﻿1
00:00:08,220 --> 00:00:12,740
‫"منقذة اليتامى"‬

2
00:01:02,920 --> 00:01:04,720
‫ألست قذراً بعض الشيء؟‬

3
00:01:10,700 --> 00:01:12,020
‫هل الجميع جاهزون؟‬

4
00:01:21,320 --> 00:01:24,000
‫- هذا خانق جداً يا (جاك)‬
‫- ابتسمي يا أمي‬

5
00:01:25,160 --> 00:01:26,760
‫حتى يعلم الجميع أننا سعداء‬

6
00:02:16,300 --> 00:02:17,620
‫توقفي، توقفي!‬

7
00:02:17,740 --> 00:02:21,100
‫(كيرستين)، هدئي من روعك‬

8
00:02:21,220 --> 00:02:24,580
‫اهدأي، اهدأي‬

9
00:02:55,300 --> 00:02:57,700
‫لقد كانت على قيد الحياة‬
‫عندما غادرت المنزل، ركبت مع أحد المارة‬

10
00:02:57,820 --> 00:03:00,860
‫كانت سيارة جيدة وكبيرة‬
‫كانت جديدة تماماً‬

11
00:03:01,140 --> 00:03:02,500
‫السائق كان في الثلاثينات من عمره‬

12
00:03:02,740 --> 00:03:06,060
‫كان يرتدي معطفاً أسود‬
‫وقميصاً مخططاً ورأيت الكفة‬

13
00:03:06,460 --> 00:03:08,060
‫كان مخططاً مثل ملابس النوم‬

14
00:03:08,180 --> 00:03:11,140
‫- آسف، هل أشعرك بالملل يا أبي؟‬
‫- إذا كان لديك اسم...‬

15
00:03:11,260 --> 00:03:13,580
‫لم أسأله عن اسمه‬
‫لم أكن أعلم أنني سأكون بحاجة إلى ذلك‬

16
00:03:16,300 --> 00:03:20,220
‫طيلة حياتك وأنت تحدث المشاكل‬
‫ولم تواجه أي عواقب مطلقاً‬

17
00:03:22,220 --> 00:03:24,860
‫ولكن الآن عليك أن تواجه العواقب يا (جاك)‬

18
00:03:25,260 --> 00:03:27,780
‫- عليك أن تواجهها‬
‫- أنا لم أقتلها‬

19
00:03:29,460 --> 00:03:33,060
‫أرجوك، اعثر على ذلك الرجل‬
‫بإمكانه إثبات ذلك‬

20
00:03:33,980 --> 00:03:35,300
‫"لم أفعل ذلك"‬

21
00:03:36,740 --> 00:03:38,300
‫التطابق مثالي‬

22
00:03:39,020 --> 00:03:41,500
‫"وهذه القشة التي قسمت‬
‫ظهر البعير يا (جاك)"‬

23
00:03:44,340 --> 00:03:46,900
‫رفضك الاعتراف بما قمت به‬

24
00:03:49,220 --> 00:03:50,820
‫لقد كنت أنت الفاعل‬

25
00:03:52,220 --> 00:03:56,900
‫بصماتك اختلطت‬
‫بدماء والدتك‬

26
00:03:57,620 --> 00:03:59,020
‫لا أحد آخر‬

27
00:03:59,260 --> 00:04:00,580
‫بصماتك يا (جاك)‬

28
00:05:00,160 --> 00:05:03,200
‫"بعد ١٨ شهراً"‬

29
00:05:17,420 --> 00:05:18,740
‫(ليو)!‬

30
00:05:19,780 --> 00:05:21,140
‫سأغادر الآن‬

31
00:05:21,460 --> 00:05:22,980
‫لا تنس الوقت‬

32
00:05:29,620 --> 00:05:30,980
‫اللعنة‬

33
00:06:06,700 --> 00:06:08,020
‫أكنس جميع الفسائل‬

34
00:06:08,140 --> 00:06:11,580
‫- كلها! سوف أتحقق من ذلك‬
‫- أجل يا سيدتي‬

35
00:06:24,660 --> 00:06:28,060
‫"هناك بالطبع بعض المخاوف‬
‫بشأن ارتفاع مخاطر الحريق"‬

36
00:06:28,260 --> 00:06:30,580
‫"إن حصل تفجير ذري في (بريطانيا)"‬

37
00:06:30,980 --> 00:06:34,700
‫"لكن يجب أن يتذكر الناس‬
‫أن بيوتنا مبنية بشكل مختلف جداً"‬

38
00:06:34,900 --> 00:06:36,940
‫"عن العمارة المحلية في (اليابان)"‬

39
00:06:37,300 --> 00:06:41,340
‫"المنازل هناك مصنوعة من مواد خفيفة‬
‫وقابلة للاشتعال"‬

40
00:06:41,700 --> 00:06:43,620
‫"مثل الورق والكرتون..."‬

41
00:06:43,780 --> 00:06:45,460
‫- "(كيرستين)؟"‬
‫- "وسوف يخبرك أي تلميذ مدرسي"‬

42
00:06:45,660 --> 00:06:49,260
‫"أن الورق والكرتون يشتعلان بسرعة وسهولة"‬

43
00:06:55,260 --> 00:06:56,580
‫(كيرستين)!‬

44
00:07:07,740 --> 00:07:10,460
‫لماذا كل مَن في هذا المنزل‬
‫لا يجيب عليّ عندما أناديه؟‬

45
00:07:10,580 --> 00:07:11,900
‫لم أسمعك‬

46
00:07:13,820 --> 00:07:17,140
‫ثوبي لهذه الأمسية معلق في غرفتي‬
‫يحتاج إلى كيّ‬

47
00:07:17,580 --> 00:07:19,500
‫وهل ستغطين رجليك؟‬

48
00:07:19,980 --> 00:07:21,300
‫الجوارب‬

49
00:07:21,700 --> 00:07:23,580
‫لا أحد يرغب في رؤية ساقيك العريضتين‬

50
00:07:24,140 --> 00:07:25,460
‫أجل يا سيدة (فوغان)‬

51
00:07:25,580 --> 00:07:28,700
‫ولا أريد تجاعيد في مفارش المائدة‬

52
00:07:29,420 --> 00:07:31,460
‫"موقف الحافلات"‬

53
00:07:39,940 --> 00:07:42,060
‫أقرب محطة إلى (صني بوينت)، من فضلك‬

54
00:07:59,740 --> 00:08:01,060
‫(هستر)؟‬

55
00:08:01,340 --> 00:08:02,660
‫(هستر)!‬

56
00:08:05,780 --> 00:08:07,300
‫لا أعلم علام تبتسمين‬

57
00:08:09,500 --> 00:08:11,460
‫إنه منزلي الآن‬

58
00:08:28,660 --> 00:08:29,980
‫"(هستر)؟"‬

59
00:08:31,180 --> 00:08:32,500
‫"(هستر)!"‬

60
00:08:54,820 --> 00:08:56,140
‫"(هستر)!"‬

61
00:09:15,660 --> 00:09:17,540
‫بصراحة يا (هستر)، سوف نتأخر‬

62
00:09:24,380 --> 00:09:26,700
‫حسناً، اركبي‬

63
00:09:35,380 --> 00:09:37,260
‫لا أريد أن أذهب للعمل بعد هذا‬

64
00:09:37,580 --> 00:09:41,860
‫أعتقد أن فساتين إشبينات العروس‬
‫أكثر أهمية من ختم الكتب‬

65
00:09:41,980 --> 00:09:44,620
‫في مكتبة مملة يا (تينا)‬

66
00:09:51,460 --> 00:09:53,340
‫انظري إلى ما أجبرتني على فعله‬

67
00:10:52,740 --> 00:10:54,780
‫"مورفين"‬

68
00:11:09,060 --> 00:11:10,780
‫"هل أنت جاهزة من أجلي يا عزيزتي؟"‬

69
00:12:38,140 --> 00:12:41,220
‫أنت بحاجة إلى حلاقة‬
‫ألا يبيعون شفرات الحلاقة في (لندن)؟‬

