﻿1
00:00:23,180 --> 00:00:26,820
‫"هل أنت وحيد؟"‬

2
00:00:31,580 --> 00:00:35,180
‫"لا تكن وحيداً"‬

3
00:00:37,180 --> 00:00:39,100
‫"أنا هنا"‬

4
00:00:39,900 --> 00:00:42,940
‫"أراقبك"‬

5
00:00:49,100 --> 00:00:52,020
‫"(تشين، تشين)"‬

6
00:00:55,260 --> 00:00:56,580
‫"(إيه)"‬

7
00:00:57,100 --> 00:00:58,420
‫"(بي)"‬

8
00:00:58,820 --> 00:01:00,140
‫"(سي)"‬

9
00:02:05,180 --> 00:02:10,420
{\pos(192,230)}‫"(آلكسندر بونابرت كاست)"‬

10
00:02:15,060 --> 00:02:19,900
{\pos(192,230)}‫"(لندن)، ١٩٣٣"‬

11
00:02:26,700 --> 00:02:30,500
‫"علينا أن نستأصل الدخلاء‬
‫مظاهرة من أجل بلدك وعائلتك"‬

12
00:02:46,860 --> 00:02:48,780
‫السيدة (ماربوري)؟‬

13
00:02:54,180 --> 00:02:55,500
‫السيد (كاست)‬

14
00:03:02,940 --> 00:03:06,380
‫الإيجار هو ٢ شلن و٦ بنسات للأسبوع‬
‫وتدفع عن أسبوع مقدّم‬

15
00:03:07,420 --> 00:03:10,100
‫تمّ استلام بعض الطرود نيابةً عنك‬
‫وحملناها للأعلى‬

16
00:03:10,220 --> 00:03:14,580
‫أثق أنك لن تتوقع هذه الخدمة‬
‫بانتظام، حمل الطرود‬

17
00:03:14,700 --> 00:03:16,260
‫مَن تظنني؟ حمّالة أمتعة؟‬

18
00:03:16,460 --> 00:03:17,860
‫كان عليك تركها لي كي أحملها‬

19
00:03:17,980 --> 00:03:20,300
‫وأحصل على أوراق بنية اللون‬
‫مبعثرة في ردهتي؟‬

20
00:03:20,580 --> 00:03:22,300
‫هذا ليس مكتب بريد‬

21
00:03:23,580 --> 00:03:26,100
‫أنا آسف جداً لإزعاجك‬
‫يا سيدة (ماربوري)‬

22
00:03:26,940 --> 00:03:29,260
‫يتمّ غلق الباب الأمامي‬
‫عند الساعة العشرة تماماً‬

23
00:03:29,420 --> 00:03:31,660
‫أنا لا أسمح لأيّ واحد من زبائني‬
‫بالخروج لاحتساء الخمر منتصف الليل‬

24
00:03:31,820 --> 00:03:34,140
‫أنا لا آوي مجرمين ومدمنين‬

25
00:03:34,260 --> 00:03:37,980
‫ولا تفوّه بألفاظ بذيئة‬
‫الشتائم وسبّ الدين وما إلى ذلك‬

26
00:03:38,100 --> 00:03:40,460
‫واجبي هو الحفاظ على القيم الأخلاقية‬

27
00:03:40,900 --> 00:03:44,380
‫كن مهذباً وسنكون على وفاق‬

28
00:03:47,020 --> 00:03:48,780
‫المرحاض في الحديقة‬

29
00:03:49,140 --> 00:03:54,780
‫أفضّل ألا يكون زبائني عازفين على استخدام‬
‫ورق الحمّام، لأنه يسدّ المواسير‬

30
00:03:54,900 --> 00:03:58,260
‫وحينها مَن سيدخل إلى هناك ويسرّحها؟‬

31
00:03:59,340 --> 00:04:00,900
‫أنا مَن تقوم بذلك‬

32
00:04:05,140 --> 00:04:09,980
‫هل أنت عابر سبيل‬
‫أو تتوقّع أن تطيل إقامتك؟‬

33
00:04:10,660 --> 00:04:11,980
‫كل ذلك يعتمد‬

34
00:04:13,500 --> 00:04:14,820
‫على ماذا؟‬

35
00:04:15,740 --> 00:04:17,460
‫نجاح مشروعي‬

36
00:04:28,180 --> 00:04:29,660
‫بق الفراش؟‬

37
00:04:30,140 --> 00:04:33,860
‫أنا أدير منزلاً نظيفاً يا سيد (كاست)‬
‫منزل في غاية النظافة، لا غرباء‬

38
00:04:34,460 --> 00:04:37,020
‫ليس مثل المنازل التي بالجوار‬
‫تُدخل من أي شخص‬

39
00:04:37,220 --> 00:04:39,580
‫ولا تعرف أي هواء تتنفّسه‬

40
00:04:52,260 --> 00:04:54,780
‫السيد (تريدغولد)‬
‫واحد من الزبائن طويلي الإقامة‬

41
00:04:55,060 --> 00:04:58,380
‫ظهره يؤلمه وابنتي (ليلي) تساعده‬

42
00:04:58,500 --> 00:05:02,620
‫إنها ماهرة جداً مع آلام الرجال‬

43
00:05:06,980 --> 00:05:11,020
‫شلن للمنتظمين‬
‫الحجز والدفع من خلالي‬

44
00:05:12,900 --> 00:05:16,220
‫إنها تعرف ما تقوم به‬
‫لن تعطيك أيّ حجة‬

45
00:05:18,860 --> 00:05:20,380
‫سأتركك لتفرغ أغراضك‬

46
00:05:42,660 --> 00:05:45,220
‫"(توينكل توز)"‬

47
00:05:52,540 --> 00:05:53,860
‫"(إيه)"‬

48
00:05:53,980 --> 00:05:56,100
‫"كتاب إرشادات سكة الحديد بالأبجدية"‬

49
00:06:14,060 --> 00:06:15,820
‫"لقد تتبّعتك بالأمس"‬

50
00:06:18,340 --> 00:06:20,860
‫"كنت تبدو متعباً والكبر قد نال منك"‬

51
00:06:23,580 --> 00:06:25,860
‫"تمشي كما لو أن قدمك تؤلمك"‬

52
00:06:31,380 --> 00:06:33,900
‫"كنت قلقاً بدلاً عنك"‬

53
00:06:40,540 --> 00:06:43,500
‫"وقفت على مقربة من ورائك"‬

54
00:06:44,900 --> 00:06:47,860
‫"هل شعرت بأنفاسي على رقبتك‬
‫يا (هيركيول)؟"‬

55
00:06:59,700 --> 00:07:02,900
‫- "سيقول الكثيرون إن ذلك كان غروراً"‬
‫- "صبغة شعر للرجال"‬

56
00:07:03,020 --> 00:07:06,020
‫سيقولون، "ذلك المتفاخر (بوارو)‬
‫كالطاووس المزركش"‬

57
00:07:07,940 --> 00:07:10,100
‫"وسيسخرون منك من وراء ظهرك"‬

58
00:07:10,900 --> 00:07:12,700
‫"لكنني لا أسخر منك"‬

59
00:07:14,220 --> 00:07:16,220
‫"لأن ذلك ليس غروراً"‬

60
00:07:19,100 --> 00:07:23,700
‫"أعتقد أنك تحاول إعادة الزمن‬
‫إلى حيث كنت فيه محققاً مشهوراً"‬

