس الجنس‬
‫مع تلك المرأة؟‬

436
00:25:59,439 --> 00:26:00,874
‫لا تستطيع منع نفسك.‬

437
00:26:03,477 --> 00:26:04,578
‫اعترف بذلك.‬

438
00:26:05,245 --> 00:26:06,880
‫لا شيء لأعترف به.‬

439
00:26:06,947 --> 00:26:07,881
‫أنت تكذب.‬

440
00:26:10,384 --> 00:26:11,285
‫سأخلد إلى النوم.‬

441
00:27:18,118 --> 00:27:19,953
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا أبي.‬

442
00:27:23,323 --> 00:27:25,092
‫قالت أمي إنّ الحفلة كانت ممتعة.‬

443
00:27:25,926 --> 00:27:26,593
‫حقاً؟‬

444
00:27:32,499 --> 00:27:33,367
‫حسناً.‬

445
00:27:34,568 --> 00:27:36,169
‫- وداعاً!‬
‫- وداعاً!‬

446
00:27:36,236 --> 00:27:37,204
‫وداعاً يا أبي.‬

447
00:27:46,013 --> 00:27:49,383
‫- ألن تصبح والداً قريباً؟‬
‫- قمت بدوري والباقي عائد إليها.‬

448
00:27:49,449 --> 00:27:52,286
‫لا تولي اهتماماً لتاريخ الاستحقاق.‬
‫سيفقدك صوابك.‬

449
00:27:52,352 --> 00:27:53,253
‫يوم النصر!‬

450
00:27:53,620 --> 00:27:54,921
‫مرحباً!‬

451
00:27:54,988 --> 00:27:57,391
‫هذا السيد "باسترن" والسيد "كوستس"‬
‫من "مايتاغ".‬

452
00:27:57,457 --> 00:27:59,359
‫- هل نحن أفضل الآن؟‬
‫- نعم.‬

453
00:28:00,027 --> 00:28:01,495
‫تبدو العملية سلسة.‬

454
00:28:03,096 --> 00:28:05,565
‫مهلاً لحظة، هل هي التي تكلمنا معها‬
‫على الهاتف؟‬

455
00:28:06,233 --> 00:28:08,535
‫تتولى "جون" عمليات البث.‬

456
00:28:09,202 --> 00:28:10,404
‫لم يكن لديّ فكرة.‬

457
00:28:11,104 --> 00:28:13,240
‫كنت لأمشط شعري قبل الاتصال بك.‬

458
00:28:13,707 --> 00:28:15,309
‫لديّ سيناريوهات الأسبوع المقبل.‬

459
00:28:15,375 --> 00:28:16,710
‫لا تتحفظي على أي شيء الآن.‬

460
00:28:16,977 --> 00:28:18,111
‫لن تفعل!‬

461
00:28:18,945 --> 00:28:21,281
‫سررت بلقائكما شخصياً.‬

462
00:28:21,348 --> 00:28:22,249
‫قطعاً!‬

463
00:28:24,318 --> 00:28:26,253
‫لديك مهمة مثيرة هنا يا "كراين".‬

464
00:28:26,320 --> 00:28:27,287
‫أعتقد ذلك.‬

465
00:29:53,040 --> 00:29:54,207
‫أيها السادة!‬

466
00:29:54,274 --> 00:29:55,409
‫"فيل"!‬

467
00:29:55,475 --> 00:29:57,210
‫- تسرني رؤيتك كالعادة.‬
‫- "فرانسيس".‬

468
00:29:58,111 --> 00:30:00,781
‫هل نجلب لكم شيئاً؟ لدينا براد‬
‫مليء بزجاجات الـ"هاينكن" في الخارج.‬

469
00:30:01,048 --> 00:30:03,417
‫إنها الساعة الـ 11 صباحاً بحق السماء.‬

470
00:30:04,484 --> 00:30:05,685
‫شكراً على المجيء.‬

471
00:30:05,752 --> 00:30:09,222
‫كنا متحمسَين جداً لذا فكرت‬
‫في نقل الأخبار لك شخصياً.‬

472
00:30:09,289 --> 00:30:10,424
‫ماذا حصل بالضبط؟‬

473
00:30:12,292 --> 00:30:13,160
‫حسناً...‬

474
00:30:15,195 --> 00:30:19,132
‫شرحنا لك من قبل أنّ الأبحاث تظهر أنه مع‬
‫ازدياد عدد المتنقلين إلى أعمالهم‬