70
00:12:41,540 --> 00:12:43,700
‫- أين حقيبتك؟‬
‫- سأحضرها بعد قليل‬

71
00:12:43,860 --> 00:12:46,740
‫عجباً، عاد الابن الضال‬

72
00:12:47,500 --> 00:12:54,660
‫لنجلب العجل السمين المسن‬
‫نذبحه ونتسلى ونلعب بدمائه الساخنة‬

73
00:12:55,540 --> 00:12:57,300
‫- (فيليب)‬
‫- (ميكي)‬

74
00:12:57,540 --> 00:12:59,060
‫جيد، أنت هنا‬

75
00:13:00,060 --> 00:13:01,700
‫وأخيراً، تعال‬

76
00:13:02,540 --> 00:13:03,860
‫آسفة يا عزيزي‬

77
00:13:05,020 --> 00:13:07,660
‫إنها (لندن) يا (ميكي)‬
‫كان يمكنك أن تكون هنا أبكر‬

78
00:13:20,860 --> 00:13:23,940
‫"(صني بوينت)"‬

79
00:13:51,980 --> 00:13:55,060
‫(ميكي)، هذا الزواج الزائف‬
‫لن يتم وأنا أعتمد عليك‬

80
00:13:55,340 --> 00:13:59,020
‫أنا الوحيدة التي تكترث بزواج أبي‬
‫من تلك السكرتيرة البائسة‬

81
00:13:59,220 --> 00:14:01,660
‫(تينا) وكأنها شبح‬
‫و(هستر) تلعب كطفلة بريئة‬

82
00:14:01,780 --> 00:14:03,460
‫يبدو الأمر كما لو أن أمي لم تكن موجودة‬

83
00:14:03,620 --> 00:14:07,140
‫أنت تبالغين بعض الشيء، أليس كذلك؟‬
‫سوف يتزوجان بعد غد‬

84
00:14:07,260 --> 00:14:10,300
‫أبي لا يفكّر بوضوح‬
‫إنه أعمى بـ"ج، ن، س"‬

85
00:14:10,620 --> 00:14:13,860
‫وهو كل ما تملكه (غويندا)‬
‫لكن هذا لا يصّب في صالحنا‬

86
00:14:13,980 --> 00:14:15,300
‫أنا لدي خطة‬

87
00:14:15,420 --> 00:14:18,660
‫أعرها الكثير من الاهتمام وأغريها‬

88
00:14:18,940 --> 00:14:23,060
‫دعها تراك وأنت تنظر إليها‬
‫إلى قوامها‬

89
00:14:23,780 --> 00:14:25,100
‫دع عينيك تغازلانها‬

90
00:14:26,180 --> 00:14:27,500
‫داعبها‬

91
00:14:28,140 --> 00:14:30,380
‫وبعدها، أتعلم؟‬

92
00:14:31,580 --> 00:14:33,180
‫- ماذا؟‬
‫- داعب جسدها‬

93
00:14:33,380 --> 00:14:35,700
‫وهي سوف تستجيب لأنها لعوب‬

94
00:14:35,900 --> 00:14:38,620
‫نرتّب ذلك حتى يمسكها أبي وترحل‬

95
00:14:39,060 --> 00:14:43,460
‫سيرمي بها خارجاً، وسيكون مستاءً بالطبع‬
‫لكنه سوف يغضب منا‬

96
00:14:44,260 --> 00:14:46,540
‫إذا رآني أداعب خطيبته‬
‫ألن يغضب مني، أليس كذلك؟‬

97
00:14:46,660 --> 00:14:49,540
‫أجل، لكنني سأقنعه بأن كل شيء كان من تخطيطها‬
‫وسوف يسامحك‬

98
00:14:49,660 --> 00:14:53,660
‫لأنه سيدرك أنكما ضحية‬
‫لتلك العاهرة صائدة الأغنياء!‬

99
00:14:54,020 --> 00:14:59,260
‫(ماري)، عليك أن تستلقي‬
‫في غرفة مظلمة لطيفة لبقية حياتك‬

100
00:15:00,260 --> 00:15:02,660
‫لا أعرف لماذا عقدت أملاً عليك‬

101
00:15:02,940 --> 00:15:05,980
‫أنت لم تساعد قط‬
‫أنت دائم التملص‬

102
00:15:06,260 --> 00:15:09,500
‫إلى (كوريا)، إلى حياتك الجديدة في (لندن)‬

103
00:15:10,420 --> 00:15:13,220
‫الأمر مناسب لك‬
‫لكن بقيتنا علينا البقاء هنا‬

104
00:15:14,300 --> 00:15:16,820
‫كنت بسبب حرب في (كوريا)‬
‫وليست إجازة بائسة!‬

105
00:15:17,100 --> 00:15:19,820
‫هل ستساعد في إنقاذ أبي‬
‫من (غويندا)، نعم أو لا؟‬

106
00:15:21,020 --> 00:15:22,340
‫لا‬

107
00:15:23,380 --> 00:15:24,700
‫(جاك) كان سيفعلها‬

108
00:15:26,260 --> 00:15:27,580
‫(جاك) لم يعد موجوداً‬

109
00:15:27,700 --> 00:15:29,020
‫"(ميكي)؟"‬

110
00:15:35,260 --> 00:15:37,060
‫ولدي العزيز!‬

111
00:15:37,620 --> 00:15:38,940
‫إشبيني‬

112
00:15:39,060 --> 00:15:40,660
‫(ماري)، أليس هذا رائعاً؟‬
‫لقد عاد للمنزل‬

113
00:15:41,220 --> 00:15:42,540
‫رائع‬

114
00:15:43,420 --> 00:15:44,740
‫اجتماع الليلة هذا‬

115
00:15:45,260 --> 00:15:48,100
‫لن أمانع إذا تملّصت منه‬

116
00:15:48,420 --> 00:15:52,660
‫هناك العديد من الناس الذين أود شكرهم‬
‫وبما أن حفل الزفاف سنكون فيه نحن فقط‬

117
00:15:53,940 --> 00:15:56,060
‫هل تعتقد أنه من السابق لأوانه؟‬

118
00:15:56,540 --> 00:15:58,740
‫- الحفل؟‬
‫- زواجي مرة أخرى‬

119
00:15:59,060 --> 00:16:01,620
‫(ماري) لا تأخذ الأمر بصدر رحب‬

120
00:16:02,100 --> 00:16:03,820
‫لم تقل أي شيء لي‬

121
00:16:05,020 --> 00:16:08,020
‫أنا سعيد لأجلك‬

122
00:16:08,940 --> 00:16:10,780
‫هذا يعني الكثير كما تعلم‬

123
00:16:11,460 --> 00:16:12,780
‫الكثير جداً‬

124
00:16:13,820 --> 00:16:15,700
‫(هستر) متلهفة لرؤيتك‬

125
00:16:16,500 --> 00:16:18,820
‫- جهّز نفسك للهجوم‬
‫- أجل‬

126
00:16:26,980 --> 00:16:29,300
‫لن يكون الشيء نفسه بدونك يا بني‬

127
00:16:30,500 --> 00:16:31,820
‫لقد اشتقت إليك‬

128
00:16:33,820 --> 00:16:35,140
‫كثيراً جداً‬

129
00:16:37,888 --> 00:16:42,168
‫(مايكل)؟ (كريستينا)؟‬
‫هؤلاء هم شقيقتاكما وشقيقكما الجدد‬

130
00:16:42,368 --> 00:16:44,128
‫(ماري) و(هستر) و(جاك)‬

131
00:16:44,288 --> 00:16:46,328
‫ستكونون سعداء جداً هنا‬

132
00:16:47,508 --> 00:16:50,588
‫استحموا واشربوا الشاي‬
‫ثم مباشرة إلى السرير‬

133
00:16:55,640 --> 00:16:57,000
‫وهذا والدكم الجديد‬

134
00:16:58,720 --> 00:17:00,040
‫مرحباً‬

135
00:17:03,420 --> 00:17:04,740
‫اذهبوا‬

136
00:17:16,380 --> 00:17:19,380
‫أتمنى ألا يكون هذا هو الثوب‬

137
00:17:19,500 --> 00:17:21,460
‫كلا، هذا ذاهب إلى الفندق في الصباح‬

138
00:17:21,700 --> 00:17:24,540
‫- حتى لا يكون هناك خطر من رؤية (ليو) له‬
‫- على الرغم من ذلك رأيناه‬

