﻿1
00:00:15,460 --> 00:00:25,459
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:31,446 --> 00:00:33,315
‫"ماد مين"‬

3
00:00:47,029 --> 00:00:49,931
‫"استلقيت على وسادتي‬
‫في فندق (شيري نيذرلاند).‬

4
00:00:51,333 --> 00:00:52,768
‫فاتنة ومُدمّرة.‬

5
00:00:54,569 --> 00:00:56,705
‫أتنشّق رائحة الشراشف...‬

6
00:00:58,073 --> 00:01:00,542
‫وأشعر بدفء المكان حيث أنت استلقيت.‬

7
00:01:02,477 --> 00:01:03,979
‫تجدّدني بضحتك.‬

8
00:01:05,380 --> 00:01:06,882
‫تجعلني مُسنّة بسبب الحكمة.‬

9
00:01:08,850 --> 00:01:10,352
‫وطعم النبيذ ألذّ بسببك".‬

10
00:01:12,688 --> 00:01:13,822
‫مَن كتب ذلك؟‬

11
00:01:15,090 --> 00:01:17,559
‫أكتب الكثير من الشعر‬
‫عندما أشعر بالوحي.‬

12
00:01:24,032 --> 00:01:26,568
‫لا يجب أن يفاجئني أيّ شيء تفعلينه.‬

13
00:01:28,036 --> 00:01:28,904
‫لا.‬

14
00:01:30,672 --> 00:01:31,540
‫ذلك مهين.‬

15
00:01:35,577 --> 00:01:37,612
‫يجب أن أسيطر عليك وإلا سأخسرك.‬

16
00:01:39,114 --> 00:01:40,115
‫أجل، ستخسرني.‬

17
00:01:43,018 --> 00:01:44,986
‫لا أحبّ فكرة جعلك أكثر تقدّماً بالسنّ.‬

18
00:01:47,923 --> 00:01:48,790
‫عنيت فحسب...‬

19
00:01:52,794 --> 00:01:53,729
‫لا أعلم.‬

20
00:02:01,103 --> 00:02:02,804
‫ليست سنّي مهمّة.‬

21
00:02:04,840 --> 00:02:06,475
‫تبلغ أرواحنا السنّ ذاتها.‬

22
00:02:22,691 --> 00:02:23,892
‫يا إلهي!‬

23
00:02:27,062 --> 00:02:28,096
‫تؤثّرين بي.‬

24
00:02:35,537 --> 00:02:38,874
‫كيف أعلم أنّني لن آكل فطر آخر...‬

25
00:02:39,541 --> 00:02:42,911
‫وستختفي هذه الغرفة وأصبح في طريقي‬
‫إلى "ترينتون" على متن القطار؟‬

26
00:02:43,578 --> 00:02:44,813
‫لأنّني أحبّك "جاين".‬

27
00:02:50,152 --> 00:02:52,554
‫هذا صعب بالنسبة إليك. أعلم.‬

28
00:02:56,458 --> 00:02:58,426
‫لا تريديني أن أتحدّث عنه ولكن...‬

29
00:02:59,995 --> 00:03:03,465
‫كانت "مارغريت" و"مونا" حياتك‬
‫في الأعوام الـ 40 الأخيرة.‬

30
00:03:03,932 --> 00:03:04,800
‫الـ 30.‬

31
00:03:07,169 --> 00:03:08,203
‫استمعي.‬

32
00:03:08,870 --> 00:03:10,038
‫لا أتصرّف بتهوّر...‬

33
00:03:10,839 --> 00:03:13,141
‫أفكّر بشأن هذا الأمر طوال الوقت.‬

34
00:03:16,044 --> 00:03:17,179
‫أريدك أن تصبحي زوجتي.‬

35
00:03:19,080 --> 00:03:19,948
‫ماذا؟‬

36
00:03:22,050 --> 00:03:22,918
‫تزوّجيني.‬

37
00:03:25,587 --> 00:03:26,822
‫"روجر"، هل أنت جدّي؟‬

38
00:03:27,222 --> 00:03:28,590
‫هل ستفعلين ذلك من أجلي؟‬

39
00:03:43,672 --> 00:03:46,708
‫يقول 90 بالمئة من مستخدمي "رايت غارد"‬
‫إنّهم يمارسون الرياضة.‬

40
00:03:46,775 --> 00:03:48,944
‫يستعمله 60 بالمئة من أجل حبيباتهم أيضاً.‬

41
00:03:49,611 --> 00:03:53,014
‫والأكثر إثارةً للإعجاب هو أنّ 80 بالمئة‬
‫من الرجال الذين يجيبون "أجل" على سؤال:‬

42
00:03:53,081 --> 00:03:55,684
‫هل يجعلكم "رايت غارد"‬
‫أكثر استرخاءً في العمل؟‬

43
00:03:56,551 --> 00:03:58,220
‫هل شاهد أحد "لوريتا يونغ" الليلة الماضية؟‬

44
00:03:58,487 --> 00:03:59,855
‫كان يُفترض ذلك، ماذا حصل؟‬

45
00:03:59,921 --> 00:04:02,657
‫أعجز عن الوصف حتّى.‬
‫كان ذلك مروّعاً جدّاً.‬

46
00:04:02,724 --> 00:04:03,592
‫كان إبداعياً.‬

47
00:04:03,825 --> 00:04:06,995
‫هل تظنّ أنّ "دوني دريبر" يمانع‬
‫أن نفكّر بعد الشعور بالشبع؟‬

48
00:04:08,663 --> 00:04:10,799
‫إذا أقسمتم جميعاً أنّ "جيليت" وصلت.‬

49
00:04:11,266 --> 00:04:12,567
‫هل تمزح؟‬

50
00:04:12,634 --> 00:04:13,568
‫بالتأكيد.‬

51
00:04:13,635 --> 00:04:16,238
‫سأتظاهر بأنّهم هنا‬
‫إذا اقترحتم أفكاراً حقيقية.‬

52
00:04:16,671 --> 00:04:18,640
‫حظيت "رايت غارد" بحملة رائعة.‬

53
00:04:18,874 --> 00:04:19,941
‫رجال يتصرّفون كرجال.‬

54
00:04:20,509 --> 00:04:21,810
‫رائحة النساء كريهة أيضاً.‬

55
00:04:22,043 --> 00:04:23,044
‫ليس أنت بالطبع.‬

56
00:04:23,245 --> 00:04:24,212
‫تضع النساء العطر.‬

57
00:04:24,980 --> 00:04:27,048
‫لا يكافح العطر العرق.‬

58
00:04:27,716 --> 00:04:28,583
‫"لوريتا يونغ".‬

59
00:04:28,917 --> 00:04:31,152
‫- إنّها المفضّلة لدى أبي.‬
‫- "ذي إيبرونز".‬

60
00:04:31,219 --> 00:04:33,588
‫الأريكة مُنجّدة بطريقة مثيرة للغثيان.‬

61
00:04:33,822 --> 00:04:35,724
‫يزورهم الغرباء.‬

62
00:04:36,057 --> 00:04:37,292
‫هل سمعتم خبراً من "كينزي"؟‬

63
00:04:37,826 --> 00:04:40,629
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هل قرأتم ما يجري هناك؟‬

64
00:04:40,695 --> 00:04:41,630
‫في هذا العصر.‬

65
00:04:41,696 --> 00:04:43,899
‫حسب الجريدة سيتكرّر "ليتل روك".‬

66
00:04:43,965 --> 00:04:46,234
‫لا أعلم لمَ يستمرّ الأشخاص‬
‫بإثارة المشاكل.‬

67
00:04:46,301 --> 00:04:49,137
‫ذلك سيّئ للأعمال.‬
‫وهو سبب آخر لعدم مشاهدة التلفزيون.‬

68
00:04:49,704 --> 00:04:52,574
‫- لا يملك "كيرت" واحداً حتّى.‬
‫- يجب أن تملك واحداً، تلك وظيفتك.‬

69
00:04:52,641 --> 00:04:54,209
‫ستفوّت المرحلة النهائية.‬

70
00:04:55,243 --> 00:04:56,811
‫تختلف الحياة بالنسبة إلى أعزب.‬

71
00:04:56,878 --> 00:05:01,149
‫- ماذا تفعل في وقت فراغك؟‬
‫- أحبّ الحفلات الموسيقية والمتنزّه.‬

72
00:05:01,616 --> 00:05:03,118
‫شاهد "بوب ديلن" في "كارنيغي هول".‬

73
00:05:03,785 --> 00:05:04,920
‫سمعتُه على الراديو.‬

74
00:05:05,220 --> 00:05:06,821
‫إذاً لن نعمل إطلاقاً.‬

75
00:05:08,990 --> 00:05:11,693
‫قولوا لـ"رايت غارد" إنّ منتجاً‬
‫للنساء ينقصهم.‬

76
00:05:11,760 --> 00:05:14,262
‫نحتاج إلى إجراء المزيد‬
‫من الأبحاث والوقت. والغداء.‬

77
00:05:17,032 --> 00:05:18,600
‫هل بإمكاننا مشاركة كركند؟‬

78
00:05:25,674 --> 00:05:26,942
‫هل صوته شبيه بألبومه؟‬

79
00:05:28,209 --> 00:05:30,812
‫عندما تسمعينه، يتلاعب بنفسه.‬

80
00:05:31,146 --> 00:05:34,182
‫لا بدّ من أنّ مشاهدته رائعة.‬
‫أودّ الذهاب أحياناً.‬

