﻿1
00:00:47,220 --> 00:00:49,660
{\pos(192,230)}‫اسمي (هيركيول بوارو)‬

2
00:00:53,460 --> 00:00:55,500
{\pos(192,230)}‫أنا لاجئ‬

3
00:01:00,700 --> 00:01:02,740
{\pos(192,230)}‫"(إنكلترا)، عام ١٩١٤"‬

4
00:01:02,860 --> 00:01:05,420
{\pos(192,230)}‫"هل سوف تنضمّ للعائلة‬
‫التي أتت إلى هنا سابقاً"‬

5
00:01:05,620 --> 00:01:10,140
‫أو العائلة، الزوجة والأولاد سينضمّون لاحقاً؟‬

6
00:01:11,740 --> 00:01:13,060
‫كلا‬

7
00:01:14,900 --> 00:01:16,500
‫هل تريد طبيباً؟‬

8
00:01:18,340 --> 00:01:19,660
‫كلا‬

9
00:01:20,620 --> 00:01:22,900
‫وما هي مهنتك؟‬

10
00:01:28,060 --> 00:01:29,380
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

11
00:01:33,780 --> 00:01:36,500
{\pos(192,230)}‫شرطي‬

12
00:02:30,260 --> 00:02:32,620
‫- أين رسائل القاتل الأبجدي؟‬
‫- إنها بحوزتك‬

13
00:02:32,860 --> 00:02:34,380
‫المفوّض لن يرغب في أي منها‬

14
00:02:34,500 --> 00:02:37,100
‫ليس لديّ فيها رغبة أيضاً، خذها‬

15
00:02:37,860 --> 00:02:39,180
‫لماذا أنت غاضب؟‬

16
00:02:39,460 --> 00:02:42,100
‫من الأفضل ألا تحقق في الأمر‬
‫المفوّض لن يسر بذلك‬

17
00:02:42,220 --> 00:02:45,660
‫اقتحمتم بيتي‬
‫وبعثرتم ممتلكاتي الشخصية‬

18
00:02:45,860 --> 00:02:49,020
‫"الغضب" هو ردة الفعل المناسبة‬

19
00:02:51,180 --> 00:02:52,940
‫هل توافق أن أستخدم مرحاضك‬
‫قبل أن أغادر؟‬

20
00:02:53,060 --> 00:02:54,620
‫كلا، لا أوافق‬

21
00:02:58,260 --> 00:03:00,500
‫لا تقدم لنفسك أي إحسان، صحيح؟‬

22
00:03:40,340 --> 00:03:43,020
{\pos(192,230)}‫"(تشرستن)"‬

23
00:04:07,900 --> 00:04:09,540
‫سيد (كارمايكل)؟‬

24
00:04:12,380 --> 00:04:14,540
‫يا لخزي مظهري المروع!‬

25
00:04:16,340 --> 00:04:19,300
‫- أنا في غاية الأسف...‬
‫- لا يوجد ما تأسف عليه‬

26
00:04:21,860 --> 00:04:24,100
‫أنت رفيقة مريحة يا (ثورا)‬

27
00:04:39,860 --> 00:04:41,180
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

28
00:04:44,460 --> 00:04:47,500
‫- كنت أحاول أن أكون لطيفة‬
‫- أنا أحب زوجتي‬

29
00:04:47,900 --> 00:04:49,620
‫كيف أمكنك العيش هنا‬
‫بدون أن تعرفي ذلك؟‬

30
00:04:49,860 --> 00:04:51,180
‫لقد أسأت فهمي، أنا...‬

31
00:04:51,380 --> 00:04:57,460
‫أعطيك أسبوعاً إضافياً لتجدي لنفسك‬
‫وظيفة ومكاناً آخر تعيشين فيه‬

32
00:04:58,540 --> 00:05:00,700
‫اعتبري هذا القرار إشعار فصلك‬

33
00:05:00,900 --> 00:05:02,420
‫سيدي، أنا...‬

34
00:05:03,100 --> 00:05:06,660
‫- السيدة (هيرميوني) تسأل عنك يا سيدي‬
‫- شكراً لك يا (كابستيك)‬

35
00:05:08,300 --> 00:05:11,420
‫لديك الكثير من الأعمال التي‬
‫يجب أن تؤديها يا آنسة (غراي)‬

36
00:05:17,020 --> 00:05:18,980
‫"آنسة (غراي)"‬
‫أهكذا هو الحال الآن؟‬

37
00:05:20,100 --> 00:05:22,260
‫يبدو أن هناك مَن سقطت قيمته‬

38
00:05:27,100 --> 00:05:28,420
‫اغربي عن وجهي!‬

39
00:05:30,380 --> 00:05:32,060
‫أنا أراقبك يا فتاة‬

40
00:06:05,180 --> 00:06:08,900
‫هيا، إنها مجرد نزهة صغيرة‬
‫لتمدّد قوائمك‬

41
00:06:20,900 --> 00:06:25,780
‫هيا يا (ويلبر)، من المفترض‬
‫أنك خارج للتنزّه، امشِ، امشِ!‬

42
00:06:41,460 --> 00:06:44,780
‫ما خطبك؟‬
‫أيها العجوز السخيف!‬

43
00:07:18,060 --> 00:07:20,540
‫"(سي)"‬

44
00:07:25,660 --> 00:07:28,700
‫"أنا السيدة (كيركام)‬
‫التي تسكن في الشقة بآخر الرواق"‬

45
00:07:31,060 --> 00:07:32,860
‫الذنب ذنب مدبرة المنزل‬

46
00:07:33,140 --> 00:07:37,100
‫بصراحة لا أعتقد أنه يمكنها القراءة‬
‫إنها تضع كل شيء فوق رف الموقد‬

47
00:07:37,260 --> 00:07:39,380
‫سواء كان لي أو لغيري‬

48
00:07:39,660 --> 00:07:42,860
‫إنها غبية بشكل لا يصدّق‬
‫لكنها جيدة في التنظيف‬

49
00:07:43,060 --> 00:07:48,380
‫سيدتي، نحن جيران، لكن رغم ذلك‬
‫أتيت لبابي وأنت ترتدين هذا الشعار؟‬

50
00:07:49,940 --> 00:07:51,900
‫لكن لست أنت مَن نعترض عليه‬

51
00:07:52,300 --> 00:07:55,980
‫بل على الآخرين‬
‫الذين يتكاثرون مثل الذباب‬

52
00:07:56,540 --> 00:07:58,420
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

53
00:07:58,540 --> 00:08:00,860
‫كما قلت، الذنب ذنب خادمتي‬

54
00:08:01,180 --> 00:08:02,700
‫رأيت للتو...‬

55
00:08:05,420 --> 00:08:07,100
‫"يا لوقاحته!"‬

56
00:08:17,260 --> 00:08:20,420
‫"الـ١٠ من أبريل، (سي) من أجل (تشرستن)‬
‫نخبك من طرف (إيه بي سي)"‬

57
00:08:21,900 --> 00:08:23,460
‫"الإثنين ١٠ أبريل"‬

58
00:08:39,700 --> 00:08:43,060
‫- "عاملة الهاتف"‬
‫- أوصليني بـ(تشرستن)، (كومبسايد) هو المنزل‬

59
00:08:43,180 --> 00:08:45,020
‫الاسم (كلارك)، أسرعي!‬

60
00:08:55,660 --> 00:08:58,220
‫- (تشرستن)، ٩٦٦‬
‫- "هل هذا (كومبسايد)؟"‬

61
00:08:58,380 --> 00:09:00,820
‫- أجل‬
‫- هل السيد (كارمايكل) بخير؟‬

62
00:09:01,580 --> 00:09:02,980
‫مَن معي؟ عمّ تتحدّث؟‬

63
00:09:03,140 --> 00:09:06,980
‫"أنا السيد (هيركيول بوارو)‬
‫هناك شخص ينوي أذيته"‬

64
00:09:07,460 --> 00:09:09,340
‫أذيته؟ لماذا؟‬

65
00:09:09,460 --> 00:09:11,420
‫"لأن اسمه (كارمايكل كلارك)"‬

66
00:09:11,580 --> 00:09:13,100
‫مَن المتصل يا (فرانكلين)؟‬

67
00:09:14,060 --> 00:09:16,060
‫عزيزتي، هل يمكنك أن تستدعي‬
‫(كلارك) إلى الهاتف؟‬

68
00:09:16,380 --> 00:09:18,740
‫لقد أخذ (ويلبر) للتنزّه‬

69
00:09:19,580 --> 00:09:23,020
‫- متى؟‬
‫- لا أعلم، كنت نائمة‬

70
00:09:23,220 --> 00:09:24,540
‫ما الأمر؟‬

71
00:09:28,940 --> 00:09:30,260
‫"(كار)؟"‬

72
00:09:32,420 --> 00:09:33,740
‫(كار)؟‬

73
00:09:37,380 --> 00:09:38,700
‫(كار)؟‬

74
00:09:50,980 --> 00:09:55,020
‫"(سي)"‬

75
00:09:58,620 --> 00:10:00,700
‫أجل، ها أنت ذا‬

76
00:10:02,300 --> 00:10:04,900
‫كنت أستحمّ‬
‫هل هناك خطب ما؟‬

77
00:10:07,900 --> 00:10:09,980
‫- السيد (كارمايكل)؟‬
‫- "عليّ أن أتصل بالشرطة"‬

