﻿1
00:02:05,880 --> 00:02:07,480
‫"هو لم يفعلها، إنه بريء"‬

2
00:02:08,960 --> 00:02:10,840
‫أنا ملعون، أنا ملعون!‬

3
00:02:53,740 --> 00:02:56,860
‫- لا يمكنك التواجد هنا‬
‫- أريد التحدث إلى والدك‬

4
00:02:57,100 --> 00:02:58,500
‫سوف أنتظر حتى يستيقظ‬

5
00:02:58,620 --> 00:02:59,940
‫إذا كان هذا ممتعاً بالنسبة إليك‬
‫فهو العكس بالنسبة إليّ‬

6
00:03:00,060 --> 00:03:01,740
‫أنت لا تعرف شكل الجحيم الذي مررنا به‬

7
00:03:01,940 --> 00:03:03,260
‫أعرف شكل الجحيم جيداً‬

8
00:03:04,540 --> 00:03:05,860
‫حباً بالرب...‬

9
00:03:08,220 --> 00:03:11,060
‫- أريدك أن تجعلي والدك يصغي إليّ‬
‫- اصمت واركب السيارة‬

10
00:03:13,700 --> 00:03:15,380
‫لماذا لا تسمح لي بالمساعدة؟‬

11
00:03:16,540 --> 00:03:17,860
‫عودي للمنزل‬

12
00:03:43,700 --> 00:03:45,260
‫"مورفين"‬

13
00:04:14,460 --> 00:04:16,660
‫هل حاول أحد الرجال مغازلتك؟‬

14
00:04:17,660 --> 00:04:19,100
‫قطعاً لا‬

15
00:04:19,780 --> 00:04:21,180
‫لا بد من أنهم عميان‬

16
00:04:25,860 --> 00:04:30,420
‫والدك متّع نفسه‬
‫على الرغم من ذلك الشاب الذي ظهر بالأمس‬

17
00:04:30,540 --> 00:04:32,140
‫بدا لي كذلك‬

18
00:04:32,500 --> 00:04:34,060
‫هذا ما يهم، أليس كذلك؟‬

19
00:04:35,780 --> 00:04:39,900
‫سأفعل كل ما بوسعي‬
‫لجعل يوم زفاف والدك‬

20
00:04:40,020 --> 00:04:42,060
‫- لا ينسى‬
‫- إنك في مزاج حسن‬

21
00:04:43,580 --> 00:04:45,100
‫أليس كذلك؟‬

22
00:04:52,700 --> 00:04:55,740
‫المعذرة، أعلم أنني متأخر على مساعدة أخيك‬
‫لكن ما زال بإمكاني المساعدة‬

23
00:04:55,860 --> 00:04:59,540
‫- يمكنني تبرئة اسمه‬
‫- دع عائلتي وشأنها، دع أخي وشأنه‬

24
00:05:00,860 --> 00:05:02,180
‫العربة التالية‬

25
00:05:03,420 --> 00:05:06,300
‫- يبدو أنك تريده أن يظهر كمذنب‬
‫- لا تخبرني بما أريد‬

26
00:05:07,180 --> 00:05:09,620
‫- هذا مؤلم، لماذا لا تصدقني؟‬
‫- من المفترض أن يكون كذلك‬

27
00:05:09,900 --> 00:05:11,420
‫أنا أقول الحقيقة‬
‫(جاك) كان بريئاً‬

28
00:05:11,740 --> 00:05:13,300
‫لماذا أتيت إلينا‬
‫ولم تذهب للشرطة؟‬

29
00:05:13,420 --> 00:05:16,300
‫- لقد ذهبت إلى...‬
‫- اخرس، هذا لأنك لا تقول الحقيقة‬

30
00:05:16,500 --> 00:05:19,540
‫ولا جزء منها‬
‫مَن أنت وأين كنت، الحقيقة هي...‬

31
00:05:19,700 --> 00:05:21,820
‫- أنت كاذب‬
‫- أنا...‬

32
00:05:21,940 --> 00:05:23,500
‫أنا لا أستمتع بفعل هذا‬

33
00:05:24,940 --> 00:05:27,420
‫حسناً، هذا ليس ممتعاً بالنسبة إليّ‬

34
00:05:27,540 --> 00:05:29,180
‫لكنني سأواصل فعله‬

35
00:05:30,500 --> 00:05:31,820
‫لقد أعلمتك‬

36
00:06:05,340 --> 00:06:09,900
‫"(راتشيل أرغيل)"‬

37
00:06:38,180 --> 00:06:40,460
‫"(جاك أرغيل)"‬

38
00:06:40,700 --> 00:06:43,140
‫لقد عاد ذلك الرجل، الدكتور (كالغاري)‬

39
00:06:44,420 --> 00:06:46,140
‫لقد كان ينتظر بخارج المنزل‬

40
00:06:47,660 --> 00:06:49,340
‫(ميكي) قال لي ألا أخبر أحداً‬

41
00:06:51,340 --> 00:06:52,860
‫إذاً لماذا تخبرينني؟‬

42
00:06:55,660 --> 00:06:56,980
‫لأبي على ما أعتقد‬

43
00:06:59,060 --> 00:07:00,700
‫لماذا برأيك أتى إلى هنا مرة أخرى؟‬

44
00:07:01,020 --> 00:07:02,460
‫هذا ما تقوم به الجوارح‬

45
00:07:03,860 --> 00:07:05,500
‫تستمر بالمجيء‬

46
00:07:06,380 --> 00:07:08,780
‫لنقر العظام حتى لا يتبقى شيء‬

47
00:07:09,140 --> 00:07:11,940
‫أفكر في مثل هذه الأمور الفظيعة‬
‫أحياناً يا (تينا)‬

48
00:07:12,740 --> 00:07:14,500
‫ما أود القيام به لأولئك الأشخاص‬

49
00:07:14,940 --> 00:07:18,660
‫تحطيم وجوههم حتى‬
‫لا يبقى سوى دماء وأسنان‬

50
00:07:18,860 --> 00:07:22,380
‫- يمكن لأي شخص أن ينفعل، صحيح؟‬
‫- توقفي! عليك أن تتوقفي‬

51
00:07:22,540 --> 00:07:25,060
‫كان بإمكاني قتلها في تلك الليلة‬
‫بسبب ما فعلته‬

52
00:07:30,300 --> 00:07:31,700
‫أريد أبي‬

53
00:07:38,620 --> 00:07:40,340
‫أردت أن أقتلها، أردتها ميتة‬

54
00:07:40,460 --> 00:07:43,260
‫عليك أن تتوقفي عن هذا، لأنني...‬

55
00:07:47,660 --> 00:07:48,980
‫أنا لا أستطيع‬

56
00:08:11,260 --> 00:08:13,780
‫(هستر)، اذهبي وارتدي ملابسك‬

57
00:08:17,140 --> 00:08:18,940
‫انتهى الأمر، لقد رحل باكراً‬

58
00:08:19,260 --> 00:08:20,580
‫هذا مريح، شكراً لك‬

59
00:08:24,340 --> 00:08:27,380
‫أجل، ذلك الشاب (كالغاري)‬
‫قال إنك قمت بزيارته‬

60
00:08:27,820 --> 00:08:29,660
‫- أخبرته أن يرحل‬
‫- لم تخبرني بذلك‬

61
00:08:30,300 --> 00:08:33,620
‫- هل تحدثت معه؟‬
‫- ليس كما لو كنت أستطيع المشي يا عزيزتي‬

62
00:08:33,740 --> 00:08:36,500
‫لكن الأمر بدا كما‬
‫لو أنك هددته يا (مايكل)‬

63
00:08:36,860 --> 00:08:38,900
‫- لم أهدده‬
‫- آمل فقط ألا يكون قد سمعه أحد‬

64
00:08:39,300 --> 00:08:40,620
‫إنه شاب متحمس‬

65
00:08:40,740 --> 00:08:44,260
‫إنه يائس جداً ليصدق ويروي قصته كما هي‬

66
00:08:44,780 --> 00:08:46,700
‫أتعلمون؟‬
‫كان على النوادل أن يمنعوه عني‬

67
00:08:46,860 --> 00:08:48,180
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو متقلباً نوعاً ما‬