139
00:17:24,780 --> 00:17:27,060
‫إنه أبيض وهذا كل ما أقوله‬

140
00:17:27,300 --> 00:17:28,620
‫انظروا مَن هنا‬

141
00:17:30,820 --> 00:17:32,180
‫افتحي الباب من فضلك يا (هستر)‬

142
00:17:32,420 --> 00:17:35,100
‫- لكن (ميكي)...‬
‫- سنظل هنا بينما تفتحين الباب‬

143
00:17:36,220 --> 00:17:39,740
‫(مايكل)، الخياط قادم غداً‬
‫للتأكد من أن بدلتك تناسبك‬

144
00:17:40,340 --> 00:17:43,540
‫مرحباً، بالمناسبة‬
‫أنا سعيدة جداً لأنك أتيت‬

145
00:17:43,700 --> 00:17:45,500
‫هل توقفت عن الكلام؟‬

146
00:17:45,780 --> 00:17:47,580
‫أبكرت جداً‬
‫أين آلتك الموسيقية؟‬

147
00:17:47,940 --> 00:17:49,300
‫آلتي الموسيقية؟‬

148
00:17:49,500 --> 00:17:52,660
‫آلة التشيلو خاصتك‬
‫وأتمنى أن يكون لديك شيء أكثر ذكاءً لارتدائه‬

149
00:17:53,700 --> 00:17:55,380
‫- كلا، أنا...‬
‫- حباً بالسماء‬

150
00:17:55,620 --> 00:17:57,740
‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬
‫هذه مناسبة رسمية‬

151
00:17:58,020 --> 00:18:00,140
‫يمكننا أن نجد له شيئاً كي يلبسه‬

152
00:18:00,500 --> 00:18:02,500
‫أنا لست موسيقياً‬

153
00:18:03,180 --> 00:18:05,180
‫أنا (آرثر كالغاري)‬

154
00:18:06,500 --> 00:18:08,180
‫الرجل صاحب السيارة‬

155
00:18:09,740 --> 00:18:11,980
‫أنا حجة غياب (جاك أرغيل)‬

156
00:18:47,840 --> 00:18:49,960
‫اعتذاري لإبقائك تنتظر‬

157
00:18:56,920 --> 00:18:58,640
‫عائلتي...‬

158
00:18:59,920 --> 00:19:01,600
‫مصدومة جداً‬

159
00:19:01,840 --> 00:19:03,160
‫السبب مفهوم‬

160
00:19:05,040 --> 00:19:06,760
‫أنت عالم مصريات‬

161
00:19:06,920 --> 00:19:10,840
‫- هواية‬
‫- معظمهم كذلك، أليس كذلك؟‬

162
00:19:17,520 --> 00:19:21,040
‫- سيد (كالغاري)...‬
‫- أنا دكتور في الواقع‬

163
00:19:21,440 --> 00:19:23,800
‫ليس لأنني أعلّق أهمية كبيرة على الألقاب‬

164
00:19:23,960 --> 00:19:28,120
‫ولست دكتوراً للطب البشري‬
‫بل دكتور علوم، فيزياء‬

165
00:19:29,080 --> 00:19:31,160
‫هل لذلك تأثير في هذا الوضع؟‬

166
00:19:31,320 --> 00:19:33,720
‫في الواقع، أجل‬

167
00:19:35,400 --> 00:19:38,440
‫لقد صادفني هذا الخبر في القريب العاجل‬

168
00:19:38,920 --> 00:19:41,720
‫وتعرّفت عليه فوراً‬

169
00:19:42,800 --> 00:19:46,040
‫كانت عشية عيد الميلاد سنة ١٩٥٤‬
‫كان يلوح لي بيده للتوقف‬

170
00:19:46,240 --> 00:19:48,600
‫وقمت بتوصيله إلى المدينة المحلية‬

171
00:19:50,040 --> 00:19:52,240
‫أنزلته قبالة مسكن عام‬

172
00:19:52,360 --> 00:19:55,360
‫سألته عن الوقت‬
‫لم أرتد ساعة في حياتي‬

173
00:19:55,480 --> 00:19:56,800
‫أنا متأخر عن كل شيء‬

174
00:19:56,920 --> 00:19:58,480
‫أخبرني أنها قرابة التاسعة‬

175
00:19:58,600 --> 00:20:00,600
‫لكن الجريدة تقول إن زوجتك...‬

176
00:20:01,000 --> 00:20:03,680
‫ماتت قرابة التاسعة‬

177
00:20:04,880 --> 00:20:07,720
‫ولكن ذلك عندما كان ابنك معي‬
‫على بعد مسافة لذا...‬

178
00:20:07,840 --> 00:20:11,720
‫إلى أين كنت ذاهباً عندما أوقفك (جاك)؟‬
‫ما الذي كنت متأخراً عليه؟‬

179
00:20:12,760 --> 00:20:14,280
‫مأدبة عشاء‬

180
00:20:14,800 --> 00:20:18,720
‫أخشى أن تكون الشائعات‬
‫عن شرود ذهن العلماء صحيحة‬

181
00:20:22,680 --> 00:20:26,120
‫لقد مرّ ١٨ شهراً منذ أن زوجتي تم...‬

182
00:20:26,880 --> 00:20:29,760
‫قتلها، لمَ لم تأت قبل ذلك؟‬

183
00:20:31,480 --> 00:20:33,400
‫كنت بعيداً في العمل‬

184
00:20:34,200 --> 00:20:35,920
‫مباشرة بعد عيد الميلاد‬

185
00:20:36,040 --> 00:20:38,000
‫محطة أبحاث في القطب الشمالي‬

186
00:20:41,320 --> 00:20:42,800
‫القطب الشمالي؟‬

187
00:20:42,920 --> 00:20:45,440
‫لهذا السبب لم أر أي صحيفة‬
‫أو أسمع تقارير إذاعية‬

188
00:20:46,320 --> 00:20:47,640
‫لقد عدت قبل أيام قليلة‬

189
00:20:47,760 --> 00:20:50,800
‫ولو لم تكن هذه الصحيفة ملفوفة حول بعض المعدات‬
‫لم أكن لأعرف أي شيء على الإطلاق‬

190
00:20:50,920 --> 00:20:54,000
‫كنت ذاهباً لمأدبة عشاء‬
‫هل كنت ترتدي لباساً خاصاً للمناسبة؟‬

191
00:20:54,760 --> 00:20:57,240
‫- هذا صحيح‬
‫- أريد فقط أن أكون واضحاً تماماً‬

192
00:20:57,360 --> 00:21:00,680
‫بدلة للمناسبة، ربطة عنق سوداء‬
‫سترة سوداء، وسروال أسود؟‬

193
00:21:01,240 --> 00:21:04,440
‫أتمنى لو أنني أتيت مبكراً‬
‫لكن ها أنا هنا الآن‬

194
00:21:04,760 --> 00:21:07,560
‫وأنا على استعداد لأن أدلي بشهادة في المحكمة‬

195
00:21:08,040 --> 00:21:11,680
‫حتى يتم إطلاق سراح ابنك لأن هذه‬
‫الجريمة الرهيبة يا سيد (أرغيل)...‬

196
00:21:12,000 --> 00:21:13,440
‫لم يكن هو الفاعل‬

197
00:21:13,920 --> 00:21:17,040
‫قدم إلينا الكثير من الناس هنا‬
‫يدعون أنهم حجة غياب (جاك)‬

198
00:21:17,160 --> 00:21:19,880
‫كي يعرفوا شيئاً عنه وعن عائلتنا‬

199
00:21:20,560 --> 00:21:24,040
‫وكل تلك الادعاءات ثبت احتيالها‬

200
00:21:24,600 --> 00:21:26,000
‫بالتأكيد‬

201
00:21:26,120 --> 00:21:28,800
‫وسطاء روحانيون، قارئات الطالع‬

202
00:21:29,120 --> 00:21:31,880
‫عالم باللاهوت ظهر ذات مرة‬

203
00:21:32,000 --> 00:21:33,320
‫مشعوذ‬

204
00:21:34,320 --> 00:21:36,680
‫طماعون ومرتشون‬

205
00:21:37,920 --> 00:21:44,720
‫باحثون عن الشهرة ودجالون‬
‫يمكنك تخيل الأذى والضيق الذي سببه لنا ذلك‬