78
00:10:10,100 --> 00:10:12,020
‫"المعذرة، عليّ أن أتصل بهم الآن"‬

79
00:10:20,420 --> 00:10:23,580
‫"هاتف عمومي"‬

80
00:10:25,500 --> 00:10:29,020
‫- الإرهاب يسيطر على الأمّة‬
‫- شكراً لك‬

81
00:10:29,620 --> 00:10:31,700
‫الإرهاب يسيطر على الأمّة‬

82
00:10:32,020 --> 00:10:35,300
‫"سيقوم ٢٠٠ من رجال الشرطة الإضافيين‬
‫بدوريات في الشوارع"‬

83
00:10:35,900 --> 00:10:39,540
‫"لكن سؤالنا لمفوّض شرطة المدينة هو"‬

84
00:10:39,940 --> 00:10:43,980
‫"هل هذا ضروري بما فيه الكفاية‬
‫في مواجهة إرهاب القاتل الأبجدي"‬

85
00:10:44,140 --> 00:10:46,180
‫"الذي يعيث في جميع أنحاء البلاد؟"‬

86
00:10:46,580 --> 00:10:50,420
‫"مفوّض جهاز الشرطة البريطانية‬
‫السيد (كروم) لم يقدر على التعليق"‬

87
00:10:50,860 --> 00:10:56,140
‫"السؤال الذي يسأله الجميع هو‬
‫مَن ستكون ضحية القاتل القادمة؟"‬

88
00:10:56,580 --> 00:11:02,820
‫"مَن يكون وأين مكان حرف الـ(دي)؟‬
‫ونحن قلقون من أن هذه الحكومة لا..."‬

89
00:11:08,100 --> 00:11:10,420
‫ألم ينل فطوري إعجابك‬
‫بالقدر الكافي؟‬

90
00:11:27,340 --> 00:11:28,660
‫المعذرة؟‬

91
00:11:28,780 --> 00:11:32,060
‫كنت أقول، ألم ينل فطوري‬
‫إعجابك بالقدر الكافي؟‬

92
00:11:42,580 --> 00:11:43,900
‫يبدو لذيذاً‬

93
00:12:06,100 --> 00:12:07,420
‫نخبك‬

94
00:12:32,700 --> 00:12:35,060
‫لماذا برأيك القاتل يريد النيل مني؟‬

95
00:12:35,380 --> 00:12:36,700
‫لماذا؟‬

96
00:12:36,820 --> 00:12:40,140
‫هو، واعذرني لعدم لباقتي‬

97
00:12:40,940 --> 00:12:45,300
‫منحرف جنسياً‬
‫وكل ضحاياه من النساء‬

98
00:12:45,580 --> 00:12:47,260
‫(آشر) و(برنارد)...‬

99
00:12:47,540 --> 00:12:49,820
‫لكن لقب عائلتي (غراي)‬

100
00:12:51,300 --> 00:12:56,380
‫ربما كان يعتقد أن اسمك (كراي)‬
‫وتعثر بالسيد (كارمايكل) بدلاً منك‬

101
00:12:56,580 --> 00:13:01,060
‫ماذا عن (كابستيك)؟‬
‫ربما كان القاتل يقصدها هي‬

102
00:13:01,580 --> 00:13:04,940
‫أيها المفوّض، كيف يمكن لأحد‬
‫مثل هذا المختلّ عقلياً‬

103
00:13:05,060 --> 00:13:07,660
‫أن يقتل أخي بدلاً‬
‫من الآنسة (غراي) أو (كابستيك)؟‬

104
00:13:10,580 --> 00:13:16,140
‫هل رأى أيّ منكم غرباء‬
‫شخصاً أو شيئاً غريباً؟‬

105
00:13:18,180 --> 00:13:20,060
‫(بوارو) كان هنا‬

106
00:13:21,900 --> 00:13:23,300
‫لقد رأيته‬

107
00:13:25,100 --> 00:13:26,940
‫- (بوارو)‬
‫- كلا يا عزيزتي (هيرميوني)‬

108
00:13:27,060 --> 00:13:28,380
‫ذلك كان منذ وقت طويل‬

109
00:13:28,660 --> 00:13:30,740
‫هل كان كذلك؟ حقاً؟‬

110
00:13:31,660 --> 00:13:33,420
‫بالتأكيد، أجل‬

111
00:13:34,700 --> 00:13:36,020
‫"يا أولادي"‬

112
00:13:36,180 --> 00:13:39,020
‫هذا صحيح‬
‫وكانت حفلة رائعة، أليس كذلك؟‬

113
00:13:39,420 --> 00:13:42,060
‫لا بد من أنني حلمت بكابوس مريع‬

114
00:13:42,260 --> 00:13:44,940
‫حسناً، لنرجعك إلى السرير‬
‫يا ملاك، هيا بنا‬

115
00:13:46,540 --> 00:13:48,620
‫هل السيد (كار) سيعود إلى المنزل قريباً؟‬

116
00:13:50,380 --> 00:13:51,700
‫هيا بنا‬

117
00:13:53,500 --> 00:13:54,820
‫هيا بنا‬

118
00:14:02,060 --> 00:14:04,380
‫سأوكّل ضابطاً ليأخذ إفادتكم‬

119
00:14:08,220 --> 00:14:10,540
‫ألم يحن وقت الرحيل يا آنسة (غراي)؟‬

120
00:14:26,380 --> 00:14:27,700
‫"جسد المسيح"‬

121
00:14:27,980 --> 00:14:29,300
‫"آمين"‬

122
00:14:31,780 --> 00:14:34,460
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

123
00:14:38,260 --> 00:14:40,460
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

124
00:14:41,620 --> 00:14:43,460
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

125
00:14:43,900 --> 00:14:46,740
‫جسد المسيح‬
‫جسد المسيح‬

126
00:14:47,380 --> 00:14:49,380
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

127
00:14:49,860 --> 00:14:54,140
‫"السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة النعمة"‬

128
00:14:54,260 --> 00:14:55,580
‫"إنهم قادمون!"‬

129
00:14:55,700 --> 00:14:57,620
‫"الرب معك"‬

130
00:14:57,940 --> 00:14:59,340
‫"إنهم قادمون!"‬

131
00:14:59,700 --> 00:15:01,500
‫"يا قديسة (مريم)، يا والدة الله"‬

132
00:15:17,100 --> 00:15:19,620
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

133
00:15:22,780 --> 00:15:24,100
‫جسد المسيح‬

134
00:15:24,260 --> 00:15:26,980
‫- "(بوارو) يحجب المعلومات"‬
‫- كيف لك ألا تخبر الشرطة؟‬

135
00:15:27,220 --> 00:15:29,700
‫كيف لك أن تدع ذلك الرجل‬
‫وأولئك النسوة يموتون؟‬

136
00:15:29,980 --> 00:15:31,620
‫أنا لم أسمح بقتلهم‬

137
00:15:31,780 --> 00:15:33,900
‫- هذا ما هو مكتوب هنا‬
‫- مَن هي ضحيته القادمة؟‬

138
00:15:34,100 --> 00:15:35,940
‫أبي مات في (بلجيكا)‬

139
00:15:36,220 --> 00:15:39,860
‫وكان جندياً في مشاة الملك‬
‫سريّة (إريك بيدوز) نسف إلى أشلاء‬

140
00:15:40,020 --> 00:15:43,620
‫من أجل بلادك وأنت لم تفعل شيئاً لأجلها‬

141
00:15:52,620 --> 00:15:54,780
‫جارتك أخبرتني بمكانك‬

142
00:15:58,940 --> 00:16:00,260
‫اذهب‬

143
00:16:00,980 --> 00:16:02,860
‫ما الذي تخفيه عن الشرطة؟‬

144
00:16:14,660 --> 00:16:16,260
‫"أنا حزينة يا (ليلي)"‬

145
00:16:17,940 --> 00:16:19,540
‫لا أحد يحبني‬

146
00:16:20,300 --> 00:16:23,340
‫أنت لا تحبينني‬
‫وأنا أعتني بك، صحيح؟‬

147
00:16:28,980 --> 00:16:31,620
‫هل سوف تغنين لي أغنية لأنني حزينة؟‬

148
00:16:34,220 --> 00:16:39,740
‫"نهاراً وليلاً، لماذا..."‬

149
00:16:40,780 --> 00:16:47,180
‫"توقي لك يتبعني أينما أذهب"‬

150
00:16:48,020 --> 00:16:51,700
‫"في الضجيج الصاخب"‬

151
00:16:52,180 --> 00:16:56,060
‫"في صمت غرفتي الوحيدة"‬

152
00:16:56,460 --> 00:17:02,100
‫"أفكر فيك، ليلاً ونهاراً..."‬

153
00:17:02,860 --> 00:17:05,500
‫"نهاراً وليلاً"‬

154
00:17:06,500 --> 00:17:10,700
‫"في أعماق قلبي..."‬

155
00:17:17,700 --> 00:17:22,220
‫"ألم تستمتع حتى الآن؟"‬

156
00:17:23,420 --> 00:17:26,340
‫"القادم هو..."‬

157
00:17:26,820 --> 00:17:28,420
‫"دي، دي، دي"‬

158
00:17:33,380 --> 00:17:38,660
‫تمنيت لو كنت قادراً على تنبيهك مبكراً‬
‫لكان أخوك الآن حيّاً‬