68
00:08:48,300 --> 00:08:50,460
‫وأعتقد أنه من الجيد‬
‫أن (ميكي) ذهب لرؤيته‬

69
00:08:50,780 --> 00:08:52,660
‫لا تريد أي شيء يزعج الزفاف‬

70
00:08:52,780 --> 00:08:57,180
‫- كلا، لا نريد‬
‫- تعكير المياه وإثارة الفوضى‬

71
00:08:57,340 --> 00:09:00,820
‫- أنت حقاً ابن بار‬
‫- هو كذلك‬

72
00:09:01,420 --> 00:09:04,460
‫والآن، دعنا نتناول فطورنا‬

73
00:09:04,700 --> 00:09:07,140
‫يسعني إلا التفكير‬
‫على أقل تقدير‬

74
00:09:07,300 --> 00:09:09,860
‫عليك أن تبلغ الشرطة‬
‫بشأن هذا الشاب يا (ليو)‬

75
00:09:09,980 --> 00:09:11,700
‫أعتقد أنهم سيكونون مهتمين جداً‬

76
00:09:11,820 --> 00:09:13,900
‫الظهور بعد كل هذه المدة‬

77
00:09:14,020 --> 00:09:15,820
‫ناهيك عن الصحافة‬

78
00:09:16,060 --> 00:09:20,620
‫علينا أن نتجنّب الشبهات‬
‫ونحن نمرّ بهذه الفاجعة، صحيح؟‬

79
00:09:20,740 --> 00:09:25,940
‫ولا أعتقد أن تحذير الدكتور (كالغاري)‬
‫يبدو أنه خال من الشبهات‬

80
00:09:26,060 --> 00:09:27,380
‫على العكس تماماً‬

81
00:09:28,940 --> 00:09:30,540
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

82
00:09:30,900 --> 00:09:32,220
‫أتعلم ماذا أعتقد؟‬

83
00:09:32,340 --> 00:09:35,020
‫أعتقد أنه من العار أن تخرج حياً‬
‫من حادث السيارة تلك‬

84
00:09:35,140 --> 00:09:37,020
‫لا تتجرأ أن تقول ذلك له‬

85
00:09:37,260 --> 00:09:40,300
‫أهناك ما يجول في خاطرك يا (ميكي)؟‬

86
00:09:42,060 --> 00:09:45,140
‫أين كنت ليلة مقتل (راتشيل)؟‬

87
00:09:46,380 --> 00:09:48,740
‫- في العمل‬
‫- مَن يعمل عشية عيد الميلاد؟‬

88
00:09:48,980 --> 00:09:51,780
‫- أنت و(سانت نيك)؟‬
‫- إنه المكان الذي عاش فيه‬

89
00:09:51,900 --> 00:09:54,500
‫- بالطبع كان هناك‬
‫- تدخلت!‬

90
00:09:54,820 --> 00:09:56,340
‫الخادمة المخلصة‬

91
00:09:56,500 --> 00:09:59,020
‫دائماً الخدم يعرفون أكثر مما يقولون‬

92
00:09:59,140 --> 00:10:01,660
‫(فيليب)، كن حذراً في كلامك‬

93
00:10:05,260 --> 00:10:09,540
‫كيف حالتك مع القراءة والكتابة‬
‫بينما الآن لم يعد هناك أحد ليساعدك؟‬

94
00:10:09,700 --> 00:10:14,020
‫بخير طالما الكلمات قصيرة والأحرف كبيرة؟‬

95
00:10:15,980 --> 00:10:17,780
‫على الأقل يمكنني أن أمارس الجنس‬

96
00:10:17,900 --> 00:10:19,660
‫لا عجب أن (ماري) فقدت عقلها‬

97
00:10:20,180 --> 00:10:22,940
‫إنها متمسكة بك وأنت لا تستطيع حتى معاشرتها‬

98
00:10:23,300 --> 00:10:27,180
‫- أكرهك، أكرهك!‬
‫- (مايكل)...‬

99
00:10:27,940 --> 00:10:31,180
‫في الواقع، أحاول أكل الكريب فورت خاصتي‬
‫أحاول أن آكل الكريب فروت في سلام وحسب‬

100
00:10:31,300 --> 00:10:33,660
‫- تناولي الكريب فروت خاصتك، أنا لا أمنعك‬
‫- هذا يكفي!‬

101
00:10:38,260 --> 00:10:41,060
‫أنت وغد لا يطاق‬

102
00:10:41,340 --> 00:10:42,660
‫اعتدت أذية أمثالك‬

103
00:10:42,780 --> 00:10:44,340
‫- بالضرب‬
‫- اعتدت؟‬

104
00:10:45,420 --> 00:10:48,020
‫لم يعد بإمكانك ضرب‬
‫أي شيء بعد الآن، أليس كذلك؟‬

105
00:10:50,180 --> 00:10:52,740
‫هل يمكنني فقط أن أقول‬
‫إن هذا الموضوع وهذه اللغة‬

106
00:10:52,860 --> 00:10:55,660
‫ليس مكانها طاولة الفطور‬
‫أو أي طاولة أخرى؟‬

107
00:10:55,900 --> 00:10:57,580
‫لا تكوني خجولة يا (غويندا)‬

108
00:10:57,900 --> 00:11:02,340
‫نحن كلنا نعلم أنك كنت تمارسين الجنس مع (ليو)‬
‫عندما كانت (راتشيل)‬

109
00:11:02,500 --> 00:11:05,740
‫لا تزال حية‬
‫ربما على هذه الطاولة‬

110
00:11:15,260 --> 00:11:17,020
‫أعلم أن هذا بشأن المال‬

111
00:11:18,220 --> 00:11:20,980
‫لن أقوم بإعطاء (ماري) علاوة‬

112
00:11:21,980 --> 00:11:26,260
‫لذلك يجب أن تتوقف هذه اللعبة القاسية‬
‫التي تلعبها‬

113
00:11:26,780 --> 00:11:28,100
‫والآن‬

114
00:11:33,180 --> 00:11:34,500
‫حسناً‬

115
00:11:45,060 --> 00:11:46,380
‫أين كنت؟‬

116
00:11:48,860 --> 00:11:50,180
‫متى؟‬

117
00:11:50,780 --> 00:11:52,100
‫أنت تعرفين متى‬

118
00:11:53,980 --> 00:11:58,620
‫كما قلت للشرطة، كنت في المنزل‬
‫أستمع إلى أسطوانات وأغلف الهدايا‬