61
00:07:24,460 --> 00:07:29,460
‫"عندما كنت معتمداً‬
‫وعندما كنت مرغوباً"‬

62
00:07:32,100 --> 00:07:33,540
‫"وعندما كنت محبوباً"‬

63
00:07:41,220 --> 00:07:42,900
‫"لم أكن محبوباً"‬

64
00:07:44,300 --> 00:07:46,140
‫"لكنني سأكون مخيفاً"‬

65
00:07:48,140 --> 00:07:50,580
‫"سأكون وحشاً مجهولاً"‬

66
00:07:50,980 --> 00:07:54,220
‫"يقود الحملان إلى الذبح"‬

67
00:08:02,340 --> 00:08:04,860
{\pos(192,230)}‫"مقرّ جهاز الشرطة البريطانية"‬

68
00:08:11,900 --> 00:08:15,420
‫أريد التحدّث إلى المفوّض (جاب)‬
‫بشأن مسألة ملحّة‬

69
00:08:15,540 --> 00:08:17,100
‫- أعرف الطريق‬
‫- إنه ليس هنا‬

70
00:08:18,180 --> 00:08:19,500
‫أين هو؟‬

71
00:08:19,860 --> 00:08:21,620
‫يحصد ملفوفه كأغلبية الشعب‬

72
00:08:22,100 --> 00:08:23,580
‫إنه مواطن مدني عادي الآن‬

73
00:08:23,980 --> 00:08:25,460
‫هل تقاعد؟‬

74
00:08:26,900 --> 00:08:28,420
‫مَن حلّ محلّه؟‬

75
00:08:28,540 --> 00:08:30,660
‫سيكون مفوّضاً شاباً‬
‫اسمه (كروم) يا سيدي‬

76
00:08:31,060 --> 00:08:34,420
‫- إذاً سوف أتحدّث إليه‬
‫- إنه الآن بالخارج يعمل على قضية‬

77
00:08:35,180 --> 00:08:38,700
‫خذ مقعداً كباقي الشعب لو سمحت‬

78
00:09:05,780 --> 00:09:07,380
‫حضرة المفوّض (كروم)‬

79
00:09:09,860 --> 00:09:11,700
‫(هيركيول بوارو)‬

80
00:09:37,820 --> 00:09:43,020
‫"سأكون وحشاً مجهولاً‬
‫يقود الحملان إلى الذبح"‬

81
00:09:43,540 --> 00:09:45,380
‫حضرة المفوّض (جاب)‬

82
00:09:45,900 --> 00:09:48,780
‫"سأفعل أيّ شيء من أجلنا يا (هيركيول)"‬

83
00:09:48,980 --> 00:09:52,100
‫"سألملم شتاتي كما يقولون"‬

84
00:09:52,300 --> 00:09:53,620
‫"سأعلمك عندما أكون مستعداً"‬

85
00:09:53,820 --> 00:09:58,500
‫"إلى ذلك الحين‬
‫(تشين، تشين)، (إيه بي سي)"‬

86
00:09:58,620 --> 00:10:02,540
‫كل رسالة من (إيه بي سي)‬
‫تأتي من عنوان مختلف‬

87
00:10:02,740 --> 00:10:06,460
‫احتفظت بالظروف‬
‫إنها مختلفة عن الأخرى‬

88
00:10:06,780 --> 00:10:09,380
‫- أي أخرى؟‬
‫- الأخرى‬

89
00:10:09,540 --> 00:10:17,340
‫مجموعة صغيرة مقدمة على سبيل‬
‫المقارنة بين النبرة والنهج‬

90
00:10:19,100 --> 00:10:22,460
‫"أنت لست أفضل منا‬
‫تباً لك أيها الأحمق!"‬

91
00:10:23,020 --> 00:10:28,220
‫عشت ١٩ عاماً هنا‬
‫والناس لا يزالون يعتقدون أنني فرنسي‬

92
00:10:28,500 --> 00:10:30,620
‫- هل كلها هكذا؟‬
‫- أجل‬

93
00:10:32,340 --> 00:10:35,580
‫كان عليك أن تقول إنك تقاعدت‬

94
00:10:36,060 --> 00:10:38,460
‫لكنت رفعت نخباً لك‬

95
00:10:40,020 --> 00:10:45,100
‫لم أكن أريد أن أثير جلبة‬
‫فعلت ذلك بهدوء وحسب‬

96
00:10:46,420 --> 00:10:50,380
‫(جاب)، لمَ لا يريد المفوّض‬
‫(كروم) مقابلتي؟‬

97
00:10:51,100 --> 00:10:54,740
‫أنت تعرف ما الذي يحبه الشباب‬
‫يريد أن ينشئ سمعته‬

98
00:10:55,380 --> 00:10:57,820
‫بالرغم من ذلك هو شاب صالح‬
‫امنحه بعض الوقت‬

99
00:10:58,140 --> 00:10:59,940
‫لمَ تحتفظ بها؟‬

100
00:11:00,300 --> 00:11:03,020
‫كان عليك أن ترميها‬
‫في سلة المهملات حيث تنتمي‬

101
00:11:03,140 --> 00:11:05,380
‫تأتي كل يوم يا (جاب)‬

102
00:11:06,780 --> 00:11:11,300
‫رسائل (إيه بي سي)‬
‫مهذبة ومتعاطفة‬

103
00:11:11,580 --> 00:11:13,140
‫تقريباً ودّية‬

104
00:11:13,580 --> 00:11:15,420
‫إنها تخيفني بالأكثر‬

105
00:11:15,780 --> 00:11:18,540
‫وهناك خطب ما حيالها‬

106
00:11:18,660 --> 00:11:22,220
‫ولا يمكنني أن أضع يدي على الخطأ‬

107
00:11:22,340 --> 00:11:25,660
‫هناك خطب ما بها؟‬
‫كل شيء فيها خاطئ!‬

108
00:11:26,260 --> 00:11:30,060
‫"سأكون وحشاً مجهولاً"‬
‫هذا الشخص مختل!‬

109
00:11:32,620 --> 00:11:34,060
‫أنت معكّر المزاج‬

110
00:11:35,620 --> 00:11:37,460
‫هنالك الكثير من الأمور‬
‫التي تقع على كاهلك‬

111
00:11:38,060 --> 00:11:41,780
‫والآن إذا كنت مشغولاً‬
‫كنت رأيتها على حقيقتها...‬

112
00:11:41,900 --> 00:11:46,180
‫القسوة وسوء المعاملة‬
‫ورجل مجنون يلعب معك لعبة دنيئة‬