81
00:05:35,183 --> 00:05:36,885
‫- إذاً اذهبي.‬
‫- يجب أن أفعل ذلك.‬

82
00:05:37,819 --> 00:05:38,820
‫سترافقينني.‬

83
00:05:39,921 --> 00:05:42,324
‫- ماذا؟‬
‫- سترافقينني.‬

84
00:05:43,625 --> 00:05:46,895
‫لا، لا أريد أن أفرض نفسي‬
‫إذا خطّطت لشيء.‬

85
00:05:47,128 --> 00:05:49,898
‫عندما تسمعينه، ستبتسمين كذلك.‬

86
00:05:53,868 --> 00:05:56,871
‫- سأقلّك في الساعة الـ 8.‬
‫- أقيم في "بروكلين" وتلك منطقة بعيدة.‬

87
00:05:57,739 --> 00:05:58,707
‫إنّها مجاورة.‬

88
00:06:00,842 --> 00:06:03,178
‫قال "جوي" إن كُنا سنحقّق هدفنا،‬
‫الآن وإلا لن نحقّقه أبداً.‬

89
00:06:24,766 --> 00:06:26,267
‫لهذا السبب حجزت قبل يوم.‬

90
00:06:27,902 --> 00:06:29,204
‫ماذا قال "ريكاردو"؟‬

91
00:06:29,804 --> 00:06:31,906
‫يتواصل مع "تي واو آي" كلّ ساعة...‬

92
00:06:31,973 --> 00:06:33,975
‫وعرضوا عليه شراء حقيبة جديدة.‬

93
00:06:34,042 --> 00:06:35,410
‫هل أملؤها بأغراضي؟‬

94
00:06:36,244 --> 00:06:39,047
‫نصح "ريكاردو" بخيّاط صيني.‬

95
00:06:39,848 --> 00:06:42,384
‫قال إنّ لديهم متجراً كاملاً‬
‫من ملابس السباحة.‬

96
00:06:43,351 --> 00:06:44,219
‫أحضرت سروالي.‬

97
00:06:45,653 --> 00:06:47,122
‫لن نسبح.‬

98
00:06:47,822 --> 00:06:49,891
‫لن يبدأ المؤتمر قبل يوم.‬

99
00:06:50,692 --> 00:06:53,161
‫هل تريد أن تكون الشخص الـ 100 الذي يصافح‬
‫يد أحد في مؤتمر؟‬

100
00:06:53,228 --> 00:06:54,329
‫ما الهدف؟ قلم مجّاني؟‬

101
00:06:54,963 --> 00:06:56,331
‫نواجه بعضنا البعض بعد ذلك.‬

102
00:06:57,165 --> 00:06:58,333
‫انسَ أمر "سانتا مونيكا".‬

103
00:06:59,334 --> 00:07:02,704
‫خذ لائحتك واستهدف بعض هؤلاء‬
‫واجعلهم يشعرون بأنّهم مميّزون.‬

104
00:07:03,204 --> 00:07:04,672
‫ألم يعطِك "روجر" المعلومات؟‬

105
00:07:05,340 --> 00:07:06,207
‫بلى.‬

106
00:07:08,009 --> 00:07:09,377
‫سأحتاج إلى نظّارة شمسية.‬

107
00:07:13,882 --> 00:07:14,749
‫هيّا بك.‬

108
00:07:16,117 --> 00:07:18,720
‫هل تريد أن تكون في عطلة "بيت"؟‬
‫يمكنني تحقيق ذلك.‬

109
00:08:09,838 --> 00:08:10,505
‫بالطريقة التقليدية.‬

110
00:08:14,342 --> 00:08:15,210
‫عفواً.‬

111
00:08:16,878 --> 00:08:19,214
‫كنت وأصدقائي نخمّن هويتك...‬

112
00:08:20,248 --> 00:08:22,517
‫ونحاول تحديد مَن أنت وما تفعله.‬

113
00:08:23,518 --> 00:08:25,186
‫- لماذا؟‬
‫- هل أنت ممثّل؟‬

114
00:08:26,488 --> 00:08:28,323
‫- لا.‬
‫- هل أنت رائد فضاء؟‬

115
00:08:29,190 --> 00:08:30,058
‫لا.‬

116
00:08:30,225 --> 00:08:33,294
‫يريد أحد هناك مقابلتك.‬
‫إنّها امرأة شابة.‬

117
00:08:34,162 --> 00:08:35,930
‫إذا لم تكن وظيفتك أيّاً من تلك.‬

118
00:08:41,102 --> 00:08:43,805
‫أنا الفيكونت "مونتيفورتي دالزاس".‬

119
00:08:44,038 --> 00:08:45,240
‫- "ويلي".‬
‫- "دون".‬

120
00:08:46,074 --> 00:08:47,475
‫هذا "دون".‬

121
00:08:48,777 --> 00:08:50,245
‫حدّقت بك طوال النهار.‬

122
00:08:50,912 --> 00:08:52,447
‫وعجزت عن التوقّف عن التحدّث عنك.‬

123
00:08:54,482 --> 00:08:55,950
‫أدعى "جوي".‬

124
00:08:59,120 --> 00:09:00,822
‫وهذه "روكي".‬

125
00:09:02,190 --> 00:09:05,260
‫بدوت مرتاحاً جدّاً طوال اليوم‬
‫قرب حوض السباحة.‬

126
00:09:06,127 --> 00:09:07,996
‫أتساءل إذا كنت تنتظر شخصاً.‬

127
00:09:10,165 --> 00:09:11,032
‫أجل.‬

128
00:09:13,468 --> 00:09:15,103
‫هل تشمّ رائحة الياسمين؟‬

129
00:09:17,205 --> 00:09:18,173
‫تناول العشاء معنا.‬

130
00:09:20,942 --> 00:09:21,843
‫في وقت آخر ربّما.‬

131
00:09:22,310 --> 00:09:23,812
‫لا يحصل ذلك أبداً.‬

132
00:09:24,979 --> 00:09:25,847
‫مرحباً.‬

133
00:09:26,147 --> 00:09:30,251
‫"بيت"، هذه "جوي" و"روكي"‬
‫والفيكونت "مونتيفورتي".‬

134
00:09:30,318 --> 00:09:31,252
‫ممتاز، "دالزاس".‬

135
00:09:32,587 --> 00:09:33,922
‫"ويلي".‬

136
00:09:33,988 --> 00:09:34,956
‫ذلك اسم مميّز.‬

137
00:09:35,356 --> 00:09:36,524
‫"بيتر دايكمن كامبل".‬

138
00:09:36,891 --> 00:09:38,593
‫هل تقابلنا في مكان ما؟‬
‫"نيوبورت"؟‬

139
00:09:38,860 --> 00:09:41,362
‫لا أتذكّر الوجوه أبداً.‬

140
00:09:42,497 --> 00:09:44,899
‫- سررت بمعرفتك.‬
‫- أجل.‬

141
00:09:45,033 --> 00:09:46,401
‫سررت بمعرفتكم.‬

142
00:09:49,938 --> 00:09:51,105
‫ابحث عنّا.‬

143
00:09:57,312 --> 00:09:59,914
‫يتأخّر الجميع على كلّ شيء هنا.‬

144
00:10:01,549 --> 00:10:04,018
‫رأيت "توني كيرتس" للتوّ في حمّام الرجال.‬

145
00:10:04,285 --> 00:10:05,453
‫هل يوزّع المناشف؟‬

146
00:10:06,120 --> 00:10:07,088
‫"توني كيرتس" يا "دون".‬

147
00:10:07,956 --> 00:10:08,890
‫شيء كذلك.‬

148
00:10:13,027 --> 00:10:14,262
‫مَن سيأتي إلى العشاء؟‬

149
00:10:14,429 --> 00:10:15,430
‫"رودني بارنز".‬

150
00:10:15,897 --> 00:10:17,365
‫بائع أصبح مديراً تنفيذياً...‬

151
00:10:17,432 --> 00:10:20,401
‫والعالم المثير للاهتمام‬
‫"كايلب سوير".‬

152
00:10:20,969 --> 00:10:23,338
‫لديه نظرية مميّزة.‬

153
00:10:24,005 --> 00:10:27,175
‫إضافةً إلى الصواريخ،‬
‫سيبدأون بهندسة الرجال.‬

154
00:10:27,375 --> 00:10:29,210
‫بغاية السفر إلى الفضاء.‬

155
00:10:30,044 --> 00:10:34,549
‫أعضاء جديدة وقوّة خارقة.‬
‫تعلم أنّ السوفياتيين يعملون على ذلك.‬

156
00:10:35,216 --> 00:10:38,987
‫- هل ستكون كلّ إجتماعاتنا كذلك؟‬
‫- هذه الملاحة الأمريكية و"روكيتداين".‬

157
00:10:39,454 --> 00:10:40,321
‫ليست مزحة.‬

158
00:10:42,423 --> 00:10:43,992
‫هل سأحصل على مشروب هنا أو لا؟‬

159
00:10:55,103 --> 00:10:56,504
‫كان "رفاييل" متعباً قليلاً...‬

160
00:10:56,571 --> 00:10:59,440
‫ولكن تأوي المقاطعة الـ 5‬
‫معظم المطاعم الجيّدة.‬