119
00:11:59,180 --> 00:12:02,060
‫- ذهبت للنوم مبكراً‬
‫- أجل، المنزل‬

120
00:12:03,380 --> 00:12:04,700
‫المنزل...‬

121
00:12:05,380 --> 00:12:08,100
‫ذلك المسكن الصغير بجانب جامعتك بالمدينة‬

122
00:12:08,220 --> 00:12:09,860
‫لماذا هجرته؟‬

123
00:12:10,460 --> 00:12:11,780
‫لماذا...‬

124
00:12:14,100 --> 00:12:16,140
‫عدت؟‬

125
00:12:17,100 --> 00:12:19,820
‫أردت أن أكون قريبة من عائلتي‬

126
00:12:19,940 --> 00:12:21,260
‫كما هو واضح‬

127
00:12:22,540 --> 00:12:24,340
‫ماذا حدث لك أنت و(ميكي)؟‬

128
00:12:25,580 --> 00:12:28,500
‫لقد كنتما لا تفترقان‬
‫أنتما الاثنان و(جاك)‬

129
00:12:28,740 --> 00:12:30,820
‫"الفرسان الثلاثة"‬

130
00:12:31,220 --> 00:12:34,700
‫والآن بالكاد تنظران لبعضكما، أتساءل لماذا‬

131
00:12:37,300 --> 00:12:39,060
‫والدتنا تم قتلها‬

132
00:12:39,700 --> 00:12:43,460
‫و(جاك) مات بطريقة وحشية‬

133
00:12:45,420 --> 00:12:46,980
‫هذا مؤثر‬

134
00:12:51,420 --> 00:12:53,300
‫إنك كالقطة الصغيرة‬

135
00:12:53,700 --> 00:12:55,500
‫صامتة وكتومة‬

136
00:12:56,500 --> 00:12:58,700
‫تعالي أيتها القطة‬

137
00:13:01,420 --> 00:13:03,700
‫واصلي، الأمر يروق لي‬

138
00:13:08,620 --> 00:13:10,980
‫هل هناك شيء ينخر داخلك يا (كريستينا)؟‬

139
00:13:11,380 --> 00:13:13,700
‫لماذا لا تفرغين ما بداخلك؟‬

140
00:13:14,180 --> 00:13:15,500
‫اعترفي‬

141
00:13:16,740 --> 00:13:18,060
‫اعترفي‬

142
00:14:05,500 --> 00:14:06,820
‫هل لي بتوصيلة؟‬

143
00:14:07,620 --> 00:14:08,940
‫أجل‬

144
00:14:12,980 --> 00:14:14,300
‫كلا...‬

145
00:14:14,820 --> 00:14:17,740
‫كلا، أنزلوني‬

146
00:14:18,820 --> 00:14:20,140
‫أنزلوني!‬

147
00:14:20,540 --> 00:14:21,860
‫أنزلوني!‬

148
00:14:22,220 --> 00:14:24,860
‫أنزلوني‬

149
00:14:47,540 --> 00:14:49,900
‫كلا، كلا‬

150
00:15:05,380 --> 00:15:08,180
‫مرحباً، ها هي ذي‬
‫صباح الخير يا آنسة (أرغيل)‬

151
00:15:09,660 --> 00:15:12,780
‫لماذا أنت في غاية الوقاحة؟‬
‫أنت لا تقولين "صباح الخير" أبداً‬

152
00:15:14,180 --> 00:15:15,500
‫(جاك) رآنا‬

153
00:15:16,740 --> 00:15:19,900
‫أنت المفضلة لدينا‬
‫نحن نريد فقط أن نكون أصدقاء‬

154
00:15:24,820 --> 00:15:26,420
‫انصرفوا!‬

155
00:15:26,780 --> 00:15:29,180
‫انصرفوا ودعوني وشأني!‬

156
00:15:29,780 --> 00:15:31,100
‫هيا، هذا كل شيء!‬

157
00:15:59,100 --> 00:16:01,820
‫ما الذي سيطر على عقلك يا (كريستينا)؟‬

158
00:16:02,220 --> 00:16:07,900
‫ابنتي تصرخ بألفاظ في العلن وترمي حذاءها‬
‫على الأولاد ومن غير مبرر‬

159
00:16:08,100 --> 00:16:10,460
‫لم يكونوا أولاداً‬
‫ولم يكن غير مبرر‬

160
00:16:10,780 --> 00:16:12,260
‫هذا يحدث كل يوم، كل يوم‬

161
00:16:12,380 --> 00:16:14,060
‫أنت من عائلة (أرغيل)‬

162
00:16:14,180 --> 00:16:18,460
‫قبل كل شيء‬
‫أولاً وأخيراً، يأتي اسم العائلة‬

163
00:16:18,580 --> 00:16:22,460
‫والدتك علّمتك أن تتصرفي بإجلال وتحفظ‬

164
00:16:22,580 --> 00:16:24,900
‫"لقد علّمتك المعايير"‬

165
00:16:25,260 --> 00:16:27,100
‫لذلك تذكّريها‬

166
00:16:36,340 --> 00:16:38,060
‫التوبيخ انتهى‬

167
00:16:43,060 --> 00:16:46,140
‫أريد أفضل بناتي‬
‫أن تكون في أفضل حالاتها‬

168
00:16:48,180 --> 00:16:51,900
‫أنا متوتر بشأن يوم الزفاف غداً‬

169
00:17:08,420 --> 00:17:10,940
‫اركضوا في البرية‬
‫واصرخوا قدر ما شئتم‬

170
00:17:14,740 --> 00:17:17,700
‫- هيا يا (ماري)‬
‫- هيا يا (ماري)‬

171
00:17:22,660 --> 00:17:24,260
‫انتظرونا!‬

172
00:17:39,460 --> 00:17:41,900
‫أفسحوا المجال لبعضكم‬
‫والأن أمسكوا أيديكم‬

173
00:17:42,700 --> 00:17:44,380
‫بإحكام، جاهزون؟‬

174
00:17:44,780 --> 00:17:46,860
‫١، ٢، ٣...‬

175
00:17:50,780 --> 00:17:52,700
‫هيا، اصرخي يا (ماري)!‬

176
00:18:27,780 --> 00:18:29,100
‫(صني بوينت)‬

177
00:18:29,500 --> 00:18:30,820
‫"أتريدني أن أذهب إلى الشرطة؟"‬

178
00:18:31,060 --> 00:18:32,940
‫"أستميحك عذراً، مَن معي؟"‬

179
00:18:33,460 --> 00:18:36,260
‫أنا (كالغاري)، أنا ذاهب للشرطة‬

180
00:18:36,380 --> 00:18:39,020
‫"لقد اتصلت بهم وأخبرتهم أنني قادم‬
‫للإدلاء بشهادتي"‬

181
00:18:39,260 --> 00:18:41,260
‫"حينها سوف يصدقون أنني أقول الحقيقة"‬

182
00:18:41,660 --> 00:18:43,660
‫(جاك) كان بريئاً‬

183
00:18:44,020 --> 00:18:46,300
‫"وقاتل زوجتك لا يزال حراً طليقاً"‬

184
00:18:58,540 --> 00:19:01,940
‫لا بأس بذلك‬
‫دع الشرطة تتعامل معه‬

185
00:19:05,660 --> 00:19:06,980
‫أجل؟‬

186
00:19:09,580 --> 00:19:11,780
‫لدي بعض المهمات قبل الغد‬

187
00:19:13,300 --> 00:19:14,620
‫لن أتأخر‬

188
00:19:34,860 --> 00:19:36,500
‫رئيس الشرطة (غولد)‬

189
00:19:39,340 --> 00:19:42,140
‫- (بيلامي)‬
‫- سأتولى هذا الأمر يا (ليو)‬

190
00:19:42,300 --> 00:19:43,820
‫لا شيء يترك للصدفة‬

191
00:20:31,420 --> 00:20:32,740
‫التطابق مثالي‬

192
00:20:54,780 --> 00:20:57,900
‫أيها الدكتور (كالغاري)‬
‫المخفر اتصل بي في المنزل‬

193
00:20:58,460 --> 00:21:00,140
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

194
00:21:02,180 --> 00:21:06,060
‫أنا متأكد، أياً مَن كان يحقق‬
‫فلقد اتهم الشخص الخطأ‬

195
00:21:06,780 --> 00:21:09,180
‫(جاك أرغيل) مات بسبب خطأه‬

196
00:21:09,580 --> 00:21:12,860
‫سوف أذهب وأجهّز كل شيء من أجلك‬

197
00:21:18,340 --> 00:21:19,820
‫كان بإمكانك توصيلي‬

198
00:22:50,180 --> 00:22:51,620
‫حسناً‬

199
00:22:52,500 --> 00:22:53,820
‫كلا، كلا‬

200
00:22:55,540 --> 00:22:58,420
‫- لا يوجد ماء‬
‫- سأجلب لك بعضاً منه، و...‬

201
00:22:58,940 --> 00:23:00,460
‫أردت أن أقول...‬

202
00:23:02,460 --> 00:23:04,060
‫ليس هناك خيبة أمل‬

203
00:23:05,620 --> 00:23:10,260
‫بشأن عواقب معينة لحادثتك‬

204
00:23:10,620 --> 00:23:12,940
‫هذا الجانب من الأشياء‬
‫ليس مهماً بالنسبة إليّ‬