159
00:17:39,100 --> 00:17:41,580
‫لكنني لم أسرع بالقدر الكافي‬

160
00:17:41,820 --> 00:17:43,900
‫أنا لا أحملك المسؤولية‬
‫بل على العكس تماماً‬

161
00:17:44,220 --> 00:17:45,900
‫كيف حال السيدة (هيرميوني)؟‬

162
00:17:46,180 --> 00:17:49,580
‫إنها هزيلة القوام‬
‫ما كنت لأتركها لو لم يكن الأمر ملحّاً‬

163
00:17:50,580 --> 00:17:53,140
‫ما رأيك بالمفوّض (كروم)؟‬

164
00:17:53,620 --> 00:17:57,260
‫أنا لست على دراية بمنهجيّته‬

165
00:17:57,820 --> 00:17:59,580
‫لست مقتنعاً بأن لديه منهجيّة‬

166
00:18:00,540 --> 00:18:03,540
‫على خلاف ذلك، أنت لديك‬
‫لذلك ما هو رأيك؟‬

167
00:18:05,380 --> 00:18:08,300
‫ثمة رابط بين (بيكسهيل) و(تشرستن)‬

168
00:18:08,420 --> 00:18:13,340
‫لأنني زرت كلتا المدينتين‬
‫لكنني لم أزر (أندوفر)، لذلك...‬

169
00:18:13,540 --> 00:18:16,940
‫ربما الارتباط محض صدفة‬

170
00:18:17,660 --> 00:18:19,620
‫(كروم) لا يحقق‬

171
00:18:20,060 --> 00:18:21,860
‫أريد منك أن تحقق في الأمر‬

172
00:18:22,100 --> 00:18:25,420
‫لا أعتقد أن المفوّض سيقدّر ذلك‬

173
00:18:25,540 --> 00:18:28,020
‫تم اقتلاع رأس (كار) عن رقبته‬

174
00:18:29,060 --> 00:18:34,620
‫أخي لم يفعل أو يفكر‬
‫في أي شيء قاسٍ في حياته‬

175
00:18:35,060 --> 00:18:36,980
‫لذلك أنا لست مهتمّاً‬
‫بما يقدّره المفوّض‬

176
00:18:37,100 --> 00:18:38,820
‫أريد أن يتمّ القبض‬
‫على هذا الرجل البائس‬

177
00:18:39,420 --> 00:18:42,060
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه رجل؟‬

178
00:18:45,780 --> 00:18:47,100
‫المعذرة‬

179
00:19:11,780 --> 00:19:14,620
‫"السيد (هيركيول)‬
‫ألم تستمتع حتى الآن؟"‬

180
00:19:15,020 --> 00:19:16,500
‫"القادم هو..."‬

181
00:19:22,340 --> 00:19:24,140
‫قم بالتحقيق...‬

182
00:19:25,260 --> 00:19:27,100
‫وأنا سوف أدفع لك مقابل ذلك‬

183
00:19:52,380 --> 00:19:53,700
‫ادخل‬

184
00:19:54,780 --> 00:19:57,140
‫أعتقد أنك قابلت الآنسة (ميغان برنارد)‬

185
00:19:57,380 --> 00:19:58,700
‫آنستي‬

186
00:19:58,820 --> 00:20:00,580
‫- و(دونالد فريزر)‬
‫- سيدي‬

187
00:20:00,740 --> 00:20:03,060
‫والآنسة (برنارد)‬
‫لم تتأقلم بالقدر الكافي‬

188
00:20:03,180 --> 00:20:04,940
‫لذلك لا تضغط عليها‬

189
00:20:05,060 --> 00:20:08,220
‫وبالتأكيد زوج المسكينة‬
‫السيدة (آشر) في السجن‬

190
00:20:08,860 --> 00:20:10,540
‫و(ثورا) تغيّر ملابسها‬

191
00:20:16,060 --> 00:20:18,980
‫لقد حدثت مشاجرة في (كومبسايد)‬

192
00:20:19,100 --> 00:20:20,660
‫مع (ثورا) واحدة من الخادمات‬

193
00:20:20,780 --> 00:20:24,100
‫إنها مجرد غيرة حسب ظني‬
‫لكنني استأجرت هذه الغرفة لها‬

194
00:20:25,620 --> 00:20:27,940
‫لقد كانت صدمة كبيرة للفتاة المسكينة‬

195
00:20:33,540 --> 00:20:34,860
‫(ثورا)؟‬

196
00:20:47,060 --> 00:20:50,260
‫- أنت تذكر الآنسة (غراي)‬
‫- آنسة (غراي)‬

197
00:21:03,380 --> 00:21:08,180
‫(فرانكلين) يقول إنك لا تعتقد‬
‫بأن القاتل رجل، لماذا؟‬

198
00:21:08,380 --> 00:21:12,300
‫كانت هناك طبقة من المكر في الرسائل‬

199
00:21:12,420 --> 00:21:16,460
‫كما لو أنها امرأة تكتب‬
‫لتعطي انطباعاً على أنها رجل‬

200
00:21:16,620 --> 00:21:19,780
‫- أو العكس‬
‫- لم تكن (بيتي) لتذهب مع رجل آخر‬

201
00:21:20,020 --> 00:21:21,340
‫أبداً‬

202
00:21:21,620 --> 00:21:24,580
‫إذاً الآنسة (برنارد) ذهبت‬
‫إلى كوخ الشاطئ وتمّ أخذ جواربها‬

203
00:21:24,780 --> 00:21:26,100
‫من طرف فتاة أخرى؟‬

204
00:21:26,340 --> 00:21:29,020
‫لم أعتقد أن (بيكسهيل) مفعمة بالحيويّة‬

205
00:21:29,140 --> 00:21:32,020
‫ربّاه! ما كانت (بيتي) لتذهب‬
‫مع شخص آخر، كانت تحبني‬

206
00:21:32,380 --> 00:21:34,460
‫- نحن مغرمان‬
‫- "يا أولادي"‬

207
00:21:34,700 --> 00:21:41,500
‫إذا أردنا اكتشاف القاتل علينا أن نكون‬
‫صادقين بشأن طبيعة وميول الضحايا‬

208
00:21:41,660 --> 00:21:43,780
‫مَن تصفه بالطفل؟‬
‫أنا لست طفلاً!‬

209
00:21:44,060 --> 00:21:46,220
‫- أنا لست طفلاً لتتمّ مراعاتي‬
‫- من فضلك يا سيد (فريزر)‬

210
00:21:46,380 --> 00:21:48,060
‫إنها مجرد عبارة يردّدها السيد (بوارو)‬

211
00:21:48,300 --> 00:21:50,660
‫"يا أولادي"، إنه يشتهر بها‬
‫لا يقصد أي شيء مهين‬

212
00:21:50,860 --> 00:21:52,180
‫أنا أشعر بالإهانة‬

213
00:21:56,860 --> 00:21:58,900
‫أخبرتنا أنك ستطرح علينا بعض الأسئلة‬

214
00:21:59,060 --> 00:22:00,780
‫لذلك قم بطرحها علينا‬

215
00:22:02,780 --> 00:22:04,260
‫ابحثوا في ذكرياتكم‬

216
00:22:04,380 --> 00:22:09,940
‫هل لاحظتم أي شيء غريب‬
‫في الفترة التي سبقت عمليات القتل؟‬

217
00:22:10,220 --> 00:22:16,460
‫شيء غير اعتيادي؟‬
‫اختلاف في تصرفات الضحايا؟‬

218
00:22:21,060 --> 00:22:23,500
‫لا، لا شيء غريب‬
‫ولا شيء مختلف‬

219
00:22:24,420 --> 00:22:27,940
‫- سيد (فريزر)؟‬
‫- لا شيء مختلف ولا غير اعتيادي‬

220
00:22:28,220 --> 00:22:31,020
‫هل هذا كل شيء؟‬
‫لأن الشرطة طرحت الأسئلة نفسها‬

221
00:22:31,140 --> 00:22:33,860
‫إذاً قطعنا كل هذه المسافة هباءً‬
‫أشعر بالأسف حيالك يا سيد (كلارك)‬