206
00:21:45,520 --> 00:21:47,160
‫لا بد من أنه كان مروعاً‬

207
00:21:47,280 --> 00:21:49,760
‫لكن أريد فقط فعل الصواب‬

208
00:21:50,880 --> 00:21:52,520
‫(جاك) كان في سيارتي‬

209
00:21:52,640 --> 00:21:53,960
‫إنه بريء‬

210
00:21:54,760 --> 00:21:57,760
‫مرة أخرى، لقد فات الأوان‬

211
00:22:01,760 --> 00:22:05,240
‫(جاك) مات في السجن قبل‬
‫أن تطرح القضية على المحكمة‬

212
00:22:10,720 --> 00:22:12,280
‫لقد مات؟‬

213
00:22:16,120 --> 00:22:17,560
‫لا يمكن أن يموت، لقد...‬

214
00:22:19,200 --> 00:22:20,960
‫يجب أن يكون حياً، لقد...‬

215
00:22:23,560 --> 00:22:24,880
‫كيف مات؟‬

216
00:22:27,160 --> 00:22:29,560
‫دخل في قتال مع نزيل آخر‬

217
00:22:30,680 --> 00:22:32,960
‫(جاك) كان شاباً صعب المراس‬

218
00:22:33,080 --> 00:22:36,000
‫لقد أحببناه، لكنه كان صعباً‬

219
00:22:36,120 --> 00:22:37,440
‫مضطرباً‬

220
00:22:39,840 --> 00:22:41,280
‫نأمل أن يكون في سلام الآن‬

221
00:22:48,360 --> 00:22:51,880
‫وآمل أن تتركنا لسلامنا‬
‫الذي كسبناه بشق الأنفس‬

222
00:23:05,828 --> 00:23:10,767
‫كنت أتمنى في يوم من الأيام‬
‫ربما قد يفهم ما فعله بنا‬

223
00:23:11,708 --> 00:23:16,028
‫كنت آمل أن يكون أخوكم‬
‫في يوم من الأيام نادماً‬

224
00:23:21,108 --> 00:23:22,428
‫لم يندم‬

225
00:23:26,508 --> 00:23:29,188
‫لكننا نغفر له لأننا أحببناه‬

226
00:23:31,268 --> 00:23:33,068
‫والآن...‬

227
00:23:34,468 --> 00:23:38,308
‫علينا أن نعتني ببعضنا البعض‬
‫ونواصل العيش‬

228
00:24:34,800 --> 00:24:36,360
‫أنا في غاية الأسف‬

229
00:24:36,720 --> 00:24:38,040
‫حقاً‬

230
00:24:38,400 --> 00:24:40,600
‫- آسف جداً‬
‫- في الواقع، نحن جميعاً مشغولون‬

231
00:24:40,720 --> 00:24:43,240
‫- لذلك إذا لم تمانع...‬
‫- أجل، بالطبع‬

232
00:24:44,400 --> 00:24:48,040
‫لا أعتقد أنك تعرف أي فنادق‬
‫أو بيوت داخلية قريبة؟‬

233
00:24:48,160 --> 00:24:50,960
‫هناك فندق في المدينة‬
‫وداعاً يا دكتور (كالغاري)‬

234
00:24:51,080 --> 00:24:53,600
‫لا تعد، لا يوجد شيء يخصك هنا‬

235
00:24:58,080 --> 00:25:00,240
‫ليست أكثر من المعلومات‬
‫التي قرأها في الصحيفة‬

236
00:25:00,360 --> 00:25:05,080
‫مثل الآخرين، وقال إنه كان يرتدي سترة‬
‫لذلك نحن نعرف أنه كان يكذب‬

237
00:25:05,400 --> 00:25:07,080
‫أعتقد أن هذا لا بد من أن يتوقف‬

238
00:25:07,760 --> 00:25:10,080
‫لماذا لا يتركنا‬
‫هؤلاء الأشرار وشأننا؟‬

239
00:25:10,320 --> 00:25:11,640
‫قال لي إنه فيزيائي‬

240
00:25:11,800 --> 00:25:15,720
‫عاد للتو من رحلة استكشافية‬
‫إلى القطب الشمالي‬

241
00:25:16,000 --> 00:25:18,520
‫ما يجعله أحد أفضل‬
‫مَن أتى إلى هنا حتى الآن‬

242
00:25:19,640 --> 00:25:22,520
‫انسوا أمره، هذا لن يهزنا‬

243
00:25:22,840 --> 00:25:24,640
‫(هستر)، خذي تلك الصناديق‬
‫إلى الطابق العلوي‬

244
00:25:24,800 --> 00:25:27,000
‫(كيرستين)، سوف نشرب الشاي على العشب‬

245
00:25:30,400 --> 00:25:31,880
‫سوف أشرب شايي في غرفتي‬

246
00:25:32,120 --> 00:25:34,040
‫كما تشاء حضرة الملازم (دورانت)‬

247
00:25:39,200 --> 00:25:42,400
‫من الغريب ظهور مثل هذا الشخص من العدم‬

248
00:25:42,600 --> 00:25:43,920
‫بعد كل تلك المدة‬

249
00:25:44,080 --> 00:25:46,000
‫هذا غريب جداً‬

250
00:25:46,120 --> 00:25:48,800
‫كما قال أبي، انسوا أمره‬

251
00:25:49,120 --> 00:25:52,720
‫أنا متأكد من أنني سأحاول‬
‫لكن يعيد كل الذكريات، أليس كذلك؟‬

252
00:25:53,480 --> 00:25:54,880
‫كأن الأمر حدث بالأمس‬

253
00:25:56,040 --> 00:25:57,800
‫والدتك المسكينة‬

254
00:26:01,120 --> 00:26:02,440
‫"زبدة"‬

255
00:26:03,120 --> 00:26:04,720
‫فيها حرفا "تي" يا (مايكل)‬

256
00:26:04,920 --> 00:26:07,640
‫اثنان، يمكن لـ(كريستينا) فعل ذلك‬

257
00:26:07,880 --> 00:26:09,200
‫زبدة‬

258
00:26:11,240 --> 00:26:12,840
‫لماذا أنت لا تستطيع؟‬

259
00:26:13,120 --> 00:26:14,440
‫زبدة‬

260
00:26:15,280 --> 00:26:16,600
‫زبدة‬

261
00:26:18,840 --> 00:26:20,160
‫انهض‬

262
00:26:21,040 --> 00:26:22,920
‫انظر في عينيّ وقلها‬

263
00:26:25,640 --> 00:26:26,960
‫زبدة‬

264
00:26:30,720 --> 00:26:32,040
‫أعطني هذا‬

265
00:26:36,960 --> 00:26:39,440
‫(كيرستين)، (مايكل) تعرض لحادث بسيط‬

266
00:26:40,160 --> 00:26:42,880
‫ضعي له قطرة مطهّر وضمادة‬

267
00:26:48,440 --> 00:26:50,240
‫(ماري)، فرضك في اللغة الفرنسية‬

268
00:27:11,960 --> 00:27:16,360
‫"فندق (إمبريال)"‬

269
00:27:44,240 --> 00:27:50,040
‫"(ذا كريساليد) للكاتب (جون ويندهام)"‬

270
00:28:36,320 --> 00:28:37,640
‫إياك‬

271
00:28:38,120 --> 00:28:39,720
‫لطالما كان (جاك) يقول إنه بريء‬

272
00:28:40,720 --> 00:28:43,280
‫سأقول نفس الشيء‬
‫إذا كنت متهماً بجريمة قتل‬

273
00:28:48,320 --> 00:28:50,400
‫عندما كنا نقف حول نعشه‬

274
00:28:50,680 --> 00:28:53,560
‫وكان عليهم تغطية معظم وجهه حتى لا نرى‬

275
00:28:55,760 --> 00:28:58,280
‫ما الذي تم فعله له، وكيف أصيب‬

276
00:28:59,280 --> 00:29:02,040
‫ألم يخطر ببالك ولو لمرة‬
‫ماذا لو كان (جاك) يقول الحقيقة؟‬