205
00:23:13,620 --> 00:23:15,500
‫وأنا أحبك كثيراً‬

206
00:23:17,460 --> 00:23:19,020
‫اذهبي بعيداً برائحة نفسك‬

207
00:23:20,100 --> 00:23:21,700
‫إنها بسبب كل تلك الحبوب التي تتناولينها‬

208
00:23:21,820 --> 00:23:23,820
‫إنها تسبب لك الجفاف، أنت جافة‬

209
00:23:26,180 --> 00:23:28,180
‫لماذا أنت في غاية القسوة معي؟‬

210
00:23:28,820 --> 00:23:31,180
‫الأمر أشبه بركل جرو‬

211
00:23:31,300 --> 00:23:32,780
‫إنه سهل‬

212
00:23:33,180 --> 00:23:36,700
‫والجرو يتوقع ذلك، مما يعني‬
‫يا (ماري) أنك أنت ذلك الجرو‬

213
00:23:36,820 --> 00:23:38,900
‫الذي يلعق اليد التي تضربه‬

214
00:23:44,020 --> 00:23:45,340
‫سأجلب لك الماء‬

215
00:24:14,980 --> 00:24:16,380
‫عليك أن تكون لطيفاً مع (ماري)‬

216
00:24:18,060 --> 00:24:19,740
‫ستحسّن علاقتك مع أبي‬

217
00:24:20,060 --> 00:24:22,260
‫أهذا ما يتمحور حوله الموضوع؟‬

218
00:24:22,380 --> 00:24:23,700
‫المواصلة في إسعاد والدك‬

219
00:24:23,860 --> 00:24:25,180
‫من فضلك يا (فيليب)‬

220
00:24:26,460 --> 00:24:27,780
‫حسناً‬

221
00:24:28,900 --> 00:24:30,220
‫من أجلك‬

222
00:24:31,860 --> 00:24:33,180
‫جيد‬

223
00:24:57,780 --> 00:25:01,380
‫يجب أن تكون هناك بعض الامتيازات‬
‫لوجودك في هذه العائلة البائسة‬

224
00:25:34,460 --> 00:25:36,620
‫أنت تواصل العودة‬
‫يا دكتور (كالغاري)‬

225
00:25:37,180 --> 00:25:38,580
‫عليّ أن أفعل الشيء الصحيح‬

226
00:25:40,060 --> 00:25:41,660
‫وأنا أقول الحقيقة، لكن...‬

227
00:25:43,540 --> 00:25:45,060
‫اضطررت للكذب‬

228
00:25:45,540 --> 00:25:51,860
‫في ٢٤ ديسمبر ١٩٥٤‬
‫تم إدخالي إلى مستشفى للطب النفسي رغم إرادتي‬

229
00:25:52,580 --> 00:25:56,940
‫خرجت، سرقت معطفاً وسيارة ثم هربت‬

230
00:25:57,420 --> 00:26:01,500
‫التقيت بأخيك على الطريق‬
‫أوصلته للمدينة‬

231
00:26:02,260 --> 00:26:03,580
‫وبعدها تم القبض عليّ‬

232
00:26:04,540 --> 00:26:07,300
‫بالتأكيد تم القبض عليّ‬
‫لا أعرف لماذا اعتقدت أنني أستطيع الهروب‬

233
00:26:07,420 --> 00:26:10,380
‫لم أكن على طبيعتي‬
‫كنت يائساً جداً‬

234
00:26:10,980 --> 00:26:13,180
‫وهذا هو المكان الذي كنت فيه‬
‫لمدة عام ونصف‬

235
00:26:13,300 --> 00:26:16,380
‫وليس في محطة أبحاث‬
‫لم أكن أعمل‬

236
00:26:18,020 --> 00:26:19,340
‫كنت في مصحة نفسية‬

237
00:26:20,860 --> 00:26:22,180
‫تم إخلاء سبيلي بالأمس‬

238
00:26:25,100 --> 00:26:26,940
‫ماذا كنت ترتدي عندما قابلت (جاك)؟‬

239
00:26:28,660 --> 00:26:31,340
‫ملابس نوم المستشفى، كانت مخططة‬

240
00:26:33,460 --> 00:26:36,220
‫آنسة (أرغيل)، لا بد لي من التحدث‬
‫مع والدك على وجه السرعة‬

241
00:26:36,380 --> 00:26:37,700
‫الأمر في غاية الأهمية‬

242
00:26:53,460 --> 00:26:55,420
‫لقد ظننت أنه كان رجلاً مخادعاً‬

243
00:26:56,060 --> 00:26:57,380
‫ظللت أقول ذلك، أليس كذلك؟‬

244
00:26:58,620 --> 00:27:00,900
‫ماذا لو كان (جاك) يقول الحقيقة؟‬

245
00:27:01,500 --> 00:27:03,180
‫ماذا لو كانت لديه حجة غياب حقاً؟‬

246
00:27:05,220 --> 00:27:06,540
‫ها هو ذا‬

247
00:27:07,780 --> 00:27:09,100
‫إذاً ماذا الآن؟‬

248
00:28:26,220 --> 00:28:28,460
‫لماذا قد يريد شخص ما‬
‫أن يصدمك بالسيارة؟‬

249
00:28:28,660 --> 00:28:30,820
‫- لا أدري‬
‫- كيف كان شكله؟‬

250
00:28:30,940 --> 00:28:33,780
‫لا أعلم، لم أرَ وجهه بشكل واضح‬

251
00:28:34,060 --> 00:28:36,780
‫أقصد رأيته‬
‫لكن ذلك بعد أن مات‬

252
00:28:36,900 --> 00:28:41,820
‫يا دكتور (آرثر كالغاري)‬
‫كل هذا يبدو...‬

253
00:28:42,380 --> 00:28:46,660
‫- خيالياً نوعاً ما‬
‫- كان يضع خاتماً في إصبعه الصغير‬

254
00:28:47,300 --> 00:28:49,420
‫الشعار كان على شكل التاج الملكي‬

255
00:28:50,900 --> 00:28:53,580
‫- أتعرفه؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

256
00:28:55,420 --> 00:28:57,060
‫(بيلامي غولد)، صديقنا‬

257
00:28:57,180 --> 00:28:59,460
‫يجب أن أخبر شخصاً ما، زوجته‬

258
00:28:59,820 --> 00:29:01,740
‫- فكر للحظة يا سيد (أرغيل)‬
‫- لا يمكننا ببساطة تركه مرمياً هناك‬

259
00:29:01,860 --> 00:29:04,780
‫- تلك وحشية‬
‫- أخبرت الشرطة وكنت ذاهباً لأدلي بشهادتي‬

260
00:29:04,900 --> 00:29:07,060
‫وبعدها صديقك قاد سيارته صوبي‬

261
00:29:07,180 --> 00:29:09,500
‫كان يحاول أن يسكتني ويتخلّص مني‬

262
00:29:09,620 --> 00:29:12,500
‫لا يمكنك الوثوق بالشرطة‬
‫إنهم يتستّرون على شخص ما‬

263
00:29:12,620 --> 00:29:14,300
‫نحن نعيش هنا منذ ٢٥ سنة‬

264
00:29:14,420 --> 00:29:18,060
‫أنت تتحدث عن أشخاص أتوا‬
‫إلى جنازة (راتشيل) وبكوا فيها‬

265
00:29:18,180 --> 00:29:21,660
‫لا أريد لعائلتي أن تعرف شيئاً‬
‫عن هذا، في الوقت الحالي‬

266
00:29:21,780 --> 00:29:23,100
‫(مايكل)...‬

267
00:29:24,900 --> 00:29:26,220
‫سريع الانفعال‬

268
00:29:26,340 --> 00:29:28,980
‫قال إنه سوف ينتقم‬
‫وأنا لا أريد ابناً آخر في السجن‬

269
00:29:29,900 --> 00:29:32,140
‫(بول) سيعرف كيف يتعامل مع كل هذا‬

270
00:29:32,340 --> 00:29:33,980
‫المحامي خاصتي، أنا أثق به‬

271
00:29:34,340 --> 00:29:36,140
‫وكذلك بالنسبة إلى (بيلامي)‬

272
00:29:36,540 --> 00:29:38,140
‫الذي ظننت أنه صديقي‬

273
00:29:39,260 --> 00:29:43,740
‫لقد ألقى القبض على (جاك)‬
‫اتهم (جاك)، وقال...‬