475
00:30:19,199 --> 00:30:21,701
‫والندرة النسبية لحانات الضواحي،‬

476
00:30:22,369 --> 00:30:25,505
‫- يشرب الناس أكثر في منازلهم‬
‫- سمعناك.‬

477
00:30:25,572 --> 00:30:27,641
‫ترفيه وربات منزل وهلمّ جرا.‬

478
00:30:28,542 --> 00:30:29,543
‫لا نعارض الفكرة،‬

479
00:30:29,609 --> 00:30:32,646
‫بل نعتقد أنه من الأفضل إنفاق أموالنا‬
‫في مكان آخر.‬

480
00:30:33,613 --> 00:30:36,216
‫وأوافقك الرأي بصراحة،‬

481
00:30:36,716 --> 00:30:40,787
‫لكننا أجرينا اختباراً صغيراً‬
‫وكانت النتائج منوّرة.‬

482
00:30:41,855 --> 00:30:42,722
‫"دون"!‬

483
00:30:43,557 --> 00:30:45,792
‫استهدفنا بعض أسواق الضواحي الثرية‬

484
00:30:45,859 --> 00:30:49,162
‫وعرضنا فيها المنتج في أواخر الممرات‬
‫التي تجذب النساء.‬

485
00:30:49,629 --> 00:30:50,597
‫هل زادت المبيعات؟‬

486
00:30:50,664 --> 00:30:54,768
‫كانت العينة صغيرة جداً لكنها باعت جيداً.‬

487
00:30:54,835 --> 00:30:57,471
‫والأهمّ هو من اشتراها.‬

488
00:30:58,472 --> 00:31:02,442
‫هذا سوق غير مستغلّ حيث تملي المنافسة.‬

489
00:31:03,243 --> 00:31:05,879
‫أعتقد أنني أستطيع قول ذلك لأنّ‬
‫"دون" يتكلم بتواضع.‬

490
00:31:06,480 --> 00:31:10,283
‫أقامت زوجة "دون" الظريفة حفلة عشاء.‬

491
00:31:10,350 --> 00:31:11,885
‫نتكلم عن أيام بعد عرضها،‬

492
00:31:12,152 --> 00:31:15,222
‫ولقد جهّزت مائدة أنيقة ومفصلة،‬

493
00:31:15,288 --> 00:31:16,556
‫مؤلفة من أطعمة من حول العالم.‬

494
00:31:16,623 --> 00:31:18,758
‫وكانت جعة "هاينكن" موجودة بالتأكيد.‬

495
00:31:19,426 --> 00:31:22,762
‫إلى جانب الخزف الصيني الأبيض وأدوات‬
‫المائدة الفضية المصقولة، كان ذلك رائعاً.‬

496
00:31:22,829 --> 00:31:24,764
‫هذا ليس علمياً بالضبط.‬

497
00:31:25,732 --> 00:31:28,435
‫رغم أنه يبدو وكأنك تعرف زوجتك.‬

498
00:31:28,502 --> 00:31:30,170
‫نحن نلاحق الزبائن على شاكلتها.‬

499
00:31:30,237 --> 00:31:32,806
‫الزبائن المثقفون والأثرياء مع الكثير‬
‫من الوقت للتسوق.‬

500
00:31:33,707 --> 00:31:36,476
‫ومن المهمّ بالنسبة لها أنها‬
‫المضيفة المثالية،‬

501
00:31:36,843 --> 00:31:38,145
‫الزوجة المثالية.‬

502
00:31:39,279 --> 00:31:42,649
‫حتى إننا تكلمنا عن استعمال لائحة الطعام‬
‫خاصتها في المجلات النسائية المختارة.‬