161
00:10:59,507 --> 00:11:01,276
‫تُهنا باستمرار بالطبع...‬

162
00:11:01,342 --> 00:11:03,311
‫وكلّ مرّة طلبت "شيري" الإرشادات...‬

163
00:11:03,378 --> 00:11:05,179
‫اتّضح أنّ الشخص أميركي آخر.‬

164
00:11:05,413 --> 00:11:07,448
‫سأصطحب "جاين" إلى "باريس".‬

165
00:11:07,515 --> 00:11:09,083
‫وأرسل "مونا" إلى "رينو".‬

166
00:11:10,084 --> 00:11:11,653
‫ليس عليك الزواج منها، أليس كذلك؟‬

167
00:11:12,921 --> 00:11:13,588
‫لا.‬

168
00:11:13,955 --> 00:11:17,191
‫يمكنك و"مونا" ربّما‬
‫إجراء اتّفاقية عصرية ربّما.‬

169
00:11:17,258 --> 00:11:18,593
‫"جورج"، توقّف.‬

170
00:11:19,093 --> 00:11:22,163
‫قد تسأم منها،‬
‫وماذا سيحصل لك آنذاك؟‬

171
00:11:22,230 --> 00:11:24,065
‫لا تملك "مونا" أيّ حقوق.‬

172
00:11:24,132 --> 00:11:28,303
‫ليس مال شركتي وليس مال عائلتي.‬
‫إنّها محظوظة لأنّني أعطيها أيّ شيء.‬

173
00:11:28,369 --> 00:11:30,438
‫هل تعلم؟ نحن تعيسان منذ أعوام.‬

174
00:11:30,505 --> 00:11:33,007
‫- لا أريد أن أموت مع تلك المرأة.‬
‫- اهدأ.‬

175
00:11:34,042 --> 00:11:34,942
‫لم أعلم ذلك.‬

176
00:11:36,377 --> 00:11:38,513
‫هذه الحياة التي كان يُفترض‬
‫أن أعيشها دوماً.‬

177
00:11:41,149 --> 00:11:42,216
‫تهانينا.‬

178
00:11:44,385 --> 00:11:47,055
‫تملك "مونا" رخصة الزواج‬
‫تريد أذيتك.‬

179
00:11:47,121 --> 00:11:49,157
‫إذا أردت مع الفتاة البالغة 20 عاماً...‬

180
00:11:49,223 --> 00:11:51,426
‫عليك شراؤها منها.‬
‫وسأحذّرك.‬

181
00:11:51,492 --> 00:11:54,262
‫تصبح النساء في الوضع غير عقلانيات إطلاقاً.‬

182
00:11:55,029 --> 00:11:57,198
‫إلى أيّ حدّ تريد أذيتي؟‬

183
00:11:57,265 --> 00:12:00,668
‫لديّ لائحة شروط ونفقة زوجية‬
‫قادرة على مساندة "ريتا هايوورث".‬

184
00:12:01,369 --> 00:12:03,705
‫فكّر في كلّ الأشياء الجيّدة في الحياة‬
‫وخفّف نصفها.‬

185
00:12:03,971 --> 00:12:06,507
‫أريدك أن تقوم بأقصى جهدك،‬
‫ولكنّني أريد الانتهاء من الأمر.‬

186
00:12:07,608 --> 00:12:08,976
‫وصل السيّد "فيليبس".‬

187
00:12:09,210 --> 00:12:10,078
‫بعد لحظة.‬

188
00:12:12,513 --> 00:12:13,381
‫سأتابع.‬

189
00:12:14,215 --> 00:12:16,317
‫ولكنّني أريدك أن تفكّر في ذلك.‬

190
00:12:19,287 --> 00:12:21,222
‫"داك فيليبس"، هذا "جورج روثمن".‬

191
00:12:21,289 --> 00:12:22,590
‫نعرف أحدنا الآخر.‬

192
00:12:24,525 --> 00:12:25,393
‫"روجر".‬

193
00:12:26,260 --> 00:12:27,462
‫سررت برؤيتك "داك".‬

194
00:12:43,378 --> 00:12:46,247
‫- هل كان معك أو ضدّك؟‬
‫- يُفترض أن يكون الأفضل.‬

195
00:12:46,314 --> 00:12:48,583
‫- هو و"مارفين هيوز".‬
‫- يعمل الآخر مع "مونا".‬

196
00:12:49,550 --> 00:12:50,585
‫إنّه قريبها.‬

197
00:12:52,453 --> 00:12:54,622
‫كم كان الوضع سيّئاً؟‬
‫هل أريد معرفة ذلك؟‬

198
00:12:54,689 --> 00:12:57,291
‫لم تكن ظروفي شبيهة بظروفك.‬

199
00:13:05,767 --> 00:13:07,068
‫كيف يمكنني خدمتك؟‬

200
00:13:07,135 --> 00:13:09,303
‫قد لا يكون هذا أفضل وقت‬
‫لنتحدّث عن الموضوع.‬

201
00:13:09,370 --> 00:13:11,706
‫ألم تلاحظ أنّني أريد تغيير الموضوع؟‬

202
00:13:12,039 --> 00:13:12,807
‫جيّد.‬

203
00:13:15,109 --> 00:13:16,210
‫لمَ لا؟‬

204
00:13:19,213 --> 00:13:21,816
‫استمع، نعمل معاً منذ عامَين.‬

205
00:13:22,784 --> 00:13:24,118
‫هل أحضرتَ لي شيئاً؟‬

206
00:13:28,389 --> 00:13:31,826
‫أظنّ أنّني أحتاج إلى معرفة خططك حالياً.‬

207
00:13:33,161 --> 00:13:33,828
‫شراكة.‬

208
00:13:34,262 --> 00:13:35,496
‫استحقّيت ذلك برأيي.‬

209
00:13:37,632 --> 00:13:38,499
‫صحيح.‬

210
00:13:40,568 --> 00:13:43,237
‫سأتحدّث عن الأمر‬
‫في الإجتماع المقبل مع الشركاء.‬

211
00:13:43,771 --> 00:13:44,639
‫شكراً.‬

212
00:13:45,706 --> 00:13:48,676
‫قد تجبَر على الحضور والدفاع عن نفسك.‬

213
00:13:48,743 --> 00:13:50,344
‫سأفتخر بتقديم إنجازاتي.‬

214
00:13:50,411 --> 00:13:52,613
‫جيّد، لأنّني محتار.‬

215
00:13:54,081 --> 00:13:55,616
‫ماذا يعني ذلك؟‬

216
00:13:56,184 --> 00:13:59,153
‫لم تؤدِ الـ 30 بالمئة التي وعدت بها.‬

217
00:14:00,388 --> 00:14:02,757
‫أظنّ أنّنا أدّينا جيّداً في عام كئيب.‬

218
00:14:02,824 --> 00:14:04,759
‫هذه الأشياء دورية، تعلم ذلك.‬

219
00:14:08,563 --> 00:14:11,265
‫هل لديك سؤال عن قيمتي‬
‫بالنسبة إلى "ستيرلنغ كوبر"؟‬

220
00:14:11,332 --> 00:14:13,768
‫فكّر في اللجنة فحسب.‬
‫يكره "بيرت كوبر" الجميع.‬

221
00:14:14,402 --> 00:14:16,804
‫وتنفّذ أخته كلّ ما يقوله.‬

222
00:14:17,738 --> 00:14:20,641
‫يملك "دون" 5 و12 بالمئة فقط...‬

223
00:14:21,676 --> 00:14:23,511
‫ولكنّني أعجز عن قول إنّه أهمّ مشجّعيك.‬

224
00:14:23,578 --> 00:14:26,614
‫- ماذا تقول؟‬
‫- يرى الجميع أنّك حسن.‬

225
00:14:26,681 --> 00:14:30,384
‫ولكن لو كنت مكانك،‬
‫لذهبت وجنيت المال.‬

226
00:14:34,889 --> 00:14:36,390
‫أشكرك لكونك صريحاً للغاية.‬

227
00:14:41,596 --> 00:14:42,463
‫هذا العام...‬

228
00:14:42,530 --> 00:14:45,500
‫رأينا تعاونا تاريخياً‬
‫في الفضاء الجوّي الأمريكي.‬

229
00:14:46,234 --> 00:14:51,472
‫حسب نموذج "بولاريس أي 3" الجديد،‬
‫"بيل إيروسيستمز"، "إيروجيت جنرال" و"ناسا"‬

230
00:14:51,606 --> 00:14:53,641
‫طوّرت محرّك صاروخ يُعاد تشغيله مجدّداً.‬

231
00:14:54,208 --> 00:14:55,710
‫هلا نطفئ الأضواء من فضلكم.‬

232
00:14:59,447 --> 00:15:01,349
‫نحن في مختبرات "سبايس تكنولوجي"...‬

233
00:15:01,415 --> 00:15:04,152
‫ركّزنا على تحدّيات المستقبل.‬

234
00:15:05,453 --> 00:15:06,320
‫في يوليو،...‬

235
00:15:06,587 --> 00:15:09,490
‫قال "كروشكيف" إنّ الاتّحاد السوفياتي‬
‫يملك صواريخ مضادّة للصواريخ...‬

236
00:15:09,557 --> 00:15:11,392
‫قادرة على إصابة ذبابة‬
‫في الفضاء الخارجي.‬

237
00:15:12,293 --> 00:15:15,863
‫تقود مختبرات "سبايس تكنولوجي"‬
‫جهداً مُنسّقاً...‬

238
00:15:15,930 --> 00:15:17,832
‫لخلق رأس قذيفة متفجّر حصين...‬

239
00:15:18,232 --> 00:15:22,803
‫عربات عديدة يمكن استهدافها على نحو مستقلّ‬
‫أو "ميرف".‬

