﻿1
00:00:01,037 --> 00:00:02,414
‫"جميع الشخصيات والأحداث في هذا المسلسل‬
‫حتى تلك المقتبسة عن أشخاص حقيقيين"‬

2
00:00:02,539 --> 00:00:03,915
‫"هي مختلقة بالكامل وكل أصوات‬
‫المشاهير تم تقليدها... بشكل ضعيف"‬

3
00:00:04,040 --> 00:00:05,417
‫"الحلقة التالية تتضمن كلاماً فظاً‬
‫وبسبب مضمونه، لا يجدر بأحد سماعه"‬

4
00:00:05,716 --> 00:00:32,929
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

5
00:00:08,878 --> 00:00:12,090
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وسأستمتع بوقتي"‬

6
00:00:12,257 --> 00:00:15,427
‫"الوجوه الودودة في كل الأماكن‬
‫وأشخاص متواضعون لا يتسببون بالإغراءات"‬

7
00:00:15,552 --> 00:00:18,555
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وسأنسى مشكلاتي"‬

8
00:00:18,847 --> 00:00:22,058
‫"مواقف للركن متوفرة ليلاً نهاراً‬
‫والجيران يحيّونك: مرحباً يا جار"‬

9
00:00:22,183 --> 00:00:25,270
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن كان لا يمكنني الاسترخاء"‬

10
00:00:28,773 --> 00:00:31,609
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫لأعرّفكم إلى بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,036 --> 00:00:40,542
‫"مَزارع (تيغريدي)"‬

12
00:00:43,648 --> 00:00:45,858
‫كُل فطورك، (ستان)‬
‫ستتأخّر على المدرسة‬

13
00:00:46,192 --> 00:00:47,568
‫طلبتِ مني إنهاء فرضي المنزليّ!‬

14
00:00:47,735 --> 00:00:49,821
‫افعل كلا الأمرين‬
‫هيا يا ولداي، يجب أن ننطلق‬

15
00:00:50,029 --> 00:00:53,157
‫ولكن ما الذي يجري؟‬

16
00:00:53,616 --> 00:00:55,701
‫أنا على وشك اصطحاب الأولاد إلى المزرعة‬
‫لمَ تسأل؟‬

17
00:00:56,035 --> 00:01:00,373
‫- ما بالكم؟ إنه عيد القدّيس (باتريك)‬
‫- أعرف، أنا أرتدي اللون الأخضر‬

18
00:01:00,665 --> 00:01:03,626
‫إنه أعظم يوم في السنة‬
‫بالنسبة إلى حشيشة (تيغريدي)‬

19
00:01:03,835 --> 00:01:06,003
‫أحتاج إلى المساعدة في النسخة الخاصّة‬
‫بعيد القدّيس (باتريك)‬

20
00:01:06,462 --> 00:01:09,465
‫آسفة (راندي)، لكنّ الولدَين‬
‫لن يفوّتا المدرسة، هيا بنا ننطلق‬

21
00:01:09,841 --> 00:01:13,928
‫حسناً، لا تقلقوا بشأن ذلك‬
‫سأقوم بالأمر بفردي، مرّة جديدة‬

22
00:01:14,470 --> 00:01:15,972
‫أتمنّى لكم صباحاً رائعاً!‬

23
00:01:17,890 --> 00:01:20,893
‫هذا سخيف حقاً‬
‫يا لها من عائلة رديئة!‬

24
00:01:21,352 --> 00:01:24,772
‫- كيف حالك، (راندي)؟‬
‫- أنا متوتّر جداً‬

25
00:01:25,064 --> 00:01:27,859
‫يجب أن نكسب ربحاً كبيراً اليوم‬
‫وإلا فستكون بقيّة السنة سيئة‬

26
00:01:28,151 --> 00:01:29,735
‫ما وضع النسخة الخاصّة‬
‫بعيد القدّيس (باتريك)؟‬

27
00:01:30,236 --> 00:01:32,655
‫- أعتقد أنها أفضل من نسخة العام الماضي‬
‫- أرِني‬

28
00:01:38,870 --> 00:01:40,663
‫ستكون هذه أفضل نسخة خاصّة لنا‬
‫على الإطلاق!‬

29
00:01:41,205 --> 00:01:42,707
‫هيا بنا، فلنحمّل الشاحنة بالبضاعة‬

30
00:01:44,083 --> 00:01:48,087
‫لنبِع ما نستطيع بيعه من كُشكنا المخصّص‬
‫للسيارات، ثم ننتقل إلى الحانة الإيرلنديّة‬

31
00:01:48,629 --> 00:01:50,006
‫ماذا يجري؟‬

32
00:01:50,131 --> 00:01:54,760
‫"حشيشة (كريديغري)‬
‫نسخة خاصّة بعيد القدّيس (باتريك)"‬

33
00:01:55,887 --> 00:01:57,513
‫أنت! المعذرة؟‬

34
00:01:58,556 --> 00:02:01,017
‫- صباح الخير، (راندي)‬
‫- ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟‬

35
00:02:01,392 --> 00:02:03,728
‫نحن نبيع نسخة خاصّة‬
‫بعيد القدّيس (باتريك)‬

36
00:02:04,729 --> 00:02:06,105
‫لا، لن تفعلوا ذلك‬

37
00:02:07,440 --> 00:02:10,818
‫- بلى!‬
‫- أولاً، تسرق فكرتي لبيع الحشيشة‬

38
00:02:11,068 --> 00:02:14,822
‫والآن، تسرق فكرتي حول صنع نسخة‬
‫خاصّة بعيد القدّيس (باتريك)‬

39
00:02:14,947 --> 00:02:17,158
‫مؤكّد أن الاحتفال بعيد القدّيس (باتريك)‬
‫لم يكن فكرتك‬

40
00:02:17,658 --> 00:02:21,287
‫هل هذا صحيح؟‬
‫حسناً، لتبدأ المواجهة إذاً!‬

41
00:02:26,542 --> 00:02:29,962
‫"ها قد حلّ عيد القدّيس (باتريك)‬
‫يجب أن نحتفل!"‬

42
00:02:30,171 --> 00:02:32,965
‫- "هيا يا (باترز)، حان وقت المدرسة!"‬
‫- حسناً يا أمّي!‬

43
00:02:35,218 --> 00:02:38,179
‫أبي، هل ترتدي اللون الأخضر‬
‫أم أنك ستنال قرصة؟‬