503
00:31:42,716 --> 00:31:43,583
‫حقاً؟‬

504
00:31:44,484 --> 00:31:46,186
‫لم نتطرق إلى ذلك بعد.‬

505
00:31:46,253 --> 00:31:48,755
‫لكن هذا ما كنت أدعمه.‬

506
00:31:49,422 --> 00:31:51,291
‫وهل أصدقك بشأن ذلك؟‬

507
00:31:51,358 --> 00:31:54,694
‫لمَ عساي أكذب؟ نحن من سيقوم بالتسليم.‬

508
00:31:57,731 --> 00:31:59,566
‫أعتقد أننا نستطيع تجربة ذلك.‬

509
00:32:00,901 --> 00:32:02,269
‫لنبدأ على الصعيد الإقليمي.‬

510
00:32:03,637 --> 00:32:05,805
‫لرؤية شعور النساء الغريبات.‬

511
00:32:08,942 --> 00:32:11,545
‫أقترح أن نشتري وقت بثّ في خلال‬
‫برنامج "حبّ الحياة".‬

512
00:32:11,611 --> 00:32:14,381
‫تودّ النساء اللواتي يشاهدنَ التلفزيون‬
‫خلال اليوم تخيّل‬

513
00:32:14,447 --> 00:32:15,882
‫عيش أنماط حياة نشطة.‬

514
00:32:15,949 --> 00:32:18,485
‫يحببن أين يستطعن الذهاب مع "سي أند سكي".‬

515
00:32:18,552 --> 00:32:19,686
‫وهنّ يشاهدنَ يومياً.‬

516
00:32:20,320 --> 00:32:23,790
‫أعرف أنّ ابنتي فوّتت الكثير من الصفوف‬
‫في الجامعة من أجل قصصها.‬

517
00:32:23,857 --> 00:32:25,725
‫جلبت زوجتي التلفزيون إلى المنزل.‬

518
00:32:25,792 --> 00:32:26,793
‫ها أنت ذا!‬

519
00:32:26,860 --> 00:32:30,197
‫لا أعرف رأي السيد "كرايس" بشأن ذلك‬
‫يا سيد "هانسون"‬

520
00:32:30,263 --> 00:32:32,332
‫لكنني كنت أقرأ السيناريوهات،‬

521
00:32:32,866 --> 00:32:36,469
‫وعليّ القول إنّ برنامج "مع تحوّل العالم"‬
‫على وشك أن يصبح صعب التفويت.‬

522
00:32:36,536 --> 00:32:37,804
‫لا أريد أن أفشي سراً‬

523
00:32:37,871 --> 00:32:41,408
‫لكن ما يحسبه الناس قد انتهى‬
‫سيبُعث من جديد.‬

524
00:32:42,976 --> 00:32:45,645
‫يسعدني أنه يعجبك لكنهم يفعلون جميعاً‬
‫الشيء نفسه.‬

525
00:32:45,712 --> 00:32:46,780
‫لا. على الإطلاق.‬

526
00:32:46,846 --> 00:32:49,282
‫هذا ما يسمّونه قصة صيف مميزة،‬

527
00:32:49,349 --> 00:32:51,651
‫ولقد تكلمت مع "لوغن راينولدز"‬
‫في "سي بي إس"،‬

528
00:32:51,718 --> 00:32:53,820
‫وسيحصل على الكثير من الترويج.‬

529
00:32:53,887 --> 00:32:56,656
‫- هل هو بالسعر نفسه؟‬
‫- إنهم قريبون.‬

530
00:32:57,324 --> 00:32:58,291
‫يبدو ذلك أفضل.‬

531
00:32:58,758 --> 00:33:01,995
‫إن ثبّت السعر وتجاوزوه بعد ذلك،‬

532
00:33:02,262 --> 00:33:03,797
‫فستكسب أكثر، صحيح؟‬

533
00:33:03,863 --> 00:33:05,298
‫أوافقك الرأي.‬

534
00:33:05,365 --> 00:33:06,466
‫عليك أن تفعل ذلك إذاً.‬

535
00:33:09,603 --> 00:33:11,504
‫أعتقد أنك ستكون مسروراً.‬

536
00:33:11,571 --> 00:33:13,840
‫لهذا السبب لم أرد مناقشة ذلك على الهاتف.‬

537
00:33:14,407 --> 00:33:17,611
‫يعجبني ما تقوله وطريقتها في قول ذلك.‬

538
00:33:18,478 --> 00:33:19,412
‫دعني أوصلك إلى الخارج.‬

539
00:33:32,392 --> 00:33:33,793
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

