﻿1
00:03:02,500 --> 00:03:03,860
‫ها هو ذا!‬

2
00:03:13,660 --> 00:03:15,860
‫هل القاتل إنكليزي؟‬

3
00:04:19,180 --> 00:04:20,900
‫كلا، دعي ملابسي‬

4
00:04:21,380 --> 00:04:22,900
‫سأرتديها بنفسي‬

5
00:05:02,600 --> 00:05:03,920
‫(فرانكلين)‬

6
00:05:34,840 --> 00:05:36,160
‫صباح الخير‬

7
00:06:15,320 --> 00:06:17,520
‫يبدو أنك مثقل يا سيد (كاست)‬

8
00:06:18,520 --> 00:06:20,200
‫يبدو أنك مثقل جداً في رأسك‬

9
00:06:38,800 --> 00:06:40,920
‫لا أريد أن أكون وحشاً‬

10
00:06:44,760 --> 00:06:46,200
‫لمَ لم يرسل شيئاً؟‬

11
00:06:47,200 --> 00:06:51,560
‫لأن هذا ليس جزءاً من الخطة‬
‫لم يتمّ التحضير له‬

12
00:06:51,680 --> 00:06:55,320
‫غلطة (دونكاستر) غيّرت كل شيء‬

13
00:06:56,480 --> 00:06:59,480
‫لن نتلقى أي رسائل أخرى‬

14
00:07:01,240 --> 00:07:03,400
‫ستعتقد أنه يعرف ما أقوله الآن‬

15
00:07:03,880 --> 00:07:05,640
‫أعرف ما الذي يقولونه لي‬

16
00:07:05,760 --> 00:07:09,240
‫وهذا ما يقولونه عن القاتل‬
‫الذي أبحث عنه‬

17
00:07:09,360 --> 00:07:11,640
‫- يقولون إنه مجنون‬
‫- أكثر من ذلك‬

18
00:07:11,880 --> 00:07:15,960
‫الشائعات تتحدّث عنا‬
‫أكثر مما تتحدّث عنه‬

19
00:07:17,120 --> 00:07:18,640
‫الشائعات تتحدّث عنا‬

20
00:07:19,000 --> 00:07:20,320
‫ذلك واضح‬

21
00:07:20,680 --> 00:07:24,240
‫سيدي، عليك أن تتذكّر‬
‫ما الذي فعلوه بـ(جاب)‬

22
00:07:24,560 --> 00:07:25,880
‫بسبب...‬

23
00:07:27,360 --> 00:07:30,000
‫وأنت تقوم بإدخاله متسللاً‬
‫من الباب الخلفي‬

24
00:07:30,480 --> 00:07:31,800
‫وأنا مَن يقوم بإدخاله‬

25
00:07:32,000 --> 00:07:33,880
‫اذهب وأعدّ لي كوب شاي‬

26
00:07:35,720 --> 00:07:37,560
‫- سيدي، هذه ليست وظيفتي‬
‫- لقد أصبحت كذلك الآن‬

27
00:07:37,760 --> 00:07:40,360
‫أياماً سعيدة، لقد تمّت ترقيتك‬
‫مكعبين من السكر‬

28
00:07:41,120 --> 00:07:44,760
‫"سأكون وحشاً مجهولاً"‬

29
00:07:45,680 --> 00:07:47,360
‫"وحشاً مجهولاً"‬

30
00:07:48,640 --> 00:07:50,600
‫لماذا مجهولاً؟‬

31
00:07:50,720 --> 00:07:52,040
‫لأنه أكثر إخافة‬

32
00:07:53,440 --> 00:07:56,440
‫- لأننا لا نعرف مَن يكون‬
‫- أو لأنني أعرفه‬

33
00:07:57,880 --> 00:08:03,800
‫يعرفني ويرتدي ملابس مثلي‬
‫لذلك لا بد من أنني أعرفه بطريقة ما‬

34
00:08:04,400 --> 00:08:06,280
‫لا بد من أنني أعرف وجهه‬

35
00:08:08,040 --> 00:08:10,680
‫- لا بد من ذلك‬
‫- لماذا يرتدي مثلك؟‬

36
00:08:12,680 --> 00:08:15,120
‫ما الذي فعلته له حتى‬
‫يكرهك إلى هذه الدرجة؟‬

37
00:08:17,680 --> 00:08:19,000
‫لا أعلم‬

38
00:08:22,280 --> 00:08:25,040
‫قلت إن القاتل يعرف تفاصيل حياتك‬

39
00:08:25,360 --> 00:08:27,320
‫من اللحظة التي وطأت قدمك هذه البلاد‬

40
00:08:28,440 --> 00:08:30,840
‫ماذا عن قبل ١٩١٤؟‬

41
00:08:33,360 --> 00:08:36,360
‫هل يمكن لأحد أن يتبعك إلى هنا؟‬
‫شخص يكرهك؟‬

42
00:08:37,880 --> 00:08:40,560
‫أو ابن شخص يكرهك؟‬

43
00:08:42,280 --> 00:08:43,880
‫ماذا عن قبل ذلك...‬

44
00:08:45,000 --> 00:08:46,640
‫في (بلجيكا)؟‬

45
00:08:47,440 --> 00:08:49,520
‫ليس له علاقة بالأمر‬

46
00:08:53,080 --> 00:08:54,840
‫أين الشاي الخاص بي؟‬

47
00:09:04,760 --> 00:09:06,080
{\pos(192,230)}‫"إنهم قادمون!"‬

48
00:09:07,800 --> 00:09:09,240
{\pos(192,230)}‫"إنهم قادمون!"‬

49
00:09:47,560 --> 00:09:49,800
‫"القاتل يخطئ! ضحية (دونكاسر) خاطئة‬
‫(إي) هو الحرف القادم! أين مكان (إي)؟"‬

50
00:09:50,920 --> 00:09:52,880
‫(إيمبزي) هي المحطة التالية‬

51
00:09:59,720 --> 00:10:02,440
‫(إيمبزي) هي المحطة التالية‬

52
00:10:17,480 --> 00:10:21,720
‫"تقول مصادر الشرطة إن مقتل‬
‫الكوميدي (بيني غروم) في (دونكاستر)"‬

53
00:10:21,840 --> 00:10:27,720
{\pos(192,230)}‫"منذ يومين على يدّ القاتل المعروف بالقاتل‬
‫الأبجدي، من المحتمل أن يكون خطأ"‬

54
00:10:28,560 --> 00:10:33,400
‫"لكن لا إنكار ولا تأكيد إذا كان‬
‫ذلك يعني أن نمط القتل السابق"‬

55
00:10:33,720 --> 00:10:37,240
‫"المستند إلى اسم الضحية‬
‫ما زال قابلاً للتصديق"‬

56
00:10:38,360 --> 00:10:41,400
‫"ومع ذلك فإن البلدات والقرى‬
‫في جميع ربوع البلاد"‬