274
00:29:47,300 --> 00:29:48,620
‫إن (جاك) مَن قام بذلك‬

275
00:30:05,048 --> 00:30:07,368
‫أعطيت ملابسي لمتسول‬

276
00:30:08,348 --> 00:30:09,948
‫رجل في الشارع‬

277
00:30:10,148 --> 00:30:12,988
‫على أي حال‬
‫يائس لكسب لقمة العيش‬

278
00:30:23,988 --> 00:30:25,308
‫(هستر)‬

279
00:30:41,268 --> 00:30:43,788
‫ما الذي ترينه في زوجك؟‬

280
00:30:44,788 --> 00:30:47,388
‫أقصد، إنه مجرد شرطي‬

281
00:30:47,708 --> 00:30:51,388
‫إنه رئيس الشرطة‬
‫رجل مهم جداً‬

282
00:30:51,508 --> 00:30:53,868
‫ألا تشعرين بالملل‬
‫لأنه لا يلبّي رغباتك؟‬

283
00:30:54,188 --> 00:30:56,228
‫كان يقول إنه كان يجب عليك الذهاب‬
‫إلى (كوريا) مع أخيك‬

284
00:30:56,588 --> 00:30:59,588
‫قال إن الحرب ستحل مشكلتك‬

285
00:30:59,708 --> 00:31:03,468
‫وهل تعتقدين أنني بحاجة‬
‫إلى ترتيب نفسي يا (ليديا)؟‬

286
00:31:03,748 --> 00:31:06,428
‫لا تنادني بـ(ليديا)‬
‫هذا من سوء الأدب‬

287
00:31:06,748 --> 00:31:08,988
‫وتنحَ، أريد أن أدخل للحمام‬

288
00:31:09,108 --> 00:31:10,548
‫دوسي فوقي‬

289
00:31:11,108 --> 00:31:13,028
‫يا سيدة (غولد)‬

290
00:31:30,128 --> 00:31:31,448
‫ولد وقح‬

291
00:31:42,468 --> 00:31:44,428
‫أخطاء إملائية‬
‫قومي بها مجدداً‬

292
00:31:48,588 --> 00:31:50,148
‫صباح الخير يا سيد (أرغيل)‬

293
00:31:53,028 --> 00:31:54,348
‫أين (جاك)؟‬

294
00:31:56,268 --> 00:31:57,588
‫ما هذا يا (بيلامي)؟‬

295
00:31:59,308 --> 00:32:01,308
‫لقد كان يسرقنا‬

296
00:32:01,468 --> 00:32:02,828
‫أخشى أن ذلك غير صحيح‬

297
00:32:03,028 --> 00:32:05,428
‫(ليديا) المحترمة هي مَن‬
‫أجبرتني على أخذ المال‬

298
00:32:05,588 --> 00:32:07,188
‫لماذا قد تعطيك المال؟‬

299
00:32:08,548 --> 00:32:10,788
‫لأنني كنت أمارس الجنس معها يا أمي‬

300
00:32:12,228 --> 00:32:13,868
‫كان من المفترض‬
‫أن تكون مرة واحدة فقط‬

301
00:32:13,988 --> 00:32:17,348
‫- توقف أيها الحقير!‬
‫- لكنها كانت فرساً عطشة، صحيح؟‬

302
00:32:21,948 --> 00:32:23,548
‫- (جاك)...‬
‫- هذا أكثر مما توقعت، أليس كذلك؟‬

303
00:32:23,748 --> 00:32:25,628
‫هذا كبير عليك بعض الشيء، صحيح؟‬

304
00:32:29,268 --> 00:32:30,788
‫أيها المنحرف‬

305
00:32:33,388 --> 00:32:34,868
‫(بيلامي)، أنا...‬

306
00:32:40,108 --> 00:32:42,188
‫آل (غولد) أصدقاؤنا!‬

307
00:32:42,508 --> 00:32:45,708
‫- (بيلامي) ساعدني كثيراً بثقته‬
‫- أجل، أنا متأكد‬

308
00:32:46,668 --> 00:32:49,868
‫إنه شديد الحرص على الأيتام والأطفال المهملين‬

309
00:32:50,908 --> 00:32:52,588
‫لطالما سعد بمساعدتهم‬

310
00:32:55,028 --> 00:32:57,508
‫أنت تحاول جاهداً أن ترعبني‬

311
00:32:57,628 --> 00:33:00,348
‫أنت شخص غشاش ومدلس يا أمي‬

312
00:33:01,388 --> 00:33:03,188
‫ابتسمي وكأن شيئاً لم يحدث‬

313
00:33:03,548 --> 00:33:06,868
‫لكنك أنشأت مخبأ نووياً في القبو‬
‫في حالة سقوط القنابل‬

314
00:33:07,028 --> 00:33:09,468
‫لذلك أعلم جيداً أنك مرعوبة‬
‫أنت في حالة مزرية من الفوضى‬

315
00:33:09,828 --> 00:33:11,468
‫اعترفي‬

316
00:33:11,788 --> 00:33:13,908
‫توقفي عن الابتسام‬
‫كفي عن التظاهر‬

317
00:33:14,028 --> 00:33:16,668
‫وفي المقابل سأتوقف عن أفعالي‬

318
00:33:19,068 --> 00:33:20,788
‫لن تكسرني يا (جاك)‬

319
00:33:28,468 --> 00:33:32,828
‫أنا أحذركم، كلمة أخرى ضدي‬
‫ولن أهتم إذا كنا أصدقاء يا (ليو)‬

320
00:33:33,708 --> 00:33:36,348
‫سأقسم رأسه إلى نصفين‬

321
00:33:37,148 --> 00:33:40,548
‫وأكسر كل عظمة في جسده‬

322
00:33:59,868 --> 00:34:03,668
‫لن أقول أي شيء عن عرضك لمساعدتي‬
‫في ابتزاز هذه العائلة‬

323
00:34:04,108 --> 00:34:05,948
‫لا أريد أن أزعج زوجتك‬

324
00:34:06,548 --> 00:34:09,388
‫هل حقاً لا تعرف ما قمت به؟‬

325
00:34:10,308 --> 00:34:11,988
‫القنبلة التي أسقطتها؟‬

326
00:34:12,268 --> 00:34:16,108
‫إذا كان (جاك) بريئاً‬
‫إذاً واحد منهم ليس كذلك‬

327
00:34:17,748 --> 00:34:19,068
‫العشاء جاهز‬

328
00:34:19,748 --> 00:34:21,068
‫العائلة تنتظرك‬

329
00:34:21,388 --> 00:34:24,868
‫عاد ظهري ليؤلمني‬
‫أعتقد أنني سأذهب لأستلقي‬

330
00:34:25,628 --> 00:34:27,388
‫هل أنادي لك على (ماري)؟‬

331
00:34:27,708 --> 00:34:29,068
‫سأكون بخير‬

332
00:34:48,228 --> 00:34:49,948
‫أدرك بأن...‬

333
00:34:50,828 --> 00:34:52,468
‫تاريخي في...‬

334
00:34:53,108 --> 00:34:56,468
‫المرض يجعلني شاهداً غير موثوق به‬

335
00:34:56,668 --> 00:34:59,268
‫لكن يمكن للمشفى أن يدعم أقوالي‬

336
00:34:59,468 --> 00:35:03,468
‫الوقت وطريقة هروبي ووقت...‬

337
00:35:04,428 --> 00:35:06,148
‫القبض عليّ‬

338
00:35:06,468 --> 00:35:08,068
‫وهل أنت بخير الآن؟‬

339
00:35:08,308 --> 00:35:10,348
‫ألا تتخيّل أو ترى تهيئات؟‬

340
00:35:10,468 --> 00:35:13,308
‫- (غويندا)‬
‫- لقد قال إنه كان في القطب الشمالي‬

341
00:35:13,828 --> 00:35:15,628
‫اضطررت للذهاب إلى هناك‬

342
00:35:15,988 --> 00:35:18,588
‫لقد كنت جزءاً‬
‫من فريق بحث‬

343
00:35:19,508 --> 00:35:25,308
‫- لكن كما هو واضح أنني...‬
‫- السؤال، إذا لم يكن (جاك) مَن قتل أمي‬

