﻿1
00:00:15,900 --> 00:00:25,899
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:41,290 --> 00:00:42,858
‫ضعي أغراضك في غرفتك يا "سالي".‬

3
00:00:43,925 --> 00:00:47,062
‫وضَعْ شاحناتك في صندوق الألعاب‬
‫يا "بوبي"، لست خادمتك.‬

4
00:01:28,003 --> 00:01:29,571
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

5
00:01:31,406 --> 00:01:33,041
‫- لا شيء.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

6
00:01:33,709 --> 00:01:35,544
‫يمكن أن تحرقي المنزل.‬

7
00:01:35,610 --> 00:01:37,679
‫- أنت تؤلمينني.‬
‫- جيد!‬

8
00:01:38,513 --> 00:01:41,616
‫- لا أصدق أنك كنت تدخّنين.‬
‫- لم أكن أفعل.‬

9
00:01:41,683 --> 00:01:43,018
‫اصعد إلى الطابق العلوي.‬

10
00:01:43,085 --> 00:01:46,555
‫لن تشاهدي التلفزيون ولن تلعبي.‬

11
00:01:46,621 --> 00:01:48,557
‫- وسأسلبك لعبة "باربي".‬
‫- أنت لئيمة.‬

12
00:01:48,623 --> 00:01:50,125
‫هذا صحيح، ادخلي!‬

13
00:01:51,760 --> 00:01:53,795
‫سأخبر أبي عندما يعود إلى المنزل.‬

14
00:01:53,862 --> 00:01:54,830
‫افعلي ذلك!‬

15
00:01:54,896 --> 00:01:58,100
‫لقد رحل لأنك غبية ولئيمة.‬

16
00:01:58,600 --> 00:02:00,068
‫هل تريدين النوم بالداخل؟‬

17
00:02:01,036 --> 00:02:02,971
‫لمَ لا تسمحين له بالعودة إلى المنزل؟‬

18
00:02:09,511 --> 00:02:10,545
‫هل هذا ما تحسبينه؟‬

19
00:02:11,513 --> 00:02:13,815
‫الحقيبة هنا وهو غير موجود.‬

20
00:02:20,055 --> 00:02:21,056
‫ذهب والدك في رحلة.‬

21
00:02:22,391 --> 00:02:23,058
‫لقد أخبرتك ذلك.‬

22
00:02:24,726 --> 00:02:25,660
‫إنها رحلة عمل.‬

23
00:02:27,062 --> 00:02:28,630
‫هل يمكننا الاتصال به على الهاتف؟‬

24
00:02:29,631 --> 00:02:30,565
‫المسافة بعيدة.‬

25
00:02:32,167 --> 00:02:35,404
‫وأعرف أنه سينزعج كثيراً مما فعلته للتوّ.‬

26
00:02:35,837 --> 00:02:37,038
‫لا تخبريه رجاءً.‬

27
00:02:38,407 --> 00:02:39,808
‫خذي كتبك المدرسية إلى الطابق العلوي.‬

28
00:02:41,543 --> 00:02:44,880
‫سأذهب في جولة ما إن تصل "كارلا"‬
‫وأريد تقريراً جيداً.‬

29
00:02:52,854 --> 00:02:56,992
‫"سان بيدرو"‬

30
00:03:07,569 --> 00:03:11,840
‫- من يريد مصّاصة عندما تثلج؟‬
‫- ألا يبيعون كفاية في خلال الصيف؟‬

31
00:03:11,907 --> 00:03:12,774
‫بالتأكيد لا!‬

32
00:03:14,609 --> 00:03:15,844
‫أحبّ المصّاصات.‬

33
00:03:19,047 --> 00:03:22,584
‫لا أستطيع التفكير هنا، هذه خزانة‬
‫وليس مكتباً.‬

34
00:03:22,651 --> 00:03:25,487
‫- دَعَيتُ إلى الاجتماع.‬
‫- أين المُرطّبات إذاً؟‬

35
00:03:27,789 --> 00:03:29,491
‫لماذا تعطي الأمهات الأطايب؟‬

36
00:03:29,958 --> 00:03:31,059
‫ليس هناك سبب جيد.‬

37
00:03:31,126 --> 00:03:33,228
‫كانت أمي لتأتي إلى الشاحنة معنا.‬

38
00:03:33,862 --> 00:03:35,564
‫وكانت تقسّم المصّاصات بالنصف...‬

39
00:03:36,031 --> 00:03:38,633
‫وتعطينا إياها كالمسيح في العشاء الأخير.‬

40
00:03:39,801 --> 00:03:40,669
‫يبدو ذلك رخيصاً.‬

41
00:03:41,203 --> 00:03:43,972
‫فعلت أمي ذلك أيضاً، كان ذلك رائعاً.‬

42
00:03:44,606 --> 00:03:48,710
‫كنا نصنع الـ"آيس كريم" خاصتنا في "فيرمونت"‬
‫كان الأمر مزعجاً.‬

43
00:03:54,916 --> 00:03:56,718
‫يقسّم الجميع المصّاصات بالنصف.‬

44
00:03:57,919 --> 00:04:00,255
‫- إذاً؟‬
‫- يمكنك فعل ذلك على مدار السنة.‬

45
00:04:03,024 --> 00:04:03,992
‫هذا طقس!‬

46
00:04:04,960 --> 00:04:06,061
‫إنه أشبه بالمشاركة.‬

47
00:04:06,728 --> 00:04:08,597
‫هذا كاثوليكي، صحيح؟‬

48
00:04:08,663 --> 00:04:09,698
‫بل مسيحياً.‬

49
00:04:10,499 --> 00:04:12,534
‫بالنسبة إلى السلوك وليس الدين.‬

50
00:04:14,569 --> 00:04:17,839
‫تعرف الكنيسة الكاثوليكية‬
‫كيف تبيع الأشياء.‬

51
00:04:20,742 --> 00:04:21,610
‫أي اتصالات؟‬

52
00:04:22,143 --> 00:04:25,747
‫كان السيد "بيترسون" لديه بعض الأسئلة‬
‫عن نفقاتك بخصوص...‬

53
00:04:25,814 --> 00:04:27,616
‫لمَ لا يموت فحسب؟‬

54
00:04:27,682 --> 00:04:28,683
‫"لوتيس".‬

55
00:04:29,751 --> 00:04:31,753
‫يا إلهي! إنها آلات العمل العالمية.‬

56
00:04:32,521 --> 00:04:34,689
‫أنت قصيرة البصر، ماذا أيضاً؟‬

57
00:04:35,590 --> 00:04:38,927
‫ولديك موعد مع "سبينس تشايبن"‬
‫يوم الخميس.‬

58
00:04:38,994 --> 00:04:41,263
‫- من يكون؟‬
‫- "سبينس تشايبن".‬

59
00:04:41,530 --> 00:04:42,831
‫وكالة التبني.‬

60
00:04:43,598 --> 00:04:44,733
‫أنا آسف، ماذا؟‬

61
00:04:44,799 --> 00:04:48,136
‫حدّدته الآنسة "كامبل"‬
‫أنا آسفة، عليّ قول شيء.‬

62
00:04:49,070 --> 00:04:50,171
‫حظاً موفقاً.‬

63
00:04:54,309 --> 00:04:56,811
‫بالتأكيد! شكراً لك.‬

64
00:04:56,878 --> 00:04:59,047
‫أعتقد أنه واحد من أكثر‬
‫الأشياء المبارَكة...‬

65
00:04:59,114 --> 00:05:01,716
‫أنْ يؤمِّن شخص منزلاً لطفل منبوذ.‬

66
00:05:03,785 --> 00:05:05,554
‫هل أحوّل لك السيدة "كامبل"؟‬

67
00:05:07,122 --> 00:05:08,790
‫اتصلي لي بـ"بيرت بيترسون" فحسب.‬

68
00:05:13,762 --> 00:05:14,896
‫مرحباً.‬

69
00:05:15,597 --> 00:05:17,232
‫مرحباً يا "بيرترام".‬

70
00:05:18,700 --> 00:05:19,801
‫هل "فلورنس" معك؟‬

71
00:05:19,868 --> 00:05:22,137
‫لا، إنها تعتني بأمها.‬

72
00:05:22,203 --> 00:05:25,974
‫وكنا نفكر في الذهاب إلى آل "برايكر"‬
‫في عطلة السنة الجديدة.‬

73
00:05:26,041 --> 00:05:28,643
‫إنها رفيقة جيدة، صحيح؟‬

74
00:05:29,110 --> 00:05:30,145
‫إنها مزاجية.‬

75
00:05:32,047 --> 00:05:35,016
‫سحقاً! لا أسأل كثيراً عنك يا "آليس".‬

76
00:05:35,083 --> 00:05:37,619
‫تكلّف جواربي أكثر من سجادك.‬

77
00:05:39,854 --> 00:05:41,289
‫هل راجعت كل شيء؟‬

78
00:05:41,957 --> 00:05:43,725
‫إنه عرض كريم جداً.‬

79
00:05:44,993 --> 00:05:48,296
‫أقول دائماً إنّ أذكى شيء فعلته هو مساعدتك.‬

80
00:05:49,664 --> 00:05:52,734
‫نسبة حصتك هي 22،5 في المئة كل سنة‬
‫في الـ10 سنوات الأولى.‬

81
00:05:53,134 --> 00:05:55,337
‫التفكير في أنّ أمك اعتقدت أنك كنت فاشلاً.‬

82
00:05:55,603 --> 00:05:57,305
‫لقد أوصلتني إلى ما أنا عليه.‬

83
00:06:00,008 --> 00:06:03,244
‫هل تمانع لو احتسيت مشروباً؟‬
‫أريد كأساً من الخمر الحلو رجاءً.‬