222
00:22:34,020 --> 00:22:36,380
‫أضعت مالك وأضعت وقتي!‬

223
00:22:40,060 --> 00:22:41,620
‫إنه مستاء‬

224
00:22:48,340 --> 00:22:49,660
‫كان الاجتماع جيداً‬

225
00:22:55,140 --> 00:22:56,460
‫(دونالد)، انتظر‬

226
00:22:56,580 --> 00:22:59,060
‫آنستي، هل يمكنك أن تخبريني‬
‫عن نوع الشخص‬

227
00:22:59,180 --> 00:23:03,460
‫الذي أختك اجتمعت به‬
‫في كوخ الشاطئ بمنتصف الليل؟‬

228
00:23:03,860 --> 00:23:05,500
‫لم يكن هذا النوع من الأشياء‬
‫التي ناقشناها‬

229
00:23:05,620 --> 00:23:09,060
‫هل يمكن أن تخبريني ما نوع الجوارب‬
‫التي كانت ترتديها أختك؟‬

230
00:23:09,300 --> 00:23:10,620
‫كلا‬

231
00:23:55,580 --> 00:23:59,340
‫"الرعب يسيطر على الأمّة"‬

232
00:24:14,180 --> 00:24:16,100
‫"ارحمنا يا إلهي"‬

233
00:24:17,420 --> 00:24:20,860
{\pos(192,230)}‫"(أندوفر)"‬

234
00:26:37,700 --> 00:26:43,540
‫"سيدة محلية تفاجأ بطفل‬
‫امرأة تلد مولودها في قطار اللاجئين"‬

235
00:27:05,740 --> 00:27:10,780
‫على الرغم مما قلته لك وعلى الرغم من‬
‫أنني أخبرتك أن تبقى خارج الموضوع‬

236
00:27:10,980 --> 00:27:13,260
‫حققت لـ(كلارك) مقابل المال‬

237
00:27:13,660 --> 00:27:17,100
‫لم أحجب عنك أي معلومات‬

238
00:27:17,220 --> 00:27:21,060
‫لا تقول أكاذيب عني‬
‫لتجعل نفسك أكثر شعبية‬

239
00:27:21,180 --> 00:27:23,780
‫أنا لم أقل شيئاً‬
‫إنهم يختلقون ما يريدون دوماً‬

240
00:27:23,940 --> 00:27:27,620
‫بسبب هذا، بصقوا عليّ في الشارع‬

241
00:27:27,740 --> 00:27:30,460
‫لقد بصقوا عليّ أيضاً‬
‫هذا يحدث للشرطة‬

242
00:27:30,660 --> 00:27:34,100
‫إذاً الآن أنا شرطي؟‬
‫"شرطي"، كم أثلج هذا صدري!‬

243
00:27:34,260 --> 00:27:35,580
‫لا تحرّف كلامي!‬

244
00:27:35,700 --> 00:27:37,420
‫ولا أهتم بما قالوه عنك‬
‫انظر إلى ما قالوه عني!‬

245
00:27:37,700 --> 00:27:41,300
‫- "لا يمكنني حتى معرفة مكان مؤخرتي"‬
‫- ليس ذلك هو القصد‬

246
00:27:41,940 --> 00:27:43,260
‫من الأفضل أن يكون‬

247
00:27:45,460 --> 00:27:49,180
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- السيدة (آشر) كانت ترتدي جوارب جديدة‬

248
00:27:49,300 --> 00:27:53,340
‫و(بيتي برنارد) كانت مخنوقة‬
‫بنفس نوعية الجوارب‬

249
00:27:53,620 --> 00:27:56,700
‫والسيد (كارمايكل كلارك)‬
‫كان يرتديها سرّاً، أليس كذلك؟‬

250
00:27:56,940 --> 00:27:59,180
‫هل كانت هناك ملابس نسائية‬
‫تحت ملابسه؟‬

251
00:27:59,540 --> 00:28:01,100
‫أبقِ هذا بعيداً عن الصحافة‬

252
00:28:02,740 --> 00:28:07,340
‫أعتقد أن هذا هو ما تبقى‬
‫من علبة الجوارب‬

253
00:28:07,540 --> 00:28:09,540
‫علينا أن نتعرّف إليه‬

254
00:28:09,860 --> 00:28:13,020
‫"نحن"، و"تعتقد"؟‬
‫إنها قصاصة ورق‬

255
00:28:13,820 --> 00:28:17,220
‫أخبر رجالك أن يفعلوا ذلك حالاً‬

256
00:28:17,580 --> 00:28:20,660
‫أولاً، أنا لا آخذ منك الأوامر‬
‫وثانياً...‬

257
00:28:20,780 --> 00:28:25,900
‫صحيح، لكن ليس لديّ رجال‬
‫لينشغلوا بالسعي وراء قصاصة ورق‬

258
00:28:26,180 --> 00:28:28,700
‫إنهم يحاولون كسر شفرة الرسائل‬
‫لأنه يجب أن يكون هناك شفرة‬

259
00:28:29,020 --> 00:28:30,340
‫هناك شفرة‬

260
00:28:31,060 --> 00:28:32,820
‫الشفرة هي أنا‬

261
00:28:33,340 --> 00:28:34,660
‫ماذا؟‬

262
00:28:35,260 --> 00:28:37,740
‫سأحتسي كأس براندي، هل تريد؟‬

263
00:28:39,660 --> 00:28:40,980
‫هل تعرض عليّ مشروباً؟‬

264
00:28:41,260 --> 00:28:42,900
‫على الرغم من رأيي فيك‬

265
00:28:43,020 --> 00:28:47,100
‫إلا أن (جاب) قال إنك رجل صالح‬
‫لذلك أنا أعرض عليك البراندي‬

266
00:28:47,260 --> 00:28:49,300
‫هل تريد كأساً أم لا؟‬

267
00:28:51,140 --> 00:28:52,460
‫هل قال (جاب) ذلك؟‬

268
00:28:57,780 --> 00:28:59,580
‫أنت الشفرة؟‬

269
00:29:01,860 --> 00:29:03,340
‫نخبك‬

270
00:29:04,460 --> 00:29:07,020
‫في سنة ١٩٢١‬

271
00:29:07,420 --> 00:29:09,780
‫احتسيت كوباً من الشاي بالقشدة‬

272
00:29:10,060 --> 00:29:12,860
‫في مقهى (ذا جنجر كات)‬
‫في (بيكسهيل)‬

273
00:29:12,980 --> 00:29:16,780
‫حيث أن بعد ذلك بسنوات‬
‫(بيتي برنارد) أصبحت تعمل نادلة‬

274
00:29:17,060 --> 00:29:22,980
‫في سنة ١٩٢٨، حضرت حفلة عيد‬
‫ميلاد السيدة (هيرميوني) في (كومبسايد)‬

275
00:29:23,380 --> 00:29:27,740
‫أعلم، لقد ظلت تتحدّث عنك‬
‫قالت إنك كنت هناك‬

276
00:29:28,420 --> 00:29:30,540
‫المسكينة!‬
‫لا تذكر حتى أن زوجها توفي‬

277
00:29:30,980 --> 00:29:33,980
‫لكن (أندوفر) لا تتجانس مع النمط‬

278
00:29:34,340 --> 00:29:38,140
‫لقد وجدت هذا في متجر السيدة (آشر)‬

279
00:29:38,820 --> 00:29:40,140
‫كانت مؤطرة‬

280
00:29:40,380 --> 00:29:43,900
‫احتفظت بها منذ سنة ١٩١٤‬

281
00:29:44,020 --> 00:29:46,180
‫كانت ثمينة بالنسبة إليها‬

282
00:29:47,060 --> 00:29:49,220
‫هل أخذت دليلاً من مسرح الجريمة؟‬

283
00:29:49,860 --> 00:29:52,100
‫- ما خطبك؟‬
‫- اقرأها‬

284
00:29:54,620 --> 00:29:59,380
‫"قطار يحمل اللاجئين من (بلجيكا)‬
‫ظل متوقفاً بانتظار السائق"‬

285
00:29:59,820 --> 00:30:03,100
‫"أحد الركاب سئم الانتظار‬
‫وكانت والدته في حالة مخاض"‬

286
00:30:03,420 --> 00:30:06,860
‫"لحسن حظّ الأمّ والطفل، السيدة (آليس آشر)‬
‫التي تمتلك متجراً لبيع التبغ قريباً"‬

287
00:30:06,980 --> 00:30:10,420
‫"كانت قادرة على توفير كمية كبيرة‬
‫من الملابس الصوفيّة للمولود"‬

288
00:30:10,740 --> 00:30:12,460
‫هذا خبر لطيف‬
‫لكن ما علاقتك بالأمر؟‬

289
00:30:16,340 --> 00:30:19,340
‫"لقد تمّ التوليد من قبل راكب آخر‬
‫على متن القطار"‬