344
00:35:26,148 --> 00:35:27,468
‫إذاً مَن القاتل؟‬

345
00:35:28,628 --> 00:35:30,348
‫كان هناك شخص آخر هنا‬

346
00:35:32,188 --> 00:35:35,468
‫- شخص آخر؟‬
‫- كانت هناك سيارة متوقفة على الطريق‬

347
00:35:35,708 --> 00:35:37,228
‫اضطررت إلى الانحراف لتجنبها‬

348
00:35:37,348 --> 00:35:38,668
‫ما نوع السيارة؟‬

349
00:35:39,388 --> 00:35:40,748
‫لمحتها لبرهة فقط‬

350
00:35:42,868 --> 00:35:44,828
‫صغيرة وبنية‬

351
00:35:46,428 --> 00:35:48,348
‫إذا عثرنا على مالك السيارة‬

352
00:35:48,628 --> 00:35:51,228
‫ستمسك بالشخص الذي فعل هذا بعائلتك‬

353
00:35:51,748 --> 00:35:54,188
‫أو على الأقل يعرف شيئاً عن الحادثة‬

354
00:35:54,388 --> 00:35:55,708
‫سيارة بنية؟‬

355
00:35:55,868 --> 00:35:57,588
‫يوجد منها الكثير‬

356
00:35:57,828 --> 00:35:59,268
‫إنها البداية‬

357
00:36:01,068 --> 00:36:04,868
‫لا أتحمل كوني متأخراً جداً على (جاك)‬

358
00:36:05,468 --> 00:36:07,348
‫لكن يمكنني تبرئة اسمه‬

359
00:36:07,908 --> 00:36:10,348
‫يمكنني فعل هذا، فقط...‬

360
00:36:10,788 --> 00:36:13,828
‫أمر واحد جيد وصائب‬

361
00:36:14,748 --> 00:36:17,628
‫المحامي خاصتي سيكون هنا في الصباح‬

362
00:36:18,108 --> 00:36:21,428
‫وبعدها يمكننا البدء بتبرئة اسم (جاك)‬

363
00:36:24,908 --> 00:36:27,148
‫أعتقد أنك رجل محترم جداً‬

364
00:36:27,468 --> 00:36:29,948
‫كلا، أنا لست كذلك‬

365
00:36:31,668 --> 00:36:33,348
‫أنا حقاً لست كذلك‬

366
00:36:52,988 --> 00:36:55,308
‫ما الذي يخيفك لهذه الدرجة يا (آرثر)؟‬

367
00:37:02,068 --> 00:37:03,668
‫نهاية العالم‬

368
00:37:05,268 --> 00:37:08,788
‫كل هؤلاء الناس...‬
‫في مهب الريح‬

369
00:37:11,748 --> 00:37:14,148
‫كل هؤلاء الناس‬

370
00:37:16,668 --> 00:37:19,188
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟‬

371
00:37:24,136 --> 00:37:25,776
‫أنا ملعون‬

372
00:37:26,376 --> 00:37:27,696
‫أنا ملعون‬

373
00:37:29,696 --> 00:37:31,016
‫كلا!‬

374
00:37:47,576 --> 00:37:50,696
‫"كلا، كلا!"‬

375
00:37:53,936 --> 00:37:55,776
‫ذهب للنوم لأنك‬
‫كنت وقحة معه‬

376
00:37:55,896 --> 00:37:59,056
‫لا ينبغي السماح لمثل هؤلاء الناس بالتجول‬

377
00:38:01,016 --> 00:38:02,536
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

378
00:38:05,216 --> 00:38:08,776
‫العروس لا تقضي الليلة التي تسبق زفافها‬
‫مع عريسها‬

379
00:38:09,976 --> 00:38:11,776
‫لم أكن حتى في المنزل في ذلك المساء‬

380
00:38:13,936 --> 00:38:15,256
‫لذلك...‬

381
00:38:15,736 --> 00:38:19,216
‫لا أرى سبباً يجعلني أخضع للاستجواب‬

382
00:38:19,416 --> 00:38:21,536
‫إن كان لا مانع لديك يا (ماري)‬

383
00:38:24,216 --> 00:38:25,536
‫(ليو)‬

384
00:38:38,816 --> 00:38:40,736
‫لقد أخبرتنا أنك تخلّصت من تلك السيارة‬

385
00:38:41,136 --> 00:38:45,296
‫لأن أمي أعطتها لك‬
‫والذكريات تؤلم كثيراً‬

386
00:38:45,936 --> 00:38:49,616
‫- تخلصت منها‬
‫- لماذا أنت قلقة من الاعتراف؟‬

387
00:38:51,256 --> 00:38:53,696
‫لأنه في الظلام والضباب‬

388
00:38:53,816 --> 00:38:58,456
‫يمكن أن نخطئ بين سيارة حمراء وبنية‬

389
00:38:59,056 --> 00:39:00,576
‫إياك يا (ميكي)‬

390
00:39:00,816 --> 00:39:04,296
‫قولي من فضلك مرة واحدة في حياتك‬

391
00:39:04,456 --> 00:39:05,776
‫قوليها!‬

392
00:39:05,896 --> 00:39:07,696
‫أبي مولع بك‬

393
00:39:09,056 --> 00:39:11,976
‫وأنت، لطالما كنت كذلك‬

394
00:39:12,336 --> 00:39:13,856
‫لكن أنا لا‬

395
00:39:16,856 --> 00:39:18,816
‫سوف أراكم في المكان المعتاد...‬

396
00:39:19,176 --> 00:39:20,696
‫حيث لا يسمعنا أحد‬

397
00:39:47,816 --> 00:39:50,016
‫من الأفضل أن تبدأي بالتفكير‬
‫في ما ستقولينه‬

398
00:39:50,736 --> 00:39:52,296
‫ما الذي سوف تقوله؟‬

399
00:39:54,216 --> 00:39:55,736
‫تباً‬

400
00:39:56,336 --> 00:39:59,016
‫- ربما أذهب وأفرغ كل ما عندي‬
‫- لن تفعل‬

401
00:39:59,616 --> 00:40:01,176
‫سيكون أفضل من هذا‬

402
00:40:15,416 --> 00:40:16,736
‫لأن هذه...‬

403
00:40:18,736 --> 00:40:20,216
‫ليست معيشة‬

404
00:40:21,576 --> 00:40:23,376
‫لا يمكن لأحد أن يسمّي هذه حياة‬

405
00:40:53,736 --> 00:40:55,936
‫المحامون غداً؟‬

406
00:40:56,416 --> 00:40:57,736
‫- حقاً؟‬
‫- أنا مضطر‬

407
00:40:57,856 --> 00:41:00,576
‫كلا، الشيء الوحيد الذي عليك فعله غداً‬
‫هو أن ترتدي بدلة‬

408
00:41:00,696 --> 00:41:04,536
‫وتأتي إلى الكنيسة لتقول نذورك‬
‫وتضع خاتماً على هذا الإصبع‬

409
00:41:05,736 --> 00:41:07,696
‫- لا أرى كيف يمكنني...‬
‫- جد طريقة يا (ليو)‬

410
00:41:07,896 --> 00:41:10,616
‫لا أهتم بشكل الطريقة‬
‫لكن جدها وحسب‬

411
00:41:10,936 --> 00:41:13,296
‫الكنيسة وغداً‬

412
00:41:14,696 --> 00:41:16,016
‫ظهراً‬

413
00:41:20,656 --> 00:41:22,256
‫وسوف أجعل كل شيء أفضل‬

414
00:41:23,856 --> 00:41:25,416
‫كما أفعل دوماً‬

415
00:41:58,696 --> 00:42:02,456
‫توقفي عن التنهد على رقبتي‬

416
00:42:03,416 --> 00:42:04,736
‫أيتها العاهرة‬

417
00:42:12,696 --> 00:42:15,256
‫سأجهزك للنوم ثم عليّ فعل شيء ما‬

418
00:42:16,616 --> 00:42:17,936
‫سوف أسهر‬

419
00:42:18,656 --> 00:42:19,976
‫لماذا؟‬

420
00:42:21,936 --> 00:42:23,616
‫ما الذي لديك لتسهر من أجله؟‬

421
00:42:32,376 --> 00:42:36,496
‫الشخص الوحيد في هذه العائلة‬
‫الذي لم يستطع قتلها‬