84
00:06:06,314 --> 00:06:08,350
‫يمكنك أن تثقي بـ"كليفلاند".‬

85
00:06:09,284 --> 00:06:11,987
‫قلت على الهاتف إنك كنت متردداً.‬

86
00:06:12,053 --> 00:06:13,655
‫ممّ أنت متردد؟‬

87
00:06:13,722 --> 00:06:16,925
‫وعدت بالاعتناء بـ"رودجر".‬

88
00:06:17,392 --> 00:06:20,662
‫اترك "رودجر ستيرلنغ" يحصل‬
‫على ما رغب فيه دائماً...‬

89
00:06:20,729 --> 00:06:23,298
‫وهو الموت بين أحضان فتاة‬
‫في سنّ الـ20.‬

90
00:06:23,965 --> 00:06:25,800
‫الحقيقة هي أنك لا تريد التقاعد.‬

91
00:06:26,835 --> 00:06:30,171
‫وأكره أن أقول ذلك يا "بيرترام"‬
‫لكنك عجوز.‬

92
00:06:30,805 --> 00:06:31,906
‫أنت أكبر سناً مني.‬

93
00:06:32,374 --> 00:06:34,976
‫لا يمكنني تخيّل شعورك تجاه ذلك حتى.‬

94
00:06:35,844 --> 00:06:36,711
‫إنه أمر ساحر.‬

95
00:06:37,212 --> 00:06:38,079
‫بربك!‬

96
00:06:38,780 --> 00:06:39,781
‫لست بخير!‬

97
00:06:40,215 --> 00:06:42,751
‫هذا ما أقوم به.‬

98
00:06:42,817 --> 00:06:45,320
‫إنه اتحاد، يمكنك الاستمرار بفعل ذلك.‬

99
00:06:45,387 --> 00:06:48,056
‫سأكون مفيداً بقدر ملكة "إنكلترا".‬

100
00:06:48,123 --> 00:06:49,758
‫ألا تريد الذهاب إلى "مونتانا"؟‬

101
00:06:50,859 --> 00:06:53,094
‫لقد دمّرت حياة ذلك المهندس المعماري‬
‫المسكين.‬

102
00:06:53,962 --> 00:06:55,130
‫اذهب وزُر حاشيتك.‬

103
00:06:56,865 --> 00:06:58,333
‫أحبّهم.‬

104
00:07:00,769 --> 00:07:02,737
‫لكن لا يمكنك الوثوق بالبريطانيين.‬

105
00:07:23,992 --> 00:07:25,694
‫تركت رسالة على مكتبي.‬

106
00:07:26,161 --> 00:07:28,963
‫إن لم أعد بعد يومَين فستأتي الشرطة.‬

107
00:07:29,230 --> 00:07:32,300
‫- لماذا تتطرقين إلى ذلك؟‬
‫- لأنني لا أريد أن تؤذيني.‬

108
00:07:34,135 --> 00:07:35,970
‫أريد معرفة مكان زوجي.‬

109
00:07:36,838 --> 00:07:39,474
‫إنه سوء فهم بسيط، هناك الكثير‬
‫من الرجال الذين يحملون اسمي.‬

110
00:07:39,741 --> 00:07:43,912
‫أنت الوحيد الذي استعملت الرقم السري‬
‫الخاص بزوجي للحصول على رخصة قيادة.‬

111
00:07:44,379 --> 00:07:47,482
‫- شهادة ملكية سيارة وعقد إيجار شقة.‬
‫- هل لديك شهادة ميلاد؟‬

112
00:07:49,084 --> 00:07:51,286
‫- في صندوق إيداع آمن.‬
‫- هلا تتوقف!‬

113
00:07:52,721 --> 00:07:54,222
‫رأيت النظرة على محياك.‬

114
00:07:54,889 --> 00:07:57,258
‫لا أعرف ماذا أقول، كان هناك خطأ.‬

115
00:07:57,325 --> 00:07:58,827
‫ألا يمكنك أن تكون إنساناً؟‬

116
00:08:00,261 --> 00:08:01,129
‫أنا زوجته.‬

117
00:08:02,764 --> 00:08:05,100
‫لا أهتمّ لما طلب منك فعله‬
‫يجب أن أعرف.‬

118
00:08:05,767 --> 00:08:07,102
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

119
00:08:07,168 --> 00:08:08,269
‫توقف عن الكذب.‬

120
00:08:09,838 --> 00:08:10,905
‫لقد ضُبطت.‬

121
00:08:11,372 --> 00:08:13,141
‫لا تجبرني على فعل شيء لا أريد فعله.‬

122
00:08:19,981 --> 00:08:20,849
‫لقد مات.‬

123
00:08:22,317 --> 00:08:23,184
‫أنا آسف.‬

124
00:08:24,219 --> 00:08:25,086
‫ماذا؟‬

125
00:08:28,123 --> 00:08:29,090
‫أنا آسف.‬

126
00:08:30,058 --> 00:08:30,959
‫هل أنت متأكد؟‬

127
00:08:46,908 --> 00:08:48,143
‫لم يقل أبداً إنه كان لديه زوجة.‬

128
00:08:49,911 --> 00:08:50,979
‫7 سنوات.‬

129
00:09:03,091 --> 00:09:04,459
‫أنا آسف جداً.‬

130
00:09:05,460 --> 00:09:06,861
‫ماذا حصل؟‬

131
00:09:07,529 --> 00:09:08,863
‫قُتل في عراك.‬

132
00:09:10,298 --> 00:09:11,266
‫من أنت إذاً؟‬

133
00:09:13,401 --> 00:09:15,436
‫خلطوا بيننا.‬

134
00:09:16,471 --> 00:09:18,439
‫لم أعتقد أنني كنت أؤذي أحداً.‬

135
00:09:20,008 --> 00:09:20,909
‫لا أصدق ذلك.‬

136
00:09:23,478 --> 00:09:25,213
‫كان عليّ أن أرحل من هناك.‬

137
00:09:28,349 --> 00:09:29,584
‫ماذا ستفعلين بي؟‬

138
00:09:31,553 --> 00:09:32,821
‫ألم يذكرني أبداً؟‬

139
00:09:35,123 --> 00:09:36,224
‫لم أعرفه لوقت طويل.‬

140
00:09:37,158 --> 00:09:38,026
‫ربما.‬

141
00:09:38,993 --> 00:09:39,961
‫ما اسمك؟‬

142
00:09:41,196 --> 00:09:42,230
‫"آنا".‬

143
00:09:44,165 --> 00:09:45,400
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

144
00:09:46,334 --> 00:09:48,102
‫أجني المال الكثير إن...‬

145
00:09:49,404 --> 00:09:51,239
‫أعرف أنني أدين لك بأكثر من المال.‬

146
00:09:53,875 --> 00:09:56,544
‫لديّ نيشانه العسكري وصفائح تعريف الكلاب‬
‫إن كنت تريدينها.‬

147
00:09:59,013 --> 00:10:00,381
‫أراد أن يتزوج أختي.‬

148
00:10:02,483 --> 00:10:04,519
‫إنها تشبهني لكن ساقاها جميلتان.‬

149
00:10:09,624 --> 00:10:10,491
‫ما اسمك؟‬

150
00:10:12,060 --> 00:10:12,927
‫"ديك ويتمن".‬

151
00:10:14,462 --> 00:10:15,330
‫"ديك"...‬

152
00:10:17,532 --> 00:10:18,533
‫ماذا أفعل معك؟‬

153
00:10:30,078 --> 00:10:32,413
‫هذه مفاجأة ترحيب.‬

154
00:10:35,650 --> 00:10:36,985
‫أستطيع العودة.‬

155
00:10:37,318 --> 00:10:39,354
‫لا، تعال وشاهد ذلك.‬

156
00:11:04,312 --> 00:11:06,281
‫أعتقد أنّ جلّ ما احتجت إليه هو الجمهور.‬

157
00:11:06,581 --> 00:11:07,548
‫هل أنت التالي؟‬

158
00:11:08,583 --> 00:11:09,450
‫لا أعزف!‬

159
00:11:10,518 --> 00:11:13,221
‫- هذا صديقي "ديك" يا "تيدي".‬
‫- مرحباً!‬

160
00:11:13,688 --> 00:11:16,124
‫إسمها "في رواق ملك الجبل".‬

161
00:11:16,658 --> 00:11:17,692
‫هذا مخيف!‬

162
00:11:18,359 --> 00:11:19,227
‫أعرف.‬

163
00:11:20,161 --> 00:11:22,130
‫خُذ مصّاصة، سأراك في الأسبوع المقبل.‬

164
00:11:28,970 --> 00:11:29,937
‫وداعاً يا سيد "درايبر".‬

165
00:11:33,107 --> 00:11:34,208
‫لقد اسمرّيت.‬

166
00:11:35,543 --> 00:11:37,145
‫هل أنت في إجازة هنا؟‬

167
00:11:37,645 --> 00:11:39,981
‫بل في رحلة عمل.‬

168
00:11:44,652 --> 00:11:45,620
‫شكلك جيد.‬

169
00:11:47,388 --> 00:11:48,389
‫أين أغراضك؟‬

170
00:11:49,457 --> 00:11:51,092
‫أم أنك هنا لليوم؟‬

171
00:11:52,527 --> 00:11:53,995
‫لم أفكر في ذلك حتى.‬

172
00:11:57,098 --> 00:11:58,700
‫لم أرد التطفل، أستطيع...‬

173
00:11:59,667 --> 00:12:01,436
‫- هل أنت في مشكلة؟‬
‫- لا.‬

174
00:12:02,470 --> 00:12:03,571
‫ماذا هناك إذاً؟‬

175
00:12:07,175 --> 00:12:08,609
‫هل يمكنني الاستحمام والاستلقاء؟‬

176
00:12:10,044 --> 00:12:11,045
‫بالتأكيد.‬

177
00:12:18,419 --> 00:12:19,287
‫"ترودي"!‬

178
00:12:20,088 --> 00:12:20,755
‫لقد تأخرت.‬

179
00:12:21,389 --> 00:12:23,691
‫"سبينس تشايبن"، كيف حصل ذلك؟‬

180
00:12:24,392 --> 00:12:28,029
‫وضعت اسمنا على اللائحة‬
‫وارتقينا إلى أعلاها.‬