290
00:30:19,780 --> 00:30:22,900
‫"يُدعى (إم هيركيول بوارو)"‬

291
00:30:23,340 --> 00:30:24,820
‫"قبل أن يكمل رحلته"‬

292
00:30:25,060 --> 00:30:27,580
‫لكن لم أعلم أن ذلك حدث في (أندوفر)‬

293
00:30:27,700 --> 00:30:31,740
‫كانت ليلة مظلمة‬
‫ولم يذكرنا أحد بمكان وجودنا‬

294
00:30:32,140 --> 00:30:34,140
‫ذلك الطفل سيكون في الـ١٩ من عمره الآن‬

295
00:30:34,780 --> 00:30:36,780
‫- ما كان اسم الأمّ؟‬
‫- (ماري)‬

296
00:30:37,100 --> 00:30:40,460
‫- اسم العائلة‬
‫- لم أسأل‬

297
00:30:40,700 --> 00:30:42,700
‫لم يكن ذلك مهمّاً حينها‬

298
00:30:43,580 --> 00:30:45,180
‫قد يكون ذلك الطفل رجلنا المنشود‬

299
00:30:45,380 --> 00:30:47,620
‫ماذا لو لم يكن مَن يكتب الرسائل رجلاً؟‬

300
00:30:47,820 --> 00:30:49,420
‫بالتأكيد هو رجل!‬

301
00:30:49,900 --> 00:30:51,420
‫من أين لك معرفة توليد الأطفال؟‬

302
00:30:51,980 --> 00:30:53,700
‫لقد عشت طويلاً‬

303
00:30:55,620 --> 00:30:58,100
‫لكنك كنت محقاً يا (كروم)‬
‫القاتل يعرفني‬

304
00:30:58,220 --> 00:30:59,540
‫ويعرف كل شيء عني‬

305
00:30:59,660 --> 00:31:04,220
‫منذ لحظة وصولي لهذا البلد‬
‫وحياتي بأكملها هنا‬

306
00:31:04,460 --> 00:31:08,060
‫يعرف كل شيء والمكان القادم‬

307
00:31:08,420 --> 00:31:13,020
‫الحرف "دي"‬
‫سيكون أيضاً مكاناً قمت بزيارته‬

308
00:31:13,540 --> 00:31:17,500
‫نعلم أن اسم الهدف التالي‬
‫يبدأ بحرف الـ"دي"‬

309
00:31:17,700 --> 00:31:23,940
‫لنجده، دعنا نكتب قائمة بكل الأماكن التي‬
‫تبدأ بحرف الـ"دي" والتي قمت بزيارتها‬

310
00:31:35,660 --> 00:31:40,260
‫(دوليش)، (ديل)، (ديدكوت)، (دنمارك هيل)‬
‫(دونكاستر)، (دوركينغ)، (دندي)‬

311
00:31:40,380 --> 00:31:44,460
‫(ديناس)، (دوفر)، (دوف هولز)، (داونهام ماركت)‬
‫(دوك ستريت)، (دونروبين كاسل)‬

312
00:31:44,580 --> 00:31:47,860
‫و(دايس)، منها محطات قطار‬
‫ومدن وبلدات وقرى‬

313
00:31:48,100 --> 00:31:50,140
‫حيث سيكون قاتل الأبجدية متواجداً لاحقاً‬

314
00:31:51,460 --> 00:31:54,580
‫ابحثوا في دليل الهاتف‬
‫والإحصاء السكاني‬

315
00:31:54,780 --> 00:31:56,860
‫اعثروا على كل شخص‬
‫يبدأ اسم عائلته بحرف الـ"دي"‬

316
00:31:57,020 --> 00:31:59,300
‫"شخص"؟ ظننتك قلت‬
‫إن القاتل يستهدف النساء‬

317
00:31:59,500 --> 00:32:02,620
‫ربما غيّرت رأيي‬
‫اعثروا عليه!‬

318
00:32:10,540 --> 00:32:13,220
‫- كم مضى على ذهابها؟‬
‫- ساعتان‬

319
00:32:16,020 --> 00:32:17,340
‫ما هذا؟‬

320
00:32:18,980 --> 00:32:20,300
‫لعبة النرد‬

321
00:32:21,260 --> 00:32:24,500
‫اعتدت أن ألعبها كثيراً‬
‫كنت بارعاً فيها‬

322
00:32:24,940 --> 00:32:27,940
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- لم أعد بارعاً‬

323
00:32:32,660 --> 00:32:33,980
‫"(إيه)، (بي)، (سي)"‬

324
00:32:36,340 --> 00:32:38,020
‫سيد (كاست)!‬

325
00:32:38,660 --> 00:32:41,660
‫أنت القاتل! إنه أنت!‬

326
00:32:41,940 --> 00:32:44,140
‫أنا بائع متجوّل‬
‫أبيع الجوارب‬

327
00:32:46,060 --> 00:32:47,580
‫أنا أمزح‬

328
00:32:48,540 --> 00:32:52,420
‫القاتل يسترشد بدليل سكة الحديد‬
‫قرأت ذلك في الصحف‬

329
00:32:52,940 --> 00:32:56,220
‫وستكون غبياً إذا تركت أدلة‬
‫تشير إلى اسمك الحقيقي‬

330
00:32:58,460 --> 00:33:02,020
‫ومع ذلك لو كنت أنت هو‬
‫لطلبت منكَ أن تقتل أمي‬

331
00:33:02,900 --> 00:33:05,700
‫- ادفعها لتسقط من الدرج‬
‫- (ليلي)، القتل جريمة‬

332
00:33:06,380 --> 00:33:09,540
‫- إنها خطيئة ضد تعاليم الرب‬
‫- أنا أمزح مجدداً‬

333
00:33:10,380 --> 00:33:11,900
‫رغم ذلك في بعض الأحيان‬
‫عليّ أن أكون صريحة‬

334
00:33:12,020 --> 00:33:15,620
‫تبدو فكرة جيدة حقاً‬
‫إنها تجعل الحياة أسهل‬

335
00:33:37,940 --> 00:33:39,700
‫أنت تهدر جوارب جيدة‬
‫إذا أردت رأيي‬

336
00:33:39,820 --> 00:33:41,740
‫لا يوجد ما يربط بشدّة مثلها‬

337
00:33:53,100 --> 00:33:54,420
‫أشدّ‬

338
00:33:58,180 --> 00:34:01,180
‫ما الذي ترمز إليه "إيه" و"بي"‬
‫يا سيد (كاست)؟‬

339
00:34:03,020 --> 00:34:04,860
‫(آلكسندر بونابرت)‬

340
00:34:05,260 --> 00:34:06,580
‫لا تخبر أمي باسمك‬

341
00:34:06,900 --> 00:34:09,700
‫لأنها ستبدأ بالصراخ‬
‫والتهكّم عن الأجانب‬

342
00:34:10,500 --> 00:34:12,740
‫إذا سألتك أخبرها‬
‫أن اسمك (آلكسندر) وحسب‬

343
00:34:13,140 --> 00:34:14,860
‫إنه اسم إنكليزي جيد‬

344
00:34:29,660 --> 00:34:31,060
‫من فضلك يا (ليلي)‬

345
00:34:31,980 --> 00:34:35,700
‫إنه يخرج الظلمة‬

346
00:34:37,020 --> 00:34:38,660
‫يجعلها تتوقف‬

347
00:35:00,460 --> 00:35:02,100
‫يجب أن يؤذيني‬

348
00:35:15,620 --> 00:35:16,940
‫أقوى‬

349
00:35:46,620 --> 00:35:49,740
{\pos(192,230)}‫"(بيكسهيل)"‬

350
00:36:04,420 --> 00:36:05,940
‫آنستي‬

351
00:36:07,140 --> 00:36:09,300
‫هل تعرّفت على هذا؟‬

352
00:36:09,420 --> 00:36:13,420
‫اللون ربما، هل يذكّرك بأي شيء؟‬

353
00:36:13,540 --> 00:36:17,100
‫كنت قد رأيته على منضدة تبرّج أختك؟‬

354
00:36:17,980 --> 00:36:20,380
‫لون علبة الجوارب؟‬

355
00:36:20,740 --> 00:36:22,060
‫آسفة‬

356
00:36:23,460 --> 00:36:26,460
‫ربما والدتك قد تعرف‬
‫هل هي هنا؟‬

357
00:36:26,740 --> 00:36:30,020
‫(دونالد) أخذها إلى قلعة‬
‫(هيرستمونسيوكس) هذا اليوم‬