277
00:29:05,000 --> 00:29:07,240
‫- كلا‬
‫- أنا خطر ببالي‬

278
00:29:08,240 --> 00:29:10,080
‫أجل، أفكر في ذلك في كل وقت‬

279
00:29:11,280 --> 00:29:14,360
‫ماذا لو كان (جاك) يقول الحقيقة؟‬
‫ماذا لو كان بريئاً؟‬

280
00:29:14,480 --> 00:29:16,480
‫ماذا لو كانت لديه حجة غياب؟‬
‫ماذا لو كان الدكتور (كالغاري)...‬

281
00:29:16,600 --> 00:29:17,920
‫يكذب‬

282
00:29:18,800 --> 00:29:20,120
‫دعك من ذلك‬

283
00:29:20,720 --> 00:29:23,360
‫لن تغيري أي شيء‬
‫أو تعيدي أي شخص‬

284
00:29:24,160 --> 00:29:26,880
‫(تينا)! لقد حان الوقت‬
‫أنا متحمسة‬

285
00:29:27,320 --> 00:29:28,880
‫نحتاج إلى مساعدة في ترتيب الطاولات‬

286
00:29:29,000 --> 00:29:31,360
‫هل يمكنك التأكد من أن عليها المصابيح؟‬

287
00:29:31,760 --> 00:29:33,120
‫(تينا) المسكينة‬

288
00:29:34,440 --> 00:29:37,560
‫لهذا السبب أختبئ هنا‬
‫حتى لا يجعلوني أساعد‬

289
00:29:41,480 --> 00:29:42,800
‫إلى أين تذهب؟‬

290
00:29:43,640 --> 00:29:46,120
‫- أجلب بعض السجائر‬
‫- هناك سجائر في خزانة المتجر‬

291
00:29:46,440 --> 00:29:47,760
‫ليست المفضلة عندي‬

292
00:30:07,080 --> 00:30:08,840
‫أنا لست غاضبة يا (هستر)‬

293
00:30:09,160 --> 00:30:11,560
‫- حقاً؟‬
‫- إنها عشية عيد الميلاد‬

294
00:30:11,840 --> 00:30:13,160
‫كيف لي أن أغضب؟‬

295
00:30:21,720 --> 00:30:24,000
‫بالطبع لقد تعرّفت عليه على الفور‬

296
00:30:24,360 --> 00:30:27,720
‫إذا كنت ستتظاهر بأنك دكتور‬
‫ارتد مثلهم‬

297
00:30:28,160 --> 00:30:31,720
‫بدلة شتوية من الصوف في يوليو؟‬
‫إنها سخافة‬

298
00:30:33,960 --> 00:30:36,600
‫- ماذا قال؟‬
‫- كالمعتاد‬

299
00:30:36,720 --> 00:30:38,040
‫أبي تخلّص منه‬

300
00:30:39,320 --> 00:30:43,520
‫انظري إليها، تشير إلى الزهور وكأنها ملكة‬

301
00:30:43,920 --> 00:30:45,280
‫ظننت أن (ميكي) ربما قد يساعد‬

302
00:30:45,440 --> 00:30:47,440
‫لكنه لا يهتم سوى بنفسه‬

303
00:30:48,360 --> 00:30:50,000
‫هل فستانها أبيض حقاً؟‬

304
00:30:50,960 --> 00:30:53,720
‫- عاجي‬
‫- عاجي! إنه مثل اللون الأبيض‬

305
00:30:53,840 --> 00:30:55,600
‫هذا لا يطاق!‬

306
00:30:55,880 --> 00:30:57,200
‫كيف يمكنك تقبّل الأمر؟‬

307
00:30:57,320 --> 00:30:59,800
‫تطيعين الأوامر لتكوني صديقتها الجديدة‬

308
00:31:00,080 --> 00:31:02,680
‫لماذا لا يقتلك الأمر مثلما يقتلني؟‬

309
00:31:03,360 --> 00:31:04,960
‫لأنه لا يقتلني‬

310
00:31:06,120 --> 00:31:07,440
‫حسناً‬

311
00:31:07,640 --> 00:31:08,960
‫كنت الأولى‬

312
00:31:10,320 --> 00:31:12,080
‫لقد أحببت أمي لأطول مدة‬

313
00:31:12,920 --> 00:31:15,840
‫- أمي...‬
‫- دائماً تسحبينني! هذا لا يطاق‬

314
00:31:20,600 --> 00:31:21,920
‫الأمر مختلف بالنسبة إليك‬

315
00:31:24,040 --> 00:31:27,120
‫- لم يكن الأمر مختلفاً بالنسبة إليّ‬
‫- كنت تظنين أنك المفضلة لديها...‬

316
00:31:28,840 --> 00:31:30,280
‫لكنك لم تكوني كذلك‬

317
00:31:32,760 --> 00:31:34,760
‫أمي كانت تشعر بالشفقة عليك‬

318
00:31:41,800 --> 00:31:44,400
‫قذرة! قذرة! قذرة!‬

319
00:32:10,920 --> 00:32:13,160
‫"(أرغيل)، ميكانيكي وخدمات"‬

320
00:33:20,308 --> 00:33:22,788
‫"لمكافحة الحرائق والإسقاط النووي"‬

321
00:33:23,028 --> 00:33:24,828
‫"وإذا لم يصبك واحد منها"‬

322
00:33:24,948 --> 00:33:28,148
‫"إذاً ببساطة اصنع فتحة‬
‫في الجدار الداخلي لمنزلك"‬

323
00:33:28,268 --> 00:33:31,348
‫"كإجراء وقائي إضافي لنفسك وعائلتك"‬

324
00:33:31,668 --> 00:33:37,188
‫"حتى تصل الشرطة أو جهاز الدفاع المدني‬
‫كي يخبروك بزوال الخطر"‬

325
00:33:37,668 --> 00:33:40,908
‫"إذا كنت بالخارج‬
‫ببساطة استلق"‬

326
00:33:41,268 --> 00:33:42,948
‫"من غير المستحسن أن تدخن"‬

327
00:33:43,148 --> 00:33:47,748
‫"لذلك احتفظ بسجائرك في جيبك‬
‫إلى أن تسمع صفارة الإنذار"‬

328
00:33:47,988 --> 00:33:49,508
‫"أريد أن أذكر الجميع"‬

329
00:33:49,668 --> 00:33:54,268
‫"على الرغم من أن (بريطانيا العظمى) تواجه‬
‫تهديداً من قوى أجنبية عديمة الضمير..."‬

330
00:34:09,216 --> 00:34:10,696
‫كلا، كلا، كلا‬

331
00:34:25,800 --> 00:34:27,200
‫مَن أنت؟‬

332
00:34:28,160 --> 00:34:30,800
‫(آرثر كالغاري)‬
‫الدكتور (آرثر كالغاري)‬

333
00:34:31,080 --> 00:34:33,080
‫ليس لديك أي شيء يثبت ذلك‬

334
00:34:33,960 --> 00:34:35,280
‫كلا‬

335
00:34:37,160 --> 00:34:38,480
‫كيف فعلت ذلك؟‬

336
00:34:39,800 --> 00:34:44,920
‫أشواك العليق علقت في سروالي، إنها...‬

337
00:34:46,640 --> 00:34:49,600
‫أخبرني بالقصة التي أخبرت والدي بها‬

338
00:34:50,160 --> 00:34:52,280
‫- إنها ليست قصة‬
‫- قلها على أي حال‬

339
00:34:53,800 --> 00:34:55,960
‫- كنت أقود‬
‫- ما نوع السيارة؟‬

340
00:34:56,680 --> 00:34:58,480
‫- أنا حقاً لا أفهم في أنواع السيارات‬
‫- أوصفها لي‬