44
00:02:39,013 --> 00:02:43,351
‫- وضعتُ ربطة عنق خضراء أيها الولد الشقيّ!‬
‫- وأنا أضع وشاحاً أخضر‬

45
00:02:43,643 --> 00:02:45,978
‫حسناً! أحد ما سينال قرصة حتماً اليوم!‬

46
00:02:46,479 --> 00:02:48,773
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائيّة"‬

47
00:02:50,024 --> 00:02:52,068
‫مرحباً يا (كلايد)‬
‫أنت ترتدي اللون الأخضر!‬

48
00:02:52,401 --> 00:02:53,945
‫سروال أخضر جميل يا (جيمي)!‬

49
00:02:57,073 --> 00:02:58,741
‫عيداً سعيداً‬
‫بمناسبة يوم القدّيس (باتريك) يا رفاق‬

50
00:02:58,950 --> 00:03:01,369
‫- مرحباً (باترز)‬
‫- تبدون كلّهم مرحين‬

51
00:03:01,827 --> 00:03:03,871
‫نعم، هذا ممتع جداً‬
‫إنها قواعد عيد القدّيس (باتريك)‬

52
00:03:04,038 --> 00:03:07,083
‫آمل أن يضعوا تلوين الطعام الأخضر‬
‫في حليبنا وقت الغداء مجدداً كالعام الماضي‬

53
00:03:08,918 --> 00:03:11,837
‫- مرحباً (كيلي - آن)، ماذا يجري؟‬
‫- ما قصدك؟‬

54
00:03:12,046 --> 00:03:14,340
‫يبدو أن إحداهن نسيَت أيّ يوم نحن!‬

55
00:03:15,341 --> 00:03:16,717
‫قرصة!‬

56
00:03:17,218 --> 00:03:19,887
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائيّة"‬

57
00:03:20,846 --> 00:03:23,891
‫أنا آسف، أنا آسف‬
‫لم أقصد أن أقترف أيّ سوء، صدقاً!‬

58
00:03:24,141 --> 00:03:27,520
‫- هل تعرف ما معنى الاعتداء الجنسيّ؟‬
‫- أنا آسف جداً، أرجوكم‬

59
00:03:27,645 --> 00:03:30,106
‫لا بد من أنها كانت تتوقّع ذلك‬
‫نظراً للباسها‬

60
00:03:31,691 --> 00:03:33,234
‫رائع يا ولد، رائع!‬

61
00:03:33,401 --> 00:03:37,071
‫خذوا هذا المعتوه إلى المركز‬
‫واعتقِلوه بتهمة الاعتداء الجنسيّ على قاصر‬

62
00:03:37,405 --> 00:03:39,282
‫عجباً! لم أكن أعرف أن (كيلي - آن) قاصر‬

63
00:03:39,407 --> 00:03:41,617
‫لم تكن تعتمر خوذة عمّال المناجم‬
‫أو تحمل مِعولاً أو ما شابه ذلك‬

64
00:03:42,535 --> 00:03:44,996
‫"مركز شرطة مقاطعة (بارك)"‬

65
00:03:45,288 --> 00:03:48,082
‫حسناً، يبدو أنك اعتديتَ‬
‫على فتاة في التاسعة من العمر‬

66
00:03:48,207 --> 00:03:51,502
‫ليس لديك سجلّ عدليّ سابق‬
‫والاعتداء حصل في مدرسة ابتدائيّة‬

67
00:03:51,877 --> 00:03:55,047
‫ولكن... ولكن يا سيّدي‬
‫إنه عيد القدّيس (باتريك)‬

68
00:03:55,423 --> 00:03:57,842
‫أعرف! إنه عيد القدّيس (باتريك)‬
‫أليس كذلك؟‬

69
00:03:57,967 --> 00:03:59,927
‫إن لم يرتدِ الناس اللون الأخضر‬
‫ينالون قرصة‬

70
00:04:00,177 --> 00:04:03,180
‫- نعم، صحيح!‬
‫- نعم، إنما هنالك مشكلة واحدة‬

71
00:04:03,472 --> 00:04:05,641
‫الفتاة الصغيرة التي قرصتَها‬
‫(كيلي - آن بارلو)؟‬

72
00:04:06,225 --> 00:04:08,144
‫كانت ترتدي جوربَين أخضرين‬

73
00:04:10,187 --> 00:04:11,897
‫أنت معتدٍ جنسيّ بلا شكّ‬

74
00:04:12,356 --> 00:04:15,234
‫لا تدعوه يمارس العادة السرّية هنا‬
‫أمثاله دائماً ما يوسّخون سجني!‬

75
00:04:17,987 --> 00:04:21,782
‫أهلاً بكم جميعاً، أهلاً بكم!‬
‫شكراً على مجيئكم إلى مَزارع (كريديغري)‬

76
00:04:22,074 --> 00:04:26,078
‫"مَزارع (تيغريدي)"‬

77
00:04:33,669 --> 00:04:35,546
‫(راندي)، كلّنا نراك خلف الأجمّة‬

78
00:04:40,468 --> 00:04:41,844
‫الجميع يرونك‬

79
00:04:46,766 --> 00:04:51,228
‫صباح الخير لكم جميعاً‬
‫ويوماً مشوّقاً بمناسبة عيد القدّيس (باتريك)‬

80
00:04:51,562 --> 00:04:53,105
‫لا أعرف ما إذا لاحظتم‬

81
00:04:53,230 --> 00:04:56,984
‫ولكن توجد مزرعة في الجهة المقابلة‬
‫من الشارع تبيع الحشيشة أيضاً‬

82
00:04:57,485 --> 00:05:00,780
‫والمالك إيرلنديّ أصيل تماماً‬

83
00:05:01,113 --> 00:05:03,741
‫من الواضح أنك مستاء‬
‫لأنه ليس لديك أيّ زبائن على ما يبدو‬

84
00:05:04,241 --> 00:05:09,789
‫سبب استيائي هو تفصيل صغير جداً‬
‫اسمه "الاستحواذ الثقافيّ"‬

85
00:05:09,997 --> 00:05:11,374
‫هل سبق أن سمعت بذلك؟‬

86
00:05:11,540 --> 00:05:14,543
‫لهذا السبب، لا نستطيع أن نعتمر قبّعات‬
‫الـ(سومبريو) في عيد (سينكو دي مايو)‬

87
00:05:15,044 --> 00:05:17,463
‫ولا نستطيع أن نتنكّر مثل الهنود‬
‫في عيد (هالوين)‬