422
00:42:36,936 --> 00:42:41,256
‫كان أنا، لأنني كنت‬
‫في السرير بالطابق العلوي‬

423
00:42:41,616 --> 00:42:43,336
‫مع كسر في العمود الفقري‬

424
00:42:44,256 --> 00:42:45,696
‫أين كنت؟‬

425
00:42:47,256 --> 00:42:48,576
‫حسناً...‬

426
00:42:49,336 --> 00:42:51,416
‫هذه تجربة جديدة، صحيح؟‬

427
00:42:53,176 --> 00:42:54,856
‫كونك خائفاً‬

428
00:42:57,976 --> 00:43:01,536
‫هل ما زلت الجرو‬
‫الذي يلعق اليد التي تضربه؟‬

429
00:43:04,496 --> 00:43:06,616
‫يُعجبني توترك يا (فيليب)‬

430
00:43:06,976 --> 00:43:08,576
‫إنه يناسبك‬

431
00:43:27,176 --> 00:43:29,696
‫قولوا ما عندكم‬

432
00:43:31,976 --> 00:43:35,296
‫أردت التحدث إلى أمي‬
‫بشأن تغيير عملي في المكتبة‬

433
00:43:35,496 --> 00:43:37,256
‫أوقفت السيارة على الطريق للتفكير‬

434
00:43:37,376 --> 00:43:39,136
‫وخرجت منها لاستنشاق بعض الهواء‬

435
00:43:39,256 --> 00:43:40,816
‫لم أرَ أي سيارة عابرة‬

436
00:43:41,016 --> 00:43:45,456
‫ولم أرَ أمي، غيّرت رأيي‬
‫وعدت للمنزل‬

437
00:43:45,816 --> 00:43:47,936
‫إذا كنت تحاولين أن تلفّقي قصة‬
‫فاحبكيها جيداً‬

438
00:43:48,176 --> 00:43:50,096
‫هذا ما حدث، لقد كنت معها‬

439
00:43:50,256 --> 00:43:52,656
‫بالطبع كنت معها‬
‫مختبئاً في الظلام‬

440
00:43:52,936 --> 00:43:54,256
‫لماذا كنت هناك؟‬

441
00:43:55,016 --> 00:43:57,096
‫الدعم، أنتما تعرفان كيف كانت أمي‬

442
00:43:57,416 --> 00:43:58,896
‫ظللت لسنوات أخبرها أن تغادر‬

443
00:43:59,056 --> 00:44:01,416
‫- كانت تتعامل بالرسميات‬
‫- كانت تعاملاتها رسمية!‬

444
00:44:01,536 --> 00:44:03,656
‫كل تلك اللعثمة والغرور بنفسك‬

445
00:44:03,856 --> 00:44:05,416
‫لكننا نتذكر عندما وصلت‬

446
00:44:05,896 --> 00:44:08,336
‫ممتلئة بالبراغيث‬
‫وتبللين فراشك كل ليلة‬

447
00:44:08,616 --> 00:44:10,256
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟‬
‫- كل العلاقة!‬

448
00:44:10,416 --> 00:44:12,576
‫- لماذا كذبت؟‬
‫- لأنها مخادعة!‬

449
00:44:12,776 --> 00:44:14,696
‫وهو غريب الأطوار!‬

450
00:44:15,416 --> 00:44:19,376
‫تحتاج إلى تناول عشائك بملعقة‬
‫لأنه لا يوثق بك في أي شيء حاد‬

451
00:44:19,696 --> 00:44:23,416
‫تتلاعب بثقب في يديك وساقيك‬

452
00:44:24,136 --> 00:44:25,856
‫- كلنا نعرف أنك مَن فعلها‬
‫- اصمتي!‬

453
00:44:26,056 --> 00:44:27,696
‫أنت لست أفضل منا يا (ماري)‬

454
00:44:28,016 --> 00:44:30,856
‫- أنت لست مختلفة‬
‫- أنا مختلفة وأفضل، أنا الأولى‬

455
00:44:31,056 --> 00:44:34,576
‫أنا المختارة، وبقيتكم ظهرتم وحسب!‬

456
00:44:34,696 --> 00:44:37,696
‫(تينا)، لماذا لم تقولي إنك كنت هناك؟‬

457
00:44:39,576 --> 00:44:42,616
‫لم أكن أريد أن يفكر أي شخص‬
‫أنه كان من الصعب التحدث مع أمي‬

458
00:44:44,096 --> 00:44:45,416
‫أنا...‬

459
00:44:46,096 --> 00:44:47,856
‫لم نكن نريد أن يفكر أحد في ذلك‬

460
00:44:48,256 --> 00:44:50,936
‫يبدو أنك تمارسين ذلك أمام المرآة‬

461
00:44:51,576 --> 00:44:52,896
‫حسناً...‬

462
00:44:53,576 --> 00:44:56,176
‫لنرَ مَن هي أفضل فتاة الآن‬

463
00:44:56,336 --> 00:44:59,896
‫كنت خائفة جداً من‬
‫أنني قمت بشيء ما‬

464
00:45:00,016 --> 00:45:02,936
‫وظللت أقول لك ذلك طوال الوقت‬
‫ألم تستطيعي أن تنكري ذلك؟‬

465
00:45:03,216 --> 00:45:07,256
‫أنت لست أفضل منهم‬
‫ما فعلته وما أنت عليه‬

466
00:45:07,656 --> 00:45:09,736
‫رمي نفسك للرجال‬

467
00:45:10,016 --> 00:45:11,336
‫رخيصة جداً‬

468
00:45:11,496 --> 00:45:13,016
‫بضاعة فاسدة‬

469
00:45:13,376 --> 00:45:15,056
‫متجر متسخ‬

470
00:45:15,616 --> 00:45:17,256
‫لا عجب أن يخجل والدي منك‬

471
00:45:18,816 --> 00:45:22,616
‫لم نكن نحن ولم تكوني أنت يا (هستر)‬
‫لقد كنت مريضة جداً!‬

472
00:45:22,816 --> 00:45:25,136
‫كنا نظن أنك ستموتين أيضاً‬
‫كيف لك أن تفعلي شيئاً؟‬

473
00:45:26,776 --> 00:45:29,216
‫لم ينبغي لأحد منكم أن يتواجد هنا!‬

474
00:45:29,776 --> 00:45:32,176
‫كان يجب أن أكون أنا فقط!‬

475
00:45:32,536 --> 00:45:35,616
‫لوحدي معها، كان يجب أن أكون أنا فقط!‬

476
00:45:37,256 --> 00:45:39,296
‫لقد أفسدت الأمر‬

477
00:45:42,696 --> 00:45:46,336
‫لقد أفسدت الأمر، كلكم أفسدتم الأمر!‬

478
00:45:50,084 --> 00:45:51,404
‫(ماري)‬

479
00:45:56,764 --> 00:45:58,084
‫أكنت أنت؟‬

480
00:46:36,524 --> 00:46:37,844
‫الشرطة؟‬

481
00:46:39,604 --> 00:46:42,084
‫مرحباً؟ مرحباً!‬

482
00:46:42,324 --> 00:46:43,644
‫(فيليب)‬

483
00:46:45,164 --> 00:46:47,204
‫ضع الهاتف جانباً‬

484
00:46:49,204 --> 00:46:51,524
‫لا تتصل بالشرطة يا (فيليب)‬

485
00:46:52,164 --> 00:46:54,804
‫سوف نتحدث عندما تكون واعياً‬

486
00:47:42,524 --> 00:47:45,124
‫- أيها الملازم (دورانت)‬
‫- (كالغاري)، ادخل‬

487
00:47:45,364 --> 00:47:46,684
‫ادخل!‬

488
00:47:49,164 --> 00:47:50,684
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