341
00:34:58,600 --> 00:35:00,240
‫- أنا لا...‬
‫- كبيرة؟‬

342
00:35:00,520 --> 00:35:01,840
‫صغيرة؟‬

343
00:35:02,360 --> 00:35:04,040
‫كبيرة حسبما أفترض‬

344
00:35:04,320 --> 00:35:05,880
‫هل تفترض؟‬

345
00:35:06,440 --> 00:35:07,760
‫أين هي الآن؟‬

346
00:35:08,400 --> 00:35:09,960
‫لأنك لم تقد سيارتك إلى هنا‬

347
00:35:11,800 --> 00:35:13,120
‫لم تعد ملكي بعد الآن‬

348
00:35:15,840 --> 00:35:17,160
‫أكمل‬

349
00:35:18,520 --> 00:35:20,160
‫- كنت أقود...‬
‫- السيارة التي لا تعرف‬

350
00:35:20,280 --> 00:35:21,840
‫إن كانت كبيرة أم صغيرة؟‬

351
00:35:22,800 --> 00:35:24,320
‫- أجل‬
‫- والتي لم تعد تمتلكها؟‬

352
00:35:24,640 --> 00:35:28,040
‫- قدت على الطريق الذي يمرّ على منزلكم‬
‫- كم كانت سرعتك؟‬

353
00:35:29,280 --> 00:35:30,600
‫ببطء شديد‬

354
00:35:35,920 --> 00:35:37,240
‫أكمل‬

355
00:35:38,040 --> 00:35:39,920
‫قدت على الطريق الذي يمرّ على منزلكم‬

356
00:35:40,040 --> 00:35:43,440
‫وذلك الرجل خرج إلى الطريق‬
‫ولوّح بيده ليطلب توصيلة‬

357
00:35:43,560 --> 00:35:46,160
‫توقفت لأوصله، أخوك (جاك)‬

358
00:35:46,800 --> 00:35:49,800
‫وقدنا ثم أنزلته في جانب حانة‬

359
00:35:50,080 --> 00:35:53,200
‫سألته عن الوقت‬
‫وذهبت في طريقي‬

360
00:35:57,440 --> 00:36:00,080
‫كيف ليس لديك أي شيء يثبت مَن أنت؟‬

361
00:36:00,600 --> 00:36:02,640
‫أنت سائق، أين رخصتك؟‬

362
00:36:04,200 --> 00:36:05,640
‫لا أدري‬

363
00:36:06,640 --> 00:36:08,200
‫هل أضعتها؟‬

364
00:36:08,600 --> 00:36:10,040
‫في القطب الشمالي؟‬

365
00:36:11,880 --> 00:36:13,480
‫ربما كنت قد فعلت‬

366
00:36:14,480 --> 00:36:16,400
‫هل أكلها بطريق؟‬

367
00:36:17,920 --> 00:36:19,240
‫البطاريق لا تعيش في القطب الشمالي‬

368
00:36:19,800 --> 00:36:21,520
‫إنها تعيش في نصف الكرة الأرضية الجنوبي‬

369
00:36:25,800 --> 00:36:29,000
‫- لا تستخف بي‬
‫- لا أستخف، أنا فقط أوضح الحقائق‬

370
00:36:29,200 --> 00:36:30,880
‫أريدك أن تقوم بشيء‬

371
00:36:31,600 --> 00:36:33,400
‫أريدك أن ترحل‬

372
00:36:34,120 --> 00:36:37,960
‫لأننا حظينا بما يكفي من الناس أمثالك‬
‫حظينا حقاً بما يكفي‬

373
00:36:39,400 --> 00:36:41,320
‫من المهم أن تعرف ذلك‬

374
00:36:43,560 --> 00:36:45,320
‫لا تكن هنا في الغد‬

375
00:36:45,760 --> 00:36:47,680
‫ولا تتحدث مع أي شخص آخر هنا‬

376
00:36:48,640 --> 00:36:49,960
‫تذكر...‬

377
00:36:50,920 --> 00:36:52,320
‫يمكنني الدخول‬

378
00:37:29,468 --> 00:37:31,228
‫لا يمكنك الخروج‬

379
00:37:36,268 --> 00:37:37,588
‫عزيزتي...‬

380
00:37:39,908 --> 00:37:44,148
‫أمسية أقضيها مع أصدقاء والدك في الشركة‬

381
00:37:44,268 --> 00:37:47,068
‫وزوجاتهم المغرورات‬

382
00:37:47,388 --> 00:37:48,948
‫ينقرون رأسي‬

383
00:37:49,108 --> 00:37:53,228
‫بينما يكون وجهي على مستوى سيقانهم‬

384
00:37:54,668 --> 00:37:56,068
‫ليست فكرتي عن المرح‬

385
00:37:57,428 --> 00:38:01,148
‫أنا فقط سأخرج لتناول وجبة عشاء‬
‫هادئة في المدينة، حسناً؟‬

386
00:38:19,828 --> 00:38:21,148
‫أجل‬

387
00:38:24,468 --> 00:38:26,668
‫والآن، لن تشرب كثيراً، صحيح؟‬

388
00:38:35,308 --> 00:38:36,828
‫تبدين أنيقة جداً‬

389
00:38:39,668 --> 00:38:42,788
‫لن تدعي أياً من هؤلاء الرجال‬
‫يغازلونك، أليس كذلك؟‬

390
00:38:45,068 --> 00:38:46,388
‫سأراك لاحقاً‬

391
00:39:20,868 --> 00:39:23,388
‫بصراحة لا أحاول‬
‫أن آخذ مكان أمك يا (ماري)‬

392
00:39:24,028 --> 00:39:25,948
‫أود أن نكون صديقتين‬

393
00:39:26,508 --> 00:39:29,388
‫يمكن أن يكون لدينا رحلات تسوق‬
‫ووجبات غداء‬

394
00:39:29,988 --> 00:39:31,308
‫فقط نحن البنات‬

395
00:39:34,828 --> 00:39:36,508
‫لا أريد أن أكون صديقتك‬

396
00:39:37,828 --> 00:39:40,868
‫وبالنسبة إلى أخذ مكان أمي المسكينة‬

397
00:39:41,308 --> 00:39:43,708
‫مع حصصك في فنّ الإلقاء...‬

398
00:39:44,428 --> 00:39:46,068
‫وصدرك المبطن‬

399
00:39:47,188 --> 00:39:48,508
‫ليس لديك فرصة‬

400
00:39:52,428 --> 00:39:57,388
‫انظري إلى نفسك‬
‫تدّعين الابنة المحبة والحزينة‬

401
00:39:59,268 --> 00:40:00,868
‫"أمي المسكينة"‬

402
00:40:04,548 --> 00:40:08,668
‫حقيقة الأمر هي أن‬
‫لا أحد كرهها أكثر منك‬

403
00:40:22,688 --> 00:40:25,048
‫- يبدو وكأنه ذهب حقيقي‬
‫- اخرسي‬

404
00:40:29,628 --> 00:40:31,828
‫ها هي الأم عالية المقام آتية‬

405
00:40:34,988 --> 00:40:36,508
‫شكراً لك‬

406
00:40:37,628 --> 00:40:38,948
‫ماذا تفعلين؟‬

407
00:40:39,268 --> 00:40:40,588
‫لديك ضيوف‬

408
00:40:40,708 --> 00:40:43,548
‫إنها آخر أمسية لي هنا‬
‫لذلك أعتقد أنني...‬

409
00:40:43,748 --> 00:40:46,028
‫عليك أن تغيّري ملابسك‬
‫بينما زوجك‬

410
00:40:46,188 --> 00:40:48,068
‫لا يزال رصيناً بما يكفي‬
‫لإخراجك من المنزل‬

411
00:40:48,188 --> 00:40:51,388
‫لمَ العجلة؟ لمَ لا يمكنها‬
‫الجلوس معنا هنا إذا أرادت؟‬

412
00:40:53,468 --> 00:40:54,868
‫لأنه لا يبدو صحيحاً‬

413
00:40:55,028 --> 00:40:57,708
‫وهل ما يهم أن يبدو صحيحاً؟‬

414
00:40:58,628 --> 00:41:00,908
‫اسمعي، تغيير ملابسي‬
‫لن يستغرق مني الكثير من الوقت‬