181
00:12:28,096 --> 00:12:29,163
‫لن أذهب!‬

182
00:12:29,230 --> 00:12:30,164
‫ولا أنت!‬

183
00:12:30,732 --> 00:12:32,600
‫- أنت تصرخ يا "بيتر".‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

184
00:12:33,368 --> 00:12:35,370
‫اسمعيني بعناية.‬

185
00:12:36,170 --> 00:12:40,108
‫لن نتبنى طفلاً.‬

186
00:12:40,675 --> 00:12:41,542
‫هذا قرار نهائي.‬

187
00:12:42,510 --> 00:12:46,047
‫- هلا تهدأ ونستطيع التكلم...‬
‫- بالله عليك يا "ترودي"، القرار نهائي.‬

188
00:12:46,514 --> 00:12:48,449
‫لا تكلّمني بهذه الطريقة.‬

189
00:12:54,489 --> 00:12:56,424
‫لقد فقدت صوابك.‬

190
00:13:07,201 --> 00:13:11,038
‫نعود الآن إلى عرض فيلم المليون دولار...‬

191
00:13:11,105 --> 00:13:13,141
‫لـ"اليوم الذي تجمّدت الأرض فيه".‬

192
00:13:14,609 --> 00:13:16,611
‫أنا سعيدة لأنك لم تعد منهكاً.‬

193
00:13:17,612 --> 00:13:20,415
‫أنا متعب لكن قضيبي شغال.‬

194
00:13:33,694 --> 00:13:34,595
‫ماذا تفعلين؟‬

195
00:13:35,596 --> 00:13:38,533
‫- أنت منهك، دعني أتولى القيادة.‬
‫- لا بأس.‬

196
00:13:40,401 --> 00:13:41,536
‫"جوني"!‬

197
00:13:41,602 --> 00:13:42,770
‫توقفي يا "جوني"!‬

198
00:13:43,671 --> 00:13:44,539
‫عزيزي!‬

199
00:13:46,374 --> 00:13:48,409
‫أتعرفين شيئاً؟ أنا منهك!‬

200
00:13:50,445 --> 00:13:51,312
‫حسناً.‬

201
00:14:03,124 --> 00:14:04,358
‫هل ثمة خطب ما؟‬

202
00:14:06,861 --> 00:14:08,396
‫ما الذي وحى لك بذلك؟‬

203
00:14:10,264 --> 00:14:12,834
‫توقف يا "غريغ"، تعرف أنّ ذلك‬
‫لم يحصل من قبل.‬

204
00:14:14,669 --> 00:14:15,536
‫صحيح!‬

205
00:14:19,774 --> 00:14:23,544
‫أنا آسف لأنني لا أعرف‬
‫كل الأشياء التي تريدينها.‬

206
00:14:24,212 --> 00:14:25,379
‫لكنك تفعل.‬

207
00:14:28,716 --> 00:14:30,384
‫أنا تحت الطلب مجدداً يوم الأربعاء.‬

208
00:15:34,315 --> 00:15:35,883
‫هذا السروال واسع جداً.‬

209
00:15:37,185 --> 00:15:37,852
‫"هارولد"!‬

210
00:15:39,353 --> 00:15:40,555
‫أودّ أن ألتقيه.‬

211
00:15:41,556 --> 00:15:42,523
‫لقد طردته.‬

212
00:15:43,758 --> 00:15:45,760
‫حتى المرأة العجوز لا يجب أن تكون‬
‫صعبة الإرضاء.‬

213
00:15:50,498 --> 00:15:51,566
‫المكان جميل هنا.‬

214
00:15:52,233 --> 00:15:53,534
‫هل تعجبك الشرفة؟‬

215
00:15:55,503 --> 00:15:56,504
‫لقد دفعت ثمنها.‬

216
00:16:02,877 --> 00:16:03,878
‫أفكّر فيك.‬

217
00:16:05,746 --> 00:16:07,481
‫أتساءل بلا توقف.‬

218
00:16:11,285 --> 00:16:13,254
‫كانوا يصوّرون إعلاناً تجارياً على الجسر...‬

219
00:16:13,621 --> 00:16:14,722
‫واتصلت بي.‬

220
00:16:15,289 --> 00:16:15,957
‫ما رأيك بذلك؟‬

221
00:16:17,592 --> 00:16:19,293
‫كنت في "كاليفورنيا" لوقت طويل.‬

222
00:16:22,797 --> 00:16:24,332
‫كم يبلغ عمر طفلَيك الآن؟‬

223
00:16:25,866 --> 00:16:27,268
‫عمر "سالي" 8 سنوات.‬

224
00:16:29,370 --> 00:16:30,371
‫و"بوبي" 5 سنوات.‬

225
00:16:37,478 --> 00:16:39,981
‫لا بأس إن كنت لا تريد التكلم عما حصل.‬

226
00:16:41,882 --> 00:16:42,950
‫لكن تستطيع.‬

227
00:16:44,919 --> 00:16:48,256
‫لطالما شعرت بأننا التقينا لأجل‬
‫أن تكون حياتنا أفضل.‬

228
00:16:50,524 --> 00:16:52,326
‫هذا هو الحال بيننا.‬

229
00:16:53,828 --> 00:16:55,630
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

230
00:17:00,434 --> 00:17:01,769
‫عائلتي وزوجتي.‬

231
00:17:03,638 --> 00:17:04,505
‫والطفلان.‬

232
00:17:05,873 --> 00:17:07,008
‫أنا واثقة بأنّ هذا غير صحيح.‬

233
00:17:09,744 --> 00:17:11,345
‫أتى أخي للعثور عليّ.‬

234
00:17:13,014 --> 00:17:14,582
‫طلبت منه الرحيل.‬

235
00:17:16,050 --> 00:17:17,818
‫لم أكن أعرف أنه كان لديك أخ.‬

236
00:17:19,854 --> 00:17:24,492
‫أخبرتك أشياءً لم أخبرها لـ"بيتي" أبداً.‬

237
00:17:28,896 --> 00:17:30,498
‫لمّ يجب أن يكون الأمر على هذا الحال؟‬

238
00:17:32,300 --> 00:17:33,000
‫أنت تحبها.‬

239
00:17:35,836 --> 00:17:37,672
‫ليس عليك أن تخبرها كل شيء.‬

240
00:17:39,840 --> 00:17:42,343
‫أنا متأكدة من أنّ هناك أشياء‬
‫لا تعرفها عنها.‬

241
00:17:44,011 --> 00:17:45,012
‫هل تريد الاتصال؟‬

242
00:17:47,081 --> 00:17:47,948
‫لا!‬

243
00:17:50,685 --> 00:17:52,086
‫سيربك ذلك الأمور.‬

244
00:17:54,455 --> 00:17:55,790
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

245
00:17:57,758 --> 00:17:58,626
‫لا أعرف.‬

246
00:18:02,496 --> 00:18:04,799
‫كنت أشاهد حياتي.‬

247
00:18:07,368 --> 00:18:08,035
‫إنها أمامي.‬

248
00:18:11,339 --> 00:18:12,006
‫لا أنفكّ...‬

249
00:18:13,708 --> 00:18:15,776
‫أخدشها محاولاً دخولها.‬

250
00:18:20,514 --> 00:18:21,382
‫لا أستطيع.‬

251
00:18:24,785 --> 00:18:25,653
‫أنا آسفة.‬

252
00:18:40,468 --> 00:18:42,737
‫هل حصلت على ما حصلت عليه في عملية‬
‫الجرد ليلة البارحة؟‬

253
00:18:43,404 --> 00:18:44,672
‫عمّ تتكلم؟‬

254
00:18:44,739 --> 00:18:49,577
‫عرضت شركة "بوتنام باويل أند لو"‬
‫بأشياء مغرية...‬

255
00:18:50,644 --> 00:18:51,712
‫اجلس يا "رودجر".‬

256
00:18:53,047 --> 00:18:53,948
‫لا داعي للاستعجال.‬

257
00:18:54,849 --> 00:18:55,916
‫لدينا 72 ساعة.‬

258
00:18:56,584 --> 00:18:58,119
‫نعم!‬

259
00:18:58,386 --> 00:19:01,856
‫لا أحبّ أن أكون في وضع الاضطرار‬
‫إلى بيع عمل حياتي...‬

260
00:19:01,922 --> 00:19:04,558
‫لأنّ لديك زيادة في النفقات العامة.‬

261
00:19:05,726 --> 00:19:07,895
‫تبكي "مونا" على كتفك الآن إذاً.‬

262
00:19:07,962 --> 00:19:10,631
‫قدّمتك الراحلة السيدة "كوبر".‬

263
00:19:10,698 --> 00:19:12,700
‫دعها تعرف أنّ الأمر لم ينجح.‬

264
00:19:13,634 --> 00:19:16,670
‫أعرف يا "بيرت" أنك لا تعتقد‬
‫أنني وسّخت يدَي.‬