358
00:36:30,940 --> 00:36:33,260
‫هناك حفلة شاي ويقدمون الكعك‬

359
00:36:38,460 --> 00:36:41,980
‫لم أكن في غاية الصراحة تلك الليلة‬

360
00:36:43,300 --> 00:36:45,180
‫أفترض أنني أشعر بالخجل حيال ذلك‬

361
00:36:46,700 --> 00:36:51,820
‫أنا و(دونالد) لم نتفق على الصمت‬
‫نحن فقط...‬

362
00:36:53,140 --> 00:36:55,540
‫أنا و(دونالد)...‬

363
00:36:56,100 --> 00:36:58,300
‫كان لديكما اتفاق مسبق‬

364
00:36:59,580 --> 00:37:00,900
‫أليس كذلك؟‬

365
00:37:02,580 --> 00:37:05,020
‫لاحظت التوتر‬

366
00:37:06,180 --> 00:37:09,740
‫لم ينظر إليك‬
‫لكنك تركضين خلفه‬

367
00:37:12,340 --> 00:37:15,700
‫بعد أن...‬
‫ارتبط بـ(بيتي)...‬

368
00:37:17,380 --> 00:37:21,180
‫ظل يأتي لتناول العشاء‬
‫كما كان يفعل دائماً‬

369
00:37:21,820 --> 00:37:23,820
‫بغض النظر عن وجود (بيتي) من عدمه‬

370
00:37:24,340 --> 00:37:27,780
‫أمي تحبه، لطالما تمنّت ابناً‬

371
00:37:29,740 --> 00:37:31,460
‫ما كانت (بيتي) لتتزوجه مطلقاً‬

372
00:37:33,980 --> 00:37:36,900
‫"كان ذلك صعباً عليّ تقبّله‬
‫لذلك اعتدت أن أظل في المطبخ"‬

373
00:37:41,980 --> 00:37:43,620
‫أمي ذهبت إلى السينما‬

374
00:37:44,340 --> 00:37:46,260
‫على الرغم من ذلك‬
‫حجزت لك طبقك على الطاولة‬

375
00:37:46,700 --> 00:37:48,740
‫لا تتردّد في تناول الطعام‬
‫في الغرفة الأخرى‬

376
00:37:51,020 --> 00:37:54,260
‫(ميغان)، أنت تحرجين نفسك‬

377
00:37:56,380 --> 00:37:58,540
‫تلومين الجميع‬

378
00:37:59,180 --> 00:38:01,580
‫لكن لو تسرّحين شعرك‬

379
00:38:01,860 --> 00:38:05,980
‫وتغيّرين ملابسك، تكونين أكثر اختلاطاً‬
‫ربما لن أبحث في مكان آخر‬

380
00:38:06,300 --> 00:38:09,500
‫الرجل يريد أن يشعر بالارتياح‬
‫مع زوجته وليس الإزعاج‬

381
00:38:09,740 --> 00:38:12,340
‫أنت بحاجة إلى اهتمام، هواية‬

382
00:38:12,820 --> 00:38:14,500
‫عليك القيام بدورة أو شيء ما‬
‫انظري إلى (بيتي)‬

383
00:38:14,660 --> 00:38:17,660
‫لقد تعلمت أسلوب الأكل الراقي‬
‫ليس لأنها تريد أن تكون نادلة‬

384
00:38:17,860 --> 00:38:20,220
‫حتى تستطيع أن ترى‬
‫كيف يتصرف الناس الحقيقيون‬

385
00:38:20,380 --> 00:38:23,580
‫عندما نتقدّم في الحياة...‬
‫كانت تفكر في المستقبل‬

386
00:38:23,700 --> 00:38:25,300
‫(بيتي) في الملهى‬

387
00:38:26,020 --> 00:38:28,780
‫إنها تقدم شيئاً‬
‫لكن أشك في أنه راقٍ‬

388
00:38:57,980 --> 00:38:59,300
‫- (دونالد)!‬
‫- ستأتين معي‬

389
00:38:59,700 --> 00:39:01,180
‫اتركني أيها النذل!‬

390
00:39:01,500 --> 00:39:03,820
‫إن بقيت هنا، لن أتزوجك‬

391
00:39:04,220 --> 00:39:05,980
‫لقد فطرت قلبي!‬

392
00:39:08,860 --> 00:39:12,140
‫أردته أن يرى‬
‫أنني أنا هي الزوجة الصالحة‬

393
00:39:13,020 --> 00:39:14,940
‫كنت سأكون مخلصة‬

394
00:39:16,180 --> 00:39:17,900
‫أردته أن يتدخل في الموضوع‬

395
00:39:19,540 --> 00:39:24,820
‫في هذه الظروف، الأمر مقبول‬

396
00:39:26,060 --> 00:39:28,140
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

397
00:39:32,500 --> 00:39:34,940
‫أشكرك على مساعدتك‬

398
00:39:36,940 --> 00:39:39,540
‫لا يجب أن تظن بـ(دونالد) سوءاً‬

399
00:39:40,940 --> 00:39:43,580
‫هو الآن يتناول الكعك مع والدتك‬

400
00:39:43,940 --> 00:39:48,700
‫بينما أنت يا آنستي‬
‫حزينة ووحيدة وتقشرين البطاطا‬

401
00:39:48,940 --> 00:39:51,500
‫لذا سأفكر في ما أريد‬

402
00:40:10,500 --> 00:40:13,060
‫كان هناك رجل في الملهى‬
‫يرتدي ملابسك نفسها‬

403
00:40:13,700 --> 00:40:15,700
‫لقد مر بجواري!‬

404
00:40:25,460 --> 00:40:28,420
‫"قيل لي إن السيدة (هيرميوني)‬
‫تعتقد أنها رأتني في (كومبسايد)"‬

405
00:40:28,580 --> 00:40:30,820
‫"في اليوم الذي قُتل فيه‬
‫السيد (كارمايكل)"‬

406
00:40:31,100 --> 00:40:32,820
‫"إنها مرتبكة جداً"‬

407
00:40:33,300 --> 00:40:34,620
‫"سأترككما تتحدّثان على انفراد"‬

408
00:40:34,780 --> 00:40:39,780
‫إنها تتطلّع لرؤيتك‬
‫لكن توقّع منها ألا تكون مجاملة‬

409
00:40:39,900 --> 00:40:41,780
‫بشأن (ثورا) على ما أخشى‬

410
00:40:42,060 --> 00:40:44,700
‫يبدو أن العداء هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنعها من الموت‬

411
00:40:58,300 --> 00:41:03,140
{\pos(192,230)}‫"عيد ميلاد سعيد لك‬
‫عيد ميلاد سعيد لك"‬

412
00:41:03,420 --> 00:41:06,300
{\pos(192,230)}‫- "قبل ٥ سنوات"‬
‫- "عيد ميلاد سعيد يا (هيرميوني)"‬

413
00:41:06,540 --> 00:41:09,220
{\pos(192,230)}‫"عيد ميلاد سعيد لك"‬

414
00:41:11,220 --> 00:41:12,540
‫أحسنت‬

415
00:41:18,660 --> 00:41:21,580
‫عيد ميلاد سعيد يا سيدة (هيرميوني)‬

416
00:41:22,780 --> 00:41:25,380
‫أنا من أشدّ معجبيك‬

417
00:41:25,780 --> 00:41:27,620
‫أشدّ معجبيك‬

418
00:41:28,060 --> 00:41:29,900
‫هل ستكون لدينا جريمة قتل؟‬

419
00:41:31,420 --> 00:41:35,660
‫من فضلك قلّ إنها ستكون‬
‫مروعة بشكل مذهل‬

420
00:41:36,180 --> 00:41:43,260
‫يا أولادي، الليلة لدينا جريمة قتل‬

421
00:41:43,420 --> 00:41:50,340
‫وحشية ومرهقة ولم يسبق لها مثيل‬

422
00:41:50,620 --> 00:41:52,100
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬

423
00:41:52,380 --> 00:41:55,780
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬

424
00:41:55,940 --> 00:41:59,500
‫بالنسبة إليكم، إنها لعبة‬

425
00:41:59,620 --> 00:42:02,340
‫لكن بالنسبة إليّ، إنها مهنتي‬

426
00:42:02,700 --> 00:42:04,740
‫القبض على القتلة‬

427
00:42:05,220 --> 00:42:06,900
‫القتلة الحقيقيين‬

428
00:42:07,180 --> 00:42:12,580
‫غداً سأطاردهم مجدداً‬
‫سوف أتبع آثار دمهم‬

429
00:42:12,820 --> 00:42:15,420
‫لكن يا أولادي، الليلة...‬

430
00:42:15,820 --> 00:42:19,060
‫الدم سيكون ترفيهنا!‬

431
00:42:23,180 --> 00:42:24,740
‫جريمة قتل عيد الميلاد‬

432
00:42:24,980 --> 00:42:30,540
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬

433
00:42:30,740 --> 00:42:35,980
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬

434
00:42:38,020 --> 00:42:43,060
‫لا تقترب كثيراً‬
‫رائحتي كريهة‬

435
00:42:44,380 --> 00:42:48,220
‫إنها في حلقي‬
‫أحياناً يمكنني تذوّقها‬

436
00:42:48,620 --> 00:42:52,140
‫أنا آسف لمصابك‬

437
00:42:52,660 --> 00:42:56,540
‫لقد سمعت أن الآنسة (غراي) في فندق‬

438
00:42:57,140 --> 00:42:58,660
‫(فرانكلين) مثل زوجي (كار)‬

439
00:42:58,780 --> 00:43:01,900
‫لا يقبل أي كلمة سيئة‬
‫ضد تلك الفتاة البائسة‬

440
00:43:02,860 --> 00:43:09,620
‫وجهها الجميل وقصتها الحزينة عن كونها‬
‫يتيمة تجعلهما كالعجينة في يدها‬