240
00:15:22,870 --> 00:15:25,373
‫ومحرّك "نورث أميركن أفياشن"...‬

241
00:15:25,540 --> 00:15:28,242
‫يسمح للصاروخ الأساسي‬
‫بإصلاح مساره...‬

242
00:15:28,309 --> 00:15:31,746
‫قبل إطلاق عدّة رؤوس حربية مخبّأة في داخله.‬

243
00:15:33,514 --> 00:15:37,185
‫يمكن إطلاق الـ"ميرف" من غوّاصة أو من البرّ‬
‫إلى الجزء الأعلى للغلاف الجوّي.‬

244
00:15:39,187 --> 00:15:41,923
‫ثمّ ينقسم إلى 14 رأساً حربياً منفصلاً.‬

245
00:15:42,590 --> 00:15:43,858
‫ذلك 14 هدفاً مختلفاً.‬

246
00:15:45,293 --> 00:15:46,194
‫"الاتّحاد السوفياتي"‬

247
00:15:46,260 --> 00:15:47,728
‫14 مدينة مختلفة...‬

248
00:15:48,229 --> 00:15:50,198
‫14 رأساً حربياً مختلفاً.‬

249
00:15:50,264 --> 00:15:52,567
‫وكلّ واحد يضاعف قوّة صاروخ‬
‫"ناغازاكي" بـ 10 مرّات.‬

250
00:15:54,202 --> 00:15:56,671
‫حتّى إذا أصاب "كروشتشيف" 35 بالمئة...‬

251
00:15:57,672 --> 00:15:59,273
‫ذلك 5 من أصل 14.‬

252
00:15:59,740 --> 00:16:02,543
‫ستكون قدرات الضربة الثانية‬
‫محدودة للغاية...‬

253
00:16:04,845 --> 00:16:07,748
‫بسبب انخفاض البنية التحتية وعدد السكّان.‬

254
00:16:10,952 --> 00:16:11,953
‫إبادة شاملة.‬

255
00:16:16,824 --> 00:16:17,692
‫"عامل لرَكن السيّارات"‬

256
00:16:17,925 --> 00:16:19,994
‫هل تدرك أنّ إحدى هذه الشركات...‬

257
00:16:20,261 --> 00:16:23,264
‫تنفق على الإعلام سنوياً‬
‫أكثر من 3 دعايات "لاكي سترايكس"؟‬

258
00:16:23,731 --> 00:16:24,732
‫إنّه تهافت على الذهب.‬

259
00:16:27,635 --> 00:16:28,636
‫أين عُمّال رَكن السيّارات؟‬

260
00:16:29,737 --> 00:16:31,339
‫يا للإهدار على العمل الرخيص!‬

261
00:16:31,572 --> 00:16:33,441
‫اذهب لرؤية إذا سبقتنا "جنرال دايناميكس".‬

262
00:16:33,507 --> 00:16:36,510
‫ضع هذه في المكتب الأمامي.‬
‫لا تريدها أن تكون تحت ذراعَيك.‬

263
00:17:00,601 --> 00:17:03,271
‫- مرحباً.‬
‫- أظنّ أنّك سعيد لرؤيتي.‬

264
00:17:07,608 --> 00:17:10,011
‫ألقِ نظرة جيّدة.‬
‫يجب أن أغادر.‬

265
00:17:10,778 --> 00:17:12,046
‫هل تعمل؟‬

266
00:17:12,713 --> 00:17:13,581
‫أجل.‬

267
00:17:14,615 --> 00:17:17,018
‫ذلك سيّئ جدّاً.‬
‫سأذهب إلى "بالم سبرينغز".‬

268
00:17:18,286 --> 00:17:19,453
‫يجب أن ترافقني.‬

269
00:17:20,921 --> 00:17:22,023
‫لست أكيداً بشأن ذلك.‬

270
00:17:25,559 --> 00:17:27,695
‫لماذا قد تتجاهل شيئاً تريده؟‬

271
00:18:06,867 --> 00:18:08,436
‫هل تريد إحضار أغراضك؟‬

272
00:18:09,937 --> 00:18:10,805
‫لا.‬

273
00:18:20,681 --> 00:18:21,549
‫إذاً...‬

274
00:18:22,383 --> 00:18:24,952
‫لماذا لا ننتظر بضع دقائق إضافية؟‬
‫نستمتع بالمناظر...‬

275
00:18:25,920 --> 00:18:26,854
‫ونطلب المشروب.‬

276
00:18:28,556 --> 00:18:30,424
‫أظنّ أنّ "دون" احتاج إلى إجراء اتّصال.‬

277
00:18:43,904 --> 00:18:44,772
‫مرحباً؟‬

278
00:18:46,574 --> 00:18:47,875
‫اترك الحقيبتَين هناك.‬

279
00:18:51,712 --> 00:18:52,580
‫مَن يقيم هنا؟‬

280
00:18:52,880 --> 00:18:54,715
‫أصدقاء، إنّهم في "سردينيا".‬

281
00:18:56,417 --> 00:18:58,018
‫يُفترض أن أكون في غرفة "إدوارد".‬

282
00:19:11,399 --> 00:19:13,033
‫تلك "ستيفاني" في حوض السباحة.‬

283
00:19:15,403 --> 00:19:17,471
‫وقد تعرّفتَ بـ"ويلي" و"روكي".‬

284
00:19:19,707 --> 00:19:21,942
‫وتلك "غريتا" وصديقها "كارلوس".‬

285
00:19:22,576 --> 00:19:24,612
‫أنا متفاجئة لرؤيتهما‬
‫في المكان ذاته.‬

286
00:19:27,848 --> 00:19:28,916
‫تعال معي.‬

287
00:19:34,889 --> 00:19:35,923
‫مرحباً "غريتا".‬

288
00:19:36,090 --> 00:19:37,825
‫مرحباً عزيزتي "جوي".‬

289
00:19:39,827 --> 00:19:40,928
‫مَن هذا؟‬

290
00:19:41,128 --> 00:19:42,563
‫هذا صديقي "دون".‬

291
00:19:44,031 --> 00:19:45,499
‫أدعى "كارلوس فيا ديكلان".‬

292
00:19:49,003 --> 00:19:50,504
‫هذا علاجي.‬

293
00:19:56,744 --> 00:19:57,945
‫إلى اللقاء "كارلوس".‬

294
00:20:04,452 --> 00:20:05,553
‫هلا ترافقني للسباحة.‬

295
00:20:10,858 --> 00:20:12,793
‫يمكنك الدخول وطلب سروال للسباحة...‬

296
00:20:12,860 --> 00:20:14,228
‫أو السباحة عارياً.‬

297
00:20:19,166 --> 00:20:21,669
‫أظنّ أنّ عليّ الدخول.‬

298
00:20:22,203 --> 00:20:23,504
‫أنت شاحب للغاية.‬

299
00:20:27,141 --> 00:20:28,509
‫"دون"، هل أنت بخير؟‬

300
00:20:51,799 --> 00:20:52,666
‫أين أنا؟‬

301
00:20:53,701 --> 00:20:54,835
‫أنت برفقتي، هل تذكر ذلك؟‬

302
00:20:55,669 --> 00:20:58,639
‫تعاني إرهاقاً بسبب الحرّ.‬

303
00:20:59,139 --> 00:21:01,075
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا بأس بذلك.‬

304
00:21:01,242 --> 00:21:02,676
‫هذا طبّ.‬

305
00:21:02,743 --> 00:21:03,744
‫"كلاوس" طبيب.‬

306
00:21:05,012 --> 00:21:08,148
‫لا، لا بأس.‬
‫أحتاج إلى المياه والأسبرين فحسب.‬

307
00:21:11,018 --> 00:21:12,119
‫فليخرج الجميع.‬

308
00:21:12,186 --> 00:21:14,555
‫ظننت أنّك ستكسر عنقك.‬

309
00:21:14,622 --> 00:21:17,024
‫في المرّة التالية حين يكاد يُغمى عليك،‬
‫اتّكئ باتّجاه الحوض.‬

310
00:21:18,259 --> 00:21:19,126
‫نراك في العشاء.‬

311
00:21:19,827 --> 00:21:22,530
‫أيّتها الشابّة، لا تبتكري الأفكار.‬

312
00:21:22,796 --> 00:21:24,164
‫يحتاج هذا الرجل إلى الراحة.‬

313
00:21:27,902 --> 00:21:29,570
‫وجدت ثياباً لك في الطابق العلوي.‬

314
00:21:35,776 --> 00:21:36,911
‫مَن هؤلاء الأشخاص؟‬

315
00:21:38,812 --> 00:21:39,914
‫إنّهم أصدقائي.‬

316
00:21:44,118 --> 00:21:45,286
‫نحن مترحّلون معاً.‬

317
00:21:46,754 --> 00:21:47,988
‫ماذا تفعلون جميعاً هنا؟‬

318
00:21:48,923 --> 00:21:50,157
‫لدينا فرصة الدخول المُباشِر.‬

319
00:21:51,725 --> 00:21:54,595
‫يجب أن ترتاح للعشاء.‬
‫هل تذوّقت الطعام المكسيكي من قبل؟‬