57
00:10:41,640 --> 00:10:45,280
‫"التي تبدأ بحرف الـ(إي) ترتجف خوفاً"‬

58
00:10:47,480 --> 00:10:52,040
‫"بينما جريمة قتل (آليس آشر)‬
‫و(إليزابيث بيتي برنارد)"‬

59
00:10:52,360 --> 00:10:55,480
‫"والسيد (كارمايكل كلارك) لم تحلّ"‬

60
00:10:55,640 --> 00:10:58,600
‫"والجاني لا يزال حراً طليقاً"‬

61
00:11:05,720 --> 00:11:08,600
‫"(إيمبزي)"‬

62
00:13:09,760 --> 00:13:11,280
‫"هل أنت بخير في الداخل يا سيدي؟"‬

63
00:13:13,560 --> 00:13:15,280
‫"هل أنت بخير في الداخل؟"‬

64
00:13:22,560 --> 00:13:23,880
‫"رباه!"‬

65
00:13:24,920 --> 00:13:26,560
‫"اتصلوا بالشرطة!"‬

66
00:13:26,960 --> 00:13:29,200
‫"اتصلوا بالشرطة! ساعدوني!"‬

67
00:13:42,880 --> 00:13:44,200
‫ساعدوني!‬

68
00:14:14,280 --> 00:14:17,520
‫القاتل حر طليق‬
‫قد يكون ما زال في منطقة (إيمبزي)‬

69
00:14:17,640 --> 00:14:21,023
‫أريدكم أن تمشطوا كل بوصة‬
‫وتجمعوا كل دليل تجدونه‬

70
00:14:21,620 --> 00:14:22,940
‫لنقبض على هذا النذل‬

71
00:14:23,060 --> 00:14:24,700
‫لقد سمعتم المفوض، هيا بنا!‬

72
00:14:35,620 --> 00:14:37,700
‫وجدته يا سيدي، السكين!‬

73
00:14:45,220 --> 00:14:49,940
‫(إدواردز)، (إيرني إدواردز)‬
‫رجل محترم ودوماً مهذب‬

74
00:14:52,180 --> 00:14:54,980
‫لقد وجدوا السكين‬
‫وقبعته ومعطفه‬

75
00:14:55,180 --> 00:14:57,860
‫لم يكن هناك شيء في الجيوب‬
‫لكننا جلبناها‬

76
00:15:03,940 --> 00:15:05,660
‫هل كان متزوجاً؟‬

77
00:15:06,140 --> 00:15:07,460
‫أرمل‬

78
00:15:07,580 --> 00:15:09,540
‫لكن الشائعات تقول إن لديه حبيبة‬

79
00:15:21,740 --> 00:15:24,620
‫الرجال يشترون لحبيباتهم هدايا‬

80
00:16:12,080 --> 00:16:13,800
‫"محلات الملابس الصوفية‬
‫في كل مكان"‬

81
00:16:13,920 --> 00:16:15,240
‫إنهم أوغاد‬

82
00:16:15,480 --> 00:16:19,000
‫لكن الباعة المتجولين‬
‫هم مَن يجنون الأموال هذه الأيام‬

83
00:16:19,360 --> 00:16:21,480
‫لا ضرائب، أفهمت؟‬
‫الباعة المتجولون‬

84
00:16:21,680 --> 00:16:27,320
‫الباعة المتجولون يشترون المنتوج‬
‫هم مسؤولون عنه، يبيعونه ويكسبون‬

85
00:16:27,560 --> 00:16:29,760
‫إنهم يقومون بالعمل بدلاً مني‬

86
00:16:30,040 --> 00:16:31,840
‫هل وضحت الأمر؟‬

87
00:16:32,480 --> 00:16:34,320
‫القرحة تقضي عليّ‬

88
00:16:36,080 --> 00:16:40,400
‫أعاني البواسير‬
‫إنها لعنة الرب‬

89
00:16:41,760 --> 00:16:44,600
‫والآن يا سيد (بوارو)‬
‫ما الذي كنت تريده؟‬

90
00:16:44,800 --> 00:16:47,520
‫قائمة بمندوبي المبيعات خاصتك‬

91
00:16:47,960 --> 00:16:49,640
‫(إيفون)، هل سمعت هذا؟‬

92
00:16:49,760 --> 00:16:51,760
‫في (لندن) يا سيد (برين)‬

93
00:16:51,880 --> 00:16:53,200
‫(لندن)؟‬

94
00:16:53,440 --> 00:16:56,960
‫نحن لا نبيع في (لندن)‬
‫الجوارب مخصصة حصرياً لأهل الشمال‬

95
00:16:57,080 --> 00:16:58,640
‫(مانشستر)، (ليدز)‬
‫(ليفربول)، (نيوكاسل)‬

96
00:16:58,800 --> 00:17:00,880
‫إلا (لندن)، أنا أكره سكان (لندن)‬

97
00:17:01,200 --> 00:17:02,960
‫إنهم أشرار، كلهم‬

98
00:17:03,280 --> 00:17:04,720
‫كان شراء بالجملة‬

99
00:17:05,360 --> 00:17:08,120
‫(لندن)، صندوق البريد (فولهام)‬
‫أوصلتها بنفسي‬

100
00:17:08,320 --> 00:17:10,160
‫(إيفون)، أنت تعرفين شعوري‬

101
00:17:10,360 --> 00:17:13,000
‫كان شراءً بالجملة يا (سيدني)‬

102
00:17:13,680 --> 00:17:15,560
‫اسم صاحب الطلب؟‬

103
00:17:15,760 --> 00:17:19,080
‫بدون اسم، أرسل الطلب‬
‫والمال في ظرف‬

104
00:17:19,320 --> 00:17:22,040
‫على ما أعتقد وردتنا رسالة‬
‫من غريب أطوار في (لندن)‬

105
00:17:22,240 --> 00:17:25,480
‫تأتيك رسائل مضحكة‬
‫عندما تكبر في السن‬

106
00:17:25,680 --> 00:17:29,120
‫بعض الأشياء التي يكتبونها‬
‫تجعلك تشعر بالقشعريرة‬

107
00:17:29,480 --> 00:17:32,000
‫ألا تزال تلك الرسالة بحوزتك‬
‫يا سيدتي؟‬

108
00:17:35,880 --> 00:17:40,280
‫تلك الشابة التي خنقت بالجورب‬

109
00:17:40,600 --> 00:17:43,120
‫على يد القاتل الأبجدي‬
‫في كوخ الشاطئ...‬

110
00:17:44,000 --> 00:17:45,760
‫جوربها لم يكن...‬

111
00:17:46,320 --> 00:17:48,000
‫من مصنعنا، أليس كذلك؟‬

112
00:17:48,280 --> 00:17:49,760
‫بلى‬

113
00:17:50,160 --> 00:17:51,480
‫يا للمسكينة!‬

114
00:17:51,920 --> 00:17:53,240
‫هذه هي‬

115
00:17:53,640 --> 00:17:56,640
‫"سيادتكم، لقد تتبعت تعليماتكم بحذافيرها"‬

116
00:17:57,000 --> 00:18:01,520
‫"والآن أنا مقيم في منزل‬
‫وعلى استعداد لبدء مشروعي مع (توينكل توز)"‬