113
00:11:46,300 --> 00:11:48,460
‫عليك أن تتخلّص منها‬

114
00:11:57,540 --> 00:11:59,100
‫لقد طهوت لحماً‬

115
00:11:59,540 --> 00:12:01,140
‫ولديّ بعض البطاطا المهروسة‬

116
00:12:01,260 --> 00:12:03,060
‫وملفوف أحمر‬

117
00:12:03,340 --> 00:12:04,740
‫تعال وتناول العشاء‬

118
00:12:05,300 --> 00:12:07,620
‫ومربى الفراولة مع الكاسترد للتحلية‬

119
00:12:07,900 --> 00:12:10,940
‫- يا للقرف، طعام إنكليزي‬
‫- هيا‬

120
00:12:11,060 --> 00:12:13,060
‫سنجعل العالم مكاناً أفضل‬

121
00:12:13,300 --> 00:12:15,460
‫ولديّ بعض البراندي من أعياد الميلاد‬

122
00:12:17,460 --> 00:12:20,260
‫لأكون صادقاً‬
‫يمكنني الاستفادة من صحبتك‬

123
00:12:20,700 --> 00:12:23,420
‫إذا كان هذا مرادك، فأنا أقبل‬

124
00:12:23,580 --> 00:12:24,900
‫ممتاز‬

125
00:12:25,020 --> 00:12:27,860
‫لكن أولاً، سأحرقها‬

126
00:12:27,980 --> 00:12:30,420
‫كل واحدة منها‬

127
00:12:31,140 --> 00:12:32,460
‫(جاب)‬

128
00:12:33,540 --> 00:12:35,180
‫شكراً لك يا صديقي‬

129
00:12:37,380 --> 00:12:39,660
‫أغلق السقيفة من أجلي‬
‫وسوف نذهب مباشرةً‬

130
00:13:04,460 --> 00:13:05,780
‫(جاب)؟‬

131
00:13:07,460 --> 00:13:10,460
‫(جاب)؟ (جاب)؟‬

132
00:13:20,020 --> 00:13:23,980
‫"صباح الخير يا (هيركيول)"‬

133
00:13:24,980 --> 00:13:30,460
‫"هل أنت بخير؟"‬

134
00:13:35,500 --> 00:13:38,060
‫"أنا متحمّس"‬

135
00:13:38,860 --> 00:13:43,420
‫"أنا كلّي حماسة"‬

136
00:13:49,020 --> 00:13:53,300
‫"رتبت أموري"‬

137
00:13:53,540 --> 00:13:55,700
‫"أنا مستعد"‬

138
00:14:13,020 --> 00:14:17,700
‫"آمل أن تكون مستعداً أيضاً"‬

139
00:14:17,900 --> 00:14:21,300
‫"٣١ مارس"‬

140
00:14:21,420 --> 00:14:23,740
‫"(أندوفر)"‬

141
00:14:32,460 --> 00:14:36,140
‫"إنها البداية"‬

142
00:14:53,460 --> 00:14:57,940
{\pos(192,230)}‫"(أندوفر)"‬

143
00:15:05,060 --> 00:15:09,660
{\pos(192,230)}‫"(آليس آشر)"‬

144
00:15:17,740 --> 00:15:19,060
‫صباح الخير يا سيدتي‬

145
00:15:19,220 --> 00:15:21,300
‫هل لي الشرف بالتحدّث‬
‫مع السيدة (آليس آشر)؟‬

146
00:15:21,460 --> 00:15:24,780
‫أجل، لكن وفّر مجهودك أيها البهيج‬

147
00:15:24,900 --> 00:15:28,740
‫أنا لا أبتاع أيّ شيء‬
‫ولديّ شطيرة في الانتظار لذلك انصرف‬

148
00:15:28,980 --> 00:15:31,900
‫أنت لم تعرفي ماذا أبيع بعد‬
‫يا سيدة (آشر)‬

149
00:15:33,380 --> 00:15:35,660
‫"السبت ١ أبريل"‬

150
00:16:09,057 --> 00:16:11,674
‫"صباح الخير (هيركيول). أتمنى أنك بخير. أنا متحمّس.
"‫أنا كلّي حماسة. رتبت أموري. ٣١ مارس (أندوفر)

151
00:16:11,791 --> 00:16:14,346
‫"أتمنى أنك متحمّس مثلي. (هيركيول)، أتمنى أنك مستعد
‫إنها البداية. (تشين، تشين). (إيه بي سي)"

152
00:16:16,700 --> 00:16:19,780
‫"الربّ واهب الحياة وآخذها"‬

153
00:16:20,380 --> 00:16:22,500
‫"فليبارك اسم الربّ"‬

154
00:16:24,140 --> 00:16:28,780
‫"الرجل المولود من امرأة‬
‫له وقت قصير كي يعيشه..."‬

155
00:16:53,580 --> 00:16:58,740
‫"(جايمس جاب) توفي في ٣١ مارس ١٩٣٣‬
‫رجل بمعنى الكلمة"‬

156
00:17:06,500 --> 00:17:10,980
‫أيها المفوّض (كروم)‬
‫لا تجعلني أطاردك في المقبرة‬

157
00:17:11,100 --> 00:17:12,900
‫هذا يقلل من كرامتنا‬

158
00:17:15,140 --> 00:17:19,220
‫- سيد (بوارو)‬
‫- أريدك أن تتحدّث إلى زملائك في (أندوفر)‬

159
00:17:19,940 --> 00:17:22,260
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- جريمة قتل‬

160
00:17:32,740 --> 00:17:34,420
‫لقد كانت هذه مفوّضية (جاب)‬

161
00:17:35,140 --> 00:17:36,460
‫لقد كانت‬

162
00:17:38,260 --> 00:17:42,700
‫هل ما زلت تحقق للأغنياء‬
‫في جرائم القتل كالسابق؟‬

163
00:17:43,020 --> 00:17:44,820
‫مثل عندما كنت من المشاهير؟‬

164
00:17:45,740 --> 00:17:47,060
‫من الغريب أن تقوم بذلك‬

165
00:17:47,180 --> 00:17:49,340
‫الأثرياء يتظاهرون بالقتل‬

166
00:17:50,580 --> 00:17:53,500
‫- هذا فظيع!‬
‫- لم يعد هناك طلب عليّ‬

167
00:17:54,340 --> 00:17:55,940
‫سيد (بوارو)‬

168
00:17:57,660 --> 00:17:59,100
‫يبدو أنك تتعرّق‬

169
00:18:06,100 --> 00:18:07,620
‫لا بد من أنه كان ممتعاً‬

170
00:18:07,780 --> 00:18:09,900
‫التسكع مع طبقة النبلاء‬

171
00:18:10,460 --> 00:18:12,060
‫الشباب المشرقون‬

172
00:18:12,580 --> 00:18:14,100
‫الأرستقراطية‬

173
00:18:14,820 --> 00:18:16,340
‫التظاهر بالموت‬

174
00:18:16,740 --> 00:18:18,780
‫ممتع بينما كان يدوم‬

175
00:18:18,900 --> 00:18:22,780
‫أيها المفوّض (كروم)‬
‫هل تسبّبت لك في إساءة؟‬

176
00:18:22,940 --> 00:18:28,300
‫هل تقصد شخصياً أو جماعياً؟‬

177
00:18:28,620 --> 00:18:29,940
‫كلاهما‬

178
00:18:30,300 --> 00:18:33,100
‫أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟‬

179
00:18:33,540 --> 00:18:36,420
‫أنت محقق عظيم‬
‫وحللت قضايا لا يمكن لغيرك حلّها‬

180
00:18:36,620 --> 00:18:38,180
‫أنت تحلّ الألغاز‬

181
00:18:39,340 --> 00:18:40,660
‫(بلايند)‬

182
00:18:40,780 --> 00:18:43,340
‫لقد تحدّثت بتعمق مع زملائنا‬
‫في (أندوفر) يا سيدي‬

183
00:18:43,460 --> 00:18:45,060
‫وتلقّيت تفاصيل‬
‫عن كل جميع الجرائم المرتكبة‬

184
00:18:45,180 --> 00:18:48,100
‫في ٣١ مارس ١٩٣٣‬
‫والتي تتمثّل في‬

185
00:18:48,260 --> 00:18:51,620
‫كلب يهرب ببعض الغسيل‬
‫ودرّاجة ألقيت في النهر‬

186
00:18:51,900 --> 00:18:54,780
‫- مشادة كلامية تشمل طاقم أسنان‬
‫- طاقم أسنان؟‬

187
00:18:54,940 --> 00:18:59,260
‫أجل يا سيدي‬
‫الوغد (هربرت هومبي موريس)‬

188
00:18:59,580 --> 00:19:03,220
‫طلب من السيدة المارّة‬
‫أن تعطيه ابتسامة‬

189
00:19:03,460 --> 00:19:07,940
‫فردّت عليه ببعض الكلام الساكسوني‬
‫عندئذٍ ألقى (موريس) طاقم الأسنان عليها‬