88
00:05:18,005 --> 00:05:19,382
‫ما المقصود من كلامك؟‬

89
00:05:19,632 --> 00:05:22,718
‫أنا أنظر إلى المقصود من كلامي‬
‫أيها العنصريّ السافل‬

90
00:05:23,135 --> 00:05:26,305
‫لا يحقّ لك بارتداء هذه الملابس‬
‫هذا مسيء!‬

91
00:05:26,764 --> 00:05:31,143
‫بربّكم يا رفاق! عيد القدّيس (باتريك)‬
‫هو اليوم الوحيد المتبقّي لنا في السنة‬

92
00:05:31,560 --> 00:05:33,896
‫حيث يمكننا الاحتفال فعليّاً‬
‫بكوننا بِيض البشرة‬

93
00:05:34,188 --> 00:05:37,316
‫أيّ يوم آخر نحاول فيه‬
‫أن نكون فخورين بثقافتنا‬

94
00:05:37,608 --> 00:05:39,902
‫سيتمّ إلغاؤه فوراً من قِبل (تويتر)‬

95
00:05:40,069 --> 00:05:43,864
‫ورغم ذلك، فلسبب ما‬
‫جميعكم موجودون هنا لتشتروا حشيشتكم‬

96
00:05:44,031 --> 00:05:47,743
‫من شخص لا يمانع السخرية‬
‫من عاداتنا وتقاليدنا‬

97
00:05:47,910 --> 00:05:51,122
‫ربما هم موجودون هنا لأن نسختي الخاصّة‬
‫بعيد القدّيس (باتريك) أفضل من نسختك‬

98
00:06:03,259 --> 00:06:06,512
‫حسناً، نعم، نعم‬
‫ألقوا القبض على الجنّي الأبيض‬

99
00:06:06,804 --> 00:06:10,391
‫فكما تعرفون، لا يمكننا أن نقيم يوماً‬
‫واحداً للثقافة الخاصّة بالبِيض بمجملها‬

100
00:06:10,933 --> 00:06:12,309
‫لا أريد أن يتوقّف الدعم عني‬

101
00:06:12,476 --> 00:06:15,646
‫أفترض أنكم لن تلقوا القبض عليه‬
‫بتهمة "الاستحواذات الثقافيّة"‬

102
00:06:15,813 --> 00:06:17,648
‫أفترض أن هذا الأمر يتمّ‬
‫بطريقة أحاديّة فقط، صحيح؟‬

103
00:06:24,071 --> 00:06:26,198
‫- (ليوبولد ستوتش)؟‬
‫- نعم‬

104
00:06:27,074 --> 00:06:29,493
‫أنا محامية الدفاع العامّة‬
‫التي تمّ تعيينها لتولّي قضيّتك‬

105
00:06:29,827 --> 00:06:33,956
‫- حسناً... يا ويلي!‬
‫- هل من مشكلة؟‬

106
00:06:34,206 --> 00:06:36,834
‫كلّ ما في الأمر أن...‬
‫أعني، بالنسبة إلى لباسك‬

107
00:06:37,001 --> 00:06:39,003
‫إنه عيد القدّيس (باتريك) ولا ترتدين...‬

108
00:06:40,880 --> 00:06:42,548
‫لستِ ترتدين أيّ جوارب خضراء، صحيح؟‬

109
00:06:43,883 --> 00:06:49,346
‫- لا، أنا أرتدي جوربَين أصفرين‬
‫- يا للأسف! أرغب بشدّة في قرصك‬

110
00:06:50,181 --> 00:06:51,849
‫أنا هنا لمساعدتك، واضح؟‬

111
00:06:52,057 --> 00:06:56,103
‫تلك الفتاة التي أنت متهم بملامستها‬
‫هل يربطك بها أيّ نوع من العلاقات؟‬

112
00:06:56,353 --> 00:06:59,607
‫لا، سيّدتي، هل يمكنك ربما‬
‫أن تضعي أحمر شفاه أخضر أو ما شابه؟‬

113
00:07:00,065 --> 00:07:03,569
‫قبل أن تلامس الضحيّة‬
‫هل أبدت لك أيّ نوع من الموافقة؟‬

114
00:07:03,861 --> 00:07:05,696
‫من الناحية المبدئيّة، نعم!‬

115
00:07:05,821 --> 00:07:09,033
‫أعني أن عيد القدّيس (باتريك)‬
‫هو يوم رائع لنتذكّر رجلاً بريطانيّاً‬

116
00:07:09,158 --> 00:07:11,952
‫ذهب إلى (إيرلندا) وجعل البلاد بأسرها‬
‫ترتدّ وتعتنق المسيحيّة‬

117
00:07:12,161 --> 00:07:14,038
‫كما إنه استخدم نبتة برسيم‬
‫ليرمز إلى الثالوث الأقدس‬

118
00:07:14,163 --> 00:07:16,123
‫لذا، يُفترض بنا أن نحتفل بهذا‬
‫عبر ارتداء اللون الأخضر‬

119
00:07:16,248 --> 00:07:17,792
‫ومَن لا يرتدي الأخضر، ينال قرصة!‬

120
00:07:18,542 --> 00:07:20,795
‫وماذا يعني القدّيس (باتريك) هذا‬
‫بالنسبة إليك؟‬

121
00:07:21,462 --> 00:07:25,090
‫هل ترين؟ هنا تكمن المشكلة‬
‫لا أحد يعرف كم كان عظيماً حقاً‬

122
00:07:25,591 --> 00:07:26,967
‫حسناً!‬

123
00:07:27,092 --> 00:07:29,887
‫هل يمكنك أن تدلّني‬
‫أين لامستَ الفتاة في جسمها؟‬

124
00:07:30,012 --> 00:07:32,139
‫- ربّاه!‬
‫- هل أقحمتَ أصابعك في داخلها؟‬

125
00:07:32,389 --> 00:07:33,766
‫لم أقحم أصابعي في شيء!‬

126
00:07:33,891 --> 00:07:36,560
‫أقسم إنها كانت قرصة متناهية الصغر‬
‫بمناسبة عيد القدّيس (باتريك)‬

127
00:07:36,685 --> 00:07:38,229
‫كان... فعلتُ هذا فقط!‬

128
00:07:43,901 --> 00:07:46,779
‫لن أقوم بتمثيل هذا الحيوان قانونيّاً‬

129
00:07:54,578 --> 00:07:56,997
‫لدينا المزيد من المعتدين‬
‫بسبب عيد القدّيس (باتريك)‬