117
00:18:01,640 --> 00:18:04,640
‫"المعطف الذي أرسلتموه‬
‫لم يسبق أن امتلكته"‬

118
00:18:04,840 --> 00:18:09,720
‫"وسأحافظ عليه وأرتديه فقط‬
‫عندما أكون أبيع منتوجكم"‬

119
00:18:09,880 --> 00:18:11,200
‫معطف؟‬

120
00:18:11,320 --> 00:18:12,640
‫ما الذي يتحدث عنه؟‬

121
00:18:12,800 --> 00:18:17,960
‫"أعدكم بأن أكون ممثلاً‬
‫مخلصاً لكم ولمنتوجكم"‬

122
00:18:18,200 --> 00:18:21,080
‫"المخلص لكم، (آلكسندر بي كاست)"‬

123
00:18:25,720 --> 00:18:27,040
‫هل لي...؟‬

124
00:18:37,320 --> 00:18:41,000
‫"لقد تتبعت تعليماتكم بحذافيرها"‬

125
00:18:43,560 --> 00:18:46,400
‫أريد إجراء مكالمة هاتفية‬

126
00:18:51,680 --> 00:18:54,520
‫ماذا أخبرتك؟‬
‫الهادئون دوماً‬

127
00:18:54,920 --> 00:18:56,880
‫هناك، لقد رأيت‬
‫كنت محقة‬

128
00:18:57,200 --> 00:19:00,680
‫لهذا يجب عليك الإصغاء لي‬
‫أنا أعرف الأمور‬

129
00:19:19,920 --> 00:19:21,240
‫وجدناه‬

130
00:19:28,840 --> 00:19:30,960
‫لمَ لا تعودين إلى المنزل يا آنستي؟‬

131
00:19:31,760 --> 00:19:34,080
‫اجلسي مع والدتك حتى يتم هذا الأمر‬

132
00:20:08,400 --> 00:20:09,720
‫(ليلي)؟‬

133
00:20:09,840 --> 00:20:11,160
‫لا ترجع إلى المنزل‬

134
00:20:11,280 --> 00:20:13,120
‫- لماذا؟‬
‫- الشرطة هنا للقبض عليك‬

135
00:20:14,120 --> 00:20:15,440
‫لا ترجع‬

136
00:20:17,120 --> 00:20:18,960
‫اذهب إلى مكان آخر يا سيد (كاست)‬

137
00:20:19,400 --> 00:20:20,720
‫اذهب بسرعة‬

138
00:20:23,480 --> 00:20:25,800
‫(آلكسندر بونابرت كاست)...‬

139
00:20:26,200 --> 00:20:28,120
‫- "القاتل الأبجدي"‬
‫- اركض!‬

140
00:20:29,360 --> 00:20:30,680
‫اركض!‬

141
00:20:45,080 --> 00:20:46,400
‫اذهبوا! اذهبوا! اذهبوا!‬

142
00:22:09,840 --> 00:22:11,160
‫أريده حياً!‬

143
00:22:11,640 --> 00:22:14,280
‫لا تدعوه يموت‬
‫أريده حياً!‬

144
00:22:24,000 --> 00:22:27,520
‫هل مسحت آثار البصمات‬
‫على آلة الكتابة؟‬

145
00:22:27,920 --> 00:22:30,200
‫كلها بصماته باستثناء بعضها‬

146
00:22:31,880 --> 00:22:33,560
‫لقد خطط لكل شيء هنا‬

147
00:22:34,080 --> 00:22:35,560
‫إنه قديم جداً‬

148
00:22:36,080 --> 00:22:37,400
‫هذا ملائم حقاً‬

149
00:22:37,520 --> 00:22:39,720
‫- هل سينجو؟‬
‫- لفترة كافية‬

150
00:22:40,440 --> 00:22:42,320
‫على ما يبدو ورم في الدماغ‬

151
00:22:42,960 --> 00:22:45,520
‫من دون شك هو شخص غريب‬

152
00:22:45,800 --> 00:22:48,640
‫عندما جرّدوه من ملابسه في المستشفى‬
‫وجدوا كل تلك الثقوب على ظهره‬

153
00:22:48,880 --> 00:22:50,840
‫كما لو أنه كان يدق المسامير في جسده‬

154
00:22:51,560 --> 00:22:53,640
‫ربما هو متعصب دينياً‬

155
00:22:54,640 --> 00:22:56,440
‫هذا لا يحدث فرقاً‬
‫سوف يخضع للمحاكمة‬

156
00:22:56,760 --> 00:22:58,680
‫الورم لن يقتله‬
‫القانون سيفعل ذلك‬

157
00:22:59,160 --> 00:23:00,560
‫أتمنى رؤيته‬

158
00:23:01,360 --> 00:23:04,920
‫واتصل بزملائك في (أندوفر)‬

159
00:23:05,280 --> 00:23:09,040
‫للتأكد من إطلاق سراح‬
‫(بيتر آشر) من السجن‬

160
00:23:09,440 --> 00:23:11,320
‫إنه بريء‬

161
00:23:12,240 --> 00:23:13,640
‫نسيت أمره‬

162
00:23:16,800 --> 00:23:18,920
‫"الرب شاهد عليك"‬

163
00:23:24,120 --> 00:23:27,120
‫لقد قال إنني رجل صالح‬

164
00:23:28,440 --> 00:23:31,360
‫(جاب) أخبرك أنني...‬

165
00:23:32,000 --> 00:23:33,320
‫رجل صالح‬

166
00:23:33,520 --> 00:23:34,840
‫أجل‬

167
00:23:37,360 --> 00:23:40,360
‫حسناً، سيكون سعيداً بهذا‬

168
00:23:41,520 --> 00:23:42,840
‫النتيجة‬

169
00:23:43,520 --> 00:23:44,840
‫سيكون سعيداً‬

170
00:23:46,280 --> 00:23:49,160
‫كان تخميناً جيداً حول الجوارب‬

171
00:23:50,080 --> 00:23:51,640
‫كنت محقاً بشأنها‬

172
00:24:12,080 --> 00:24:13,760
‫كنت أسترق السمع‬

173
00:24:14,520 --> 00:24:16,240
‫هل ستذهب لرؤيته؟‬

174
00:24:18,160 --> 00:24:19,480
‫أجل‬

175
00:24:23,520 --> 00:24:25,520
‫هل ستخبره أنني أخذت علبته للعبة النرد؟‬

176
00:24:26,000 --> 00:24:27,320
‫لقد خبأتها عن الشرطة‬

177
00:24:27,480 --> 00:24:28,800
‫أخفيتها‬

178
00:24:29,400 --> 00:24:30,960
‫ربما يحتاج إليها‬

179
00:24:32,440 --> 00:24:34,640
‫إنه مريض جداً يا آنستي‬

180
00:24:35,480 --> 00:24:37,120
‫ظننته كان مثقل الكاهل‬

181
00:24:37,880 --> 00:24:39,360
‫أخبريني يا آنستي...‬

182
00:24:39,560 --> 00:24:42,160
‫(ليلي)، (ليلي) وحسب‬

183
00:24:43,520 --> 00:24:48,160
‫السيد (كاست) لم يستقبل أي زائر‬
‫لكن هل كان يستقبل الرسائل؟‬