190
00:19:08,100 --> 00:19:11,820
‫والسيدة تكتّمت عن الموضوع‬
‫وسار كل شيء على ما يرام‬

191
00:19:12,260 --> 00:19:14,740
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- المعدّل المعتاد من الثمالة ومخالفة القانون‬

192
00:19:14,860 --> 00:19:20,500
‫وانتهاك السلم والمشاجرة والتحريض‬
‫وولد كسر نافذة محلّ (آل آشر) لبيع التبغ‬

193
00:19:20,660 --> 00:19:22,620
‫لكن السيدة (آشر) لم تفتح الباب‬

194
00:19:22,740 --> 00:19:25,660
‫لذلك رجّح الشرطي‬
‫أنها في المسكن العام‬

195
00:19:25,940 --> 00:19:29,420
‫لأنها غالباً ما تكون هناك‬
‫فوضع بعض الورق المقوّى على النافذة‬

196
00:19:29,540 --> 00:19:31,820
‫وأطلق سراح الصبي‬
‫بعد أن صفعه على وجهه‬

197
00:19:33,140 --> 00:19:34,980
‫- لا جرائم قتل‬
‫- كلا يا سيدي‬

198
00:19:35,220 --> 00:19:37,100
‫لا توجد جثة في المكتبة‬

199
00:19:37,380 --> 00:19:41,180
‫لم يتمّ غرس أيّ شمعدان فضي‬
‫في عين وريث ما‬

200
00:19:41,740 --> 00:19:44,300
‫لا نزاع في معهد الموسيقى‬

201
00:19:46,580 --> 00:19:47,900
‫كلا يا سيدي‬

202
00:19:49,940 --> 00:19:51,260
‫ها نحن ذا إذاً‬

203
00:19:53,340 --> 00:19:55,340
‫آمل لهذا أن يريح بالك‬

204
00:19:56,820 --> 00:19:58,980
‫أنت تعلم تاريخ اليوم، صحيح؟‬

205
00:19:59,780 --> 00:20:01,100
‫الأول من أبريل‬

206
00:20:01,260 --> 00:20:02,700
‫يوم ضحايا الكذب‬

207
00:20:04,140 --> 00:20:06,380
‫أعتقد أنك أصبحت واحداً منهم الآن‬

208
00:20:11,340 --> 00:20:15,780
‫أقدّر لك وقتك ومجهودك‬
‫في هذه المسألة‬

209
00:20:18,220 --> 00:20:20,180
‫"لماذا ذقنه كلّه رمادي؟"‬

210
00:20:21,060 --> 00:20:22,380
‫"لا تسأل"‬

211
00:21:01,260 --> 00:21:03,700
‫"السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة النعمة"‬

212
00:21:03,900 --> 00:21:05,300
‫"الرب معك"‬

213
00:21:05,420 --> 00:21:08,020
‫"مباركة أنت بين النساء..."‬

214
00:21:08,180 --> 00:21:11,140
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

215
00:21:25,820 --> 00:21:29,060
‫"السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة النعمة"‬

216
00:21:29,340 --> 00:21:32,540
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

217
00:21:34,220 --> 00:21:35,540
‫أي إساءة؟‬

218
00:21:40,860 --> 00:21:43,340
‫"السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة النعمة"‬

219
00:21:43,500 --> 00:21:44,820
‫"الرب معك"‬

220
00:21:44,940 --> 00:21:46,660
‫"انتهاك السلم والمشاجرة"‬

221
00:21:46,780 --> 00:21:50,260
‫"والتحريض وصبي كسر نافذة‬
‫محلّ (آل آشر) لبيع التبغ"‬

222
00:21:50,380 --> 00:21:51,940
‫"لكن السيدة (آشر) لم تفتح الباب"‬

223
00:21:52,180 --> 00:21:55,580
‫"لذلك رجّح الشرطي‬
‫أنها قد تكون في المسكن العام"‬

224
00:21:56,100 --> 00:21:57,420
‫"لماذا ذقنه كلّه رمادي؟"‬

225
00:21:57,540 --> 00:21:58,860
‫"لا تسأل"‬

226
00:21:59,060 --> 00:22:02,460
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

227
00:22:03,260 --> 00:22:05,620
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

228
00:22:05,740 --> 00:22:07,260
‫"نافذة محلّ (آل آشر) لبيع التبغ"‬

229
00:22:07,420 --> 00:22:09,220
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

230
00:22:09,500 --> 00:22:11,900
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

231
00:22:18,020 --> 00:22:19,580
‫قاتل!‬

232
00:22:20,500 --> 00:22:21,940
‫قاتل‬

233
00:22:36,580 --> 00:22:40,780
‫"آمل أن تكون متحمّساً مثلي‬
‫يا (هيركيول)"‬

234
00:22:41,100 --> 00:22:43,980
‫"وآمل أن تكون مستعداً أيضاً"‬

235
00:22:44,180 --> 00:22:46,620
‫"٣١ مارس"‬

236
00:22:48,140 --> 00:22:51,540
‫"(تشين، تشين)‬
‫(إيه بي سي)"‬

237
00:22:52,900 --> 00:22:54,580
‫"إيه"، "بي"، "سي"‬

238
00:22:59,940 --> 00:23:04,940
‫"المعدّل المعتاد من الثمالة ومخالفة القانون‬
‫وانتهاك السلم والمشاجرة والتحريض"‬

239
00:23:05,140 --> 00:23:07,620
‫"وولد كسر نافذة‬
‫محلّ (آل آشر) لبيع التبغ"‬

240
00:23:07,780 --> 00:23:11,380
‫"والسيدة (آشر) لم تفتح الباب"‬

241
00:23:25,260 --> 00:23:27,500
‫التذاكر الجديدة من فضلكم‬
‫التذاكر الجديدة‬

242
00:23:28,860 --> 00:23:30,180
‫شكراً لك يا سيدي‬

243
00:23:31,460 --> 00:23:33,540
‫سيدي، شكراً‬

244
00:23:46,900 --> 00:23:48,540
‫التذاكر الجديدة من فضلكم‬

245
00:23:48,740 --> 00:23:50,060
‫شكراً لك يا سيدتي‬

246
00:24:00,660 --> 00:24:04,980
‫"مظاهرة من أجل (إنكلترا)، مسيرة لطرد‬
‫الأجانب، من أجل بلدك وعائلتك"‬

247
00:24:32,700 --> 00:24:39,100
‫"محلّ (آشر) لبيع البقالة والتبغ"‬

248
00:24:49,260 --> 00:24:50,580
‫سيدة (آشر)؟‬

249
00:24:55,540 --> 00:24:56,860
‫سيدتي؟‬

250
00:25:36,686 --> 00:25:38,906
"(إيه)"

251
00:26:03,060 --> 00:26:05,580
‫سوف أجد هذا الشخص سيدتي‬

252
00:26:06,700 --> 00:26:08,340
‫سوف أجده‬

253
00:26:12,140 --> 00:26:14,220
‫أعدك‬

254
00:27:22,380 --> 00:27:28,780
‫" دقة تلو الأخرى مثل دقات‬
‫الساعة الفاخرة التي على الجدار"‬

255
00:27:29,180 --> 00:27:36,380
‫"قطرة تلو الأخرى‬
‫مثل قطرات المطر عند حلول الصيف"‬