540
00:33:38,498 --> 00:33:40,333
‫أنا بخير يا عزيزتي.‬

541
00:33:40,400 --> 00:33:42,302
‫أشعر بتوعّك فحسب.‬

542
00:33:43,670 --> 00:33:44,871
‫هل تريدين حبة أسبرين؟‬

543
00:33:45,538 --> 00:33:46,806
‫لا يا "سال".‬

544
00:33:48,275 --> 00:33:49,943
‫سأرتاح قليلاً فحسب.‬

545
00:33:50,477 --> 00:33:52,445
‫اذهبي والعبي مع أخيك.‬

546
00:33:53,713 --> 00:33:54,614
‫حسناً.‬

547
00:34:08,528 --> 00:34:09,763
‫سحقاً!‬

548
00:34:31,951 --> 00:34:33,620
‫شكراً على مقابلتي يا "كراين".‬

549
00:34:34,554 --> 00:34:35,522
‫قلت في الساعة الـ 4:30.‬

550
00:34:36,589 --> 00:34:37,891
‫هل الساعة الرابعة والنصف فقط؟‬

551
00:34:37,957 --> 00:34:38,958
‫آسف بشأن ذلك.‬

552
00:34:40,060 --> 00:34:42,962
‫سأتكلم بإيجاز بما أنني سأغادر.‬

553
00:34:43,029 --> 00:34:45,432
‫تلقيت الكثير من الاتصالات الهاتفية‬
‫بلا دعوة.‬

554
00:34:45,498 --> 00:34:47,434
‫سأقول ببساطة إنّ الزبائن راضون.‬

555
00:34:47,500 --> 00:34:49,636
‫وكذلك قسم المحاسبة، استمرّ بالعمل الجيد.‬

556
00:34:49,703 --> 00:34:51,438
‫لا أفعل ذلك وحدي.‬

557
00:34:52,672 --> 00:34:56,409
‫هذا صحيح، أرجع السكرتيرات‬
‫إلى عملهنّ الاعتيادي.‬

558
00:34:56,476 --> 00:34:58,011
‫إنها "جون هولواي" فقط.‬

559
00:34:58,678 --> 00:35:00,647
‫إذاً وزعت اهتماماتها على أفضل وجه.‬

560
00:35:01,648 --> 00:35:04,751
‫قدّم لها منصباً بدوام كامل مقابل 150‬
‫دولاراً أسبوعياً ومكتب مشترك.‬

561
00:35:04,818 --> 00:35:05,752
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

562
00:35:25,405 --> 00:35:26,439
‫مرحباً؟‬

563
00:35:41,020 --> 00:35:42,021
‫أين الأولاد؟‬

564
00:35:43,523 --> 00:35:44,591
‫في السرير!‬

565
00:35:46,893 --> 00:35:47,794
‫ماذا حصل هنا؟‬

566
00:35:50,029 --> 00:35:50,897
‫لا شيء.‬

567
00:35:52,565 --> 00:35:53,967
‫لم يحصل شيء هنا.‬

568
00:35:54,634 --> 00:35:57,137
‫فتّشت في كل جيب ودرج...‬

569
00:35:58,605 --> 00:35:59,706
‫ولم أجد شيئاً.‬

570
00:35:59,773 --> 00:36:00,707
‫هلا تتوقفين؟‬

571
00:36:02,008 --> 00:36:05,545
‫- كم كأس شربت؟‬
‫- لا أعرف لماذا أتكبّد عناء البحث حتى.‬

572
00:36:06,546 --> 00:36:09,149
‫جلّ ما وجدته هو كومتان من مناديل‬
‫حفلات الكوكتيل‬

573
00:36:09,416 --> 00:36:11,017
‫مع إعلان غبي عليها.‬

574
00:36:11,684 --> 00:36:12,886
‫ماذا تفعلين يا "بيتس"؟‬

575
00:36:16,856 --> 00:36:18,691
‫لن أفعل بك ذلك أبداً.‬

576
00:36:21,528 --> 00:36:22,929
‫كيف يمكنك فعل ذلك بي؟‬

577
00:36:25,131 --> 00:36:26,866
‫لم أفعل شيئاً.‬

578
00:37:00,667 --> 00:37:01,534
‫"دون"!‬

579
00:37:06,773 --> 00:37:07,841
‫كم الساعة؟‬

580
00:37:11,778 --> 00:37:13,480
‫لا أريد أن تكون علاقتنا هكذا.‬

581
00:37:20,186 --> 00:37:21,054
‫أنا أيضاً.‬

582
00:37:24,190 --> 00:37:25,558
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