184
00:24:48,680 --> 00:24:50,360
‫لقد حصل على طرود‬
‫جاءت قبل وصوله‬

185
00:24:50,480 --> 00:24:53,800
‫والرسالة والطرود تتالت لاحقاً‬

186
00:24:54,040 --> 00:24:58,200
‫وهل واصلت القدوم‬
‫بعد جريمة (دونكاستر)؟‬

187
00:24:58,920 --> 00:25:00,920
‫أجل، واصلت‬

188
00:25:03,400 --> 00:25:08,080
‫لقد حذرته لأنك تعتقدين‬
‫أنه ليس هو الجاني، لماذا؟‬

189
00:25:08,600 --> 00:25:11,280
‫أخبرني كيف يمكن للسيد (كاست)‬
‫أن يقتل ذلك الرجل في (دونكاستر)‬

190
00:25:11,400 --> 00:25:13,960
‫في الساعة الرابعة‬
‫ويكون بالمنزل في الساعة السابعة؟‬

191
00:25:15,120 --> 00:25:16,440
‫أعرف أنه كان في المنزل لأنني...‬

192
00:25:16,560 --> 00:25:20,720
‫كنت تمشين على ظهره‬
‫وثقبته بكعبك الحاد‬

193
00:25:22,400 --> 00:25:25,360
‫كان من الممكن أن يكون الألم مصدر إلهاء‬

194
00:25:25,480 --> 00:25:28,320
‫من آلام جمجمته‬

195
00:25:30,840 --> 00:25:32,840
‫تلك الطوابق بحاجة إلى تنظيف‬

196
00:25:32,960 --> 00:25:35,200
‫أنت لا تعملين في دوامك يا فتاة‬

197
00:25:35,400 --> 00:25:37,680
‫كنت أتمنى لو استخدمت‬
‫إبرة الحياكة عليك‬

198
00:25:38,080 --> 00:25:40,000
‫اغربي عن وجهي!‬

199
00:25:41,520 --> 00:25:44,360
‫هل تسيئين معاملة ابنتك يا سيدتي؟‬

200
00:25:55,120 --> 00:25:56,440
‫كم من الوقت ستبقى؟‬

201
00:25:56,680 --> 00:25:58,320
‫قدر ما أشاء‬

202
00:26:08,880 --> 00:26:12,400
‫الشنق هو عقاب خفيف عليه‬
‫جراء ما فعله لغاليتنا (بيتي)‬

203
00:26:12,600 --> 00:26:14,200
‫لو كنت وضعت الحبل حول رقبته‬

204
00:26:14,360 --> 00:26:16,600
‫لن يكون هناك رجل‬
‫ليحاسبني في (إنكلترا)‬

205
00:26:43,080 --> 00:26:50,080
‫"(آلكسندر بونابرت كاست)‬
‫لا بد من أن يشنق!"‬

206
00:26:56,720 --> 00:27:00,600
‫"السيدة (ثورا كلارك)"‬

207
00:27:20,480 --> 00:27:22,240
‫هل تعرفني؟‬

208
00:27:26,800 --> 00:27:28,120
‫أعرف عنك‬

209
00:27:28,360 --> 00:27:32,960
‫لكنك كتبت لي هذه الرسالة الحميمة‬
‫وغيرها الكثير‬

210
00:27:36,320 --> 00:27:38,200
‫"لقد تتبعتك بالأمس"‬

211
00:27:39,400 --> 00:27:42,400
‫"وكان الكبر والتعب باديين عليك"‬

212
00:27:42,800 --> 00:27:44,360
‫"بدوت حزيناً"‬

213
00:27:44,840 --> 00:27:46,920
‫"كنت قلقاً بدلاً عنك"‬

214
00:27:48,360 --> 00:27:50,600
‫لا أذكر أنني كتبت هذا‬

215
00:27:52,120 --> 00:27:53,760
‫لا بد من أنني فعلت‬

216
00:27:55,400 --> 00:27:57,000
‫أردد هذه العبارة‬

217
00:27:57,200 --> 00:27:58,880
‫"تشين، تشين"‬

218
00:28:01,400 --> 00:28:03,160
‫وذهبت إلى كل تلك الأماكن‬

219
00:28:03,720 --> 00:28:06,600
‫كانت كلها في القائمة‬
‫التي أعطاني إياها مصنع الجوارب‬

220
00:28:09,200 --> 00:28:10,520
‫القائمة؟‬

221
00:28:12,200 --> 00:28:16,760
‫قالوا إنه من السهل على الباعة الجدد‬
‫أن يعملوا أبجدياً‬

222
00:28:17,120 --> 00:28:18,440
‫لقد أرسلوا قائمة‬

223
00:28:18,600 --> 00:28:20,080
‫كانت مفيدة جداً‬

224
00:28:21,200 --> 00:28:23,800
‫لم أكن بارعاً جداً‬
‫في بيع الجوارب على ما أعتقد‬

225
00:28:24,680 --> 00:28:30,160
‫سيد (كاست)‬
‫إدارة المصنع لم تسمع بك‬

226
00:28:32,520 --> 00:28:34,880
‫كيف حصلت على آلة الكتابة؟‬

227
00:28:35,920 --> 00:28:37,520
‫تمّ إهداؤها لي‬

228
00:28:38,280 --> 00:28:44,360
‫وفكرة بيع الجوارب متجولاً‬
‫تمّ نصحك بها أيضاً‬

229
00:28:45,680 --> 00:28:50,040
‫من قِبل شخص لعبت معه لعبة النرد؟‬

230
00:28:51,200 --> 00:28:53,360
‫لقد خسرت لكنه كان لطيفاً‬

231
00:28:53,920 --> 00:28:56,600
‫واقترح عليك طريقة‬
‫تمكنك من كسب الرزق‬

232
00:28:56,880 --> 00:28:59,480
‫واقترح عليك مكاناً‬
‫يمكنك فيه العثور على غرفة‬

233
00:28:59,800 --> 00:29:03,120
‫ثم وصلتك علب الجوارب‬

234
00:29:03,280 --> 00:29:07,440
‫وكتب دليل سكة الحديد بالأبجدية‬
‫والملابس حتى تكون ذكياً‬