256
00:27:36,740 --> 00:27:40,940
‫"لذلك الصوت الذي بداخلي يكرر"‬

257
00:27:41,060 --> 00:27:43,900
‫"أنت، أنت، أنت"‬

258
00:27:44,100 --> 00:27:50,100
‫"ليلاً ونهاراً‬
‫أنت هو الشخص"‬

259
00:27:51,220 --> 00:27:56,940
‫"أنت الوحيد تحت القمر أو الشمس"‬

260
00:27:57,780 --> 00:28:00,500
‫"سواء كان قريباً أو بعيداً"‬

261
00:28:00,660 --> 00:28:06,300
‫"اخرسي يا (ليلي)‬
‫لا أستطيع سماع أفكاري"‬

262
00:28:16,740 --> 00:28:19,820
‫"شرطة (أندوفر)"‬

263
00:28:26,460 --> 00:28:29,060
‫أيها القاتل البائس!‬

264
00:28:30,740 --> 00:28:32,060
‫تعال! ‬

265
00:28:32,180 --> 00:28:33,500
‫ادخل إلى هنا!‬

266
00:28:34,140 --> 00:28:35,460
‫هذا هو‬

267
00:28:39,620 --> 00:28:40,940
‫ادخل!‬

268
00:28:44,300 --> 00:28:47,300
‫سوف تشنق جراء هذا، أتعلم؟‬

269
00:28:47,900 --> 00:28:49,940
‫سوف تدقّ رقبتك‬

270
00:28:50,060 --> 00:28:51,380
‫لم أكن أنا الفاعل‬

271
00:28:51,500 --> 00:28:54,060
‫- تباً لك!‬
‫- إنه ليس الفاعل‬

272
00:28:55,860 --> 00:28:58,180
‫افتح عينيك أيها المحقق (بونز)‬

273
00:28:58,300 --> 00:29:01,380
‫جار (آليس آشر) قال إنه سمعه يهدّد زوجته دوماً‬

274
00:29:01,900 --> 00:29:05,220
‫وقال إنه سيشق عنقها‬

275
00:29:05,580 --> 00:29:07,460
‫وإنه سيفصل رأسها‬

276
00:29:07,620 --> 00:29:11,020
‫ولقد قام بقطع رأسها فعلياً‬

277
00:29:11,220 --> 00:29:13,460
‫رأسها؟ هل تمّ قطع رأسها؟‬

278
00:29:13,620 --> 00:29:14,940
‫وكأنك لا تعرف!‬

279
00:29:15,060 --> 00:29:17,940
‫لإلحاق مثل هذا الجرح المميت بسلاح‬

280
00:29:18,060 --> 00:29:21,340
‫إنه غير ملائم لهذه المهمّة‬
‫إنها تتطلب شخصاً قوياً‬

281
00:29:21,620 --> 00:29:23,980
‫السيد (آشر) عجوز مدمن وخرف‬

282
00:29:24,180 --> 00:29:25,820
‫ولديه حالة هذيان ارتعاشي‬

283
00:29:25,940 --> 00:29:29,180
‫لا يمكنه أن يشعل عود ثقاب‬
‫ناهيك عن استخدام سكين‬

284
00:29:29,380 --> 00:29:32,380
‫وأين هي الدماء؟‬
‫هو لم يقم بغسل يديه‬

285
00:29:33,140 --> 00:29:36,580
‫سيكون هناك دم متجذر بعمق‬
‫بين أظافره‬

286
00:29:36,740 --> 00:29:38,820
‫وجلد مفاصله ومعصميه‬

287
00:29:38,940 --> 00:29:42,940
‫وعلى أكمام قميصه‬
‫سيكون هناك دماء في كل مكان‬

288
00:29:43,540 --> 00:29:45,060
‫ليس هو الفاعل‬

289
00:29:45,820 --> 00:29:49,020
‫ربما اشترى قفازات ثم رماها‬

290
00:29:49,580 --> 00:29:54,660
‫رباه، أيها المحقق (بونز)‬
‫أنت لست طالباً للضعف البشري‬

291
00:29:55,220 --> 00:29:58,820
‫أيّ مال لديه سينفقه على إدمانه‬

292
00:29:59,100 --> 00:30:00,580
‫على الكحول‬

293
00:30:01,260 --> 00:30:02,580
‫لن يقوم بشراء قفازات‬

294
00:30:02,900 --> 00:30:05,180
‫ولم يتمّ المساس بدرج النقود‬

295
00:30:05,380 --> 00:30:08,540
‫لو كان المال هو الدافع‬
‫لكان أخذه‬

296
00:30:12,860 --> 00:30:15,940
‫تعتقد أنك تعرف كل شيء، صحيح؟‬

297
00:30:16,540 --> 00:30:18,740
‫أنت لا تعرف شيئاً‬

298
00:30:19,020 --> 00:30:21,380
‫القضية أغلقت‬

299
00:30:26,580 --> 00:30:31,020
{\pos(192,230)}‫"(بيكسهيل)"‬

300
00:30:35,580 --> 00:30:41,940
{\pos(192,230)}‫"(بيتي برنارد)"‬

301
00:31:13,340 --> 00:31:15,860
‫لو علمت أمي ما تقومين به يا (بيتي)‬

302
00:31:18,260 --> 00:31:20,980
‫لو علم (دونالد)‬
‫سوف يكتشف الأمر‬

303
00:31:21,260 --> 00:31:25,260
‫ولكن ليس قبل أن أشعر بالملل منه‬
‫لأنه مملّ يا (ميغان)‬

304
00:31:25,580 --> 00:31:28,500
‫الشيء الوحيد الذي يجلب‬
‫الاهتمام نحوه هو ماله‬

305
00:31:28,620 --> 00:31:30,500
‫لكنه مملّ جداً‬

306
00:31:30,900 --> 00:31:32,540
‫وكأنك تتحدثين إلى جماد‬

307
00:31:32,980 --> 00:31:34,660
‫كيف اتفقت معه؟‬

308
00:31:35,180 --> 00:31:36,500
‫أحببته‬

309
00:31:38,100 --> 00:31:42,260
‫كل ما قمت به هو أنني أشرت‬
‫بإصبعي فأتى راكضاً إليّ‬

310
00:31:42,700 --> 00:31:44,940
‫ألقى بك كما لو لم تكوني شيئاً‬

311
00:31:45,340 --> 00:31:47,620
‫قدمت لك خدمة يا (ميغان)‬

312
00:31:48,060 --> 00:31:54,620
‫يوماً ما سوف ترين ذلك وربما تتوقفين‬
‫عن كونك قبيحة وكئيبة وسمينة‬

313
00:31:56,180 --> 00:31:57,500
‫على أي حال‬

314
00:31:57,860 --> 00:31:59,740
‫أحلاماً سعيدة‬

315
00:33:06,500 --> 00:33:10,940
‫"مرحباً يا (هيركيول)‬
‫ما رأيك بما حدث للسيدة (آشر)؟"‬