583
00:37:29,896 --> 00:37:30,763
‫لا تلمسني!‬

584
00:37:36,936 --> 00:37:37,871
‫لم يحصل أي شيء.‬

585
00:37:39,939 --> 00:37:41,741
‫تنظر في عينَي الآن.‬

586
00:37:42,976 --> 00:37:44,077
‫لا تفعل ذلك أبداً.‬

587
00:37:46,045 --> 00:37:47,046
‫بلى!‬

588
00:37:49,582 --> 00:37:50,950
‫لا تقول إنك تحبني أبداً.‬

589
00:37:53,753 --> 00:37:54,654
‫بلى!‬

590
00:37:56,723 --> 00:37:57,857
‫تعرفين أنني أحبك.‬

591
00:37:59,626 --> 00:38:00,927
‫أقولها طوال الوقت.‬

592
00:38:01,995 --> 00:38:02,896
‫لا!‬

593
00:38:09,035 --> 00:38:10,136
‫هل تكرهني؟‬

594
00:38:11,905 --> 00:38:13,206
‫بالتأكيد لا!‬

595
00:38:16,876 --> 00:38:17,944
‫أحبك يا "بيتس".‬

596
00:38:19,145 --> 00:38:20,013
‫فعلاً!‬

597
00:38:21,114 --> 00:38:22,248
‫وأحب الأولاد.‬

598
00:38:26,152 --> 00:38:27,587
‫لا أريد أن أخسر كل ذلك.‬

599
00:38:50,643 --> 00:38:54,180
‫- هذه مكاتب مثيرة للاهتمام.‬
‫- إنها جادة "ماديسون".‬

600
00:38:56,115 --> 00:38:56,983
‫انظر إلى ذلك.‬

601
00:38:58,351 --> 00:38:59,719
‫هل نحصل على معجزة؟‬

602
00:39:01,120 --> 00:39:02,088
‫لا أعرف.‬

603
00:39:02,755 --> 00:39:04,958
‫هذا منطقي جداً. إنها راهبة سرية.‬

604
00:39:06,726 --> 00:39:09,796
‫لا يعرف "تورك" في أي اتجاه ينعطف‬
‫لأنه ثمل جداً.‬

605
00:39:09,862 --> 00:39:10,964
‫يتوقف أخيراً،‬

606
00:39:11,030 --> 00:39:15,301
‫نخرج من السيارة وتشير اللافتة‬
‫إلى أنّ الجسر مُغلق.‬

607
00:39:17,303 --> 00:39:19,005
‫- مرحباً يا "جون".‬
‫- هل أردت رؤيتي؟‬

608
00:39:19,072 --> 00:39:20,740
‫هذا "داني ليندستروم" يا "جون".‬

609
00:39:20,807 --> 00:39:21,674
‫"دان"!‬

610
00:39:23,309 --> 00:39:25,845
‫سيكون المسؤول عن عمليات البث.‬

611
00:39:26,679 --> 00:39:27,347
‫المعذرة؟‬

612
00:39:28,114 --> 00:39:30,984
‫أقدّر تعويضك لزميلك فعلاً،‬
‫لم أكن لأطلب أكثر من ذلك.‬

613
00:39:31,050 --> 00:39:32,719
‫تعرف "جون" كل شيء عن ذلك.‬

614
00:39:33,186 --> 00:39:34,821
‫من الجيد أنّ أحدنا يعرف ذلك.‬

615
00:39:36,189 --> 00:39:39,626
‫لقد أعطيته سناريوهات الأسبوع المقبل‬
‫سيكون من الرائع شرح طريقة العمل له.‬

616
00:39:40,893 --> 00:39:41,761
‫الآن؟‬

617
00:39:43,096 --> 00:39:44,731
‫لمَ لا؟ هل أنت مشغولة؟‬

618
00:39:46,132 --> 00:39:47,367
‫على الإطلاق.‬

619
00:39:50,903 --> 00:39:52,338
‫إنها عملية قراءة للسيناريوهات فحسب.‬

620
00:39:53,006 --> 00:39:53,906
‫كلها.‬

621
00:39:54,907 --> 00:39:57,710
‫ومراجعة الروايات لرؤية إن كان هناك أي...‬

622
00:40:00,813 --> 00:40:02,882
‫فوائد محتملة لزبائننا.‬

623
00:40:03,783 --> 00:40:06,185
‫كيف يمكن عرض منتجاتهم لمصلحتهم.‬

624
00:40:06,252 --> 00:40:08,921
‫والحصول بالتأكيد على تعاون‬
‫محطات التلفزيون.‬