130
00:07:57,248 --> 00:08:00,376
‫إنها الساعة العاشرة صباحاً‬
‫وأنت منتشٍ منذ الآن؟‬

131
00:08:00,668 --> 00:08:03,254
‫نعم، نعم، أيها الشرطيّ‬
‫فضحتَ أمري تماماً‬

132
00:08:12,638 --> 00:08:15,975
‫"عزيزي القدّيس (باتريك)‬
‫إن كنتَ حقاً موجوداً وتراني..."‬

133
00:08:16,475 --> 00:08:19,562
‫"اعلم أنني لطالما بذلتُ قصارى جهدي‬
‫كي أكرّمك في هذا اليوم المقدّس"‬

134
00:08:22,064 --> 00:08:25,985
‫"لقد ذهبتَ إلى (إيرلندا) وحثثتَ‬
‫كلّ عبَدة الأوثان على أن يتبعوا (المسيح)"‬

135
00:08:26,652 --> 00:08:32,366
‫"إن كان هنالك سبيل لتساعدني الآن‬
‫أرسِل لي جنّياً فحسب أو ما شابه"‬

136
00:08:33,325 --> 00:08:36,453
‫"وسأكون إلى الأبد خادمك الغامض‬
‫آمين!"‬

137
00:08:38,122 --> 00:08:40,040
‫"حسناً، قبضنا على معتدٍ آخر"‬

138
00:08:41,500 --> 00:08:42,877
‫هيا بنا يا رجل‬

139
00:08:43,294 --> 00:08:45,546
‫نعم، نعم، لا داعي لدفعي أيها الشرطيّ‬

140
00:08:46,505 --> 00:08:47,882
‫عجباً!‬

141
00:08:48,674 --> 00:08:52,386
‫متى ستتعلّمون أيها القوم؟‬
‫ليس الوقت وقت الغداء حتى‬

142
00:08:53,888 --> 00:08:55,514
‫أريد استخدام حقّي بإجراء اتصال هاتفيّ‬

143
00:08:56,015 --> 00:08:57,975
‫عجباً! هل أنت جنّي شرّير حقيقيّ؟‬

144
00:08:58,726 --> 00:09:00,853
‫نعم، أنا جنّي حقيقيّ فعلاً‬

145
00:09:01,061 --> 00:09:03,439
‫حسناً! هل سنهرب من هنا أم ماذا؟‬

146
00:09:04,106 --> 00:09:06,650
‫بالتأكيد سنهرب من هنا؟‬
‫ما الذي خطّطتَ له؟‬

147
00:09:11,009 --> 00:09:15,764
‫"نعم! نعود الآن إلى النسخة الخاصّة بعيد‬
‫القدّيس (باتريك) من حشيشة (كريديغري)"‬

148
00:09:18,183 --> 00:09:20,435
‫ها أنت ذا! عيداً سعيداً‬
‫بمناسبة يوم القدّيس (باتريك)‬

149
00:09:20,560 --> 00:09:22,020
‫وشكراً لشرائك حشيشة (كريديغري)!‬

150
00:09:22,771 --> 00:09:26,566
‫طاب يومك، سيّدي!‬
‫هل أنت مبتكر حشيشة (كريديغري)؟‬

151
00:09:27,192 --> 00:09:28,568
‫أنا هو‬

152
00:09:28,860 --> 00:09:32,656
‫أنا مالك الحانة الإيرلنديّة‬
‫هنا في المدينة، (فارتي أو كولز)‬

153
00:09:32,989 --> 00:09:36,284
‫لدينا آلاف الزبائن اليوم‬
‫وأودّ الحصول على بعض الحشيشة‬

154
00:09:36,827 --> 00:09:38,787
‫تحتاج إلى الماريجوانا‬
‫من أجل الحانة الإيرلنديّة؟‬

155
00:09:39,287 --> 00:09:41,665
‫الجميع يشربون منذ الساعة التاسعة صباحاً‬

156
00:09:41,832 --> 00:09:43,542
‫لكنهم بحاجة الآن إلى شيء‬
‫للتخفيف من حدّة مفعول الشرب‬

157
00:09:43,667 --> 00:09:45,544
‫إلى يبدأوا بتعاطي الكوكايين‬
‫عند الساعة السابعة والنصف‬

158
00:09:46,002 --> 00:09:47,671
‫أنا واثق من أن بوسعنا مساعدتك‬

159
00:09:48,004 --> 00:09:49,714
‫ما كمّية حشيشة (كريديغري)‬
‫التي تريد شراءها؟‬

160
00:09:50,465 --> 00:09:52,134
‫ربما نحن بحاجة إلى...‬

161
00:09:52,342 --> 00:09:55,178
‫طنّين ونصف الطنّ تقريباً‬
‫من نسختكم الخاصّة بحشيشة (كريديغري)‬

162
00:09:55,720 --> 00:09:57,097
‫تريد طنّين ونصف الطنّ؟‬

163
00:09:57,848 --> 00:10:00,851
‫حسناً! نراك إذاً في وسط المدينة‬
‫في حانة (فارتي أو كولز)!‬

164
00:10:01,977 --> 00:10:05,355
‫هل جُننت؟ كيف لنا أن نؤمّن‬
‫كلّ هذه الكمّية من الحشيشة على الوقت؟‬

165
00:10:05,856 --> 00:10:08,775
‫لا أعرف يا حبيبتي، لكن هذا قد يؤمّن‬
‫لنا تغطية سنتنا الضريبيّة بالكامل‬

166
00:10:09,442 --> 00:10:11,653
‫آمل أنك لا تفرط في ذلك مجدداً‬

167
00:10:12,070 --> 00:10:15,866
‫لا تقلقي، سنثير ذهول الجميع‬
‫بنسختنا الخاصّة بعيد القدّيس (باتريك)!‬

168
00:10:19,703 --> 00:10:22,330
‫مذهل! شطائر برغر خضراء‬
‫يا للذكاء!‬

169
00:10:24,291 --> 00:10:27,294
‫- مرحباً؟‬
‫- نعم، معك (راندي مارش)‬

170
00:10:27,502 --> 00:10:29,838
‫تمّ اعتقالي وأحتاج إلى التكلّم مع محاميّ‬

171
00:10:30,422 --> 00:10:32,382
‫أبي، هذا أنا‬
‫اتصلتَ بالشخص الخطأ‬

172
00:10:32,674 --> 00:10:38,555
‫نعم، أنا أعي ذلك، أصغِ إليّ بإمعان‬
‫"الكناري في القفص"‬