316
00:33:11,220 --> 00:33:13,580
‫"لقد أحدثت فوضى عارمة"‬

317
00:33:13,820 --> 00:33:17,780
‫"تعلم ما هو القادم، صحيح؟"‬

318
00:33:18,260 --> 00:33:19,580
‫"(بي)"‬

319
00:33:19,860 --> 00:33:22,820
‫"لكن أيّ (بي) ومتى؟"‬

320
00:33:24,700 --> 00:33:26,020
‫"(تشين، تشين)"‬

321
00:33:28,780 --> 00:33:30,100
‫"(إيه)"‬

322
00:33:31,060 --> 00:33:32,380
‫"(بي)"‬

323
00:33:33,100 --> 00:33:34,740
‫- "محطة (بيكسهيل)"‬
‫- "(سي)"‬

324
00:33:49,660 --> 00:33:51,580
‫هل يجب أن أرى الشاب الآخر؟‬

325
00:33:52,500 --> 00:33:54,140
‫هل تشاجرتما من أجل فتاة؟‬

326
00:33:55,100 --> 00:33:56,420
‫كلا‬

327
00:33:56,540 --> 00:33:57,860
‫هذا مؤسف‬

328
00:33:57,980 --> 00:34:00,060
‫تحب الفتيات أن يقاتَل من أجلهن‬

329
00:34:00,260 --> 00:34:03,500
‫يجعلنا هذا نشعر بأننا مطلوبات ومرغوب فينا‬

330
00:34:05,220 --> 00:34:07,020
‫ماذا لديك في الحقيبة؟‬

331
00:34:08,060 --> 00:34:09,620
‫أواني فضية‬

332
00:34:11,220 --> 00:34:12,620
‫أنا رجل مبيعات‬

333
00:34:12,860 --> 00:34:15,220
‫أنا أرتحل مع مبيعاتي‬

334
00:34:15,980 --> 00:34:18,460
‫من الأدب استخدام اسم الفتاة‬

335
00:34:21,100 --> 00:34:22,420
‫(بيتي)‬

336
00:34:22,940 --> 00:34:24,420
‫الآن نحن صديقان‬

337
00:34:24,860 --> 00:34:26,540
‫ما الذي تبيعه؟‬

338
00:34:35,900 --> 00:34:39,500
‫- آنسة (برنارد)، الطاولة ٩ تنتظر‬
‫- أنا قادمة يا سيدة (ويلك)‬

339
00:34:41,300 --> 00:34:44,260
‫بالتأكيد سأحتفظ بهذين‬

340
00:34:44,460 --> 00:34:46,100
‫إنهما جميلان‬

341
00:34:46,220 --> 00:34:48,140
‫وبسعر معقول‬

342
00:34:51,540 --> 00:34:55,500
‫أعني، إذا كنت الآن مشغولة لجلب نقودك‬
‫يمكنني العودة عندما تنتهي نوبتك‬

343
00:34:55,900 --> 00:34:58,420
‫كلا، أنا لا أدفع ثمن الأشياء‬

344
00:34:59,060 --> 00:35:00,540
‫الرجال يعطونها إليّ‬

345
00:35:00,780 --> 00:35:04,700
‫لا أستطيع، هذا مصدر رزقي‬

346
00:35:05,060 --> 00:35:07,260
‫أنت بتول، أليس كذلك؟‬

347
00:35:08,340 --> 00:35:09,660
‫ماذا؟‬

348
00:35:09,780 --> 00:35:13,380
‫عليك أن تكون ممتنّاً لأن كل شيء‬
‫سبق ولمسته يلمسني الآن‬

349
00:35:15,100 --> 00:35:18,980
‫هذه أقرب نظرة تلقيها على ساقيّ‬

350
00:35:19,580 --> 00:35:22,540
‫والآن اذهب وداعب نفسك‬
‫وأنت تفكر في ذلك‬

351
00:36:14,260 --> 00:36:16,620
‫وهذه هي الطريقة‬
‫التي تلعب بها لعبة النرد‬

352
00:36:30,220 --> 00:36:31,540
‫الليلة ليست ليلتك‬

353
00:36:35,140 --> 00:36:36,460
‫أنت تحطم قلبي‬

354
00:37:08,620 --> 00:37:09,940
‫شكراً لك‬

355
00:37:12,020 --> 00:37:14,820
‫- أبعد يديك القذرتين عني!‬
‫- أنت مدينة لي بثمن الجوارب‬

356
00:37:20,140 --> 00:37:22,300
‫تمّ دفع الدين أيها البتول‬

357
00:37:39,580 --> 00:37:40,900
‫- (دونالد)؟‬
‫- سوف تأتين معي إلى المنزل‬

358
00:37:41,020 --> 00:37:42,940
‫اتركني أيها الوغد الحقير!‬

359
00:37:43,580 --> 00:37:46,860
‫إذا بقيت هنا، انتهت علاقتنا‬
‫لن أتزوجك‬

360
00:37:49,180 --> 00:37:50,620
‫لقد فطرت قلبي‬

361
00:37:50,860 --> 00:37:54,260
‫لديّ هنا شباب أكثر من ذي قبل‬

362
00:37:54,380 --> 00:37:57,100
‫لذلك اغرب عن وجهي‬
‫وتوقف عن إثارة أعصابي‬

363
00:38:03,940 --> 00:38:05,860
‫لا تهرولي خلفه يا (ميغان)‬

364
00:38:06,860 --> 00:38:08,500
‫تحلّي ببعض الكرامة‬

365
00:38:37,980 --> 00:38:41,220
‫"تعلم ما هو القادم، صحيح؟"‬

366
00:38:41,860 --> 00:38:43,180
‫"(بي)"‬

367
00:38:43,620 --> 00:38:45,820
‫"لكن أيّ (بي)؟"‬

368
00:39:27,100 --> 00:39:34,260
‫"الرابع من أبريل، إنه يوم جيد‬
‫لتقوم بما تبرع فيه يا (هيركيول)"‬

369
00:39:45,180 --> 00:39:49,500
‫"محطة (بيكسهيل)"‬

370
00:40:17,720 --> 00:40:19,040
‫مَن تكون؟‬

371
00:40:19,600 --> 00:40:22,120
‫(إليزابيث برنارد)‬
‫وتُعرف باسم (بيتي)‬

372
00:40:22,880 --> 00:40:25,040
‫وهي تعمل في مقهى (ذا جنجر كات)‬

373
00:40:56,360 --> 00:40:59,960
‫"(بي)"‬

374
00:41:00,480 --> 00:41:04,560
‫"مقهى (ذا جنجر كات)"‬

375
00:41:27,390 --> 00:41:32,390
‫"تحياتي. (هيركيول بوارو)"

376
00:41:41,921 --> 00:41:45,481
‫"ناضل من أجل بلدك لطرد الغرباء"‬

377
00:42:03,319 --> 00:42:04,444
‫"ابنتي الغالية!"

378
00:42:05,280 --> 00:42:07,760
‫ابنتي المميّزة الغالية!‬

379
00:42:08,600 --> 00:42:12,040
‫مَن قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

380
00:42:13,160 --> 00:42:14,480
‫مَن؟‬

381
00:42:17,320 --> 00:42:18,720
‫لقد أخبروني للتو‬

382
00:42:19,280 --> 00:42:20,680
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

383
00:42:20,880 --> 00:42:27,160
‫أحدهم سلب ابنتنا منّا يا (دونالد)‬
‫ملاكنا المثالي!‬

384
00:42:28,800 --> 00:42:30,840
‫ما الذي سنفعله بدونها؟‬

385
00:42:32,560 --> 00:42:34,240
‫سأعدّ بعض الشاي‬

386
00:42:41,240 --> 00:42:44,760
‫ظننت أنك بحاجة إلى المساعدة‬

387
00:42:46,960 --> 00:42:48,840
‫"غاليتنا المميّزة!"‬

388
00:42:49,400 --> 00:42:50,720
‫"ملاكنا المثالي!"‬

389
00:42:50,840 --> 00:42:53,400
‫لم تتحلّ (بيتي) بأيّ من هذه الأوصاف‬
‫أختي كانت عاهرة‬