265
00:19:16,737 --> 00:19:18,472
‫أنا آسف لأنني فوّت الكساد العظيم.‬

266
00:19:19,073 --> 00:19:21,776
‫مع ذلك، خدمت هذا المكان في الـ20‬
‫سنة الماضية.‬

267
00:19:22,443 --> 00:19:23,577
‫إنه اتحاد.‬

268
00:19:23,644 --> 00:19:26,147
‫يبقى بإمكاننا المجيء إلى العمل في المبنى‬
‫خاصتنا ومكاتبنا...‬

269
00:19:26,414 --> 00:19:28,749
‫لكن سيكون هناك ألماس على مقابض الأبواب.‬

270
00:19:32,420 --> 00:19:34,922
‫سنعقد اجتماعاً إذاً مع الشركاء.‬

271
00:19:43,130 --> 00:19:46,667
‫ولمعلوماتك، تسعدني "جاين" كثيراً.‬

272
00:19:47,701 --> 00:19:48,936
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

273
00:19:54,208 --> 00:19:55,609
‫كما وضّح "دون"...‬

274
00:19:55,676 --> 00:19:57,778
‫فإنّ الإعلانات هي أساسية للصناعة الجوية...‬

275
00:19:58,446 --> 00:20:00,848
‫خصوصاً في الوصول إلى الجمهور‬
‫لرؤية أنّ...‬

276
00:20:01,549 --> 00:20:04,919
‫أعضاء الكونغرس يصوّتون لصالح‬
‫فواتير الإنفاق التي تجلب وظائف جديدة.‬

277
00:20:05,686 --> 00:20:08,456
‫الإعلانات الحقيقية وليس العلاقات العامة...‬

278
00:20:09,657 --> 00:20:11,492
‫لديّ حماك على الخط الأول.‬

279
00:20:24,705 --> 00:20:26,073
‫كيف حالك يا (توم)؟‬

280
00:20:27,107 --> 00:20:30,077
‫بصراحة يا (بيتر)...‬

281
00:20:30,811 --> 00:20:32,947
‫لا يعجبني إجراء هذا الاتصال الهاتفي.‬

282
00:20:34,548 --> 00:20:35,649
‫لمَ لا؟‬

283
00:20:35,716 --> 00:20:37,818
‫كنا نفكر في بعض الأشياء...‬

284
00:20:37,885 --> 00:20:40,654
‫وسيكون علينا وضع "كليراسيل" للمراجعة.‬

285
00:20:41,121 --> 00:20:41,989
‫حقاً؟‬

286
00:20:42,890 --> 00:20:43,991
‫هذا صدمة يا "توم".‬

287
00:20:44,992 --> 00:20:48,729
‫لماذا ستفعل ذلك؟ كانت المبيعات رائعة.‬

288
00:20:49,163 --> 00:20:50,197
‫اهدأ!‬

289
00:20:50,898 --> 00:20:53,133
‫قلنا للمراجعة ولن نقوم بالنقل.‬

290
00:20:54,134 --> 00:20:57,204
‫- لديك 90 يوماً لقلب الأمور.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

291
00:20:58,172 --> 00:20:59,707
‫أنت مشتت الذهن.‬

292
00:21:00,274 --> 00:21:01,909
‫عمّ نتكلم يا "توم"؟‬

293
00:21:01,976 --> 00:21:02,843
‫اسمع يا بنيّ...‬

294
00:21:04,612 --> 00:21:08,048
‫يعرف كل رجل أعمال جيد أنه‬
‫في حال كانت زوجته تعيسة...‬

295
00:21:08,115 --> 00:21:09,650
‫فإنّ عمله يتخبّط.‬

296
00:21:10,518 --> 00:21:13,120
‫يبدوان مرتبطان بشكل مباشر في هذه الحالة.‬

297
00:21:13,187 --> 00:21:14,054
‫صحيح يا "توم"؟‬

298
00:21:14,788 --> 00:21:17,291
‫يجب أن تكون سعادة "ترودي" أولويتك.‬

299
00:21:18,792 --> 00:21:20,828
‫أعتقد أنّ عليك سحب "كليراسيل" الآن.‬

300
00:21:21,762 --> 00:21:23,264
‫لا أعتقد أنك ستحصل على ما تريده.‬

301
00:21:23,531 --> 00:21:25,099
‫ماذا عن ابنتي؟‬

302
00:21:25,165 --> 00:21:27,134
‫إنها زوجتي والمسألة بيننا.‬

303
00:21:27,701 --> 00:21:31,171
‫كنت أحبّ "ترودي" عندما التقيتها.‬

304
00:21:31,238 --> 00:21:32,873
‫ثمّ أقحمت نفسك بيننا...‬

305
00:21:32,940 --> 00:21:35,276
‫ووضعت هذه الأفكار في ذهنها‬
‫وجعلتها تعيسة.‬

306
00:21:35,743 --> 00:21:37,912
‫ماذا تقصد بأنك كنت تحبها؟‬

307
00:21:38,646 --> 00:21:40,581
‫هذا ليس ما قصدته وأنت تعرف ذلك.‬

308
00:21:41,181 --> 00:21:44,852
‫ربما من الأفضل لو أعطينا إخطاراً.‬

309
00:21:45,286 --> 00:21:46,153
‫وداعاً يا "توم".‬

310
00:21:54,595 --> 00:21:55,796
‫جلبت لك بعض الملابس.‬

311
00:22:17,117 --> 00:22:18,586
‫صباح الغد.‬

312
00:22:23,357 --> 00:22:24,592
‫هناك شيء آخر.‬

313
00:22:25,626 --> 00:22:26,593
‫ماذا؟‬

314
00:22:27,828 --> 00:22:28,796
‫التقيت فتاة.‬

315
00:22:30,230 --> 00:22:31,098
‫فتاة أخرى.‬

316
00:22:32,132 --> 00:22:35,636
‫إنها جميلة جداً وسعيدة.‬

317
00:22:37,104 --> 00:22:38,138
‫إنها عارضة أزياء.‬

318
00:22:38,205 --> 00:22:39,640
‫وهي...‬

319
00:22:40,641 --> 00:22:42,743
‫من عائلة جيدة ومتعلّمة.‬

320
00:22:43,210 --> 00:22:46,080
‫- ما اسمها؟‬
‫- "إليزابيث بيتي".‬

321
00:22:47,047 --> 00:22:48,082
‫أريدك أن تقابليها.‬

322
00:22:48,749 --> 00:22:49,650
‫انظر إلى نفسك.‬

323
00:22:50,384 --> 00:22:52,286
‫أنت في حالة عشق.‬

324
00:22:54,989 --> 00:22:56,390
‫تعجبني طريقتها في الضحك.‬

325
00:22:58,258 --> 00:22:59,693
‫وكيف تنظر إليّ.‬

326
00:23:00,127 --> 00:23:00,995
‫نعم!‬

327
00:23:02,629 --> 00:23:04,131
‫أنت مثير جداً للنظر إليك.‬

328
00:23:08,035 --> 00:23:09,336
‫أريد أن أطلب منها الزواج بي.‬

329
00:23:09,970 --> 00:23:11,772
‫هذا رائع يا "ديك".‬

330
00:23:16,010 --> 00:23:18,846
‫أريدك أن تمنحيني الطلاق.‬

331
00:23:21,215 --> 00:23:22,216
‫بالتأكيد.‬

332
00:23:22,916 --> 00:23:24,018
‫لم أفكر في ذلك أبداً.‬

333
00:23:25,185 --> 00:23:27,654
‫يجب أن تستعيني بمحامي هنا وسأدفع أجرته.‬

334
00:23:28,422 --> 00:23:31,725
‫وأريدك أن تعرفي أنني سأعتني بك إلى الأبد.‬

335
00:23:31,792 --> 00:23:32,960
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

336
00:23:34,762 --> 00:23:35,429
‫بلى!‬

337
00:23:37,131 --> 00:23:38,298
‫لا تدين لي بشيء.‬

338
00:23:41,301 --> 00:23:42,336
‫حياته برمتها.‬

339
00:23:44,838 --> 00:23:47,341
‫- إن لم يكن ذلك لأجل "دون"--‬
‫- توقف!‬

340
00:23:51,078 --> 00:23:51,945
‫إذاً...‬

341
00:23:54,748 --> 00:23:56,150
‫سيكون هناك سيدة "درايبر" أخرى.‬

342
00:23:59,186 --> 00:24:00,054
‫أعتقد ذلك.‬

343
00:24:01,789 --> 00:24:03,023
‫ستبني عائلة.‬

344
00:24:05,759 --> 00:24:06,860
‫سيكون ذلك جيداً لك.‬

345
00:24:08,462 --> 00:24:09,329
‫أريد ذلك.‬

346
00:24:11,799 --> 00:24:14,034
‫سيكون هذا آخر عيد ميلاد لنا معاً‬
‫على الأرجح.‬