235
00:29:07,600 --> 00:29:09,840
‫وتعطي انطباعاً جيداً؟‬

236
00:29:10,000 --> 00:29:13,160
‫- القبعة والمعطف؟‬
‫- أجل‬

237
00:29:13,520 --> 00:29:17,920
‫وقد حصلت على تعليمات‬
‫للتواريخ والأماكن التي ستذهب إليها‬

238
00:29:18,040 --> 00:29:22,240
‫وقائمة من الأسماء والعناوين‬
‫حيث يمكنك بيع الجوارب‬

239
00:29:22,360 --> 00:29:27,280
‫بالترتيب الأبجدي‬
‫ممنهجة جيداً وعملية؟‬

240
00:29:27,840 --> 00:29:29,160
‫أجل‬

241
00:29:30,440 --> 00:29:32,080
‫أحب النظام‬

242
00:29:32,600 --> 00:29:35,280
‫بدونها، بدون التعليمات، أنا...‬

243
00:29:36,320 --> 00:29:38,000
‫أفقد السيطرة على زمام الأمور‬

244
00:29:38,120 --> 00:29:40,680
‫هل تتذكر ذلك الشخص؟‬

245
00:29:41,800 --> 00:29:43,120
‫لا أدري‬

246
00:29:43,240 --> 00:29:45,840
‫لديّ هذه الفراغات الرهيبة‬

247
00:29:46,400 --> 00:29:48,760
‫أحياناً أنسى الوجوه‬

248
00:29:49,360 --> 00:29:52,360
‫وأستيقظ في أماكن‬
‫لا أذكر كيف وصلت إليها‬

249
00:29:55,520 --> 00:29:57,640
‫وأحياناً يكون هناك دماء...‬

250
00:29:59,240 --> 00:30:00,560
‫تغمرني‬

251
00:30:03,400 --> 00:30:05,120
‫كان هناك سكين...‬

252
00:30:07,920 --> 00:30:09,800
‫وأولئك الأشخاص الأموات‬

253
00:30:14,680 --> 00:30:16,600
‫لا أريد أن أكون وحشاً‬

254
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
‫أنت لست وحشاً يا سيدي‬

255
00:30:29,800 --> 00:30:32,200
‫سأعود في آخر قطار‬
‫كي أكون مع (هيرميوني)‬

256
00:30:32,840 --> 00:30:35,120
‫إنها ضعيفة جداً‬
‫لكنها أرادت مني أن أشكرك‬

257
00:30:35,320 --> 00:30:37,320
‫أنا متأكد من ذلك‬

258
00:30:40,440 --> 00:30:44,240
‫كانت دائماً تقول لـ(كارمايكل)‬
‫إنك أفضل هدية ميلاد قدمها لها‬

259
00:30:45,280 --> 00:30:46,600
‫صحيح‬

260
00:30:47,600 --> 00:30:52,880
‫بعد تلك الحفلة، إذا كان هناك محادثة‬
‫أو حتى إذا أرادت جذب انتباه شخص ما‬

261
00:30:53,040 --> 00:30:54,360
‫فكانت تحب استخدام عبارتك‬

262
00:30:55,120 --> 00:30:58,360
‫"يا أولادي"‬
‫كانت تقولها وهي تصفق بيديها‬

263
00:30:59,960 --> 00:31:02,360
‫من أين أتت تلك العبارة‬
‫"يا أولادي"؟‬

264
00:31:02,640 --> 00:31:04,040
‫"يا أولادي"، لماذا؟‬

265
00:31:04,800 --> 00:31:07,760
‫مجرد لفظ شفوي انتشر‬

266
00:31:08,680 --> 00:31:13,240
‫ووجد الناس أنها مسلية‬
‫وعندما تكون غريباً في أرض غريبة‬

267
00:31:13,520 --> 00:31:15,720
‫تساعدك على أن تكون مسلياً‬

268
00:31:16,080 --> 00:31:17,680
‫أجل، يمكنني أن أتخيل‬

269
00:31:21,960 --> 00:31:23,280
‫تبدو أفضل حال‬

270
00:31:24,440 --> 00:31:28,880
‫آمل أن توافق على قولي‬
‫لكنني كنت قلقاً عليك من قبل‬

271
00:31:31,000 --> 00:31:34,160
‫- أجل، أنا بخير‬
‫- جيد‬

272
00:31:34,560 --> 00:31:39,040
‫لطالما قال أخي‬
‫إن كل رجل بحاجة إلى هدف معين‬

273
00:31:40,840 --> 00:31:43,840
‫أنت حققت هدفك وأنا...‬

274
00:31:44,560 --> 00:31:46,280
‫أعتقد أنني وجدت هدفي‬

275
00:31:47,280 --> 00:31:48,800
‫سأصبح زوجاً‬

276
00:31:50,240 --> 00:31:52,120
‫- الآنسة (غراي)؟‬
‫- أجل‬

277
00:31:54,080 --> 00:31:56,560
‫أنا مغرم بها‬
‫أكثر من عشق‬

278
00:31:57,960 --> 00:31:59,440
‫أسرتني كلياً‬

279
00:32:01,120 --> 00:32:03,600
‫عندما ينتهي هذا الأمر‬
‫سأطلب يدها‬

280
00:32:04,280 --> 00:32:05,720
‫بالطبع، ربما لن توافق‬

281
00:32:06,000 --> 00:32:07,680
‫أنا متأكد من أنها سوف توافق‬

282
00:32:07,880 --> 00:32:09,320
‫أتمنى أن تكون محقاً‬

283
00:32:09,960 --> 00:32:11,840
‫سيتحطم قلبي إذا لم توافق‬

284
00:32:21,160 --> 00:32:23,680
‫شكراً لك لأنك سمحت لي‬
‫بإخبار (هيرميوني)‬

285
00:32:23,800 --> 00:32:25,520
‫أن القاتل الأبجدي تمّ القبض عليه‬

286
00:32:26,320 --> 00:32:28,640
‫لكن (كارمايكل) والآخرين سيحظون بالعدالة‬

287
00:32:28,920 --> 00:32:32,120
‫لم يكن لديّ خيار‬
‫كنت ملزماً‬

288
00:32:32,880 --> 00:32:35,360
‫لقد وعدت الأموات‬

289
00:32:55,360 --> 00:32:57,680
‫"كنت قلقاً بدلاً عنك"‬

290
00:33:41,720 --> 00:33:44,480
‫وجدتها في خزانة ملابسك‬

291
00:33:50,920 --> 00:33:52,360
‫ماذا تريد؟‬

292
00:33:57,360 --> 00:33:58,680
‫"اليوم يفتتح مضمار (دونكاستر)‬
‫الجديد لسباق الخيل"‬