390
00:42:53,520 --> 00:42:56,320
‫أختك قد ماتت يا آنستي‬

391
00:42:56,440 --> 00:42:58,080
‫كانت لا تزال عاهرة‬

392
00:42:58,520 --> 00:43:00,440
‫ويمكنني إعداد الشاي بنفسي‬

393
00:43:12,559 --> 00:43:15,639
{\pos(192,230)}‫"(تشرستن)"‬

394
00:43:16,799 --> 00:43:18,359
‫"هل تريد التنزّه؟"‬

395
00:43:19,679 --> 00:43:22,879
‫حقاً؟ جيد‬

396
00:43:24,359 --> 00:43:25,679
‫لقد أتممت عملي‬

397
00:43:25,919 --> 00:43:27,599
‫هل لديك مانع إذا انضممت‬
‫إليكما يا سيد (كارمايكل)؟‬

398
00:43:27,719 --> 00:43:30,759
{\pos(192,230)}‫-  "السيد (كارمايكل كلارك)"‬
‫- على الإطلاق، لكن الأمور قاسية بالخارج‬

399
00:43:30,959 --> 00:43:32,799
{\pos(192,230)}‫يمكنني الاستفادة من بعض الهواء النقي‬

400
00:43:32,959 --> 00:43:34,879
‫وطقس البرية مبهج‬

401
00:43:35,719 --> 00:43:38,479
‫في هذه الحالة‬
‫سوف نسعد برفقتك‬

402
00:43:38,959 --> 00:43:40,959
‫هيا يا (ويلبر)، هيا‬

403
00:43:41,919 --> 00:43:43,239
‫هيا‬

404
00:43:43,359 --> 00:43:44,679
‫(فرانكلين)؟‬

405
00:43:49,399 --> 00:43:50,719
‫رافقه‬

406
00:43:54,559 --> 00:43:57,279
‫أنت أفضل صهر‬
‫يمكن أن تحظى به امرأة‬

407
00:43:57,639 --> 00:43:59,679
‫عزيزتي، أنا صهرك الوحيد‬

408
00:44:32,939 --> 00:44:34,259
‫سيد (كاست)‬

409
00:44:35,579 --> 00:44:36,899
‫أجل‬

410
00:44:37,939 --> 00:44:39,579
‫هل هناك ما ترغب فيه؟‬

411
00:44:43,859 --> 00:44:45,939
‫- هل والدتك هنا؟‬
‫- إنها بالخارج‬

412
00:44:46,499 --> 00:44:48,859
‫إنها في أحد اجتماعاتها‬
‫ستتأخر لبعض الوقت‬

413
00:44:49,059 --> 00:44:51,179
‫وستكون ثملة عندما تأتي‬

414
00:44:51,899 --> 00:44:53,219
‫فهمت‬

415
00:44:56,499 --> 00:44:57,899
‫هل ترغب في الحجز؟‬

416
00:45:00,979 --> 00:45:03,219
‫إذا كنت ترغب في ذلك‬
‫فاحجز معي مباشرة‬

417
00:45:03,539 --> 00:45:05,059
‫حينها أستطيع الحفاظ على المال‬

418
00:45:05,259 --> 00:45:06,779
‫يمكن أن يكون مجرد اتفاق بيننا‬

419
00:45:13,979 --> 00:45:15,539
‫هل أخبرتك بالسعر؟‬

420
00:45:16,579 --> 00:45:18,339
‫شلن للاعتيادي‬

421
00:45:19,059 --> 00:45:20,819
‫هذا ليس اعتيادياً‬

422
00:45:21,259 --> 00:45:22,899
‫لم يكن كذلك يوماً يا سيد (كاست)‬

423
00:45:23,499 --> 00:45:24,819
‫لم يكن كذلك يوماً‬

424
00:46:00,979 --> 00:46:02,859
‫أرى ما تقومين به أيتها العاهرة!‬

425
00:46:02,979 --> 00:46:05,019
‫- حباً بالرب!‬
‫- أنا أرى حقيقتك أيتها الساقطة!‬

426
00:46:05,339 --> 00:46:08,059
‫إنها السكرتيرة، إنها موظفة‬

427
00:46:08,539 --> 00:46:10,379
‫إنها تحاول أخذك منّي يا (كار)‬

428
00:46:10,539 --> 00:46:12,939
‫هيا يا عزيزتي‬
‫هيا، لنأخذك إلى السرير‬

429
00:46:13,059 --> 00:46:15,419
‫لا تستطيع الانتظار حتى أموت‬

430
00:46:28,959 --> 00:46:30,959
‫المعذرة يا (ثورا)‬
‫إنها لا تقصد ما قالته‬

431
00:46:31,759 --> 00:46:33,279
‫لم تكن في وعيها‬

432
00:46:43,079 --> 00:46:44,399
‫"شكراً لك يا (ليلي)"‬

433
00:46:44,599 --> 00:46:46,079
‫سيد (كاست)‬

434
00:47:05,839 --> 00:47:07,639
‫أجل يا سيد (تريدغولد)‬

435
00:48:24,759 --> 00:48:27,479
‫مذكرة ضبط وإحضار‬
‫للأدلة المتعلقة بالجريمة‬

436
00:48:27,599 --> 00:48:30,199
‫الأدلة التي قمت بحجبها‬
‫عن السلطات المعنية‬

437
00:48:30,439 --> 00:48:36,279
‫عندما حاولت إخبارك بالأمر‬
‫قلت لي إنه يوم ضحايا كذبة أبريل‬

438
00:48:36,639 --> 00:48:39,359
‫من فضلك أصغ إليّ‬
‫أيها المفوّض (كروم)‬

439
00:48:39,759 --> 00:48:43,199
‫ترك القاتل نسخة لدليل‬
‫الإرشادات الأبجديّة لسكة الحديد‬

440
00:48:43,319 --> 00:48:47,279
‫بجانب كلتا الجثتين‬
‫هل تعلم السبب؟‬

441
00:48:47,999 --> 00:48:52,279
‫لأن القاتل يخبرنا‬
‫"لي ريغل دو جو"‬

442
00:48:52,479 --> 00:48:53,999
‫قواعد اللعبة‬

443
00:48:54,559 --> 00:48:56,199
‫كل خط سكة حديد‬

444
00:48:56,319 --> 00:49:01,039
‫وكل محطة في البلاد‬
‫جميعها بحروف الأبجدية‬

445
00:49:01,799 --> 00:49:03,759
‫- هذا خاص‬
‫- هناك مذكرة صادرة‬

446
00:49:12,479 --> 00:49:17,599
‫"عزيزي السيد (بوارو)، أنا وزوجتي‬
‫نعتقد أنك حقاً مدهش"‬

447
00:49:19,479 --> 00:49:22,599
‫رسائل من معجبين قدامى، لطيف‬

448
00:49:23,599 --> 00:49:25,439
‫- سنأخذها‬
‫- أنت لست بحاجة إليها‬

449
00:49:25,559 --> 00:49:26,879
‫إنه يعرفك‬

450
00:49:27,999 --> 00:49:29,319
‫القاتل‬

451
00:49:30,679 --> 00:49:32,399
‫لذلك سنبحث في كل شيء‬

452
00:49:32,639 --> 00:49:34,519
‫لم يعد هناك أغراض شخصية بعد الآن‬

453
00:49:34,959 --> 00:49:36,519
‫كانت على السجادة‬

454
00:49:37,839 --> 00:49:39,159
‫سأقرأها لك‬

455
00:49:41,359 --> 00:49:43,079
‫ما هو الختم البريدي؟‬

456
00:49:44,639 --> 00:49:45,959
‫(كريكليوود)‬

457
00:49:47,319 --> 00:49:48,919
‫"مرحباً يا (هيركيول)"‬

458
00:49:49,359 --> 00:49:51,359
‫"(بيتي) كانت فتاة جميلة، صحيح؟"‬

459
00:49:51,839 --> 00:49:53,159
‫"كانت هناك لحظات"‬

460
00:49:53,319 --> 00:49:56,439
‫"عندما أدركت أن الموت‬
‫ينتظرها بأذرع مفتوحة"‬