415
00:41:01,188 --> 00:41:03,268
‫أنت سعيدة من أجلي يا أمي، أليس كذلك؟‬

416
00:41:04,788 --> 00:41:08,628
‫يداك الصغيرتان الساخنتان‬
‫تفسدان بدلتي، تعالي‬

417
00:41:16,628 --> 00:41:17,948
‫إياك‬

418
00:41:20,068 --> 00:41:21,388
‫ذات يوم...‬

419
00:41:24,708 --> 00:41:27,148
‫ذات يوم، سأكسر القشرة‬

420
00:41:28,388 --> 00:41:29,948
‫وأرى إذا كان هناك أي شيء بالداخل‬

421
00:41:50,696 --> 00:41:52,016
‫إياك!‬

422
00:42:03,356 --> 00:42:04,836
‫لا يمكن أن نتجنّب بعضنا البعض‬

423
00:42:06,116 --> 00:42:08,076
‫لذلك ربما يجب علينا أن نبذل جهداً‬

424
00:42:11,756 --> 00:42:13,276
‫لا تعد‬

425
00:42:22,196 --> 00:42:23,756
‫أعتقد أنه يجب علينا ذلك‬

426
00:42:34,116 --> 00:42:35,436
‫دفعة واحدة صغيرة‬

427
00:42:40,036 --> 00:42:41,356
‫اذهب‬

428
00:43:02,796 --> 00:43:04,156
‫دكتور (كالغاري)‬

429
00:43:04,436 --> 00:43:06,356
‫أعتذر لعدم قدومي لأجدك بنفسي‬

430
00:43:06,476 --> 00:43:09,396
‫لكنني لست جيداً في السلالم‬
‫كما كنت في السابق‬

431
00:43:09,956 --> 00:43:11,276
‫لم أقدم نفسي في السابق‬

432
00:43:11,396 --> 00:43:14,436
‫أنا الملازم (دورانت) من سلاح الطيران‬
‫أرجوك نادني (فيليب)‬

433
00:43:15,876 --> 00:43:17,436
‫- (آرثر)‬
‫- (آرثر)‬

434
00:43:17,556 --> 00:43:19,196
‫أود أن أدعوك على وجبة عشاء‬

435
00:43:19,316 --> 00:43:22,476
‫اعتقدت أن شخصاً واحداً على الأقل‬
‫في العائلة يجب أن يكون مضيافاً‬

436
00:43:22,756 --> 00:43:24,076
‫ماذا تقول؟‬

437
00:43:25,796 --> 00:43:27,876
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك يا سيدي‬

438
00:43:31,236 --> 00:43:32,556
‫إنه مضحك، أليس كذلك؟‬

439
00:43:32,756 --> 00:43:37,516
‫كيف تمرّ بعض جرائم القتل مرور الكرام‬

440
00:43:38,556 --> 00:43:42,876
‫والبعض الآخر يُحدث الكثير من الضوضاء‬
‫ومع ذلك، دعنا نواجه الأمر‬

441
00:43:43,196 --> 00:43:45,996
‫"أم مثالية تضرب حتى الموت‬
‫من قبل ابنها بالتبني"‬

442
00:43:46,116 --> 00:43:47,956
‫هي حلم رجال الصحافة‬

443
00:43:48,116 --> 00:43:52,636
‫تجعلك حقاً تنقطع عن فطورك‬

444
00:43:53,116 --> 00:43:55,516
‫خصوصاً عندما تكون الأم المثالية وريثة‬

445
00:43:56,116 --> 00:43:57,556
‫هل (جاك) كان متبنى؟‬

446
00:43:57,756 --> 00:43:59,436
‫أجل، يا إلهي، كلهم متبنون‬

447
00:43:59,676 --> 00:44:03,276
‫حتى خادمة البيت الكئيبة‬

448
00:44:03,476 --> 00:44:06,436
‫لم يتمكنوا من الإنجاب‬

449
00:44:06,636 --> 00:44:10,476
‫لذلك قاموا بملء المنزل‬
‫بصغار غير مرغوب بهم‬

450
00:44:10,996 --> 00:44:14,716
‫لقد فتحت لهم أبواب النعيم‬
‫مع كل أموال (أرغيل)‬

451
00:44:15,756 --> 00:44:17,076
‫التي لم أرَ أياً منها‬

452
00:44:17,356 --> 00:44:20,756
‫يشاركونني بأشياء صغيرة جداً‬

453
00:44:21,616 --> 00:44:24,056
‫كل رجل يدخل نفسه‬
‫في القليل من الديون‬

454
00:44:24,376 --> 00:44:26,776
‫كنت أعتقد أنهم سيكونون سعداء جداً‬
‫لمساعدتي في الخروج منها‬

455
00:44:27,356 --> 00:44:30,036
‫بطل الطيران ومقلّد بالأوسمة‬

456
00:44:30,756 --> 00:44:32,636
‫أنا بطل بائس‬

457
00:44:32,996 --> 00:44:36,716
‫العالم كله كان يميل على جناحي‬
‫لقد كنت...‬

458
00:44:41,356 --> 00:44:42,676
‫لقد كنت معبوداً‬

459
00:44:44,436 --> 00:44:45,756
‫والآن...‬

460
00:44:46,596 --> 00:44:49,316
‫والآن أتبوّل في قارورة‬

461
00:44:54,236 --> 00:44:55,636
‫نخبك‬

462
00:44:57,356 --> 00:44:58,916
‫أعطيتهم بقشيش‬

463
00:44:59,156 --> 00:45:00,476
‫أليس كذلك؟‬

464
00:45:03,716 --> 00:45:07,196
‫كنت قد خرجت من المستشفى‬
‫في الليلة التي سبقت موت (راتشيل)‬

465
00:45:07,556 --> 00:45:10,956
‫انقلبت بي السيارة‬
‫في طريق عودتي من السباق‬

466
00:45:11,596 --> 00:45:13,396
‫انكسر ظهري‬

467
00:45:14,516 --> 00:45:15,836
‫أنا آسف‬

468
00:45:17,516 --> 00:45:18,836
‫وأنا كذلك‬

469
00:45:28,996 --> 00:45:30,876
‫مأدبة رائعة يا (كيرستين)‬

470
00:45:31,396 --> 00:45:34,836
‫- شكراً لك يا رئيس الشرطة‬
‫- أنت دائماً تطعميننا على أحسن وجه‬

471
00:45:36,916 --> 00:45:39,916
‫لا بد من أن تتغير الأمور تحت‬
‫إدارة السيدة (أرغيل) الجديدة‬

472
00:45:40,036 --> 00:45:44,516
‫إذا صعبت الأمور أعلميني‬
‫(ليو) يصغي إليّ‬

473
00:45:46,116 --> 00:45:47,436
‫صعبت؟‬

474
00:45:48,156 --> 00:45:50,636
‫لا أود رؤيتك تهمشين‬

475
00:45:50,916 --> 00:45:53,156
‫بينما كنت مخلصة جداً لـ(راتشيل)‬

476
00:46:13,056 --> 00:46:16,216
‫إذاً ماذا كنت تفعل‬
‫في القطب الشمالي؟‬

477
00:46:18,216 --> 00:46:20,856
‫ليس من صلاحياتي‬
‫أن أناقش طبيعة عملي‬

478
00:46:21,016 --> 00:46:23,576
‫كنت رجلاً عسكرياً، سوف تفهم‬

479
00:46:25,536 --> 00:46:28,376
‫أسرار رسمية، صحيح؟‬

480
00:46:31,416 --> 00:46:32,736
‫أنت على حق في التزامك الصمت‬

481
00:46:32,896 --> 00:46:37,776
‫لا تعرف أبداً مَن الذي يستمع في هذه الأيام‬
‫وجميعاً نسعى لنفس الشيء‬