173
00:10:39,389 --> 00:10:44,519
‫- لا أفهم ما الذي تتكلّم عنه إطلاقاً‬
‫- مسألة سرّية؟ امتياز المحامي وموكله‬

174
00:10:44,895 --> 00:10:47,522
‫كما تعرف، هنالك ضابط شرطة‬
‫يقف هنا بالذات في الواقع‬

175
00:10:48,231 --> 00:10:50,025
‫لا بأس، لقد تنحّى خارج الغرفة‬

176
00:10:51,067 --> 00:10:54,029
‫(ستان)! قاموا باحتجازي‬
‫سيكون عليك مساعدتي للهروب من هنا‬

177
00:10:54,321 --> 00:10:56,573
‫- عليك إيقافهم‬
‫- مَن سأوقف؟‬

178
00:10:56,907 --> 00:11:01,453
‫أصغِ إليّ، هل صديقك (تولكيان) موجود؟‬
‫- نعم ! (تولكيان) جالس هنا‬

179
00:11:01,661 --> 00:11:05,582
‫والده المذري يحاول أن يستولي على نسخة‬
‫الحشيشة الخاصّة بعيد القدّيس (باتريك)‬

180
00:11:05,957 --> 00:11:07,792
‫- لا آبه‬
‫- حريّ بك أن تأبه‬

181
00:11:07,918 --> 00:11:11,630
‫لأننا إن لم نكسب المال اليوم‬
‫أنت وأختك ستتضوّران جوعاً، هل تفهم؟‬

182
00:11:11,880 --> 00:11:13,590
‫كما إنني لن أتمكّن من تسديد‬
‫فاتورة اشتراك شبكة الـ(واي فاي)‬

183
00:11:14,216 --> 00:11:17,219
‫- حسناً، ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- أريدك أن تترك المدرسة وتذهب إلى المنزل‬

184
00:11:17,344 --> 00:11:20,555
‫وتحضر مرطباناً من حشيشة عيد القدّيس‬
‫(باتريك) وتُدخلها خلسةً إلى مركز الشرطة‬

185
00:11:22,098 --> 00:11:24,935
‫أبي، إنه عيد القدّيس (باتريك)‬
‫وسنلعب لعبة التفتيش خلال الاستراحة‬

186
00:11:25,060 --> 00:11:27,020
‫أنا أطلب منك القيام بأمر واحد صغير فقط‬

187
00:11:27,187 --> 00:11:29,856
‫اترك المدرسة وأحضِر الحشيشة‬
‫وأدخِلها خلسةً إلى مركز الشرطة‬

188
00:11:30,190 --> 00:11:32,442
‫افعل ذلك وإلا لن تحظى باشتراك‬
‫شبكة الـ(واي فاي)، وأنا جادّ‬

189
00:11:33,151 --> 00:11:34,527
‫يا لك من محامٍ رديء!‬

190
00:11:37,989 --> 00:11:41,326
‫"القدّيس (باتريك) لم يكن إيرلنديّاً‬
‫كان رجلاً رومانيّاً - بريطانيّاً"‬

191
00:11:41,451 --> 00:11:44,496
‫"جعله الإيرلنديّون الهمجيّون عبداً"‬

192
00:11:44,871 --> 00:11:46,665
‫"لكنّ القدّيس (باتريك)‬
‫سمع صوت الرب"‬

193
00:11:46,873 --> 00:11:51,086
‫"وقد استغلّ الوضع من أجل الخير‬
‫والرب قال له أن يتحلّى بالشجاعة"‬

194
00:11:51,753 --> 00:11:54,297
‫لهذا السبب‬
‫في هذا اليوم المحدّد من السنة‬

195
00:11:54,422 --> 00:11:56,758
‫يجب أن نكون مثل القدّيس (باتريك)‬
‫نحن أيضاً‬

196
00:11:59,761 --> 00:12:02,138
‫الشرطة لا تكترث حتى‬
‫بشأن عيد القدّيس (باتريك)‬

197
00:12:02,555 --> 00:12:04,975
‫هل ترتدون أيّاً منهم‬
‫يرتدي اللون الأخضر؟ لا!‬

198
00:12:05,183 --> 00:12:08,061
‫إن تبعنا دعوة القدّيس (باتريك)‬
‫فهو سيقوم بمساندتنا‬

199
00:12:09,437 --> 00:12:10,814
‫حسناً، عد إلى الزنزانة‬

200
00:12:15,902 --> 00:12:17,279
‫قرصة!‬

201
00:12:19,739 --> 00:12:24,869
‫يا للهول! يا للهول! لقد لمسني فحسب‬
‫لم يطلب موافقتي أو ما شابه ذلك‬

202
00:12:25,120 --> 00:12:26,830
‫حسناً، حسناً، سأهتمّ بالموضوع‬

203
00:12:31,876 --> 00:12:36,131
‫- هل هذا أفضل؟‬
‫- أحتاج فقط إلى الاستحمام والبكاء، يا للهول!‬

204
00:12:41,803 --> 00:12:44,723
‫- هل يمكنني مساعدتكم؟‬
‫- مرحباً سيّدي، نحن مع نادي "البرسيم"‬

205
00:12:44,848 --> 00:12:46,558
‫نحاول أن ننشر القليل من بهجة‬
‫عيد القدّيس (باتريك)‬

206
00:12:46,683 --> 00:12:50,186
‫عبر التبرّع بأطايب مخبوزة للسجناء الذين‬
‫لا يستطيعون إحياء هذه الفترة الاحتفاليّة‬

207
00:12:52,022 --> 00:12:53,732
‫حسناً، إنه يوم سعدكم يا جماعة‬

208
00:12:53,898 --> 00:12:56,151
‫بعض الأولاد أحضروا لكم‬
‫أطايب بهيجة بمناسبة العيد‬

209
00:12:56,484 --> 00:12:59,988
‫- ماذا؟ ماذا يجري؟ ماذا يجري؟‬
‫- مرحباً، أحضرنا لكم كعكة‬