293
00:34:30,160 --> 00:34:32,000
‫أثبت أنني كنت على علم‬

294
00:34:32,960 --> 00:34:35,040
‫أثبت أنني كنت أتستر على (فرانكلين)‬

295
00:34:41,960 --> 00:34:43,280
‫لا تستطيع‬

296
00:34:49,160 --> 00:34:50,560
‫حسناً، إذاً...‬

297
00:34:51,560 --> 00:34:52,880
‫غادر من فضلك‬

298
00:34:53,680 --> 00:34:57,160
‫أنا امرأة بريئة وأريد أن أغيّر ملابسي‬

299
00:35:04,400 --> 00:35:05,720
‫أين ملابسي؟‬

300
00:35:06,080 --> 00:35:08,800
‫لم تتم دفع فاتورة إقامتك‬

301
00:35:09,160 --> 00:35:14,280
‫لا لفساتينك ولا لقبعاتك‬
‫ولا لأحذيتك‬

302
00:35:14,400 --> 00:35:17,440
‫لن ينال (فرانكلين) أي أموال‬
‫إلى أن تموت السيدة (هيرميوني)‬

303
00:35:17,600 --> 00:35:19,840
‫وهي الآن لا تزال حية، تقريباً‬

304
00:35:23,040 --> 00:35:26,840
‫فروي، فروي، كلا! إنه لي!‬

305
00:35:40,400 --> 00:35:42,160
‫كان سوف يقتلك أيضاً‬

306
00:35:42,520 --> 00:35:44,200
‫أنت تعرفين ذلك حق المعرفة‬

307
00:35:52,160 --> 00:35:53,840
‫لا تشفق عليّ‬

308
00:36:12,560 --> 00:36:14,560
‫"تظاهر من أجل (إنكلترا)"‬

309
00:36:14,680 --> 00:36:21,240
‫"سنتظاهر من أجل طرد الغرباء‬
‫تظاهر من أجل بلدك وأهلك"‬

310
00:36:26,720 --> 00:36:30,760
‫"(كروم) من جهاز الشرطة البريطانية‬
‫محقق جديد وقاسٍ لعصرنا الحالي"‬

311
00:36:31,000 --> 00:36:34,960
‫البصمات المجهولة التي على آلة الكتابة‬
‫تطابقت مع بصمات (فرانكلين)‬

312
00:36:35,600 --> 00:36:40,400
‫الجزيئة كانت في رجل الدمية المتكلمة‬

313
00:36:42,240 --> 00:36:45,240
‫السيد (كاست) كان يتعرض للتلاعب‬

314
00:36:46,800 --> 00:36:48,720
‫"انتسب الكلام له"‬

315
00:36:55,480 --> 00:36:57,080
‫اعتدت كسب الرزق بهذه‬

316
00:36:57,480 --> 00:36:59,760
‫حسناً إذاً، أنت الآن بحاجة‬
‫إلى مكسب آخر يا صديقي‬

317
00:37:00,160 --> 00:37:01,480
‫ذلك صعب‬

318
00:37:02,120 --> 00:37:05,280
‫أنا بحاجة إلى شخص يوصي بي‬
‫وأنا لا أعرف أحداً‬

319
00:37:05,400 --> 00:37:06,960
‫أنت تعرفني الآن‬

320
00:37:07,400 --> 00:37:11,840
‫لدي صديق من الباعة المتجولين‬
‫وأنا سأقدم لك معروفاً يا سيد (كاست)‬

321
00:37:13,280 --> 00:37:15,080
‫في بعض الأحيان تتوافق الحظوظ‬

322
00:37:15,680 --> 00:37:17,480
‫- تشين، تشين‬
‫- "إيه، بي، سي"‬

323
00:37:22,920 --> 00:37:27,640
‫"لقد تتبعتك بالأمس"‬

324
00:37:30,800 --> 00:37:33,800
‫"تشين، تشين‬
‫إيه، بي، سي"‬

325
00:37:40,240 --> 00:37:42,760
‫سئمت هذه الصناديق في ردهتي‬

326
00:37:43,200 --> 00:37:45,160
‫اسمحي لي بأن أحملها يا سيدتي‬

327
00:37:47,360 --> 00:37:48,680
‫من هذا الطريق، صحيح؟‬

328
00:37:49,560 --> 00:37:50,880
‫"إيه، بي، سي"‬

329
00:38:02,600 --> 00:38:03,920
‫(فرانكلين)؟‬

330
00:38:25,480 --> 00:38:27,720
‫إذا أردت أن تبقي حية...‬

331
00:38:30,000 --> 00:38:31,600
‫الزمي الصمت‬

332
00:38:40,960 --> 00:38:42,880
‫"(تشرستن)، ٩٦٦"‬

333
00:38:44,080 --> 00:38:46,520
‫"عزيزتي، هل يمكنك‬
‫أن تستدعي (كار) للهاتف؟"‬

334
00:38:47,480 --> 00:38:50,080
‫لقد كنت أستحمّ‬
‫هل هناك خطب ما؟‬

335
00:38:54,280 --> 00:38:55,840
‫هيا الآن، أنا آسف‬
‫لا تبكي‬

336
00:38:56,200 --> 00:38:58,480
‫ما كان عليّ أن أصرخ في وجهك‬
‫أنا آسف‬

337
00:38:59,120 --> 00:39:01,960
‫تعالي‬
‫بحقك! لا تبكي‬

338
00:39:03,080 --> 00:39:05,280
‫استمري‬
‫لا يزال هناك يستمع‬

339
00:39:05,400 --> 00:39:06,720
‫استمري‬

340
00:39:11,400 --> 00:39:13,840
‫لمَ لست على متن القطار‬
‫أيها الغبي البائس؟‬

341
00:39:14,000 --> 00:39:16,320
‫أحدهم بالداخل‬
‫هل يمكنك مساعدتي رجاءً؟‬

342
00:39:19,400 --> 00:39:21,520
‫أرجوك، ساعدني‬

343
00:39:28,040 --> 00:39:32,320
‫أحياناً يا (آلكسندر بونابرت كاست)‬
‫تتوافق الحظوظ‬

344
00:39:34,520 --> 00:39:36,880
‫وأنت لم تعد ذا فائدة‬

345
00:39:40,440 --> 00:39:42,000
‫تشين، تشين‬

346
00:39:55,080 --> 00:39:56,400
‫أين كنت؟‬

347
00:39:57,480 --> 00:39:58,800
‫من قبل؟‬

348
00:39:59,360 --> 00:40:02,280
‫إن لم تكن شرطياً، إذاً ماذا؟‬

349
00:40:13,600 --> 00:40:15,600
‫هذا عنوان رئيسي غبي‬

350
00:40:15,920 --> 00:40:18,200
‫"محقق جديد وقاسٍ لعصرنا الحالي"‬

351
00:40:18,600 --> 00:40:22,520
‫وكأنه حنين للأيام الغابرة‬

352
00:40:23,720 --> 00:40:26,080
‫القسوة ليست جديدة‬

353
00:40:50,880 --> 00:40:52,520
‫سوف نتزوج في كل الأحوال‬
‫أليس كذلك؟‬

354
00:40:52,800 --> 00:40:54,120
‫أعلم أنك لا تزالين حريصة‬

355
00:40:54,240 --> 00:40:57,480
‫لقد تحدثنا بشأن هذا مراراً وتكراراً‬
‫وهذه أفضل فكرة‬