461
00:49:57,079 --> 00:49:58,759
‫"استسلمت لي"‬

462
00:49:59,359 --> 00:50:02,959
‫"وأنا انحنيت عليها‬
‫واستنشقت أنفاسها الأخيرة"‬

463
00:50:05,399 --> 00:50:08,639
‫"تخيلتها في فمي‬
‫وكان مذاقها رائعاً"‬

464
00:50:09,359 --> 00:50:11,959
‫"شعرت وكأن دمي يغني من حلاوتها"‬

465
00:50:13,519 --> 00:50:15,079
‫"لكنني تعبت يا (هيركيول)"‬

466
00:50:15,719 --> 00:50:19,719
‫"لذلك سوف نرتاح قليلاً‬
‫ونستأنف من حيث توقفنا"‬

467
00:50:21,359 --> 00:50:22,959
‫"تشين، تشين"‬

468
00:50:32,807 --> 00:50:35,647
‫- اتصلي بالطبيب الآن‬
‫- أنا لست مدبّرة منزل‬

469
00:50:35,887 --> 00:50:38,727
‫اتصلي بالطبيب أو اجعلي واحدة‬
‫من الخادمات تقوم بذلك‬

470
00:50:38,927 --> 00:50:44,647
‫أنا أحمل وعاءً من دماء سعالها والخادمات‬
‫يقمن بتغيير مفارش سريرها المضرجة بالدماء‬

471
00:50:44,847 --> 00:50:48,447
‫لذلك حركي مؤخرتك النحيفة‬
‫واتصلي بالطبيب الآن‬

472
00:51:12,407 --> 00:51:15,567
‫(ثورا)، أخبريه أن يسرع‬
‫إنها تتألم بشدة‬

473
00:51:15,927 --> 00:51:17,327
‫بالتأكيد‬

474
00:51:47,407 --> 00:51:50,167
‫سأرسل شرطياً في الصباح‬
‫وآخر في المساء لجمع رسائلك‬

475
00:51:50,727 --> 00:51:55,447
‫- ولا تقم بأي زيارات لمسارح الجريمة‬
‫- لن تقبض على القاتل الأبجدي بدوني‬

476
00:51:55,767 --> 00:51:57,087
‫بلى، سأفعل‬

477
00:51:57,767 --> 00:52:01,567
‫صديقي المفوّض (جاب)‬
‫كان لديه من الكياسة والفطنة‬

478
00:52:01,767 --> 00:52:04,927
‫لمعرفة حدود موهبته العقلية‬

479
00:52:05,247 --> 00:52:08,647
‫أتمنّى أن يكون لديك‬
‫ذرّة واحدة من تواضعه‬

480
00:52:09,527 --> 00:52:12,247
‫صديقك (جاب) الذي خدعته‬
‫والذي كذبت عليه لسنوات‬

481
00:52:12,447 --> 00:52:13,767
‫لم أكذب عليه‬

482
00:52:13,887 --> 00:52:16,407
‫أخبرته أنك كنت ضابط شرطة‬
‫في (بلجيكا) قبل الحرب‬

483
00:52:16,527 --> 00:52:18,327
‫محقق، لكنك لم تكن كذلك‬

484
00:52:18,967 --> 00:52:21,767
‫طُرحت بعض الأسئلة عنك‬
‫في جهات سيادية عليا‬

485
00:52:21,967 --> 00:52:25,807
‫أسئلة عني؟ لماذا؟‬
‫لقد خدمت هذه البلاد‬

486
00:52:25,927 --> 00:52:31,127
‫الناس في السلك لا يحبون أن يبدوا‬
‫أقل ذكاءً من شخص أجنبي‬

487
00:52:31,287 --> 00:52:34,407
‫لم تكن متجانسة مع مزاج العامة‬
‫لذلك طُرحت الأسئلة‬

488
00:52:34,767 --> 00:52:36,567
‫(جاب) أقسم على أنك أصيل‬

489
00:52:36,887 --> 00:52:40,167
‫بالنسبة إليه‬
‫كان وفياً كالكلب‬

490
00:52:41,247 --> 00:52:44,807
‫لكنني بحثت في أمرك‬
‫ولم أجد لك سجلاً‬

491
00:52:45,527 --> 00:52:48,687
‫أنت محظوظ لأنك لم تعاصر الغزو‬

492
00:52:49,007 --> 00:52:51,567
‫الأشياء كانت تحترق‬
‫المباني والأشخاص‬

493
00:52:52,087 --> 00:52:53,687
‫السجلات تحوّلت إلى رماد‬

494
00:52:53,807 --> 00:52:57,207
‫لم يسبق لأحد أن سمع باسمك‬

495
00:52:58,247 --> 00:52:59,967
‫لا وجود لـ(هيركيول بوارو)‬
‫على السجلات‬

496
00:53:00,087 --> 00:53:03,127
‫في أي مكان في الشرطة البلجيكية‬
‫قبل عام ١٩١٤‬

497
00:53:03,407 --> 00:53:06,207
‫(جاب) خسر سمعته‬
‫وتاريخه المهني كاملاً بسببك‬

498
00:53:06,327 --> 00:53:07,647
‫وتلك كانت نهايته‬

499
00:53:07,847 --> 00:53:11,127
‫جنازته كان ينبغي أن تكون مزدحمة‬
‫وبها قوات حراس الحماة‬

500
00:53:11,727 --> 00:53:14,367
‫لكن كل ما حصل عليه‬
‫كان حفنة من الأصدقاء القدامى وأنا وأنت‬

501
00:53:15,727 --> 00:53:20,047
‫لم يمت جراء أزمة قلبية‬
‫أعتقد أنه مات مكسور القلب‬

502
00:53:20,727 --> 00:53:22,967
‫وذلك بسببك وبسبب كذبك‬

503
00:53:23,087 --> 00:53:25,887
‫لم يخبرني بأي شيء من هذا‬
‫أيها المفوّض (كروم)‬

504
00:53:26,767 --> 00:53:28,887
‫لقد أقسمت للموتى‬

505
00:53:29,407 --> 00:53:33,647
‫لا يمكنني خذلهم‬
‫لا يجب أن أخذلهم‬

506
00:53:34,847 --> 00:53:37,447
‫وعدك لا قيمة له‬

507
00:53:38,327 --> 00:53:40,327
‫أنت لست مَن تزعم‬

508
00:53:41,527 --> 00:53:43,087
‫مَن أنت؟‬

509
00:53:59,287 --> 00:54:00,887
{\pos(192,230)}‫"إنهم قادمون!"‬

510
00:54:03,167 --> 00:54:04,767
{\pos(192,230)}‫"إنهم قادمون!"‬

511
00:54:15,207 --> 00:54:16,967
{\pos(192,230)}‫"الجنود قادمون!"‬

512
00:54:18,887 --> 00:54:22,647
‫"يا قديسة (مريم) يا والدة الله‬
‫صلي لأجلنا نحن الخطأة"‬

513
00:54:23,167 --> 00:54:26,367
‫"الآن وفي ساعة موتنا، آمين"‬

514
00:54:30,767 --> 00:54:35,567
‫"(سي)"‬

515
00:55:20,492 --> 00:55:24,492
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