347
00:24:15,302 --> 00:24:16,236
‫لماذا؟‬

348
00:24:16,904 --> 00:24:17,938
‫"ديك".‬

349
00:24:18,005 --> 00:24:19,406
‫يمكنك أن تكوني قريبتي.‬

350
00:24:22,042 --> 00:24:22,910
‫لا!‬

351
00:24:25,179 --> 00:24:27,014
‫هذه فرصة في حياة جديدة.‬

352
00:24:34,154 --> 00:24:35,022
‫شكراً لك يا "آنا".‬

353
00:24:44,331 --> 00:24:45,265
‫أين "دون" إذاً؟‬

354
00:24:47,067 --> 00:24:48,869
‫أنا متأكد من أنكم تذكرون "بيغي أولسون".‬

355
00:24:50,437 --> 00:24:52,139
‫ستشرح لكم الأمر.‬

356
00:24:52,206 --> 00:24:54,775
‫وعندما يتعافى "دون"...‬

357
00:24:56,176 --> 00:24:57,878
‫لقد وقّع "دون" على كل الأوراق.‬

358
00:25:00,914 --> 00:25:02,182
‫عندما كنت صغيرة...‬

359
00:25:02,249 --> 00:25:06,053
‫كانت أمي تأخذ مصّاصة‬
‫مزدوجة وتقسمها بالنصف...‬

360
00:25:06,120 --> 00:25:08,889
‫وتعطي قطعة لي وأخرى لأختي.‬

361
00:25:09,990 --> 00:25:12,126
‫كنا متساويتَين تماماً بنظرها.‬

362
00:25:12,960 --> 00:25:13,827
‫ومحبوبتَين.‬

363
00:25:14,261 --> 00:25:18,765
‫يفعل ذلك الجميع بالمصّاصات‬
‫لكن قد لا يدركون معنى ذلك.‬

364
00:25:19,399 --> 00:25:21,802
‫لا يتعلق الأمر بشاحنة الـ"آيس كريم"...‬

365
00:25:21,869 --> 00:25:25,806
‫في يوم صيف حارّ أو بالنكهة أو اللون.‬

366
00:25:27,374 --> 00:25:28,308
‫هذا طقس.‬

367
00:25:29,910 --> 00:25:33,280
‫تأخذها، تقسمها، تتشاركها، وتحبها.‬

368
00:25:37,484 --> 00:25:38,785
‫يفعل الناس ذلك.‬

369
00:25:42,022 --> 00:25:43,524
‫"المصّاصة، خُذها واقسمها وتشاركها وأحبّها"‬

370
00:25:43,790 --> 00:25:46,493
‫فعل المشاركة هذا هو الفكرة‬
‫من وراء المصّاصة.‬

371
00:25:47,261 --> 00:25:50,197
‫إنها السكاكر نفسها‬
‫من الثلاجة كما من الشاحنة.‬

372
00:25:50,964 --> 00:25:54,902
‫لا أكترث إن كانت تثلج أو تمطر‬
‫أو الحَرّ شديد.‬

373
00:25:54,968 --> 00:25:58,839
‫يبقى بإمكانك أن تأخذها وتقسمها وتتشاركها‬
‫وتحبها.‬

374
00:26:01,275 --> 00:26:03,243
‫تعجبني طريقتها في توزيع المصّاصات.‬

375
00:26:03,977 --> 00:26:06,146
‫الأولاد متحمسون لكن...‬

376
00:26:07,981 --> 00:26:09,816
‫تذكرني الأم بشيء ما.‬

377
00:26:11,084 --> 00:26:12,252
‫هذه الصورة أصلية.‬

378
00:26:16,957 --> 00:26:18,258
‫أستطيع إخبارك التالي الآن...‬

379
00:26:18,325 --> 00:26:20,160
‫لكننا أردنا شيئاً يحوي كلمة الحبّ.‬

380
00:26:21,061 --> 00:26:25,065
‫أول ما سيقوله الناس عند السؤال‬
‫هو "أحبّ المصّاصات".‬

381
00:26:41,582 --> 00:26:42,983
‫منزل "كارسون".‬

382
00:26:43,450 --> 00:26:45,352
‫أنا "بيتي درايبر" يا "سارة بيث".‬

383
00:26:47,020 --> 00:26:48,055
‫مرحباً يا "بيتي".‬

384
00:26:49,156 --> 00:26:50,123
‫أنا آسفة.‬

385
00:26:50,591 --> 00:26:51,858
‫أنا منزعجة جداً.‬

386
00:26:52,492 --> 00:26:53,594
‫"سالي"...‬

387
00:26:54,261 --> 00:26:56,129
‫أعتقد أنها قد تحتاج إلى مدرسة خاصة.‬

388
00:26:56,597 --> 00:26:58,498
‫كيف تحبّ "بيكي" يوم مقاطعة "روكلين"؟‬

389
00:26:58,565 --> 00:27:01,435
‫ستكون بعيدة لكنها تبدو أكثر استقلالاً.‬

390
00:27:03,904 --> 00:27:05,472
‫لم أرك عند الاسطبلات.‬

391
00:27:07,140 --> 00:27:10,978
‫قر أت في الصحيفة أنّ "تارا" و"آرثر"‬
‫سيتزوجان في عطلة نهاية الأسبوع المقبل.‬

392
00:27:13,447 --> 00:27:14,581
‫سمعت ذلك.‬

393
00:27:15,616 --> 00:27:17,584
‫آمل أن يكونا سعيدَين معاً.‬

394
00:27:22,389 --> 00:27:23,557
‫هل تسمعينني؟‬

395
00:27:27,494 --> 00:27:29,596
‫لقد سئمت من ذلك يا "بيتي".‬

396
00:27:31,064 --> 00:27:32,466
‫أنا آسفة.‬

397
00:27:34,167 --> 00:27:35,636
‫لهذا السبب يسمّونه إعجاباً.‬

398
00:27:36,970 --> 00:27:37,971
‫كان الأمر أكثر من ذلك.‬

399
00:27:39,573 --> 00:27:40,440
‫حقاً؟‬

400
00:27:41,675 --> 00:27:44,177
‫لم أكن قادرة على النوم.‬

401
00:27:44,645 --> 00:27:46,013
‫لا أنفكّ أفكر فيه.‬

402
00:27:48,248 --> 00:27:49,483
‫أعتقد أنّ "رايموند" يعرف.‬

403
00:27:50,684 --> 00:27:52,119
‫لا أستطيع النظر إلى "بيكي" حتى.‬

404
00:27:52,953 --> 00:27:54,187
‫ماذا فعلت؟‬

405
00:27:55,455 --> 00:27:57,557
‫ارتكبت خطأ فادحاً يا "بيتي".‬

406
00:28:00,127 --> 00:28:00,994
‫حقاً؟‬

407
00:28:01,628 --> 00:28:04,631
‫لا تتظاهري بأنك متفاجئة‬
‫أخبرني كل الأشياء التي قلتها عني.‬

408
00:28:04,698 --> 00:28:06,066
‫كنت مُمْتنّة.‬

409
00:28:07,034 --> 00:28:08,101
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

410
00:28:09,136 --> 00:28:10,003
‫ماذا؟‬

411
00:28:11,138 --> 00:28:13,240
‫لقد رغبت فيه أيضاً وأنت‬
‫تعرفين ذلك.‬

412
00:28:13,307 --> 00:28:16,143
‫هناك فرق بين الرغبة فيه والحصول عليه.‬

413
00:28:16,209 --> 00:28:18,545
‫فعلت كل ما بوسعك لتشجيعي.‬

414
00:28:18,612 --> 00:28:20,714
‫لم أجبرك على فعل أي شيء.‬

415
00:28:21,381 --> 00:28:23,583
‫يا إلهي! أنت امرأة بغيضة‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

416
00:28:25,018 --> 00:28:27,287
‫لم يجبرك أحد على مطارحته الغرام.‬

417
00:28:38,465 --> 00:28:41,568
‫سأخبرك التالي ويمكنك إخبار كل أصدقائك.‬

418
00:28:41,635 --> 00:28:45,973
‫هذه آلة حسّاسة‬
‫ولا تقحمين الورق فيها فحسب.‬

419
00:28:46,039 --> 00:28:49,242
‫ولا تخبطين على الأزرار ولا تجلسين‬
‫على الزجاج.‬

420
00:28:49,309 --> 00:28:52,346
‫إن أردتها أن تعمل فيجب أن تعامليها‬
‫باحترام.‬

421
00:29:03,623 --> 00:29:04,658
‫ماذا تريدين؟‬

422
00:29:05,625 --> 00:29:07,194
‫يجب أن أتكلم معك.‬

423
00:29:07,260 --> 00:29:09,129
‫لديّ حجز على العشاء عند 30 و6.‬

424
00:29:09,196 --> 00:29:11,465
‫عليّ الذهاب إلا إذا ستأخذينني‬
‫إلى هناك على ريكاشة.‬

425
00:29:11,531 --> 00:29:12,399
‫حسناً...‬

426
00:29:13,133 --> 00:29:14,534
‫أنا مؤلفة.‬

427
00:29:14,601 --> 00:29:16,603
‫- هل سمّيتك شيئاً آخر؟‬
‫- لا.‬

428
00:29:17,504 --> 00:29:18,772
‫لا أعرف إن كنت مُدركاً...‬

429
00:29:19,039 --> 00:29:21,308
‫لكنني قدّمت قصة المصّاصة اليوم...‬

430
00:29:21,375 --> 00:29:22,342
‫بمفردي.‬

431
00:29:22,409 --> 00:29:24,177
‫هل سمعت عن ذلك يا "جينجر"؟‬

432
00:29:24,411 --> 00:29:25,545
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- مهلاً!‬

433
00:29:26,747 --> 00:29:28,415
‫أحتاج إلى مكتبي الخاص.‬

434
00:29:28,715 --> 00:29:33,053
‫من الصعب القيام بالعمل وأكون موثوقة‬
‫عندما أتشارك المكتب مع آلة تصوير.‬