210
00:13:01,948 --> 00:13:04,117
‫طلبتُ منك أن تحضر لي الحشيشة‬
‫وليس الكعكة!‬

211
00:13:07,245 --> 00:13:08,621
‫يا للهول!‬

212
00:13:08,747 --> 00:13:11,249
‫يجدر بك أن تستمتع بالكعكة فحسب‬

213
00:13:11,416 --> 00:13:13,793
‫أنت لا تصغي إليّ إطلاقاً‬
‫أليس كذلك؟‬

214
00:13:13,918 --> 00:13:16,796
‫أنت عاجز عن القيام بأيّ شيء صائب لأن...‬

215
00:13:16,921 --> 00:13:19,966
‫كعكة! الآن، فهمت!‬

216
00:13:20,342 --> 00:13:21,718
‫شكراً جزيلاً لك!‬

217
00:13:25,388 --> 00:13:26,765
‫مرحباً يا رفاق‬

218
00:13:27,557 --> 00:13:30,643
‫- كيف تقضي عيد القدّيس (باتريك)، (باترز)؟‬
‫- بشكلٍ ممتاز‬

219
00:13:31,311 --> 00:13:33,688
‫- مذهل!‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

220
00:13:34,314 --> 00:13:36,274
‫"عيداً سعيداً في يوم القدّيس (باتريك)"‬

221
00:13:38,485 --> 00:13:39,986
‫"مَزارع (تيغريدي)"‬

222
00:13:41,654 --> 00:13:43,531
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- الأمر بسيط‬

223
00:13:44,240 --> 00:13:45,992
‫دائماً ما يكون هنالك رجال شرطة‬
‫يرغبون في الانتشاء‬

224
00:13:46,409 --> 00:13:49,329
‫ما علينا سوى إيجاد شرطيّين مستعدّين‬
‫لمقايضة المخدّرات بخدمة‬

225
00:13:49,788 --> 00:13:53,166
‫متى ما شمّوا القليل من حشيشتي الخاصّة بعيد‬
‫القدّيس (باتريك) فلن يتمكّنوا من المقاومة‬

226
00:13:56,544 --> 00:13:58,088
‫هذا قويّ المفعول حقاً‬

227
00:13:58,296 --> 00:14:00,799
‫كنتُ واثقاً من أن القدّيس (باتريك)‬
‫سيقوم بمعجزة لإخراجنا من هنا‬

228
00:14:01,007 --> 00:14:03,885
‫كما حصل عندما كان عبداً‬
‫سيساعدنا لنخرج من هنا أحراراً‬

229
00:14:04,552 --> 00:14:06,805
‫هل كان البِيض عبيداً في التاريخ؟‬

230
00:14:08,473 --> 00:14:11,893
‫يا لها من حشيشة مميّزة عالية الجودة!‬
‫مؤسف أن الناس يحاولون إفسادها‬

231
00:14:16,648 --> 00:14:20,402
‫- مرحباً يا أخي، هل لديك دقيقة؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

232
00:14:21,152 --> 00:14:24,823
‫لا تريد تفويت العيد الوحيد الخاصّ بالبِيض‬
‫الذي ما زال مسموحاً به، صحيح؟‬

233
00:14:25,490 --> 00:14:27,700
‫ما رأيك لو تمكّنتَ من الاحتفال قليلاً؟‬

234
00:14:28,368 --> 00:14:30,328
‫نعم، بالطبع أودّ ذلك إنما لا أستطيع‬

235
00:14:30,453 --> 00:14:33,623
‫يا رفاق! ما رأيكم لو تمكّنتم‬
‫من الاحتفال قليلاً؟‬

236
00:14:33,998 --> 00:14:37,836
‫تفقّدوا ذلك! إنهم يوزّعون‬
‫الحشيشة المجّانية في حانة (فارتي أو كولز)‬

237
00:14:38,002 --> 00:14:40,422
‫إنها النسخة الخاصّة من حشيشة (كريديغري)‬
‫بمناسبة عيد القدّيس (باتريك)‬

238
00:14:40,588 --> 00:14:42,340
‫- جميل!‬
‫- يا للروعة!‬

239
00:14:42,549 --> 00:14:44,592
‫- سأرافقكم‬
‫- لا!‬

240
00:14:44,759 --> 00:14:47,595
‫- يا للعجب!‬
‫- حشيشة عيد القدّيس (باتريك)‬

241
00:14:47,762 --> 00:14:49,722
‫خِلتُ أنني لن أتمكّن من الانتشاء‬
‫إلا بعد حين‬

242
00:14:51,391 --> 00:14:55,186
‫هذه النهاية، قُضي الأمر‬
‫خطّتي فشلَت‬

243
00:14:56,855 --> 00:14:58,231
‫لم ينتهِ الأمر!‬

244
00:14:58,731 --> 00:15:02,444
‫ماذا قال القدّيس (باتريك) عندما تمّ‬
‫إبعاده عن مسقط رأسه وجعله عبداً؟‬

245
00:15:02,861 --> 00:15:04,237
‫القدّيس (باتريك) لم يستسلم‬

246
00:15:04,487 --> 00:15:06,030
‫وعندما قام المسيحيّون بالافتراء عليه‬

247
00:15:06,156 --> 00:15:08,992
‫فيما كان يحاول أن يُهدي الإيرلنديّين الأوثان‬
‫هل استسلم عندئذٍ؟‬

248
00:15:09,117 --> 00:15:13,329
‫- هذه الحشيشة قويّة المفعول حقاً‬
‫- يمكن أن نستطعم بالمذاق الإيرلنديّ‬

249
00:15:15,290 --> 00:15:18,001
‫هذه الحشيشة مذهلة‬
‫وفيها الكثير من الأصالة‬

250
00:15:18,168 --> 00:15:20,587
‫لم يسبق لي أن كنتُ من محبّي‬
‫النُسخ الخاصّة بالأعياد قط‬

251
00:15:20,712 --> 00:15:22,130
‫ولكن هذه الحشيشة الخاصّة جيّدة حقاً‬

252
00:15:26,092 --> 00:15:27,469
‫نعم!‬

253
00:15:28,678 --> 00:15:31,264
‫هل رأيت؟‬
‫قدرة القدّيس (باتريك) تحكّمت بك‬

254
00:15:37,061 --> 00:15:39,272
‫نعم! والآن، استخدِم أشعّة البرسيم!‬

255
00:15:44,611 --> 00:15:46,529
‫قطعي النقديّة الذهبيّة المؤذية!‬

256
00:15:57,600 --> 00:16:01,729
‫"والآن، نصل إلى الخاتمة المشوّقة لنسخة‬
‫عيد القدّيس (باتريك) من حشيشة (كريديغري)"‬