320
00:21:55,129 --> 00:21:55,996
‫لا.‬

321
00:21:56,063 --> 00:21:57,064
‫سيعجبك.‬

322
00:21:57,131 --> 00:21:58,332
‫اخرج عندما تصبح جاهزاً.‬

323
00:22:19,820 --> 00:22:22,690
‫أنت مُدَلّل. هذا طعام رائع.‬
‫إنّه مكسيكي.‬

324
00:22:23,223 --> 00:22:24,825
‫لا أحبّ الطعام المكسيكي.‬

325
00:22:24,892 --> 00:22:26,961
‫- أريد طعاماً فرنسياً مجدّداً.‬
‫- نحن في-- حبيبتي.‬

326
00:22:27,027 --> 00:22:29,296
‫يحضّرون لحم الخنزير في الطعام المكسيكي،‬
‫وأعجز عن أكله.‬

327
00:22:30,097 --> 00:22:31,098
‫حسناً، إذاً...‬

328
00:22:35,869 --> 00:22:36,737
‫ها قد وصل.‬

329
00:22:37,705 --> 00:22:38,672
‫"دون".‬

330
00:22:44,311 --> 00:22:46,080
‫"كلاوس"، هلا تدع "دون" يجلس هنا.‬

331
00:22:58,392 --> 00:23:00,260
‫هل تريد النبيذ "دون"؟‬

332
00:23:00,327 --> 00:23:01,862
‫"كلاوس"، ألا بأس بذلك؟‬

333
00:23:02,396 --> 00:23:03,931
‫يبدو سليماً.‬

334
00:23:04,898 --> 00:23:05,966
‫لا بدّ من أنّك جائع.‬

335
00:23:06,300 --> 00:23:08,936
‫الجميع، نخب ضيفنا.‬

336
00:23:10,738 --> 00:23:13,640
‫لئلا يحمَل في علبة!‬

337
00:23:20,247 --> 00:23:21,682
‫"دون"، ما قصّتك؟‬

338
00:23:23,317 --> 00:23:25,219
‫لا أعلم كيف أجيب عن ذلك.‬

339
00:23:25,886 --> 00:23:27,121
‫من أين أنت؟‬

340
00:23:29,089 --> 00:23:29,957
‫"نيويورك".‬

341
00:23:30,257 --> 00:23:33,394
‫جرّب هذا.‬
‫هذا فلفل مليء بالجبن.‬

342
00:23:33,961 --> 00:23:34,995
‫وتلك الصلصة.‬

343
00:23:37,664 --> 00:23:39,700
‫تظنّ "جوي" و"ويلي" أنّك جاسوس.‬

344
00:23:39,767 --> 00:23:42,169
‫ولكن وقعت محفظتك عندما حملوك إلى الداخل.‬

345
00:23:42,236 --> 00:23:43,737
‫تعمل في مجال الإعلانات.‬

346
00:23:43,804 --> 00:23:45,239
‫أو أنّني جاسوس جيّد.‬

347
00:23:49,810 --> 00:23:52,880
‫لن تتعرّف بمجموعة أشخاص‬
‫أكثر اهتماماً بالوظائف...‬

348
00:23:52,946 --> 00:23:56,350
‫ولكن رغم ذلك، ليس لأيّ شخص منّا وظيفة.‬

349
00:23:56,417 --> 00:23:57,451
‫أنا طبيب.‬

350
00:23:57,718 --> 00:23:58,752
‫ولكنّك لا تعمل.‬

351
00:24:01,055 --> 00:24:02,689
‫أخمّن أنّكم أغنياء.‬

352
00:24:07,694 --> 00:24:09,029
‫يجب أن أقبل بوظيفة.‬

353
00:24:09,763 --> 00:24:12,132
‫أنا أذكى من أيّ وقت مضى.‬

354
00:24:13,267 --> 00:24:15,903
‫لا أعلم الكثير فحسب...‬

355
00:24:16,370 --> 00:24:19,406
‫- ولكن دماغي أكثر نشاطاً.‬
‫- لا أعلم أنّ ذلك ممكن.‬

356
00:24:20,074 --> 00:24:23,043
‫وتتذكّر عضلاتي مهاراتها.‬

357
00:24:23,110 --> 00:24:24,378
‫هل أنت رياضي "دون"؟‬

358
00:24:26,113 --> 00:24:27,948
‫مارست الفوتبول في المدرسة الثانوية.‬

359
00:24:28,015 --> 00:24:29,983
‫كان "ويلي" مبارزاً بطلاً.‬

360
00:24:31,318 --> 00:24:34,121
‫انضممت إلى الفريق الأولمبي مرّتَين.‬

361
00:24:34,822 --> 00:24:38,192
‫1948 في "لندن"،‬
‫و1952 في "هلسنكي".‬

362
00:24:38,926 --> 00:24:39,793
‫المبارزة بالسيف.‬

363
00:24:39,860 --> 00:24:41,328
‫بالكاد تلك رياضة.‬

364
00:24:48,102 --> 00:24:51,038
‫- لنلعب لعبة الأماكن.‬
‫- سأبدأ.‬

365
00:24:52,372 --> 00:24:56,410
‫يجب أن تسمّي مكاناً يبدأ بآخر حرف‬
‫من المكان الذي سُمّي.‬

366
00:24:59,313 --> 00:25:00,380
‫"غوانواكا".‬

367
00:25:01,115 --> 00:25:01,982
‫"ألاسكا".‬

368
00:25:02,449 --> 00:25:03,851
‫ليست مدينة.‬

369
00:25:03,917 --> 00:25:06,420
‫- "أمالفي".‬
‫- "إرون".‬

370
00:25:07,488 --> 00:25:08,922
‫- "نابلس".‬
‫- "ستوكهولم".‬

371
00:25:08,989 --> 00:25:09,857
‫"مالاغا".‬

372
00:25:10,324 --> 00:25:11,191
‫"أثينا".‬

373
00:25:12,359 --> 00:25:13,260
‫"سراييفو".‬

374
00:25:14,161 --> 00:25:15,162
‫"أوسلو".‬

375
00:25:18,031 --> 00:25:20,000
‫- حرف الواو مستحيل.‬
‫- "أدويسا".‬

376
00:25:21,034 --> 00:25:21,969
‫"أريزو".‬

377
00:25:22,336 --> 00:25:23,370
‫"أوساغا".‬

378
00:25:23,904 --> 00:25:25,038
‫"أوكلاند".‬

379
00:25:26,073 --> 00:25:27,441
‫- "دانكيرك".‬
‫- "كابول".‬

380
00:25:28,075 --> 00:25:29,276
‫- "لندن".‬
‫- "نيس".‬

381
00:25:29,343 --> 00:25:31,078
‫- "إيسين".‬
‫- "نايروبي".‬

382
00:25:32,813 --> 00:25:33,480
‫"إسطنبول".‬

383
00:25:34,448 --> 00:25:35,315
‫"ليزبون".‬

384
00:25:36,450 --> 00:25:37,317
‫"نيغريل".‬

385
00:25:38,552 --> 00:25:39,453
‫"لوزان".‬

386
00:26:05,913 --> 00:26:06,947
‫ما سنّك؟‬

387
00:26:07,014 --> 00:26:08,048
‫21 عاماً.‬

388
00:26:08,882 --> 00:26:09,550
‫ما سنّك؟‬

389
00:26:11,018 --> 00:26:12,019
‫36.‬

390
00:26:19,927 --> 00:26:21,195
‫ما زلت دافئاً.‬

391
00:26:23,997 --> 00:26:25,265
‫مَن أنت؟‬

392
00:26:27,034 --> 00:26:27,968
‫أنا "جوي".‬

393
00:27:20,454 --> 00:27:22,155
‫هذه مغلّفة بطبقة حلوة.‬

394
00:27:23,657 --> 00:27:26,059
‫وكعك بجوز الهند.‬

395
00:27:27,928 --> 00:27:30,564
‫- معجّنات "بيزمارك".‬
‫- مَن اشترى هذه في "كوزغروف"؟‬

396
00:27:31,231 --> 00:27:33,634
‫لم أرَ أيّ عقد،‬
‫ولكن هذه إشارة جيّدة.‬

397
00:27:33,900 --> 00:27:35,369
‫يا إلهي! "جون"، اشكريهم من قِبلي.‬

398
00:27:37,004 --> 00:27:40,507
‫سنتلقّى توصيلة كهذه‬
‫مع كلّ تنوّعاتها كلّ أسبوع.‬