435
00:29:34,087 --> 00:29:36,490
‫كان مكتب "فريدي رامسن" شاغراً‬
‫منذ فترة.‬

436
00:29:37,290 --> 00:29:38,592
‫أعتقد أنّ عليّ الحصول عليه.‬

437
00:29:39,626 --> 00:29:40,660
‫إنه لك.‬

438
00:29:41,595 --> 00:29:42,562
‫حقاً؟‬

439
00:29:42,629 --> 00:29:44,431
‫أنتنّ النساء اليافعات عدوانيات جداً.‬

440
00:29:45,198 --> 00:29:47,701
‫- لم أقصد أن أكون فظة.‬
‫- بل هذا ظريف.‬

441
00:29:47,768 --> 00:29:49,736
‫هناك 30 رجلاً لم يتجرأوا‬
‫على طلب ذلك مني.‬

442
00:29:49,803 --> 00:29:50,737
‫ها أنت ذا!‬

443
00:29:51,605 --> 00:29:54,374
‫هذا خطيبي يا سيد "ستيرلينغ"‬
‫وآنسة "ويلسون".‬

444
00:29:54,441 --> 00:29:55,675
‫د."غريغ هاريس".‬

445
00:29:55,742 --> 00:29:58,412
‫- أنت الذي فزت بـ"جوني" إذاً؟‬
‫- نعم.‬

446
00:29:59,279 --> 00:30:00,280
‫أنت رجل محظوظ.‬

447
00:30:01,281 --> 00:30:02,449
‫تسرني رؤيتك كثيراً.‬

448
00:30:03,116 --> 00:30:04,317
‫تهانيّ!‬

449
00:30:04,384 --> 00:30:06,253
‫وشكراً لك مجدداً يا سيد "ستيرلينغ".‬

450
00:30:08,455 --> 00:30:11,191
‫سررت برؤيتك، لديّ حجز على العشاء...‬

451
00:30:11,258 --> 00:30:14,361
‫- ولا أعتقد أنني سأصل.‬
‫- نحن أيضاً.‬

452
00:30:14,428 --> 00:30:15,796
‫نحن ذاهبان إلى مطعم "لا كوت باسك".‬

453
00:30:16,063 --> 00:30:17,631
‫اعتقدت أنك كنت تكرهين الطعام الفرنسي.‬

454
00:30:17,697 --> 00:30:18,732
‫هناك شيف جديد.‬

455
00:30:20,467 --> 00:30:22,803
‫تصبحين على خير يا "جينجر"‬
‫سررت برؤيتك يا "غريغ".‬

456
00:30:28,608 --> 00:30:29,543
‫دعني أجلب حقيبتي.‬

457
00:30:31,711 --> 00:30:32,846
‫هلا تجلبي لي مشروباً!‬

458
00:30:34,314 --> 00:30:35,182
‫لا أعرف.‬

459
00:30:36,283 --> 00:30:38,218
‫أليس هذا ما يفعله هؤلاء الرجال‬
‫طوال الوقت؟‬

460
00:30:38,285 --> 00:30:39,386
‫شاهدت الأفلام.‬

461
00:30:40,253 --> 00:30:41,455
‫تظاهري بأنني رئيسك.‬

462
00:30:42,322 --> 00:30:43,390
‫"دونالد درايبر".‬

463
00:30:44,691 --> 00:30:45,859
‫مشروب واحد.‬

464
00:31:02,142 --> 00:31:04,478
‫هل تحاول أن تفحصني يا د."هاريس"؟‬

465
00:31:04,544 --> 00:31:05,445
‫ربما!‬

466
00:31:07,214 --> 00:31:08,281
‫ليس هنا.‬

467
00:31:09,816 --> 00:31:12,786
‫يعرف "ستيرلينغ" الكثير عنك.‬

468
00:31:12,853 --> 00:31:14,688
‫أعمل هنا منذ 9 سنوات.‬

469
00:31:18,458 --> 00:31:19,593
‫لا تفعل يا "غريغ".‬

470
00:31:19,659 --> 00:31:20,727
‫هذا ليس مكتبي.‬

471
00:31:25,665 --> 00:31:26,533
‫لا بأس.‬

472
00:31:28,502 --> 00:31:29,669
‫أقصد ذلك.‬

473
00:31:35,642 --> 00:31:36,510
‫بربك!‬

474
00:31:41,615 --> 00:31:42,782
‫هذا ليس ممتعاً يا "غريغ".‬

475
00:31:44,317 --> 00:31:45,585
‫هذا ما تريدينه.‬

476
00:31:46,853 --> 00:31:48,188
‫توقف!‬

477
00:31:48,755 --> 00:31:49,689
‫لا بأس!‬

478
00:31:49,756 --> 00:31:51,258
‫لا يا "غريغ".‬

479
00:32:22,455 --> 00:32:23,390
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟‬

480
00:32:25,692 --> 00:32:27,394
‫لا أريد تفويت حجزنا.‬

481
00:32:28,762 --> 00:32:30,197
‫بالتأكيد لا!‬

482
00:32:45,645 --> 00:32:47,447
‫يغيّرون الحارس في قصر "باكنغهام"...‬

483
00:32:47,514 --> 00:32:49,382
‫ذهب "كريستوفر روبن" مع "آليس".‬

484
00:32:49,816 --> 00:32:50,850
‫جيد جداً.‬

485
00:32:51,751 --> 00:32:53,320
‫تبدو بحالة جيدة يا "رودجر".‬

486
00:32:53,386 --> 00:32:54,654
‫لديّ أفضل حاضنة في العالم.‬

487
00:32:57,290 --> 00:32:57,958
‫إذاً؟‬

488
00:32:59,626 --> 00:33:01,928
‫دعوت إلى عقد اجتماع للشركاء...‬

489
00:33:01,995 --> 00:33:05,365
‫بحضور محامينا السيد "وايتهاوس".‬

490
00:33:05,799 --> 00:33:08,935
‫الأعضاء الحاضرون هم‬
‫"بيرترام كوبر" الشريك الكبير...‬

491
00:33:09,002 --> 00:33:15,008
‫و"رودجر ستيرلينغ" الشريك الكبير‬
‫و"آليس كوبر" السكرتيرة وأمينة الصندوق.‬

492
00:33:15,842 --> 00:33:17,844
‫و"دونالد درايبر" غائب.‬

493
00:33:18,511 --> 00:33:23,416
‫نجتمع لمناقشة الاندماج مع شركة‬
‫"باتنام باويل أند لو"...‬

494
00:33:23,483 --> 00:33:28,255
‫والتفاصيل التي كان لدينا‬
‫الوقت لمراجعتها...‬

495
00:33:28,321 --> 00:33:29,856
‫بما في ذلك السيد "وايتهاوس".‬

496
00:33:29,923 --> 00:33:31,491
‫أين السيد "درايبر"؟‬

497
00:33:31,558 --> 00:33:33,960
‫هل تريدينني أن أذهب وأجلب صورة له‬
‫لتحدّقي بها؟‬

498
00:33:34,027 --> 00:33:39,032
‫تجعله نسبته وهي 12 في المئة‬
‫عديم الأهمية حسابياً.‬

499
00:33:39,299 --> 00:33:42,335
‫مع ذلك، أودّ معرفة رأيه.‬

500
00:33:42,936 --> 00:33:45,605
‫- إنه ذكيّ جداً.‬
‫- "آليس".‬

501
00:33:47,741 --> 00:33:49,843
‫أنا آسف، لا أعرف إلى من أنظر.‬

502
00:33:52,512 --> 00:33:53,446
‫أين "درايبر"؟‬

503
00:33:53,513 --> 00:33:55,348
‫ذهب في رحلة عمل إلى "كاليفورنيا".‬

504
00:33:56,783 --> 00:33:57,817
‫يأخذ بعض الاستراحة.‬

505
00:33:58,785 --> 00:34:00,654
‫لديه مشاكل زوجية، لا تكتبي ذلك.‬

506
00:34:01,755 --> 00:34:03,490
‫يكسب أكثر من نصف مليون دولار.‬

507
00:34:03,556 --> 00:34:04,891
‫هلا نتابع!‬

508
00:34:22,676 --> 00:34:24,311
‫تملك سيارة "سيدان" طراز سنة 1934؟‬

509
00:34:25,312 --> 00:34:26,313
‫غالباً.‬

510
00:34:27,080 --> 00:34:28,315
‫ماذا فعلت بها؟‬

511
00:34:29,349 --> 00:34:30,383
‫قمت ببعض التحسينات.‬

512
00:34:31,484 --> 00:34:34,487
‫تتمتع بمحرك طراز سنة 1960‬
‫وناقل حركة "لاسال" طراز سنة 1939...‬

513
00:34:34,554 --> 00:34:36,089
‫ومؤخّرة "بانجو" طراز سنة 1940.‬

514
00:34:36,856 --> 00:34:38,358
‫سيارتا "فورد" و"بويك".‬

515
00:34:39,759 --> 00:34:40,894
‫ماذا حصل هنا؟‬

516
00:34:40,960 --> 00:34:42,429
‫نزل المحور 10 سنتم.‬

517
00:34:43,463 --> 00:34:45,098
‫هل تعرف أي شيء عن السيارات الرياضية؟‬

518
00:34:45,865 --> 00:34:47,701
‫لا، لكن أذكر هذه القطع.‬

519
00:34:48,568 --> 00:34:49,502
‫كنت أبيعها.‬

520
00:34:50,437 --> 00:34:51,104
‫هذا في الماضي.‬

521
00:34:51,371 --> 00:34:53,073
‫محرّك قوي من دون وزن.‬

522
00:34:53,907 --> 00:34:55,375
‫كم تبلغ سرعتها؟‬

523
00:34:55,975 --> 00:34:58,044
‫تقطع تلك السيارة‬
‫400 متر في 11 ثانية.‬

524
00:34:58,678 --> 00:34:59,979
‫ستخيف هذه السيارة الناس.‬

525
00:35:03,383 --> 00:35:06,119
‫لونها مميّز، لم أرَ سيارة بهذا اللون‬
‫أبداً.‬