257
00:16:02,688 --> 00:16:05,524
‫"(فارتي أو كولز)، نادٍ إيرلنديّ‬
‫عيداً سعيداً في يوم القدّيس (باتريك)!"‬

258
00:16:07,860 --> 00:16:10,780
‫يا للروعة! لم أعتقد قط‬
‫أننا سنبيع كلّ هذه الكمّية من الحشيشة‬

259
00:16:11,155 --> 00:16:13,324
‫لنتابع العمل الجيّد، حبيبتي‬
‫ما زال لدينا شوط طويل نقطعه‬

260
00:16:13,491 --> 00:16:17,119
‫اسمعوني جميعاً‬
‫اسمعوا جميعاً، هدوء! شغّلوا التلفاز‬

261
00:16:18,079 --> 00:16:20,498
‫"مرّة جديدة، مدينة (ساوث بارك)‬
‫في حالة تأهّب تامّ"‬

262
00:16:20,623 --> 00:16:23,501
‫"بعد أن أقدمَ معتدٍ جنسيّ‬
‫على الهرب من السجن"‬

263
00:16:25,544 --> 00:16:28,506
‫"جميع الموجودين خارجاً في الحانات‬
‫أو المطاعم بمناسبة عيد القدّيس (باتريك)"‬

264
00:16:28,631 --> 00:16:31,133
‫"يجب أن يتوخّوا الحذر‬
‫من المتحرّش الجنسيّ المضطرب عقليّاً"‬

265
00:16:31,801 --> 00:16:34,428
‫"(توم)، أنا أقف خارج‬
‫مركز شرطة (ساوث بارك)"‬

266
00:16:34,553 --> 00:16:38,099
‫"حيث أقدمَ أحد المعتدين الجنسيّين‬
‫على الفرار منذ لحظات فقط"‬

267
00:16:39,141 --> 00:16:42,770
{\an8}‫"كاميرات المراقبة داخل المركز‬
‫رصدَت عمليّة الهروب المأساويّة"‬

268
00:16:43,395 --> 00:16:46,107
‫"رجال الشرطة يزعمون أنهم حاولَوا‬
‫منع المجرم من الهروب"‬

269
00:16:46,273 --> 00:16:49,026
‫"لكنهم كانوا منتشين جداً‬
‫وأقتبس ذلك الكلام عنهم"‬

270
00:16:49,401 --> 00:16:50,778
‫"نعود إليك يا (توم)"‬

271
00:16:52,363 --> 00:16:55,783
‫"كنتُ جوّالاً جامحاً خلال جزء كبير من السنة"‬

272
00:16:55,908 --> 00:16:59,161
‫"أنفقتُ كلّ أموالي‬
‫على الحشيشة الجيّدة والجعة"‬

273
00:17:02,123 --> 00:17:04,542
‫(تاويلي)، أين كلّ الحشيشة‬
‫الخاصّة بعيد القدّيس (باتريك)؟‬

274
00:17:05,126 --> 00:17:08,254
‫(راندي)، خِلتُ أنك في السجن‬

275
00:17:09,004 --> 00:17:11,382
‫الحشيشة كلّها اختفت‬
‫هل هذا يعني أنك استطعت بيعها كلّها؟‬

276
00:17:11,882 --> 00:17:15,344
‫نعم، بعتُها... بنصف السعر‬

277
00:17:16,011 --> 00:17:17,638
‫لوالد (تولكيان)‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع‬

278
00:17:18,264 --> 00:17:19,890
‫- ماذا؟‬
‫- لم تكن هنا!‬

279
00:17:20,099 --> 00:17:22,476
‫ووالد (تولكيان) قال‬
‫إنه مستعدّ لشراء كلّ الحشيشة‬

280
00:17:22,643 --> 00:17:24,061
‫فارتأيتُ أن هذا ما يجدر بنا فعله‬

281
00:17:24,186 --> 00:17:26,939
‫هل تعني أن جميع الموجودين‬
‫في الحانة الإيرلنديّة‬

282
00:17:27,148 --> 00:17:29,567
‫يستمتعون بنسختي الخاصّة من الحشيشة‬
‫ولا يعرفون ذلك حتى؟‬

283
00:17:29,733 --> 00:17:31,527
‫(راندي)، أنا آسف...‬

284
00:17:34,822 --> 00:17:36,198
‫هيا بنا، لنذهب!‬

285
00:17:36,907 --> 00:17:39,201
‫"(فارتي أو كلوز)، نادٍ إيرلنديّ"‬

286
00:17:39,410 --> 00:17:42,955
‫شكراً! شكراً! شكراً لأنكم اخترتم‬
‫حشيشة (كريديغري)‬

287
00:17:43,164 --> 00:17:45,791
‫توقّف عندك أيها الحقير!‬

288
00:17:47,585 --> 00:17:49,670
‫هل يستمتع الجميع‬
‫بالنسخة الخاصّة من الحشيشة؟‬

289
00:17:50,087 --> 00:17:54,175
‫- (راندي)، ظننتُ أنك في السجن‬
‫- نعم، هذا ما ظنّه الكثيرون أيضاً‬

290
00:17:54,508 --> 00:17:56,468
‫ولكن كما ترى، هنالك أمر واحد خطأ‬

291
00:17:56,927 --> 00:17:59,180
‫هذه ليست النسخة الخاصّة‬
‫من حشيشة (كريديغري)‬

292
00:18:00,306 --> 00:18:01,765
‫إنها "نسختي" أيضاً‬

293
00:18:02,933 --> 00:18:05,561
‫حبيبي؟ هل هذا ما خوّلك الحصول‬
‫على كلّ هذه الكمّية من الحشيشة؟‬

294
00:18:06,520 --> 00:18:07,897
‫استخدمتُ كلتا التركيبتين‬

295
00:18:08,022 --> 00:18:12,193
‫هل رأيتم؟ هذا ما يحصل‬
‫عندما يستحوذ أحدهم على ثقافة ما‬

296
00:18:12,526 --> 00:18:15,279
‫تجمعون بين نسختكم الخاصّة‬
‫وغير الخاصّة في آن‬

297
00:18:15,613 --> 00:18:17,781
‫ولا أحد يعرف لمَن تعود‬
‫تلك النسخة المميّزة تحديداً‬

298
00:18:18,532 --> 00:18:22,411
‫أفترض أنني تركتُ فكرة العيد‬
‫تؤثّر عليّ، لكنني تعلّمتُ أن...‬

299
00:18:22,536 --> 00:18:26,415
‫لا! لا! لا! لا يمكنك أن تقول‬
‫ما الذي تعلّمتَه لأنها ليست نسختك الخاصّة‬