625
00:40:10,223 --> 00:40:11,958
‫هذا ما قلته إلى حدّ كبير.‬

626
00:40:12,258 --> 00:40:13,226
‫ليس بالضبط.‬

627
00:40:13,893 --> 00:40:17,096
‫ستكونين موجودة لمساعدتي في التفاصيل، صحيح؟‬

628
00:40:19,232 --> 00:40:20,299
‫بالتأكيد!‬

629
00:40:21,934 --> 00:40:23,002
‫هل تريد أي شيء آخر؟‬

630
00:40:23,069 --> 00:40:24,671
‫لا يا "جون"، وشكراً لك مجدداً.‬

631
00:40:34,947 --> 00:40:36,249
‫هذا رائع!‬

632
00:40:36,315 --> 00:40:38,284
‫إنها أوتوماتيكية تماماً.‬

633
00:40:38,351 --> 00:40:39,318
‫أتركها فحسب.‬

634
00:40:40,053 --> 00:40:41,120
‫إن حددت الرقم.‬

635
00:40:45,158 --> 00:40:49,128
‫لا تعتقدي أننا لا نعرف كم نحن محظوظون‬
‫بقيامك بذلك لأجلنا.‬

636
00:40:49,195 --> 00:40:51,330
‫شكراً لك. من الجميل أن يشملني العمل.‬

637
00:40:59,238 --> 00:41:02,842
‫هل تريدين التكلم بشأن شيء ما يا "بيغي"؟‬

638
00:41:03,776 --> 00:41:04,844
‫المعذرة؟‬

639
00:41:04,911 --> 00:41:07,113
‫لاحظت أنك لا تقومين بالمشاركة.‬

640
00:41:07,280 --> 00:41:09,782
‫ولا أعتقد أنني أتسرع إن سألت ذلك،‬

641
00:41:09,849 --> 00:41:12,919
‫إن كنت تريدين التكلم عن شيء ما.‬

642
00:41:14,287 --> 00:41:15,288
‫لا!‬

643
00:41:15,354 --> 00:41:18,458
‫يعرف الربّ حقيقة الأمر يا "بيغي".‬

644
00:41:19,292 --> 00:41:20,960
‫ليس عليّ التكلم إذاً.‬

645
00:41:22,128 --> 00:41:24,030
‫أنا هنا الآن.‬

646
00:41:27,400 --> 00:41:30,970
‫لا تفهمني بشكل خاطئ يا أبتي...‬

647
00:41:32,271 --> 00:41:33,973
‫لكن لا أعتقد أنك ستفهم.‬

648
00:41:36,142 --> 00:41:38,411
‫الربّ أكبر مما تربّينا عليه.‬

649
00:41:41,013 --> 00:41:45,184
‫ليس عليك أن تعيش حياتك‬
‫كبقيتنا يا أبتي.‬

650
00:41:45,251 --> 00:41:46,452
‫ربما أنت محظوظ.‬

651
00:41:47,120 --> 00:41:48,020
‫لقد عشت الحياة.‬

652
00:41:48,454 --> 00:41:51,124
‫- لم أولد كاهناً.‬
‫- بالتأكيد لا.‬

653
00:41:54,193 --> 00:41:56,162
‫عندما تبعدين نفسك عن الكنيسة،‬

654
00:41:56,229 --> 00:41:59,265
‫فأنت تبعدين نفسك عن كل شيء.‬

655
00:42:00,500 --> 00:42:02,135
‫لهذا السبب يسمى تعاوناً.‬

656
00:42:02,769 --> 00:42:04,237
‫لا يتعلق الأمر بأن تكوني مع الربّ فحسب.‬

657
00:42:04,904 --> 00:42:07,306
‫- بل مع الناس أيضاً.‬
‫- أعرف ذلك.‬

658
00:42:09,242 --> 00:42:12,245
‫لماذا تصدّين الجميع إذاً؟‬

659
00:42:12,912 --> 00:42:13,913
‫لا أفعل ذلك.‬

660
00:42:16,048 --> 00:42:19,886
‫ليس هناك إثم كبير للاعتراف به أمام الربّ.‬

661
00:42:21,187 --> 00:42:24,557
‫يمكنك التصالح معه والبدء من جديد.‬

662
00:42:26,559 --> 00:42:30,096
‫أنت فتاة ذكية وجميلة ويافعة.‬
‫لديك الكثير لتقدميه.‬