441
00:43:14,780 --> 00:43:19,780
‫سيدة (هيرميوني)، أخبروني‬
‫أنك تعتقدين أنني أتيت إلى المنزل‬

442
00:43:19,980 --> 00:43:23,380
‫ليس منذ سنوات‬
‫ولكن في الآونة الأخيرة‬

443
00:43:24,460 --> 00:43:27,500
‫المورفين يلعب بعقلي‬

444
00:43:28,020 --> 00:43:31,900
‫أحياناً أنسى أن (كار) مات‬

445
00:43:32,660 --> 00:43:35,380
‫ألاعيب مؤلمة‬

446
00:43:41,220 --> 00:43:44,460
‫لقد كان مجرد رجل‬

447
00:43:46,140 --> 00:43:52,700
‫"كنت بجانب النافذة مقابلة للشمس‬
‫التي يفترض أن تكون مفيدة لي"‬

448
00:43:53,940 --> 00:43:57,420
‫"نفس القبعة ونفس المعطف"‬

449
00:43:59,500 --> 00:44:01,940
‫"كلا، شكراً لك‬
‫نحن لا نشتري أي شيء عند الباب"‬

450
00:44:02,500 --> 00:44:04,060
‫"لكنه كان مجرد بائع متجوّل"‬

451
00:44:09,100 --> 00:44:11,580
‫بالطبع أعلم أنه ليس أنت‬

452
00:44:12,460 --> 00:44:15,820
‫لكنني للحظة كنت سعيدة جداً‬

453
00:44:17,100 --> 00:44:19,740
‫ظننت "(بوارو) هنا"‬

454
00:44:20,140 --> 00:44:25,260
‫"الآن علينا أن نستمتع مثلما كنا شباباً"‬

455
00:44:39,820 --> 00:44:42,380
‫هل سألت الآنسة (غراي) عن ذلك؟‬

456
00:44:44,860 --> 00:44:46,180
‫تعرّضت لنوبة أخرى‬

457
00:44:56,860 --> 00:45:03,340
‫"وبعدها قُتل (كار)‬
‫وأنا كنت مرتبكة جداً"‬

458
00:45:06,020 --> 00:45:11,020
‫كيف كان شكل هذا الزائر؟‬
‫الشخص الذي ظننته أنا؟‬

459
00:45:11,980 --> 00:45:14,900
‫- شاب؟ عجوز؟‬
‫- أنا لست متأكدة‬

460
00:45:18,860 --> 00:45:22,540
‫لطالما كانت (ثورا) تنتظر موتي‬

461
00:45:24,500 --> 00:45:26,740
‫حتى عندما كنت لا أزال بصحتي‬

462
00:45:29,020 --> 00:45:31,900
‫لا تدعها تغرس مخالبها في (فرانكلين)‬

463
00:45:33,660 --> 00:45:38,100
‫عدني بأنك لن تدعها‬
‫تغرس مخالبها فيه‬

464
00:46:00,540 --> 00:46:02,700
‫لا أعرف كيف كان شكله‬

465
00:46:03,260 --> 00:46:04,740
‫إنك لا تمعن النظر‬
‫في وجوه الباعة المتجوّلين‬

466
00:46:04,860 --> 00:46:06,420
‫ذلك يشجعهم!‬

467
00:46:06,780 --> 00:46:10,300
‫- اشتريت منه زوج جوارب لجعله يغادر‬
‫- هل كان يرتدي مثلي؟‬

468
00:46:10,540 --> 00:46:14,940
‫- لا أعلم‬
‫- أي نوع من الجوارب؟ أتذكرين اسمه؟‬

469
00:46:15,060 --> 00:46:17,260
‫- لا أعلم‬
‫- ما كان لون العلبة؟‬

470
00:46:17,380 --> 00:46:20,420
‫لقد رميت العلبة‬
‫ارتديت الجوارب لبضع ساعات‬

471
00:46:20,540 --> 00:46:22,300
‫- ثم رميتها أيضاً‬
‫- لماذا؟‬

472
00:46:22,540 --> 00:46:24,260
‫لأن ساقيّ طويلتان‬
‫وهما كانا قصيرين عليّ‬

473
00:46:24,380 --> 00:46:25,700
‫(ثورا)، لماذا لم تقولي أيّاً من هذا؟‬

474
00:46:25,820 --> 00:46:28,420
‫- لأنني نسيت‬
‫- نسيت؟ كيف لك أن تنسي؟‬

475
00:46:28,540 --> 00:46:31,940
‫لأنني نسيت! وتواجدت الشرطة في كل مكان‬
‫والسيد (كارمايكل) كان بمثابة أب لي‬

476
00:46:32,060 --> 00:46:34,340
‫والآن الجميع يصرخ عليّ‬
‫ولم أقم بشيء خاطئ عدا...‬

477
00:46:34,540 --> 00:46:36,860
‫- لم يصرخ عليك أحد‬
‫- بلى، صرخت عليّ!‬

478
00:46:37,540 --> 00:46:39,100
‫لماذا أنت هنا أصلاً؟‬
‫قلت إنك ستكون في (كومبسايد)‬

479
00:46:39,260 --> 00:46:41,180
‫- سأذهب عندما أكتشف القاتل‬
‫- لا شيء من هذا عادل إطلاقاً‬

480
00:46:41,380 --> 00:46:43,100
‫ولا أحد يفهم أو يهتم‬

481
00:46:43,300 --> 00:46:46,780
‫بشدة فظاعة هذا الأمر بالنسبة إليّ‬

482
00:46:59,900 --> 00:47:01,300
‫اعذرني للحظة‬

483
00:47:05,420 --> 00:47:06,740
‫(ثورا)...‬

484
00:47:09,060 --> 00:47:14,140
‫هيا الآن، أنا آسف‬
‫لا تبكي، أعلم، أنا آسف‬

485
00:47:15,220 --> 00:47:17,860
‫ما كان عليّ أن أصرخ في وجهك‬
‫أنا آسف‬

486
00:47:18,820 --> 00:47:20,420
‫تعالي، أنا آسف‬

487
00:47:32,980 --> 00:47:34,540
{\pos(192,230)}‫"إنهم قادمون!"‬

488
00:47:36,100 --> 00:47:37,420
{\pos(192,230)}‫"إنهم قادمون !"‬

489
00:47:37,580 --> 00:47:39,260
{\pos(192,230)}‫الجنود قادمون!‬

490
00:47:49,260 --> 00:47:51,540
‫هناك رجل نائم‬

491
00:47:52,860 --> 00:47:54,620
‫أجل، يأتي أغلب الليالي‬

492
00:47:54,940 --> 00:47:56,260
‫هذه من أجله‬

493
00:47:56,380 --> 00:47:59,580
‫يجب أن يتناولها‬
‫قبل أن تبرد يا أبتي‬

494
00:48:00,020 --> 00:48:01,340
‫أجل‬

495
00:48:01,780 --> 00:48:03,620
‫(بيتر)، (بيتر)‬

496
00:48:07,100 --> 00:48:08,420
‫شكراً لك‬

497
00:48:10,900 --> 00:48:12,660
‫تمنيت لو تتناول القربان‬

498
00:48:12,860 --> 00:48:15,780
‫تحزنني رؤيتك‬
‫تخرج من القداس بدون تناول القربان‬

499
00:48:15,900 --> 00:48:19,180
‫لا يمكنني تناول القربان بدون الاعتراف‬

500
00:48:20,300 --> 00:48:21,660
‫أنا لا أعترف‬

501
00:48:21,980 --> 00:48:23,860
‫أعتقد أنه سيجلب لك بعض السكينة‬

502
00:48:24,140 --> 00:48:29,220
‫لماذا يجب علينا أن نرتاح؟‬
‫لمَ كل واحد هنا يحظى بالسكينة؟‬

503
00:48:29,580 --> 00:48:32,740
‫- يجب أن نكون غاضبين‬
‫- هل هذا ما ترمي إليه؟ الغضب؟‬

504
00:48:32,860 --> 00:48:35,380
‫والشك والرعب‬

505
00:48:35,660 --> 00:48:38,020
‫- ممَ؟‬
‫- الفشل‬

506
00:48:39,020 --> 00:48:40,660
‫من عدم الكفاية‬

507
00:48:41,060 --> 00:48:44,380
‫- لا يمكن أن تعرف أنك ستفشل‬
‫- بلى أعرف‬

508
00:48:44,660 --> 00:48:48,540
‫لقد فشلت‬
‫فشلت بشكل رهيب وكارثي‬

509
00:48:48,660 --> 00:48:51,660
‫لم أكن كافياً ولا هو أيضاً‬

510
00:48:52,220 --> 00:48:53,660
‫أنا أشك فيه‬

511
00:48:53,980 --> 00:48:55,660
‫أشك في كل هذا‬

512
00:48:56,020 --> 00:48:59,620
‫لذلك أيها الأب (أنسلم)‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