399
00:27:40,941 --> 00:27:42,209
‫بالحامض!‬

400
00:27:44,077 --> 00:27:45,145
‫هل هذه لنا؟‬

401
00:27:45,445 --> 00:27:48,482
‫- غنيمة النصر.‬
‫- الساعة الـ 8 هذا المساء.‬

402
00:27:49,249 --> 00:27:51,184
‫- عذراً؟‬
‫- وجهتنا.‬

403
00:27:51,652 --> 00:27:52,519
‫حسناً.‬

404
00:27:53,120 --> 00:27:55,389
‫- أين ستذهبان؟‬
‫- سنشاهد "بوب ديلن".‬

405
00:27:56,056 --> 00:27:57,257
‫أليس ذلك مثيراً للاهتمام؟‬

406
00:27:57,324 --> 00:27:59,426
‫"بيغي" و"كيرت" معاً.‬
‫يا إلهي!‬

407
00:28:01,061 --> 00:28:02,362
‫لا تشعري الخجل.‬

408
00:28:02,996 --> 00:28:04,498
‫أنتما فاتنان برأيي.‬

409
00:28:07,467 --> 00:28:08,502
‫ماذا يجري؟‬

410
00:28:09,303 --> 00:28:10,971
‫هل تظنّان أنّ "بيغي" وأنا...‬

411
00:28:11,438 --> 00:28:12,306
‫أجل.‬

412
00:28:14,374 --> 00:28:15,542
‫أنا مثلي الجنس.‬

413
00:28:18,178 --> 00:28:20,614
‫لا يعني ذلك ما تظنَه برأيي.‬

414
00:28:21,281 --> 00:28:22,416
‫- "كيرت".‬
‫- لا.‬

415
00:28:23,350 --> 00:28:25,552
‫أمارس الجنس مع ذكر وليس مع أنثى.‬

416
00:28:31,124 --> 00:28:32,159
‫ماذا؟‬

417
00:28:35,362 --> 00:28:36,229
‫8؟‬

418
00:28:38,498 --> 00:28:40,000
‫بالطبع، تماماً.‬

419
00:28:55,082 --> 00:28:56,516
‫استمتعوا بطعامكم.‬

420
00:28:58,085 --> 00:28:59,386
‫هل أدركتَ هذا الأمر؟‬

421
00:29:00,454 --> 00:29:02,322
‫إنّه من "أوروبا"،‬
‫والأمور مختلفة هناك.‬

422
00:29:03,323 --> 00:29:04,191
‫المزيد لي.‬

423
00:29:05,258 --> 00:29:06,360
‫"كيرت" منحرف.‬

424
00:29:07,194 --> 00:29:08,061
‫ما رأيكم بذلك؟‬

425
00:29:08,462 --> 00:29:09,997
‫خدعني بالتأكيد.‬

426
00:29:10,497 --> 00:29:13,400
‫يا سيّد "كوزغروف"،‬
‫هل تريدني أن أدعو الفتيات؟‬

427
00:29:14,067 --> 00:29:16,603
‫علمت أنّ مثليي الجنس موجودون،‬
‫ولكنّني لا أريد العمل معهم.‬

428
00:29:16,670 --> 00:29:19,473
‫ماذا؟ هل هو المثلي الأوّل الذي تتعرّف‬
‫به في وظيفة الإعلانات؟‬

429
00:29:24,011 --> 00:29:25,312
‫هل تظنّ أنّ "سميتي" واقع في الحبّ؟‬

430
00:29:26,613 --> 00:29:28,015
‫أيّ حمّام يستعمل؟‬

431
00:29:29,416 --> 00:29:30,650
‫"جون"، أحضري الفتيات إلى هنا.‬

432
00:29:40,360 --> 00:29:41,361
‫ماذا تقرئين؟‬

433
00:29:43,030 --> 00:29:44,297
‫"وليام فولكنر".‬

434
00:29:47,501 --> 00:29:49,403
‫أجريت دراسة عن الأدب الأمريكي.‬

435
00:29:51,405 --> 00:29:52,406
‫هل ترتادين الكلّية؟‬

436
00:29:53,173 --> 00:29:54,307
‫كنت في "بيمبروك".‬

437
00:29:55,542 --> 00:29:58,412
‫يملك "ويلي" منزلاً في "رود آيلند"‬
‫وبدا ذلك ملائماً.‬

438
00:29:59,780 --> 00:30:00,647
‫لم يلائمني.‬

439
00:30:03,250 --> 00:30:04,451
‫هل هو جيّد؟‬

440
00:30:04,584 --> 00:30:07,287
‫الجنس جيّد.‬
‫لا بأس بهذا الكتاب فحسب.‬

441
00:30:09,823 --> 00:30:11,058
‫أحبّ الجنس.‬

442
00:30:14,261 --> 00:30:15,562
‫وأنتَ أيضاً، لاحظت ذلك.‬

443
00:30:24,471 --> 00:30:25,839
‫تتشاجر "غريتا" و"كارلوس".‬

444
00:30:28,608 --> 00:30:29,810
‫علمت أنّهما يعانيان المشاكل.‬

445
00:30:31,144 --> 00:30:32,079
‫تعانيها "غريتا".‬

446
00:30:32,579 --> 00:30:34,281
‫لم يعانِها "كارلوس" قط.‬

447
00:30:37,217 --> 00:30:38,085
‫صباح الخير.‬

448
00:30:40,253 --> 00:30:41,121
‫صباح الخير.‬

449
00:30:41,721 --> 00:30:43,390
‫هل تسمعهما في الداخل؟‬

450
00:30:43,457 --> 00:30:45,792
‫كان الإذلال مدهشاً.‬

451
00:30:48,228 --> 00:30:51,198
‫سيأتي "كريستيان" مع الأولاد.‬
‫آمل أنّك لا تمانعين ذلك.‬

452
00:30:52,232 --> 00:30:55,168
‫بغضّ النظر عن مدى تأخّري،‬
‫لا أتأخّر أكثر من "كريستيان" أبداً.‬

453
00:30:58,472 --> 00:30:59,339
‫انظري إليه.‬

454
00:31:00,774 --> 00:31:04,277
‫أنت رائع للغاية.‬

455
00:31:08,248 --> 00:31:09,716
‫أنت مدلّلة.‬

456
00:31:09,783 --> 00:31:11,418
‫طباعها شبيهة بوالدتها.‬

457
00:31:11,485 --> 00:31:13,420
‫لذلك السبب تحبّني.‬

458
00:31:16,656 --> 00:31:18,658
‫أصنع أطفالاً رائعين،‬
‫أليس كذلك؟‬

459
00:31:20,861 --> 00:31:21,862
‫سأراكما في الخارج.‬

460
00:31:25,265 --> 00:31:26,166
‫هل ذلك والدك؟‬

461
00:31:28,635 --> 00:31:30,570
‫لا يريد أن يفكّر الناس‬
‫في أنّه مُسنّ.‬

462
00:31:36,309 --> 00:31:39,513
‫أجل، أنا "بيتر كامبل" من "ستيرلنغ كوبر"‬
‫من أجل "كلارنس هايستنغز".‬

463
00:31:40,514 --> 00:31:42,282
‫هل بإمكاننا اللقاء هنا؟‬

464
00:31:42,349 --> 00:31:45,886
‫لا أجيد القيادة ولم أجد سيّارة أجرة‬
‫مستعدّة لنقلي إلى "باسادينا".‬

465
00:31:47,787 --> 00:31:48,922
‫يمكننا اللقاء قرب الحوض.‬

466
00:32:00,300 --> 00:32:02,335
‫شكراً، كيف حالكما اليوم؟‬

467
00:32:10,777 --> 00:32:12,312
‫"داك فيليبس".‬

468
00:32:12,846 --> 00:32:15,815
‫- "ساينت جون باول"، كيف حالك؟‬
‫- جيّد.‬

469
00:32:15,882 --> 00:32:17,484
‫هذا "أليك مارتين".‬

470
00:32:17,817 --> 00:32:18,818
‫"داك فيليبس".‬

471
00:32:22,856 --> 00:32:24,424
‫ألقِ التحيّة يا صاح!‬

472
00:32:25,292 --> 00:32:26,660
‫أعاني الإنفلوانزا.‬

473
00:32:27,494 --> 00:32:28,662
‫أشعر بالدفء.‬

474
00:32:29,329 --> 00:32:32,465
‫- سيفتح الممرّات.‬
‫- إنّه دافئ وإلا لشربه.‬

475
00:32:34,267 --> 00:32:36,369
‫ما رأيك بـ"نيويورك"؟‬

476
00:32:36,436 --> 00:32:37,337
‫رحلتي قصيرة.‬

477
00:32:37,971 --> 00:32:40,307
‫سنزور مصنع حلوى لـ"كادبيري".‬

478
00:32:40,373 --> 00:32:43,343
‫- إذاً أشاء القدر أن نلتقي هنا.‬
‫- تقول القدر...‬

479
00:32:44,644 --> 00:32:46,613
‫ولكنّني أريد مشروباً آخر.‬

480
00:32:46,980 --> 00:32:48,281
‫خذ مشروبي.‬

481
00:32:52,986 --> 00:32:54,955
‫إذا لن تحتسي المشروب،‬
‫إذاً ما هذه المسألة؟‬

482
00:32:57,524 --> 00:32:59,859
‫أفكّر باستمرار عن كيفية اشتياقي‬
‫إلى إنجاز الأشياء بطريقتك.‬

483
00:33:03,230 --> 00:33:06,866
‫منذ عامَين، قلتَ إنّك تريد المجيء‬
‫إلى هنا وتكون مع أولادك.‬

484
00:33:07,767 --> 00:33:08,835
‫نموا.‬

485
00:33:12,305 --> 00:33:13,673
‫ليس هذا الوقت ملائماً.‬

486
00:33:14,874 --> 00:33:18,245
‫- لن أقبل بالرفض.‬
‫- لما توقّعت ذلك منك.‬

487
00:33:20,981 --> 00:33:25,318
‫لو كنّا نوظّف الأشخاص الآن،‬
‫لكنت في أعلى لائحتنا.‬

488
00:33:27,954 --> 00:33:28,989
‫ذلك سيّئ جدّاً.‬

489
00:33:29,956 --> 00:33:32,392
‫أحبّ رجال إعلانات "نيويورك".‬

490
00:33:37,864 --> 00:33:39,633
‫- نخب وظيفتنا الفاخِرة.‬
‫- نخبها.‬

491
00:33:57,050 --> 00:33:58,785
‫ما سنّ أولادك؟‬

492
00:33:59,519 --> 00:34:02,789
‫توشك زوجة "أليك" على إنجاب الأوّل.‬

493
00:34:04,691 --> 00:34:06,760
‫هل تظنّ أنّني لا أملك أيّ شيء أقدّمه لكم؟‬

494
00:34:10,930 --> 00:34:11,898
‫لا، قطعاً لا.‬

495
00:34:11,965 --> 00:34:15,835
‫تمثّلون أكثر من 20 شركة أمريكية‬
‫وتعملون في "أوروبا".‬