526
00:35:06,786 --> 00:35:07,754
‫أنا "كيس".‬

527
00:35:08,455 --> 00:35:09,789
‫وهذا ابني "دوغي".‬

528
00:35:09,856 --> 00:35:10,790
‫"ديك"!‬

529
00:35:11,791 --> 00:35:14,094
‫اللون تقدمة صبي "إنديا نو بلايس" العجيب.‬

530
00:35:14,861 --> 00:35:16,529
‫أنا "والت" من "إنديانابوليس".‬

531
00:35:17,764 --> 00:35:20,367
‫هل تحتاجان إلى أي مساعدة؟‬
‫أبحث عن عمل.‬

532
00:35:20,834 --> 00:35:21,968
‫أتعمل على السيارات الرياضية؟‬

533
00:35:22,035 --> 00:35:23,636
‫لا أعرف، ألا يشتريها الناس؟‬

534
00:35:24,671 --> 00:35:26,973
‫هناك بعض المتاجر للتصميم على الطلب‬
‫وتُبلي بشكل رائع...‬

535
00:35:27,707 --> 00:35:30,577
‫لكنني أتيت إلى هنا للعمل فيها‬
‫وأعمل في حانة.‬

536
00:35:30,643 --> 00:35:33,113
‫إنه فنان، يستطيع بناء سيارة كحالك.‬

537
00:35:34,080 --> 00:35:35,448
‫أودّ رؤيتك تتسابق.‬

538
00:35:35,882 --> 00:35:36,983
‫يوم الأحد.‬

539
00:35:37,050 --> 00:35:38,017
‫مسار سباق "ليونز".‬

540
00:35:38,818 --> 00:35:39,686
‫"لونغ بيتش".‬

541
00:35:43,022 --> 00:35:44,057
‫سأفكر في ذلك.‬

542
00:36:00,106 --> 00:36:01,608
‫سيد "ستيرلينغ"؟‬

543
00:36:02,142 --> 00:36:03,009
‫نعم!‬

544
00:36:04,110 --> 00:36:05,512
‫آنسة "كوبر"؟‬

545
00:36:05,979 --> 00:36:06,946
‫نعم!‬

546
00:36:07,614 --> 00:36:08,948
‫"بيرترام كوبر"...‬

547
00:36:12,852 --> 00:36:13,953
‫نعم.‬

548
00:36:16,890 --> 00:36:18,725
‫سنتابع إذاً.‬

549
00:36:18,792 --> 00:36:22,829
‫سيقدّم السيد "وايتهاوس" عرضاً مضاداً.‬

550
00:36:23,596 --> 00:36:24,998
‫رائع!‬

551
00:36:25,064 --> 00:36:26,166
‫انفضّ الاجتماع.‬

552
00:36:27,033 --> 00:36:28,067
‫أحسنت صنعاً!‬

553
00:36:29,702 --> 00:36:32,472
‫- انظري إلى من أصبح أثرى.‬
‫- هذا جيد لك أيضاً.‬

554
00:36:33,673 --> 00:36:35,775
‫لديك أولادك للتفكير فيهم.‬

555
00:36:36,209 --> 00:36:37,143
‫لديّ المنشود فحسب.‬

556
00:36:38,445 --> 00:36:39,145
‫حقاً؟‬

557
00:37:04,504 --> 00:37:05,905
‫- مرحباً يا "جون".‬
‫- مرحباً.‬

558
00:37:07,540 --> 00:37:09,142
‫- هل كلّمك اليوم؟‬
‫- لا!‬

559
00:37:10,977 --> 00:37:11,978
‫تعتقدين أنّ الأمر غريباً؟‬

560
00:37:13,112 --> 00:37:14,714
‫على الإطلاق!‬

561
00:37:17,116 --> 00:37:18,618
‫تهانيّ!‬

562
00:37:19,085 --> 00:37:19,953
‫شكراً لك.‬

563
00:37:21,087 --> 00:37:23,723
‫- خطيبك وسيم جداً.‬
‫- صحيح!‬

564
00:37:24,157 --> 00:37:27,227
‫إنه الطبيب الذي تأملين رؤيته لكنه‬
‫موجود في الأفلام فقط.‬

565
00:37:27,494 --> 00:37:28,228
‫شكراً لك.‬

566
00:37:31,498 --> 00:37:33,600
‫إنه متخصص في جراحة الصدر.‬

567
00:37:33,666 --> 00:37:35,101
‫هذا مجال صعب جداً.‬

568
00:37:35,168 --> 00:37:37,237
‫ويتطوع في مركز مستشفى "هارلم"...‬

569
00:37:37,504 --> 00:37:38,738
‫يقطّب الأولاد الزنوج.‬

570
00:37:39,706 --> 00:37:42,175
‫إنه راعي، متى الزفاف مجدداً؟‬

571
00:37:42,242 --> 00:37:44,644
‫انظري من وجدت يعتصم في البهو.‬

572
00:37:44,711 --> 00:37:46,246
‫رجلنا من الأخبار المسائية.‬

573
00:37:46,513 --> 00:37:47,714
‫أهلاً بعودتك.‬

574
00:37:48,781 --> 00:37:50,750
‫انظري إليك! ما الذي تغيّر؟‬

575
00:37:51,951 --> 00:37:53,753
‫لا شيء، كيف حال "ميسيسيبي"؟‬

576
00:37:53,820 --> 00:37:57,924
‫أعتقد أننا أحدثنا فرقاً وكانت مغامرة‬
‫الحياة.‬

577
00:37:57,991 --> 00:37:59,826
‫أوصلته "شيلا" قبل 3 أيام.‬

578
00:38:01,694 --> 00:38:03,263
‫هناك صندوق مصرفي في الزاوية.‬

579
00:38:04,797 --> 00:38:06,699
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- مكتبي الجديد.‬

580
00:38:07,233 --> 00:38:08,268
‫ماذا؟‬

581
00:38:08,535 --> 00:38:10,303
‫لماذا لا ترتدي سروال "درايبر" أيضاً؟‬

582
00:38:10,570 --> 00:38:12,539
‫لديك مكتبك الخاص؟‬

583
00:38:13,239 --> 00:38:16,242
‫أنا رئيس قسم التلفزيون وأقضي اليوم‬
‫وأنا أحدّق في إنسان الغاب.‬

584
00:38:17,644 --> 00:38:18,912
‫يجب أن أفرغ أغراضي.‬

585
00:38:20,280 --> 00:38:21,781
‫هل سمع أحد خبراً من "دون"؟‬

586
00:38:21,848 --> 00:38:24,317
‫لقد اتصل! يريدك أن ترجع إلى العمل.‬

587
00:38:26,886 --> 00:38:28,688
‫لو كنت مكانك لجلبت أريكة جديدة.‬

588
00:38:29,155 --> 00:38:30,290
‫شكراً لك.‬

589
00:38:33,226 --> 00:38:37,030
‫- هل تعرفين مع من أتكلم بشأن ذلك؟‬
‫- سأهتمّ بالأمر.‬

590
00:38:37,096 --> 00:38:38,031
‫("فريديريك راسمن")‬

591
00:38:38,097 --> 00:38:39,265
‫عيد الميلاد!‬

592
00:38:39,332 --> 00:38:40,967
‫سأتزوج على عيد الميلاد.‬

593
00:38:42,001 --> 00:38:42,936
‫هذا رائع!‬

594
00:38:52,045 --> 00:38:52,946
‫مرحباً؟‬

595
00:38:54,881 --> 00:38:56,149
‫هلا تأتي إلى هنا يا "سالي"؟‬

596
00:38:57,083 --> 00:38:58,117
‫أنا في غرفة المعيشة.‬

597
00:39:01,821 --> 00:39:02,755
‫مرحباً يا أمي.‬

598
00:39:06,059 --> 00:39:07,093
‫أريد التكلم معك.‬

599
00:39:07,994 --> 00:39:08,861
‫حسناً.‬

600
00:39:18,605 --> 00:39:20,873
‫أدرك أنني لم أكن منصفة معك بتاتاً.‬

601
00:39:23,209 --> 00:39:26,679
‫وإن كان هناك شيء تريدينه فأودّ تقديمه لك.‬

602
00:39:27,947 --> 00:39:29,349
‫ستصبحين فتاة ناضجة.‬

603
00:39:31,017 --> 00:39:34,153
‫سترغبين في شيء ما يوماً ما‬
‫ولن أكون قادرة على تقديمه لك.‬

604
00:39:42,996 --> 00:39:46,199
‫إنها جميلة يا أمي، شكراً لك.‬

605
00:39:46,265 --> 00:39:48,735
‫شكراً لك.‬

606
00:39:50,303 --> 00:39:51,170
‫على الرّحب.‬

607
00:39:52,839 --> 00:39:54,240
‫هل يمكننا الذهاب الآن؟‬

608
00:39:57,644 --> 00:39:58,745
‫هل لديك واجب مدرسي؟‬

609
00:39:58,811 --> 00:40:01,180
‫لديّ علم الحساب لكن أستطيع‬
‫حلّه في السيارة.‬