513
00:48:59,940 --> 00:49:02,940
‫أقول إن مقصورة الاعتراف‬
‫على بعد خطوات من هنا‬

514
00:49:03,540 --> 00:49:04,860
‫تعال معي‬

515
00:49:05,260 --> 00:49:09,380
‫لقد تحدّثت فعلاً بصوت عالٍ‬
‫قل ذلك هناك حتى أغفر لك‬

516
00:49:09,540 --> 00:49:11,340
‫وتتمكّن من الحصول على السرّ‬

517
00:49:14,620 --> 00:49:16,220
‫الرب يغفر للكلّ‬

518
00:49:16,500 --> 00:49:17,820
‫لكن ليس أنا‬

519
00:49:26,660 --> 00:49:28,740
‫"يا (هيركيول)"‬

520
00:49:29,380 --> 00:49:35,140
‫"الغموض هوايتي"‬

521
00:49:36,140 --> 00:49:38,820
‫"الخامس عشر من أبريل..."‬

522
00:49:39,300 --> 00:49:41,980
‫"دي، دي، دي"‬

523
00:49:42,140 --> 00:49:45,140
‫"(دونكاستر)"‬

524
00:49:45,660 --> 00:49:49,220
‫"انطلق!"‬

525
00:50:07,780 --> 00:50:10,300
‫ها نحن ذا ثانية يا (هوروكس)‬

526
00:50:11,660 --> 00:50:15,140
{\pos(192,230)}‫"(دكستر دولي)"‬

527
00:50:15,260 --> 00:50:18,860
‫"(دونكاستر)"‬

528
00:50:25,420 --> 00:50:28,780
‫"مدخل المسرح"‬

529
00:50:29,060 --> 00:50:33,780
{\pos(192,230)}‫"(دونكاستر)"‬

530
00:50:49,900 --> 00:50:52,460
‫ارجعن للوراء يا سيداتي‬
‫أستميحكن عذراً‬

531
00:50:58,340 --> 00:51:00,020
‫هل سوف نتشارك معاً ثانية؟‬

532
00:51:00,340 --> 00:51:01,660
‫المتسوّلون لا يسعهم الاختيار يا عزيزي‬

533
00:51:01,780 --> 00:51:03,620
‫كسبت الكثير من المال من التسوّل‬

534
00:51:03,940 --> 00:51:05,900
‫وكنت رفيقاً أمثل‬

535
00:51:08,900 --> 00:51:10,980
‫أعلم أنها فعلتك في (ماكلسفيلد)‬

536
00:51:11,220 --> 00:51:14,300
‫أنت مَن قمت بتخييط‬
‫يد (هوروكس) في سرواله‬

537
00:51:14,580 --> 00:51:16,460
‫كما لو كان قذراً‬

538
00:51:17,020 --> 00:51:18,700
‫ها أنا ذا أخبرك‬

539
00:51:19,180 --> 00:51:23,540
‫ضع إصبعاً واحداً على دميتي‬
‫وسأخصيك بملعقة صدئة‬

540
00:51:23,900 --> 00:51:25,420
‫وسوف أضحك!‬

541
00:51:25,580 --> 00:51:29,460
‫ذلك كل ما سوف تسمعه‬
‫أيها النذل، ضحكاتي‬

542
00:51:39,940 --> 00:51:43,500
‫"مضمار (دونكاستر) لسباقات الخيل‬
‫يفتتح اليوم"‬

543
00:51:53,540 --> 00:51:56,700
‫"مضمار (دونكاستر) لسباقات الخيل"‬

544
00:52:04,140 --> 00:52:07,620
‫(دونكاستر)!‬
‫لقد وصلنا إلى محطة (دونكاستر)‬

545
00:52:09,180 --> 00:52:12,180
‫مَن الذي قد يبيع جوارب‬
‫في مضمار لسباق خيل؟‬

546
00:52:12,460 --> 00:52:15,340
‫انسَ أمر الجوارب!‬
‫أنت تقول للخيل "انطلق!"‬

547
00:52:15,460 --> 00:52:17,220
‫وأنت كنت في مضمار (دونكاستر)‬
‫لسباق الخيل من قبل‬

548
00:52:17,420 --> 00:52:19,260
‫وجهتنا هي الخيول‬

549
00:52:19,380 --> 00:52:23,700
‫ولكن لماذا يمكن للقاتل‬
‫أن يعطينا دليلاً صارخاً كهذا؟‬

550
00:52:24,140 --> 00:52:25,940
‫لأنه مغرور بائس‬

551
00:52:26,300 --> 00:52:28,900
‫كلّهم يصبحون مغرورين‬
‫وذلك ما يؤدي للقبض عليهم‬

552
00:52:29,940 --> 00:52:31,620
‫هل أخبرك بأي شيء آخر؟‬

553
00:52:32,940 --> 00:52:34,260
‫كلا‬

554
00:52:34,500 --> 00:52:35,820
‫حسناً إذاً‬

555
00:52:35,980 --> 00:52:37,300
‫إنه قريب من هنا‬

556
00:52:37,420 --> 00:52:38,740
‫يمكنني شمّ رائحته‬

557
00:52:46,340 --> 00:52:48,740
‫"عرض الدمية المتكلّمة‬
‫(دكستر دولي) و(هوروكس)"‬

558
00:52:54,300 --> 00:52:56,660
‫"الجولة الأخيرة والسباق متكافئ"‬

559
00:52:56,780 --> 00:52:59,980
‫"(تشيب) لا يزال متقدماً‬
‫(لاكي تشاب) يكافح للعودة"‬

560
00:53:00,100 --> 00:53:01,980
‫"و(تشادونا) قادم من الجانب الآخر"‬

561
00:53:02,220 --> 00:53:04,820
‫"لكن (تشيب) ساري بثبات"‬

562
00:53:04,940 --> 00:53:07,300
‫"(لاكي تشاب) قادم من الخلف‬
‫سيكونان متقاربين"‬

563
00:53:07,420 --> 00:53:09,100
‫"(تشيب) متقدّم الآن"‬

564
00:53:09,220 --> 00:53:12,860
‫واصل أيها الجميل، واصل!‬

565
00:53:19,660 --> 00:53:21,500
‫(هوروكس) الأعور‬

566
00:54:14,380 --> 00:54:19,460
‫"دي"‬

567
00:54:20,620 --> 00:54:23,820
‫القاتل يبيع الجوارب‬
‫متجوّلاً من باب إلى باب‬

568
00:54:24,020 --> 00:54:25,580
‫بئساً!‬

569
00:54:25,740 --> 00:54:28,900
‫مَن قد يشتري جوارب‬
‫في افتتاحية لسباق الخيل؟‬

570
00:54:29,380 --> 00:54:34,900
‫ربما فرقة الفتيات اشترين جوارب‬
‫بين العرض الصباحي والمسائي‬

571
00:54:35,100 --> 00:54:38,260
‫القاتل اقترف خطأ يا (كروم)‬

572
00:54:38,660 --> 00:54:42,980
‫هذه (دونكاستر)، لكن هذا ليس‬
‫(دكستر دولي) المتكلّم من البطن‬

573
00:54:43,180 --> 00:54:47,060
‫هذا (بيني غرو) ممثل هزلي‬

574
00:54:47,460 --> 00:54:52,220
‫إنها أكثر من مجرد غلطة‬
‫القاتل اقترف خطأ كارثياً‬

575
00:54:52,420 --> 00:54:54,020
‫وسيتخذ التدابير‬

576
00:54:54,420 --> 00:54:57,660
‫علينا أن نستعدّ لمجزرة عظيمة‬

577
00:54:59,380 --> 00:55:02,340
‫علينا أن نستعدّ للغضب الإلهي‬

578
00:55:22,780 --> 00:55:24,380
‫"إنهم قادمون!"‬

579
00:55:26,780 --> 00:55:28,820
‫"الجنود قادمون!"‬

580
00:55:37,740 --> 00:55:40,780
‫"آخر محطة يا سيداتي وسادتي"‬

581
00:55:41,180 --> 00:55:43,700
‫"شقوا طريقكم إلى المخارج‬
‫المحطة ستغلق"‬

582
00:55:44,220 --> 00:55:46,340
‫"المحطة ستغلق، شكراً لكم"‬

583
00:57:27,460 --> 00:57:28,780
‫أجل‬

584
00:57:31,820 --> 00:57:33,780
‫يمكنني سماع أنفاسك‬

585
00:57:36,260 --> 00:57:37,580
‫لقد حزت على انتباهي‬

586
00:57:37,700 --> 00:57:39,020
‫ماذا تريد؟‬

587
00:57:55,740 --> 00:57:58,340
‫"مَن تكون أنت يا (هيركيول)؟"‬

588
00:57:58,820 --> 00:58:01,260
‫"مَن تكون حقاً؟"‬

589
00:58:20,007 --> 00:58:24,007
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