356
00:40:57,880 --> 00:41:00,880
‫وحينها أحصل على (دونالد)‬
‫كفرد من العائلة‬

357
00:41:01,960 --> 00:41:05,440
‫وقفت هناك كالسمكة الذهبية‬
‫ستكونين السيدة (فريزر)‬

358
00:41:06,240 --> 00:41:07,960
‫سأجلب الشيري!‬

359
00:41:18,560 --> 00:41:20,800
‫"لقد أسديت لك معروفاً"‬

360
00:41:21,960 --> 00:41:24,080
‫ستكتشفين ذلك ذات يوم‬

361
00:42:02,680 --> 00:42:06,800
‫المعذرة، هل يمكنني أن أزعجك بولاّعة؟‬

362
00:42:19,680 --> 00:42:21,280
‫شكراً جزيلاً لك‬

363
00:42:21,840 --> 00:42:23,160
‫على الرحب والسعة‬

364
00:42:23,800 --> 00:42:26,840
‫- الجو بارد جداً هذا المساء، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

365
00:42:28,840 --> 00:42:30,160
‫(ليلي)‬

366
00:42:33,360 --> 00:42:34,680
‫(ليلي)‬

367
00:42:38,200 --> 00:42:39,880
‫(ليلي)!‬

368
00:42:40,800 --> 00:42:43,760
‫(ليلي)!‬

369
00:42:45,480 --> 00:42:46,800
‫(ليلي)!‬

370
00:42:52,840 --> 00:42:55,120
‫(ليلي)!‬

371
00:42:57,440 --> 00:42:59,840
‫"كما تعلمين، قد لا يستيقظ"‬

372
00:43:00,560 --> 00:43:02,320
‫"لكنني أكرر، ربما يستيقظ"‬

373
00:43:02,600 --> 00:43:04,400
‫"وحينها سيودّ أن يرى وجهاً يعرفه"‬

374
00:43:04,800 --> 00:43:06,960
‫"لذلك سأبقى هنا‬
‫إذا كنت لا تمانعين"‬

375
00:43:14,120 --> 00:43:18,160
‫"إيه، بي، سي"‬

376
00:43:45,600 --> 00:43:48,560
‫- عار عليك!‬
‫- كيف لك أن تنام ليلاً؟‬

377
00:43:48,840 --> 00:43:50,160
‫اشنقوه!‬

378
00:43:58,760 --> 00:44:01,440
‫حسناً، هذا يكفي، حسناً‬

379
00:44:09,160 --> 00:44:10,560
{\pos(192,230)}‫"إنهم قادمون!"‬

380
00:44:13,600 --> 00:44:14,920
{\pos(192,230)}‫"إنهم قادمون!"‬

381
00:44:16,000 --> 00:44:17,320
{\pos(192,230)}‫"إنهم قادمون!"‬

382
00:44:22,160 --> 00:44:24,320
{\pos(192,230)}‫فليدخل الجميع إلى الكنيسة!‬

383
00:44:36,640 --> 00:44:39,760
{\pos(192,230)}‫الزموا الصمت يا أولادي!‬

384
00:44:41,760 --> 00:44:43,800
{\pos(192,230)}‫هذا بيت الرب‬

385
00:44:43,920 --> 00:44:45,960
{\pos(192,230)}‫وأنتم بين يدَي المسيح‬

386
00:44:46,080 --> 00:44:49,960
{\pos(192,230)}‫لن يمسكم الضرر هنا‬

387
00:44:51,440 --> 00:44:53,240
{\pos(192,230)}‫الجنود قادمون!‬

388
00:44:53,440 --> 00:44:56,080
{\pos(192,230)}‫لا تتحركوا ولا تصرخوا‬

389
00:45:20,960 --> 00:45:22,560
{\pos(192,230)}‫أطلق النار عليه!‬

390
00:45:29,480 --> 00:45:31,200
{\pos(192,230)}‫لا تكن جباناً‬

391
00:45:38,440 --> 00:45:41,080
{\pos(192,230)}‫لا تكن جباناً، أطلق النار عليه!‬

392
00:46:52,840 --> 00:46:54,440
{\pos(192,230)}‫قتلة!‬

393
00:47:23,600 --> 00:47:24,920
‫"قتلة"‬

394
00:48:07,400 --> 00:48:08,960
‫يا لها من لباقة‬

395
00:48:10,120 --> 00:48:12,040
‫لقد تكبدت الكثير من العناء‬

396
00:48:14,840 --> 00:48:16,160
‫شكراً لك‬

397
00:48:29,120 --> 00:48:31,200
‫هذا كأس براندي، صحيح؟‬

398
00:48:33,840 --> 00:48:35,160
‫هكذا فضحتني، صحيح؟‬

399
00:48:35,280 --> 00:48:37,640
‫بصمات أصابعي على كأس البراندي‬

400
00:48:42,960 --> 00:48:45,000
‫المغزى من القصة الحالية...‬

401
00:48:45,520 --> 00:48:48,160
‫لا تحتس الشراب أبداً‬
‫مع (هيركيول بوارو)‬

402
00:48:48,440 --> 00:48:50,440
‫أنت تفعل ذلك الآن‬

403
00:48:52,640 --> 00:48:53,960
‫أجل‬

404
00:48:57,600 --> 00:48:58,920
‫تشين، تشين‬

405
00:49:05,760 --> 00:49:09,200
‫كل هذا الوقت الذي تبحث فيه‬
‫عن عدو أو شخص يكرهك‬

406
00:49:09,800 --> 00:49:11,920
‫لم تفكر قط في البحث عن صديق‬

407
00:49:13,600 --> 00:49:15,160
‫عن شخص يحبك‬

408
00:49:17,560 --> 00:49:19,720
‫أشك في أنك تعرف معنى الكلمة...‬

409
00:49:19,840 --> 00:49:21,640
‫كلا، ذلك ليس صحيحاً‬

410
00:49:23,440 --> 00:49:25,320
‫أحببت (هيرميوني)‬

411
00:49:26,760 --> 00:49:28,560
‫و(كارمايكل)‬

412
00:49:28,960 --> 00:49:31,800
‫لقد قتلته من أجل لقبه وأمواله‬

413
00:49:31,920 --> 00:49:33,680
‫أجل، أنت محق‬

414
00:49:34,200 --> 00:49:37,920
‫وقتلت (آليس آشر) و(بيتي برنارد)‬

415
00:49:38,280 --> 00:49:41,600
‫لتصرف الانتباه على جريمة قتله‬
‫و(دونكاستر) كانت إلهاء آخر‬