496
00:34:16,603 --> 00:34:18,038
‫أعلم أنّك تريد شخصاً في "أمريكا".‬

497
00:34:19,439 --> 00:34:22,609
‫تضيّع وقتك بفعل الأشياء‬
‫مثل التفتيش عن "كادبيري".‬

498
00:34:22,676 --> 00:34:24,744
‫وهل بإمكانك إحداث فرق؟‬

499
00:34:25,412 --> 00:34:28,081
‫ماذا ولو أحضرت لك كلّ حساب‬
‫في "ستيرلنغ كوبر"؟‬

500
00:34:28,448 --> 00:34:30,684
‫الخدمة الكاملة والرضى.‬

501
00:34:32,652 --> 00:34:35,955
‫- عمَ تتحدّث؟‬
‫- أقترح عليك شراء "ستيرلنغ كوبر".‬

502
00:34:36,556 --> 00:34:40,060
‫الصراع على الزبائن صغير وليس عليك سوى‬
‫تغيير ممسحة الأحذية على الباب.‬

503
00:34:40,660 --> 00:34:42,495
‫لم أعلم أنّها للبيع.‬

504
00:34:43,463 --> 00:34:45,965
‫تبلغ خطيبة "روجر ستيرلنغ" 20 عاماً...‬

505
00:34:46,032 --> 00:34:48,902
‫ولن يترك له محامي زوجته‬
‫أيّ شيء إطلاقاً.‬

506
00:34:54,574 --> 00:34:56,509
‫"أليك"، هلا تعذرنا.‬

507
00:35:12,359 --> 00:35:14,494
‫هل أرسلك إلى هنا مع سعر؟‬

508
00:35:14,561 --> 00:35:15,595
‫أرسلني إلى هنا؟‬

509
00:35:16,963 --> 00:35:19,799
‫سيكلّفك الـ 51 بالمئة‬
‫أقلّ بكثير ممّا تظنّه.‬

510
00:35:19,866 --> 00:35:22,001
‫- إضافةً إلى أجرة مَن وجدها.‬
‫- اثنان بالمئة.‬

511
00:35:22,068 --> 00:35:25,772
‫أريد أن أكون مسؤولاً عن كلّ الأعمال‬
‫العالمية ويجب أن أكون الرئيس.‬

512
00:35:26,439 --> 00:35:29,142
‫ترسل التقارير إليّ‬
‫وإلا سينهار كلّ الأمر.‬

513
00:35:36,416 --> 00:35:38,585
‫أشكرك على التفكير فينا.‬

514
00:35:40,920 --> 00:35:41,921
‫نخب الصديقَين القديمَين.‬

515
00:35:46,993 --> 00:35:47,861
‫مرحباً.‬

516
00:35:49,396 --> 00:35:50,930
‫هل واجهت مشكلة بإيجادي؟‬

517
00:35:51,698 --> 00:35:53,500
‫- منزل مجاور.‬
‫- صحيح.‬

518
00:35:55,668 --> 00:35:57,904
‫- هل تريد النبيذ؟‬
‫- بالتأكيد.‬

519
00:36:16,156 --> 00:36:19,993
‫استمع، في المكتب،‬
‫آمل أنّك لم تشعر بالإحراج.‬

520
00:36:20,927 --> 00:36:23,596
‫لا، لا بأس.‬
‫ذلك جيّد.‬

521
00:36:25,932 --> 00:36:30,036
‫إذا أردت الذهاب إلى الحفل الليلة‬
‫برفقة رجل...‬

522
00:36:30,103 --> 00:36:31,805
‫أفهم ذلك بالكامل.‬

523
00:36:32,906 --> 00:36:35,442
‫ألا تريدين الذهاب الليلة؟‬

524
00:36:40,680 --> 00:36:43,483
‫لا أعلم لمَ أختار الشبّان الخطأ.‬

525
00:36:44,984 --> 00:36:46,453
‫تصبحين حزينة لدى احتساء المشروب.‬

526
00:36:49,222 --> 00:36:50,156
‫لا أعلم.‬

527
00:36:53,059 --> 00:36:54,594
‫ما خطبي؟‬

528
00:36:58,097 --> 00:36:59,132
‫أسلوبك قديم.‬

529
00:37:02,535 --> 00:37:03,570
‫لا، ليس صحيحاً.‬

530
00:37:05,205 --> 00:37:07,140
‫ليست هذه امرأة عصرية‬
‫تعمل في مكتب.‬

531
00:37:09,609 --> 00:37:10,810
‫عمَ تتحدّث؟‬

532
00:37:11,845 --> 00:37:12,946
‫سأحسّن مظهرك.‬

533
00:37:16,583 --> 00:37:17,884
‫يجب أن نغادر.‬

534
00:37:21,054 --> 00:37:23,990
‫يتأخّر "بوب ديلن" كلّ مرّة.‬
‫لن نضيّع نصف ساعة.‬

535
00:37:24,657 --> 00:37:25,525
‫اجلسي.‬

536
00:37:27,260 --> 00:37:29,195
‫انظري إليّ.‬
‫أنا ممتاز.‬

537
00:37:31,965 --> 00:37:34,234
‫- قصّه قليلاً فحسب.‬
‫- أجل، أجل.‬

538
00:37:50,950 --> 00:37:51,885
‫من أجل.‬

539
00:37:51,951 --> 00:37:54,854
‫- يا إلهي!‬
‫- لا بأس، إنّه جيّد.‬

540
00:38:07,233 --> 00:38:10,103
‫نحن متّجهون إلى "لايفورد كاي" في "ناسو".‬

541
00:38:12,839 --> 00:38:13,706
‫لماذا؟‬

542
00:38:15,608 --> 00:38:16,309
‫ذلك ما نفعله.‬

543
00:38:18,144 --> 00:38:19,546
‫إنّه شيء متعلّق بالضرائب.‬

544
00:38:21,180 --> 00:38:22,682
‫الوضع مختلف جدّاً عن هنا.‬

545
00:38:26,252 --> 00:38:27,587
‫سيعجبك برأيي.‬

546
00:38:39,899 --> 00:38:40,967
‫ستحتاج إلى بدلة.‬

547
00:38:42,335 --> 00:38:43,202
‫فعلاً؟‬

548
00:38:46,105 --> 00:38:49,309
‫لا تحتاج إلى جواز سفر،‬
‫إلا إذا أردت أن تلحق بنا إلى "كابري".‬