482
00:46:41,856 --> 00:46:43,696
‫أخو (جاك) أتى لرؤيتي‬

483
00:46:44,216 --> 00:46:47,016
‫(ميكي)؟ وماذا كان يريد؟‬

484
00:46:47,496 --> 00:46:51,096
‫اقترح أن أرحل ولا أعود‬

485
00:46:51,496 --> 00:46:53,656
‫عاد لسحره المعتاد!‬

486
00:46:54,056 --> 00:46:55,376
‫و...‬

487
00:46:57,256 --> 00:46:59,776
‫هل سترحل ولن تعود؟‬

488
00:47:00,176 --> 00:47:01,616
‫لا أرى ما يمكنني فعله‬

489
00:47:01,856 --> 00:47:03,536
‫(جاك) مات‬

490
00:47:04,096 --> 00:47:06,216
‫ولا يمكنني أن أقوم بأي شيء جيد هنا‬

491
00:47:06,936 --> 00:47:09,296
‫هناك الكثير من الأشياء الجيدة‬
‫التي يمكنك القيام بها هنا‬

492
00:47:10,016 --> 00:47:13,736
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- عليك أن تختلط بالجوار يا (آرثر)‬

493
00:47:13,856 --> 00:47:16,696
‫أخبر نسختك من الأحداث‬
‫واترك الباقي للشائعات‬

494
00:47:16,816 --> 00:47:19,216
‫في مكان كهذا، الشكوك تحدث شغباً‬

495
00:47:20,376 --> 00:47:22,616
‫أفراد العائلة بأكملهم مشتبه بهم‬

496
00:47:23,536 --> 00:47:26,296
‫أي واحد منهم يداه ملطخة بالدماء؟‬

497
00:47:26,776 --> 00:47:28,176
‫لذلك المجرم غامض‬

498
00:48:02,576 --> 00:48:04,056
‫سوف تغادر يا (جاك)‬

499
00:48:04,656 --> 00:48:06,136
‫بحقك يا أمي‬

500
00:48:15,156 --> 00:48:17,476
‫(جاك) قتل (راتشيل)، حسناً‬

501
00:48:18,116 --> 00:48:20,076
‫لقد كان شقياً ونذلاً‬

502
00:48:21,716 --> 00:48:23,556
‫بذرة الشيطان‬

503
00:48:23,876 --> 00:48:26,516
‫- لكنه لم يفعلها‬
‫- بلى، بالطبع هو مَن فعلها‬

504
00:48:26,636 --> 00:48:28,396
‫كانت بصماته على سلاح الجريمة‬

505
00:48:28,556 --> 00:48:31,316
‫زجاجة الويسكي الملطخة بالدماء‬
‫يمكنني أن أضمن لك ذلك‬

506
00:48:31,436 --> 00:48:33,636
‫كلا، لقد نال ما استحقه‬

507
00:48:34,236 --> 00:48:39,396
‫لكن الناس بدأوا في التفكير أنه ربما‬
‫لم يكن هو، ذلك ما نفع بالنسبة إلينا‬

508
00:48:40,156 --> 00:48:44,356
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إذا قامت إحدى الصحف بنشر الخبر‬

509
00:48:44,996 --> 00:48:47,036
‫فإن المحامين يهتمون بذلك‬

510
00:48:47,596 --> 00:48:51,436
‫أنا أسرد لك كل المعلومات التي لدي‬
‫ومعاً نعكر صفو الحياة‬

511
00:48:51,556 --> 00:48:55,516
‫وإذا كان (ليو أرغيل) يريد منك الرحيل‬
‫وهو بالتأكيد يريد ذلك...‬

512
00:48:56,116 --> 00:48:58,876
‫سيضطر إلى دفع الثمن‬
‫والثمن غالياً‬

513
00:48:59,756 --> 00:49:01,476
‫القسمة بالتساوي‬

514
00:49:03,116 --> 00:49:05,316
‫هذا ابتزاز‬

515
00:49:06,476 --> 00:49:07,916
‫لن أفعل ذلك‬

516
00:49:08,116 --> 00:49:11,876
‫لا أستطيع أن أصدق أنك تقترح مثل هذا الشيء‬
‫بينما عائلتك في حالة حداد‬

517
00:49:12,436 --> 00:49:15,516
‫إذا أخبرت الصحافة أو المحامين‬
‫عن أي شيء فسيكون عنك أنت‬

518
00:49:15,676 --> 00:49:17,716
‫- اجلس!‬
‫- أفلت يدي!‬

519
00:49:20,916 --> 00:49:23,476
‫إذا كنت عالماً يقوم بأبحاث سرية‬
‫في القطب الشمالي‬

520
00:49:23,636 --> 00:49:26,356
‫- إذاً أنا أحمق كبير إن صدقت ذلك‬
‫- هذا المكان الذي كنت فيه!‬

521
00:49:26,476 --> 00:49:28,196
‫الشمس لا تغيب بالقطب الشمالي في الصيف‬

522
00:49:28,396 --> 00:49:31,796
‫سيكون لديك القليل من الاسمرار على بشرتك‬
‫لكنك وكأنك يرقة كانت تعيش تحت جذع متعفن‬

523
00:49:31,996 --> 00:49:34,796
‫بالنسبة إليّ، هذا يخبرني بشيء واحد‬
‫لقد كنت في السجن‬

524
00:49:35,516 --> 00:49:37,356
‫أجل، أنا محق، أليس كذلك؟‬
‫هل هذا هو المكان الذي قابلت فيه (جاك)؟‬

525
00:49:37,516 --> 00:49:38,836
‫- لقد قمت بتوصيله‬
‫- تباً!‬

526
00:49:38,956 --> 00:49:42,876
‫أنت محتال وكنت في السجن‬
‫وكلمة واحدة مني سوف تعيدك إليه مباشرة‬

527
00:49:43,316 --> 00:49:44,796
‫يا إلهي، تبدو مرعوباً‬

528
00:49:45,236 --> 00:49:46,916
‫ما الذي يخيفك إلى هذه الدرجة؟‬

529
00:49:47,596 --> 00:49:51,076
‫إنه يهاجمني!‬
‫إنه يعتدي على بطل حرب مقعد!‬

530
00:49:59,396 --> 00:50:04,076
‫أصدقائي الأعزاء‬
‫أود أن أشكر (غويندا)‬

531
00:50:05,516 --> 00:50:07,396
‫لموافقتها على أن تكون زوجتي‬

532
00:50:07,516 --> 00:50:08,836
‫كلا!‬

533
00:50:09,196 --> 00:50:12,116
‫- وهو ما أعتقد أنه سيحدث في وقت قريب‬
‫- توقف!‬

534
00:50:13,916 --> 00:50:16,196
‫وأود أن أشكر...‬

535
00:50:17,316 --> 00:50:19,036
‫أولادي‬

536
00:50:19,396 --> 00:50:21,156
‫الذين كبروا الآن‬

537
00:50:22,276 --> 00:50:23,676
‫لمنحنا بركتهم‬

538
00:50:25,516 --> 00:50:26,836
‫ابتسمي‬

539
00:50:27,276 --> 00:50:28,956
‫شكراً لمجيئكم إلى هنا‬

540
00:50:29,996 --> 00:50:36,916
‫لقد صمدتم خلال أسوأ محنة‬
‫يمكن لأي عائلة تحملها‬

541
00:50:37,916 --> 00:50:44,876
‫وأنا وأولادي ممتنون لكم‬

542
00:51:34,856 --> 00:51:36,176
‫هل لي بتوصيلة؟‬

543
00:51:44,136 --> 00:51:45,456
‫إذاً؟‬

544
00:51:46,896 --> 00:51:51,056
‫النخب الذي أود أن أرفعه هو لـ(راتشيل)‬

545
00:51:51,456 --> 00:51:55,456
‫الزوجة والأم وقوة من قوى الطبيعة‬

546
00:51:55,696 --> 00:51:57,496
‫المؤيدة للخير‬

547
00:52:05,096 --> 00:52:06,416
‫دعني أذهب!‬

548
00:52:07,656 --> 00:52:08,976
‫إياك!‬

549
00:52:28,816 --> 00:52:32,216
‫هل لديك ساعة؟‬
‫من المفترض أن أكون هناك في التاسعة‬

550
00:52:32,456 --> 00:52:34,936
‫أجل، إنها تقريباً كذلك الآن‬
‫أنت متأخر‬

551
00:54:00,336 --> 00:54:01,656
‫(راتشيل)‬

552
00:54:02,256 --> 00:54:03,736
‫نخب (راتشيل)‬

553
00:54:03,993 --> 00:54:06,560
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