489
00:47:51,204 --> 00:47:52,524
‫تعال هنا‬

490
00:47:53,924 --> 00:47:55,244
‫جميعهم يعملون معاً‬

491
00:47:56,364 --> 00:47:57,684
‫كلهم‬

492
00:47:57,924 --> 00:47:59,404
‫كل واحد منهم‬

493
00:47:59,644 --> 00:48:03,124
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- حاولت أن أتصل بالشرطة، و(ليو)‬

494
00:48:03,604 --> 00:48:06,604
‫(ليو) منعني وبعدها‬
‫أتى وأخذ الهاتف مني‬

495
00:48:06,964 --> 00:48:09,364
‫هناك سبب وجيه لعدم رغبتهم‬
‫في التحدث للشرطة‬

496
00:48:09,524 --> 00:48:12,884
‫أصغ إليّ، هذا البيت هو مصيدة للموت‬

497
00:48:13,964 --> 00:48:16,804
‫وعليك أن تخرجني من هنا‬

498
00:48:17,404 --> 00:48:21,764
‫إنهم يعلمون أنني أعرف‬
‫وسوف يأتون من أجلي ومن أجلك‬

499
00:48:25,044 --> 00:48:26,804
‫أيها الملازم (دورانت)‬

500
00:48:27,764 --> 00:48:31,364
‫عندما كنت تريد استخدام مقتل‬
‫السيدة (أرغيل) كوسيلة للابتزاز‬

501
00:48:31,564 --> 00:48:33,564
‫كنت ثملاً، وأنت ثمل الآن‬

502
00:48:33,924 --> 00:48:35,244
‫ثمل جداً‬

503
00:48:36,084 --> 00:48:37,884
‫أعتقد أنك بحاجة إلى بعض الراحة‬

504
00:48:41,404 --> 00:48:43,004
‫يا إلهي‬

505
00:48:45,484 --> 00:48:46,924
‫اغرب عني!‬

506
00:48:48,604 --> 00:48:51,284
‫انصرف! ارحل!‬

507
00:51:31,564 --> 00:51:33,164
‫يا إلهي‬

508
00:51:37,684 --> 00:51:39,244
‫بالطبع أنت‬

509
00:51:51,444 --> 00:51:52,764
‫صباح الخير‬

510
00:51:55,404 --> 00:51:59,204
‫لم تكن الشرطة فقط التي أخبرتها‬
‫أنني كنت قادماً لأدلي بشهادتي‬

511
00:52:00,964 --> 00:52:02,444
‫أخبرتك أيضاً‬

512
00:52:04,124 --> 00:52:06,804
‫أنت الشخص الذي يريد أن يسكتني‬

513
00:52:08,564 --> 00:52:09,884
‫إنه أنت‬

514
00:52:22,764 --> 00:52:25,964
‫انصرف، خذ سيارتي وقد لأقرب مدينة‬

515
00:52:26,084 --> 00:52:28,164
‫تحدث إلى الشرطة هناك‬
‫وأخبرهم مَن أنت‬

516
00:52:28,484 --> 00:52:32,404
‫لا أحد يبقيك كسجين هنا‬
‫على الأقل أنا‬

517
00:52:32,804 --> 00:52:34,484
‫الباب مفتوح والمفاتيح هناك‬

518
00:52:34,684 --> 00:52:36,164
‫خذها واذهب‬

519
00:52:38,444 --> 00:52:42,244
‫لا يدخل كل شخص إلى منزله مريضاً نفسياً‬
‫يا (آرثر)‬

520
00:52:42,844 --> 00:52:48,284
‫أعتقد أنهم أعطوك حبوباً‬
‫أو شيئاً ما لتبقى متزناً‬

521
00:52:49,244 --> 00:52:51,644
‫اصنع لي معروفاً وتناولها‬

522
00:52:53,684 --> 00:52:55,884
‫ليست معي بعد الآن‬

523
00:53:01,284 --> 00:53:02,604
‫"أقراص الليثيوم"‬

524
00:53:13,364 --> 00:53:14,684
‫"إنها تخدرني"‬

525
00:53:16,044 --> 00:53:18,404
‫تجعلني...‬

526
00:53:19,604 --> 00:53:23,884
‫بدون عقل، لا أستحق ألا أكون‬
‫بدون تفكير بسبب ما فعلته...‬

527
00:53:25,084 --> 00:53:27,084
‫ما الذي يمكن أنك فعلته؟‬

528
00:53:28,884 --> 00:53:30,204
‫عملي...‬

529
00:53:31,244 --> 00:53:32,644
‫لا أعلم‬

530
00:53:40,892 --> 00:53:42,492
‫لا تعلم ماذا؟‬

531
00:53:42,646 --> 00:53:46,286
‫أنت فيزيائي، ما الذي كنت تعمل عليه؟‬

532
00:53:49,452 --> 00:53:51,092
‫ألفت تركيبة‬

533
00:53:53,052 --> 00:53:54,772
‫جزء من تركيبة‬

534
00:53:57,272 --> 00:53:58,912
‫للتفجير‬

535
00:53:59,352 --> 00:54:01,632
‫(فات مان) و(ليتل بوي)‬

536
00:54:01,792 --> 00:54:03,472
‫للقنابل‬

537
00:54:04,992 --> 00:54:06,312
‫أنا ملعون‬

538
00:54:07,472 --> 00:54:12,152
‫لذلك تبرئة اسم (جاك) هي تكفير‬

539
00:54:15,112 --> 00:54:19,632
‫أمر واحد جيد وصحيح‬

540
00:54:20,592 --> 00:54:23,112
‫واحد فقط‬
‫واحد فقط‬

541
00:54:23,352 --> 00:54:25,072
‫ويمكنك فعله‬

542
00:54:27,072 --> 00:54:32,712
‫الباب مفتوح، ليس عليك أن تكون هنا‬
‫كي تتحرر‬

543
00:54:56,552 --> 00:54:58,712
‫أنا آسف جداً، أنا...‬

544
00:54:59,472 --> 00:55:01,432
‫آسف، أنا...‬

545
00:55:01,792 --> 00:55:06,592
‫هيا، يجب أن تتعافى في أقرب وقت‬

546
00:55:10,340 --> 00:55:13,540
‫- هل ستحتاج إلى أي شيء آخر؟‬
‫- ليس في هذه اللحظة، شكراً لك‬

547
00:55:41,980 --> 00:55:43,300
‫إذاً؟‬

548
00:55:44,500 --> 00:55:45,820
‫لقد وعدت‬

549
00:56:04,340 --> 00:56:05,660
‫أيمكنني...‬

550
00:56:06,220 --> 00:56:08,140
‫- طرح سؤال؟‬
‫- بالطبع‬

551
00:56:09,500 --> 00:56:11,900
‫لماذا أنت مقتنع جداً بأنه (جاك)؟‬

552
00:56:15,780 --> 00:56:18,100
‫كان شاباً متطرفاً‬

553
00:56:18,380 --> 00:56:25,100
‫بدت الأدلة ضده قاطعة‬
‫كل شيء ضده بدا قاطعاً‬

554
00:56:28,940 --> 00:56:30,260
‫أين السيدة (دورانت)؟‬

555
00:56:30,500 --> 00:56:32,980
‫لا تزال نائمة‬
‫كانت ليلة متأخرة للجميع‬

556
00:56:33,420 --> 00:56:34,740
‫لم أسمعها تدخل‬

557
00:56:34,860 --> 00:56:38,460
‫إنها في بعض الأحيان تقضي الليل‬
‫في غرفتها القديمة في الطابق العلوي‬

558
00:56:38,580 --> 00:56:42,420
‫- لماذا؟‬
‫- أعتقد أن الحمام كان يعمل لفترة طويلة‬

559
00:56:43,460 --> 00:56:45,140
‫ربما سقط‬

560
00:56:57,220 --> 00:56:58,540
‫(فيليب)!‬

561
00:57:00,580 --> 00:57:03,700
‫- هل هو مقفل؟‬
‫- كلا، في حال كان يحتاج إلى مساعدة‬

562
00:57:04,340 --> 00:57:05,660
‫(فيليب)؟‬

563
00:57:07,460 --> 00:57:08,900
‫سندخل‬

564
00:57:32,000 --> 00:57:34,404
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