416
00:49:41,720 --> 00:49:43,520
‫(دونكاستر)، يا لها من كارثة‬

417
00:49:44,720 --> 00:49:46,480
‫لو سار الأمر على ما يرام‬
‫لكنت توقفت‬

418
00:49:46,760 --> 00:49:48,640
‫كلا، ما كنت لتتوقف‬

419
00:49:52,760 --> 00:49:54,600
‫كلا، ما كنت لأتوقف‬
‫أنت محق‬

420
00:49:58,520 --> 00:50:00,840
‫مع مرور الوقت أحببت الأمر‬

421
00:50:02,840 --> 00:50:04,840
‫إنه حماسي جداً‬

422
00:50:05,800 --> 00:50:08,920
‫ليس جرائم القتل، كلا‬
‫كانت فوضوية بشكل مروع‬

423
00:50:09,040 --> 00:50:10,360
‫كلا، لقد كنت أنت‬

424
00:50:11,760 --> 00:50:16,000
‫لم أشعر وكأنني حي كلياً...‬

425
00:50:17,360 --> 00:50:19,440
‫إلا عندما كنت تطاردني‬

426
00:50:22,840 --> 00:50:24,160
‫مع العلم أنني كنت أعيدك إلى سابق عهدك‬

427
00:50:24,320 --> 00:50:26,080
‫لم أكن بحاجة إلى العودة إلى سابق عهدي‬

428
00:50:26,200 --> 00:50:28,800
‫بحقك! لقد كنت محطماً‬

429
00:50:29,040 --> 00:50:31,680
‫كنت موصوماً بالخزي‬

430
00:50:32,200 --> 00:50:35,200
‫ومصدر سخرية واحتقار واعتقدت...‬

431
00:50:36,400 --> 00:50:37,960
‫ليس أثناء مناوبتي‬

432
00:50:40,240 --> 00:50:42,280
‫وفي اللحظة التي رأيت فيها‬
‫أحرف اسم (كاست)...‬

433
00:50:43,000 --> 00:50:47,000
‫تجمعت المغامرة برمّتها‬
‫وفكرت كم أنها ستروق لك‬

434
00:50:48,520 --> 00:50:50,680
‫بالتأكيد استغرق ذلك الكثير‬
‫من العمل التنظيمي والتحقيق‬

435
00:50:50,800 --> 00:50:52,400
‫لكن كان الأمر يستحق العناء‬

436
00:50:53,120 --> 00:50:55,800
‫انظر إلى نفسك الآن يا (هيركيول)‬

437
00:50:56,600 --> 00:50:59,760
‫مشرق العينين‬
‫ومليء بالحيوية والنشاط و...‬

438
00:51:01,680 --> 00:51:05,440
‫- عدت إلى سابق عهدك‬
‫- (فرانكلين)، خمسة أشخاص ماتوا‬

439
00:51:05,560 --> 00:51:07,520
‫الناس يموتون في كل آن وزمان‬
‫أليس كذلك؟‬

440
00:51:07,720 --> 00:51:11,320
‫في الحقيقة، الذنب ذنبك‬

441
00:51:12,920 --> 00:51:14,560
‫كيف يكون ذنبي؟‬

442
00:51:14,720 --> 00:51:16,880
‫حفلة عيد ميلاد (هيرميوني)‬

443
00:51:20,680 --> 00:51:23,120
‫تلك الألعاب الغريبة الصغيرة‬

444
00:51:24,880 --> 00:51:27,160
‫كيف تفلت بجريمة قتل...‬

445
00:51:27,960 --> 00:51:30,520
‫طرق قتل الأرواح‬
‫لا تعد ولا تحصى‬

446
00:51:31,920 --> 00:51:33,840
‫كنت مذهولاً‬

447
00:51:37,080 --> 00:51:39,840
‫شعرت بالقرابة منك‬

448
00:51:40,560 --> 00:51:42,680
‫لهذا السبب اخترت البدلة كما ترى‬

449
00:51:43,080 --> 00:51:45,680
‫الظلمة والنور‬
‫الصياد والفريسة‬

450
00:51:46,400 --> 00:51:48,720
‫قلبان ينبضان بدم دافق واحد‬

451
00:51:52,400 --> 00:51:55,840
‫أنت وسحرك الغريب يا (هيركيول)‬

452
00:51:59,160 --> 00:52:01,680
‫لم تكن تعرف السكين التي كنت تشحذها‬

453
00:52:04,240 --> 00:52:07,240
‫(فرانكلين)، أنا لم ألق عليك تعويذة‬

454
00:52:07,880 --> 00:52:12,600
‫كنت كومة حطب‬
‫تنتظر شرارة كي تستعر‬

455
00:52:13,640 --> 00:52:16,640
‫أخشى أن روحك‬
‫عبارة عن سرداب للموتى‬

456
00:52:16,880 --> 00:52:18,200
‫أشعر بالأسى عليك‬

457
00:52:25,920 --> 00:52:28,600
‫كنت أرغب بشدة في أن تعجب بي‬

458
00:52:31,400 --> 00:52:35,400
‫أن أكون عدواً جديراً‬
‫شخصاً يمكنك مشاركته أسرارك‬

459
00:52:36,320 --> 00:52:38,880
‫- ليست لديّ أسرار‬
‫- أنت تكذب!‬

460
00:52:44,280 --> 00:52:46,400
‫نحن صديقان‬

461
00:52:50,000 --> 00:52:51,800
‫ما الذي يدفعك يا (هيركيول)؟‬

462
00:52:52,280 --> 00:52:53,600
‫أخبرني‬

463
00:52:54,440 --> 00:52:55,920
‫ما الذي يحفزك؟‬

464
00:52:56,640 --> 00:53:00,000
‫هل لطالما أحببت هذا الشيء؟‬
‫هل كانت لك شخصية تخليت عنها؟‬

465
00:53:01,440 --> 00:53:04,160
‫مَن الموتى الذين وعدتهم؟‬

466
00:53:07,280 --> 00:53:09,760
‫هذه الندبة تبدو عميقة‬
‫لا بد من أنها آلمتك‬

467
00:53:11,120 --> 00:53:13,000
‫كيف حصلت عليها؟‬

468
00:53:15,600 --> 00:53:17,840
‫هل هي مَن جعلتك هكذا؟‬

469
00:53:22,240 --> 00:53:23,560
‫أخبرني‬

470
00:53:24,840 --> 00:53:26,800
‫أخبرني بأسرارك‬

471
00:53:27,600 --> 00:53:29,160
‫لن أتنفس بكلمة‬

472
00:53:33,240 --> 00:53:35,200
‫لن أتنفس مطلقاً‬

473
00:53:37,840 --> 00:53:41,040
‫قدمت لك وجبة الفطور التي طلبتها‬

474
00:53:41,760 --> 00:53:43,680
‫ولن تحصل على شيء آخر‬

475
00:54:07,440 --> 00:54:11,840
‫كما لو أن الصلوات ستشفع بي‬

476
00:54:32,480 --> 00:54:35,440
‫سوف تفتقدني يا (هيركيول)‬

477
00:55:41,521 --> 00:55:45,521
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