610
00:40:05,985 --> 00:40:07,720
‫بما أنك الآن فتاة كبيرة يا "سالي"...‬

611
00:40:08,755 --> 00:40:10,356
‫سأخبرك شيئاً.‬

612
00:40:13,893 --> 00:40:16,863
‫أواجه ووالدك خلافاً...‬

613
00:40:18,197 --> 00:40:19,866
‫ورحل!‬

614
00:40:22,201 --> 00:40:23,336
‫إلى أين ذهب؟‬

615
00:40:25,371 --> 00:40:26,239
‫لست متأكدة!‬

616
00:40:28,074 --> 00:40:29,375
‫متى سيعود إلى المنزل؟‬

617
00:40:31,744 --> 00:40:32,412
‫لا أعرف!‬

618
00:40:34,914 --> 00:40:36,315
‫أعرف أنه شيء يصعب فهمه...‬

619
00:40:38,117 --> 00:40:40,853
‫لكن أعدك بأنّ كل شيء سيكون على ما يرام.‬

620
00:40:43,056 --> 00:40:44,123
‫حسناً.‬

621
00:40:48,995 --> 00:40:50,396
‫أنت تنزفين يا أمي.‬

622
00:40:53,466 --> 00:40:55,735
‫خذي هذه الأغراض إلى المطبخ‬
‫وتناولي وجبة خفيفة.‬

623
00:40:56,302 --> 00:40:57,303
‫سأغيّر ملابسي.‬

624
00:41:08,147 --> 00:41:09,148
‫هذه بقعة حبر.‬

625
00:41:09,982 --> 00:41:11,150
‫ترين ما تريدين رؤيته.‬

626
00:41:11,217 --> 00:41:14,487
‫ليس عليك أن تختارها لكن ضع كفك‬
‫على رُزمة الورق.‬

627
00:41:41,848 --> 00:41:42,982
‫(تأمّل في حالة طارئة)‬

628
00:41:43,049 --> 00:41:43,916
‫هل قرأته؟‬

629
00:41:45,051 --> 00:41:45,985
‫نعم.‬

630
00:41:46,753 --> 00:41:48,121
‫ذكّرني بـ"نيويورك".‬

631
00:41:49,288 --> 00:41:50,890
‫وجعلني أقلق بشأنك.‬

632
00:41:54,494 --> 00:41:55,795
‫ماذا عن الورق؟‬

633
00:41:57,163 --> 00:41:58,097
‫هل يجب أن أقلق؟‬

634
00:42:00,066 --> 00:42:01,000
‫كلّ شيء موجود هنا.‬

635
00:42:02,401 --> 00:42:04,504
‫أنت في مكان غريب قطعاً.‬

636
00:42:05,938 --> 00:42:07,039
‫لكن هذه الشمس.‬

637
00:42:10,910 --> 00:42:12,278
‫- لا يمكن أن يكون ذلك جيداً.‬
‫- بلى.‬

638
00:42:12,345 --> 00:42:13,212
‫(الحكم)‬

639
00:42:13,880 --> 00:42:15,248
‫إنها نهاية العالم.‬

640
00:42:15,314 --> 00:42:16,449
‫إنها القيامة.‬

641
00:42:18,017 --> 00:42:20,153
‫هل تريد معرفة معنى ذلك أم لا؟‬

642
00:42:20,219 --> 00:42:21,120
‫لا!‬

643
00:42:32,331 --> 00:42:33,332
‫أستطيع شمّ رائحة المحيط.‬

644
00:42:35,401 --> 00:42:36,302
‫هذه هي الورقة.‬

645
00:42:38,204 --> 00:42:39,071
‫من تكون؟‬

646
00:42:40,439 --> 00:42:42,108
‫إنها روح العالم.‬

647
00:42:43,209 --> 00:42:44,944
‫إنها في مكان مهمّ جداً هنا.‬

648
00:42:46,012 --> 00:42:48,381
‫هذا أنت وما تجلبه للقراءة.‬

649
00:42:50,349 --> 00:42:52,118
‫تقول إنك جزء من العالم.‬

650
00:42:53,052 --> 00:42:54,353
‫الهواء والماء.‬

651
00:42:55,254 --> 00:42:57,256
‫كلّ شيء حيّ مرتبط بك.‬

652
00:43:00,593 --> 00:43:01,594
‫هذه فكرة جميلة.‬

653
00:43:03,129 --> 00:43:04,197
‫صحيح!‬

654
00:43:05,431 --> 00:43:06,332
‫ماذا تعني؟‬

655
00:43:08,568 --> 00:43:09,435
‫تعني...‬

656
00:43:10,469 --> 00:43:12,438
‫أنّ الشيء الوحيد الذي يمنع‬
‫عنك السعادة...‬

657
00:43:12,505 --> 00:43:14,440
‫هو الاعتقاد أنك وحيد.‬

658
00:43:20,546 --> 00:43:21,514
‫ماذا لو كان ذلك صحيحاً؟‬

659
00:43:24,884 --> 00:43:25,952
‫يمكنك أن تتغيّر إذاً.‬

660
00:43:28,154 --> 00:43:29,188
‫لا يتغيّر الناس.‬

661
00:43:34,260 --> 00:43:35,895
‫أعتقد أنها ترمز إلى الحكمة.‬

662
00:43:35,962 --> 00:43:37,029
‫(العالم)‬

663
00:43:37,096 --> 00:43:38,598
‫تتعلم أشياء بينما تعيش.‬

664
00:44:00,519 --> 00:44:01,520
‫ادخل!‬

665
00:44:04,523 --> 00:44:05,391
‫مرحباً.‬

666
00:44:06,058 --> 00:44:07,193
‫انظري إلى نفسك تحتفلين.‬

667
00:44:08,494 --> 00:44:10,930
‫- هل ستحصلين على سكرتيرة؟‬
‫- نعم.‬

668
00:44:12,098 --> 00:44:13,332
‫إنها ترغب في ذلك.‬

669
00:44:16,602 --> 00:44:19,171
‫يجب أن تضعي بعض الصور‬
‫لعائلتك هنا...‬

670
00:44:19,238 --> 00:44:21,107
‫أو بعض الناس.‬

671
00:44:22,308 --> 00:44:23,576
‫أريد أن أضع حملاتي.‬

672
00:44:24,510 --> 00:44:25,645
‫أليس هذا لوح "فريدي"؟‬

673
00:44:26,345 --> 00:44:27,446
‫لقد تركه.‬

674
00:44:27,513 --> 00:44:29,215
‫كيف قلبت الأمور؟‬

675
00:44:30,316 --> 00:44:31,484
‫أمارس الجنس مع "دون".‬

676
00:44:32,551 --> 00:44:34,120
‫ينجح الأمر فعلاً.‬

677
00:44:39,525 --> 00:44:43,229
‫لم أخبر أحداً لأنه إجراء شكلي‬
‫في هذه المرحلة.‬

678
00:44:44,130 --> 00:44:45,364
‫لكن "كليراسيل" رحلت.‬

679
00:44:45,998 --> 00:44:47,233
‫كيف حصل ذلك؟‬

680
00:44:47,700 --> 00:44:49,135
‫كان يبلي قسم المبيعات بشكل رائع.‬

681
00:44:50,136 --> 00:44:51,504
‫ماذا عن حماك؟‬

682
00:44:52,171 --> 00:44:53,939
‫أعتقد أنني لا أقوم بعملي.‬

683
00:44:54,974 --> 00:44:56,208
‫أعرف أنّ هذا غير صحيح.‬

684
00:44:56,676 --> 00:44:59,312
‫سيرقص "دون" على قبري إن عاد.‬

685
00:45:01,013 --> 00:45:03,416
‫هل حصل شيء ما في "لوس أنجلوس"؟‬

686
00:45:07,219 --> 00:45:08,087
‫نعم.‬

687
00:45:08,454 --> 00:45:09,488
‫لقد اختفى.‬

688
00:45:10,156 --> 00:45:11,457
‫لم يسجل خروجه حتى.‬

689
00:45:12,124 --> 00:45:13,326
‫كدت أتصل بالشرطة.‬

690
00:45:13,392 --> 00:45:15,428
‫لماذا لم تفعل؟ ربما حصل شيء ما.‬

691
00:45:15,494 --> 00:45:16,362
‫حسناً...‬

692
00:45:17,063 --> 00:45:18,464
‫لم يفاجئني الأمر.‬

693
00:45:18,531 --> 00:45:20,132
‫أعرف بعض الأشياء عنه.‬

694
00:45:20,599 --> 00:45:22,435
‫لست مهتمة بالنميمة يا "بيت".‬

695
00:45:23,469 --> 00:45:26,105
‫جلّ ما أقوله هو إنه قد لا يعود.‬

696
00:45:27,573 --> 00:45:28,574
‫لقد فعل ذلك من قبل.‬

697
00:45:31,477 --> 00:45:34,246
‫أياً يكن ما يفعله "دون" أو لا يفعله...‬

698
00:45:35,247 --> 00:45:36,615
‫أنا متأكدة من أنّ لديه سبباً وجيهاً.‬

699
00:45:42,321 --> 00:45:43,989
‫أعتقد أنّ عليّ الذهاب إلى المنزل.‬

700
00:45:49,228 --> 00:45:50,229
‫تهانيّ!‬

701
00:45:52,298 --> 00:45:53,165
‫عمت مساءً‬

702
00:47:46,145 --> 00:47:48,147
‫ترجمة‬
‫محمد غدار‬