663
00:42:34,433 --> 00:42:37,103
‫هل تعتقدين أنك لا تستحقين حبّه؟‬

664
00:42:48,915 --> 00:42:50,016
‫انتهت نسخاتك.‬

665
00:42:52,585 --> 00:42:54,554
‫سأضعها في صندوق لأجلك.‬

666
00:43:07,233 --> 00:43:08,100
‫تفضل!‬

667
00:43:08,935 --> 00:43:10,236
‫شكراً جزيلاً لك يا "بيغي".‬

668
00:43:11,037 --> 00:43:13,306
‫- هل سأراك يوم الأحد؟‬
‫- بالتأكيد!‬

669
00:43:32,358 --> 00:43:34,327
‫لقد لاحقتني طوال الوقت.‬

670
00:43:34,393 --> 00:43:37,430
‫أخذتني كل يوم إلى متجر مشروبات لتتقاسم‬
‫الصودا معي.‬

671
00:43:37,997 --> 00:43:41,100
‫وخسرتها بهذه الطريقة.‬

672
00:43:41,901 --> 00:43:43,302
‫كيف تعرف أنك خسرتها؟‬

673
00:43:43,369 --> 00:43:47,206
‫دخلت اليوم متجر المشروبات وكان هناك‬
‫رجل آخر يرتشف من قشتي.‬

674
00:43:52,545 --> 00:43:55,248
‫تخيّلوا الرعب الذي عشته عندما‬
‫مرت ليلة سيئة في البلدة.‬

675
00:43:55,314 --> 00:43:57,483
‫هذا مكان لطيف للناس اللطفاء.‬

676
00:43:57,550 --> 00:44:00,353
‫ووضع الوغد الذي يقف وراء البار وعاءً‬
‫من المكسرات أمامي.‬

677
00:44:00,553 --> 00:44:01,654
‫هل أنا سنجاب؟‬

678
00:44:03,956 --> 00:44:06,559
‫أحمل كيسي أينما أذهب لحسن حظه.‬

679
00:44:07,193 --> 00:44:09,629
‫هل أنا مجنون؟ لا أعتقد ذلك.‬

680
00:44:10,263 --> 00:44:12,565
‫حاولوا إدخال رأسكم في علبة مكسرات.‬

681
00:44:15,067 --> 00:44:17,336
‫خذوا نصيحة مجنون،‬
‫"أتز" أفضل من المكسرات.‬

682
00:44:19,071 --> 00:44:22,642
‫"(أتز) أفضل من المكسرات"‬

683
00:44:24,377 --> 00:44:26,445
‫لدينا سلاسل تجارية في كل سوق‬
‫في الضواحي تقريباً‬

684
00:44:26,512 --> 00:44:29,348
‫على الساحل الشرقي و"شيكاغو" و"كليفلاند".‬

685
00:44:30,016 --> 00:44:31,617
‫إنه تصويت على الثقة.‬

686
00:44:32,051 --> 00:44:33,619
‫الآنسة "درايبر" على الخط.‬

687
00:44:34,921 --> 00:44:35,955
‫يجب أن أردّ على الاتصال.‬

688
00:44:36,989 --> 00:44:38,457
‫اشكرها مجدداً عني.‬

689
00:44:45,231 --> 00:44:46,365
‫مرحباً؟‬

690
00:44:47,033 --> 00:44:48,000
‫لا تعد إلى المنزل.‬

691
00:44:49,201 --> 00:44:50,269
‫ماذا؟‬

692
00:44:50,937 --> 00:44:53,272
‫لا أكترث بما تفعله، لا أريدك هنا فحسب.‬

693
00:44:56,175 --> 00:44:57,510
‫- "بيتي".‬
‫- "دون"،‬

694
00:44:58,177 --> 00:44:59,178
‫لا أريد أن أراك.‬

695
00:48:37,329 --> 00:48:39,331
‫ترجمة‬
‫محمد غدار‬