549
00:38:51,244 --> 00:38:53,046
‫خال "ستيفاني" سفير.‬

550
00:38:55,248 --> 00:38:56,115
‫"جوي".‬

551
00:38:58,651 --> 00:39:00,053
‫سيعتني والدي بك.‬

552
00:39:00,887 --> 00:39:02,255
‫يحبّ وجودك.‬

553
00:39:02,755 --> 00:39:05,058
‫أنت رائع ولا تتحدّث كثيراً.‬

554
00:39:08,895 --> 00:39:10,063
‫لستُ امتلاكية.‬

555
00:39:12,131 --> 00:39:13,733
‫يمكنك أن تكون مع أيّ شخص.‬

556
00:39:28,314 --> 00:39:30,249
‫مرحباً "جوي"، مَن هذا؟‬

557
00:39:30,917 --> 00:39:32,251
‫"كريستيان"، هذا "دون".‬

558
00:39:32,952 --> 00:39:34,320
‫هذان "برنار" و"إميليا".‬

559
00:39:35,188 --> 00:39:36,155
‫مرحباً.‬

560
00:39:36,823 --> 00:39:37,690
‫مرحباً.‬

561
00:39:38,691 --> 00:39:39,926
‫مرحباً.‬

562
00:39:40,860 --> 00:39:41,761
‫هل اتّصلت "إيزابيل"؟‬

563
00:39:42,795 --> 00:39:43,663
‫لماذا قد تتّصل؟‬

564
00:39:44,030 --> 00:39:46,065
‫لأنّني سئمت من محاميها.‬

565
00:39:46,733 --> 00:39:49,002
‫هذان ولداي ويُفترض أن يكونا معي.‬

566
00:39:51,704 --> 00:39:52,839
‫هل تقيم في غرفة "إدوارد"؟‬

567
00:39:55,108 --> 00:39:57,010
‫- يمكنك الحصول عليها.‬
‫- شكراً.‬

568
00:39:57,644 --> 00:40:00,146
‫كما تريان، نحن متعبون جدّاً.‬

569
00:40:07,086 --> 00:40:07,954
‫تعال "برنار".‬

570
00:40:12,392 --> 00:40:13,760
‫هل أعطيتهمم غرفتنا؟‬

571
00:40:17,296 --> 00:40:19,232
‫يبدو أنّ أحد ما لا يريد النوم.‬

572
00:40:59,038 --> 00:40:59,906
‫تفضّل.‬

573
00:41:01,941 --> 00:41:03,743
‫يبدو أنّ "جوي" تراجعت.‬

574
00:41:05,445 --> 00:41:07,847
‫آسفة ولكن فتح السيّد "كراين" هذه عرضاً.‬

575
00:41:08,314 --> 00:41:09,449
‫شكراً "جون".‬

576
00:41:11,784 --> 00:41:12,719
‫يا إلهي!‬

577
00:41:13,286 --> 00:41:15,822
‫- علبة.‬
‫- كلّ شيء موجود، تحقّقت من ذلك.‬

578
00:41:16,789 --> 00:41:18,791
‫لا تقول البطاقة سوى إنّه هذه لك.‬

579
00:41:19,492 --> 00:41:21,060
‫شكراً لك يا سيّدة "هولواي".‬

580
00:41:22,095 --> 00:41:24,864
‫لماذا لا تأخذين هذه؟‬
‫كأجرة مَن وجد العلبة.‬

581
00:41:25,498 --> 00:41:26,766
‫قارورة بكاملها؟‬

582
00:41:26,833 --> 00:41:27,800
‫إنّها جيّدة النوعية.‬

583
00:41:28,000 --> 00:41:29,802
‫أعلم، شكراً.‬

584
00:41:30,269 --> 00:41:31,137
‫هل تريد شيئاً آخر؟‬

585
00:41:31,204 --> 00:41:32,271
‫لا، شكراً.‬

586
00:41:45,952 --> 00:41:47,987
‫بلدة "أوكسفورد" مُخيّم مُسلّح...‬

587
00:41:48,221 --> 00:41:51,357
‫بعد شغب رافق تسجيل‬
‫المرأة الزنجية الأولى...‬

588
00:41:51,424 --> 00:41:53,993
‫في تاريخ الكلّية الذي دام 118 عاماً.‬

589
00:41:54,060 --> 00:41:56,863
‫تسجّلت "جايمس إيتش ميريديث" رسمياً‬
‫في كلّية "ميسيسيبي"...‬

590
00:41:56,929 --> 00:41:59,866
‫- مرحباً جميعاً.‬
‫- كيف كانت "كاليفورنيا"؟‬

591
00:41:59,932 --> 00:42:03,202
‫- يبدو أنّ "درايبر" أعطاك حرّيتك.‬
‫- هل رأيت هذا؟‬

592
00:42:03,870 --> 00:42:06,272
‫أجل، أليس غريباً؟‬

593
00:42:06,339 --> 00:42:11,310
‫يملك الأميركيون حرّية الموافقة على هذا‬
‫القانون أو لا، ولكن لا يملكون حقّ رفضه.‬

594
00:42:11,911 --> 00:42:13,880
‫- بالنسبة إلى أيّ حكومة...‬
‫- كيف كانت؟‬

595
00:42:14,347 --> 00:42:16,249
‫مدهشة من ناحية الأعمال.‬

596
00:42:16,315 --> 00:42:18,284
‫ولكنّني لا أعلم إذا أريد العيش هناك.‬

597
00:42:19,085 --> 00:42:20,787
‫هذه للجميع.‬

598
00:42:21,254 --> 00:42:23,856
‫- أودّ رؤيتها بنفسي.‬
‫- ما خطبها؟‬

599
00:42:24,056 --> 00:42:24,957
‫السكّان.‬

600
00:42:26,058 --> 00:42:26,959
‫لا أعلم.‬

601
00:42:27,994 --> 00:42:29,195
‫أنا سعيد لعودتي.‬

602
00:42:30,129 --> 00:42:31,831
‫هل وصل "دون"؟‬

603
00:42:32,298 --> 00:42:33,299
‫لا، لا أظنّ ذلك.‬

604
00:42:33,366 --> 00:42:35,501
‫بالقوّة أو التهديد بالقوّة،‬

605
00:42:36,302 --> 00:42:39,105
‫- قد ترفض أوامر...‬
‫- تبدين مختلفة.‬

606
00:42:39,839 --> 00:42:40,506
‫إنّه شعري.‬

607
00:42:41,574 --> 00:42:42,441
‫صحيح.‬

608
00:42:43,176 --> 00:42:44,143
‫"كيرت" مثلي الجنس.‬

609
00:42:44,911 --> 00:42:47,180
‫لا قاضٍ سيتأكّد من...‬

610
00:42:59,492 --> 00:43:00,927
‫إذاً...‬

611
00:43:02,128 --> 00:43:03,896
‫هل ستتركنا؟‬

612
00:43:05,331 --> 00:43:08,067
‫- لا.‬
‫- ماذا إذاً؟‬

613
00:43:08,534 --> 00:43:10,603
‫ماذا ولو أخبرتكما أنّ التقسيم العالمي...‬

614
00:43:10,870 --> 00:43:13,306
‫لـ"جنرال فودز"، "بيردزآي" وحساء "كامبل"...‬

615
00:43:13,973 --> 00:43:16,075
‫و"شيفرون أويل"، "ليفر بروذرز" و"هوفر"...‬

616
00:43:16,142 --> 00:43:20,279
‫و"وارنر بروذرز" والخطوط الجوّية الشرقية‬
‫و"كرايزل" قد تكون جزءاً من "ستيرلنغ كوبر"؟‬

617
00:43:21,547 --> 00:43:23,549
‫كيف يمكن ذلك؟‬

618
00:43:24,350 --> 00:43:27,954
‫"ساينت جون باول" من "باتنام"،‬
‫اتّصل بي "باول" و"لو" منذ بضعة أيّام.‬

619
00:43:28,487 --> 00:43:32,058
‫يريدان تأسيس مكتب في "نيويورك" للتعامل‬
‫مع زبائنهما الأمريكيين.‬

620
00:43:32,124 --> 00:43:35,228
‫يحبّان فكرة الانضمام إلى "ستيرلنغ كوبر".‬

621
00:43:37,363 --> 00:43:38,231
‫فعلاً؟‬

622
00:43:39,899 --> 00:43:42,101
‫هل هذا جيّد بقدر الخطوط‬
‫الجوّية الأمريكية؟‬

623
00:43:42,235 --> 00:43:45,571
‫أرى أنّك سعيد للكفاح‬
‫في المستوى الثالث من هذا العمل...‬

624
00:43:46,205 --> 00:43:49,375
‫تنتظر تقسيمات صغيرة في الشركات الكبيرة‬
‫لتتقدّم بفرصة إليك.‬

625
00:43:51,310 --> 00:43:53,279
‫سيعرضون مبلغاً ضخماً...‬

626
00:43:53,880 --> 00:43:55,381
‫واحتراماً عالمياً...‬

627
00:43:55,448 --> 00:43:58,918
‫وفرصة لنصبح شعبيين،‬
‫وليس علينا تغيير اسمنا.‬

628
00:44:02,922 --> 00:44:04,490
‫- يمكننا التفكير في ذلك.‬
‫- لا.‬

629
00:44:05,291 --> 00:44:07,159
‫أريد معرفة أنّكما منفتحان على الفكرة.‬

630
00:44:07,526 --> 00:44:10,396
‫في ذلك الحال سأعطيهما 5 أيّام عمل‬
‫لمحاولة إثارة إعجابنا...‬

631
00:44:10,463 --> 00:44:12,965
‫بسعر للسيطرة على الفائدة في الوكالة.‬

632
00:44:13,032 --> 00:44:16,302
‫ها هو، ذلك الرجل الذي سمعتُ الكثير بشأنه.‬

633
00:44:18,404 --> 00:44:19,639
‫5 أيّام لتقديم عرض.‬

634
00:44:20,306 --> 00:44:22,975
‫- أو بإمكانكما إعطائي سعراً أخبرهم إيّاه.‬
‫- لا.‬

635
00:44:24,076 --> 00:44:25,645
‫دعهم يفشون عمّا يريدونه.‬

636
00:44:29,949 --> 00:44:31,550
‫أبي، هنا.‬

637
00:44:32,251 --> 00:44:33,686
‫هذه المياه باردة.‬

638
00:44:37,924 --> 00:44:39,091
‫توقّفي عن رشّ المياه.‬

639
00:44:45,364 --> 00:44:47,500
‫- أبي، انتظر.‬
‫- أبي، احملني.‬

640
00:44:50,436 --> 00:44:52,571
‫رشّيني وسأرشّك بدوري.‬

641
00:44:58,344 --> 00:44:59,245
‫حسناً.‬

642
00:45:00,179 --> 00:45:01,347
‫لا.‬

643
00:45:02,148 --> 00:45:03,649
‫لا، ماذا...‬

644
00:45:07,453 --> 00:45:08,454
‫هل تريد معرفة ذلك؟‬

645
00:45:21,033 --> 00:45:21,734
‫ماذا...‬

646
00:45:22,001 --> 00:45:23,235
‫ألو، أنا "ديك ويتمن".‬

647
00:45:27,506 --> 00:45:28,374
‫أجل.‬

648
00:45:31,344 --> 00:45:32,278
‫أريد رؤيتك.‬

649
00:45:34,013 --> 00:45:34,680
‫قريباً.‬

650
00:45:37,216 --> 00:45:39,218
‫لا، لم أحضره معي.‬

651
00:45:42,188 --> 00:45:44,323
‫"ذا ساوند أند ذا فيوري"‬

652
00:45:49,395 --> 00:45:50,663
‫احملني يا أبي!‬

653
00:45:51,464 --> 00:45:52,465
‫احملني يا أبي.‬

654
00:45:54,033 --> 00:45:54,700
‫أراك قريباً.‬

655
00:47:54,353 --> 00:47:56,355
‫ترجمة‬
‫ريما بركات‬