300
00:18:27,041 --> 00:18:29,460
‫هذا العيد يقوم حول (تيغريدي)‬

301
00:18:29,919 --> 00:18:33,839
‫يا للهول!‬
‫إنه هو، المعتدي الجنسيّ!‬

302
00:18:35,507 --> 00:18:36,967
‫ماذا؟ هل هو هنا؟‬

303
00:18:38,010 --> 00:18:39,386
‫توقّف مكانك!‬

304
00:18:47,645 --> 00:18:49,021
‫ها هو ذا، اقبضوا عليه!‬

305
00:18:53,317 --> 00:18:54,693
‫مكانك!‬

306
00:18:59,448 --> 00:19:01,951
‫لا تتحرّك، (واينستين)‬
‫ليس لديك مكان آخر تذهب إليه!‬

307
00:19:05,913 --> 00:19:09,416
‫"دعوا الطفل وشأنه!"‬

308
00:19:12,002 --> 00:19:14,213
‫"(ساوث بارك)"‬

309
00:19:27,017 --> 00:19:29,228
‫إنه هو، القدّيس (باتريك)!‬

310
00:19:30,562 --> 00:19:34,775
‫"ما الذي يجري هنا تحديداً؟"‬

311
00:19:36,986 --> 00:19:40,614
‫"لقد قمتم باضطهاد هذا الولد الصغير‬
‫لأنه يلامس الناس؟"‬

312
00:19:41,198 --> 00:19:42,574
‫"هذا سخيف حقاً"‬

313
00:19:43,117 --> 00:19:46,537
‫"جميعكم شوّهتم صورة عيد جميل‬
‫خاصّ بالبِيض تماماً"‬

314
00:19:47,121 --> 00:19:49,373
‫"حيث نحبّ كلّنا أن نثمل‬
‫ونعتدي على بعضنا"‬

315
00:19:50,499 --> 00:19:52,209
‫"إنه عيد القدّيس (باتريك)"‬

316
00:19:52,334 --> 00:19:54,169
‫- "تذكّروا ما السبب وراء العيد"‬
‫- يا للهول!‬

317
00:19:55,379 --> 00:19:57,089
‫"مَن يريد قرصة؟"‬

318
00:19:57,298 --> 00:19:58,799
‫"نعم، جميل جداً"‬

319
00:19:59,091 --> 00:20:01,135
‫ما بالك؟ لا يمكنك أن تفعل هذا يا رجل!‬

320
00:20:01,719 --> 00:20:04,763
‫"ما قصدك بأنني لا أستطيع؟‬
‫هل تعرف أيّ عيد هذا؟"‬

321
00:20:06,265 --> 00:20:09,268
‫"هل ترون؟ ها نحن ذا‬
‫"قبّلوني لأنني إيرلنديّة"‬

322
00:20:09,643 --> 00:20:11,020
‫"هذا يعبّر أكثر عن الوضع"‬

323
00:20:12,104 --> 00:20:13,480
‫يا للهول!‬

324
00:20:13,939 --> 00:20:16,150
‫"لا، أنت اشتريت القميص أيتها الساقطة!"‬

325
00:20:16,775 --> 00:20:19,653
‫"هيا، فلنقم بالمحاولة‬
‫هذا هو يوم عيدي!"‬

326
00:20:19,862 --> 00:20:22,197
‫"أخرِج قضيبك‬
‫مَن يريد أن يُخرج قضيبه؟"‬

327
00:20:22,656 --> 00:20:24,033
‫لن أفعل ذلك!‬

328
00:20:24,533 --> 00:20:28,287
‫"ماذا يجري؟ هل أنتم مجرّد‬
‫مُثليّين اسكتلنديّين يا جماعة؟"‬

329
00:20:28,537 --> 00:20:30,497
‫هذا تشهير ينمّ عن كره المُثليّة الجنسيّة‬

330
00:20:30,873 --> 00:20:33,083
‫"هل تنعتني بكاره المُثليّة الجنسيّة؟"‬

331
00:20:33,500 --> 00:20:36,503
‫"لأنني سألاطف بكلّ سرور‬
‫أيّاً من الرجال الموجودين هنا"‬

332
00:20:37,087 --> 00:20:40,591
‫"نحن نحتفل بعيد القدّيس (باتريك)‬
‫لسببين بسيطين"‬

333
00:20:40,716 --> 00:20:42,885
‫"أحبّ الملاطفة"‬

334
00:20:43,344 --> 00:20:46,722
‫رائع يا قدّيس (باتريك)‬
‫أنت غبيّ حقيقيّ‬

335
00:20:47,097 --> 00:20:50,059
‫نعم، يا له من غريب الأطوار!‬
‫هيا يا فتيات، لنغادر‬

336
00:20:50,184 --> 00:20:53,771
‫تباً له وتباً لهذه النسخة من حشيشة‬
‫(تيغريدي) بمناسبة عيد القدّيس (باتريك)‬

337
00:20:57,358 --> 00:21:01,779
‫"إلى أين يذهب الجميع؟‬
‫هذه الحفلة مزرية!"‬

338
00:21:02,654 --> 00:21:05,449
‫ألا يريد أحدكم قرصة؟"‬

339
00:21:15,292 --> 00:21:18,712
‫"انتهت الحفلة... وحلّ يوم جديد"‬

340
00:21:20,047 --> 00:21:24,218
‫"والآن، عيد القدّيس (باتريك)‬
‫وهو العيد الوحيد المتبقّي للبِيض"‬

341
00:21:24,343 --> 00:21:27,054
‫"حيث يتمكّنون من الاحتفال بثقافة ما‬
‫قد تمّ إلغاؤه"‬

342
00:21:27,888 --> 00:21:30,682
‫"أمّا بالنسبة إلى المخلوق الغامض‬
‫المتهم بالاعتداء الجنسيّ"‬

343
00:21:30,808 --> 00:21:32,684
‫"الذي قام بملامسة أشخاص كثر‬
‫والاعتداء عليهم..."‬

344
00:21:33,018 --> 00:21:36,355
‫"فهو ينفّذ عقوبة لخمس سنوات‬
‫من خدمة المجتمع"‬

345
00:21:39,858 --> 00:21:42,986
‫مرّة جديدة، ما كان يجدر بي أبداً‬
‫أن أصغي إلى ما أخبروني به في الكنيسة‬

346
00:21:44,971 --> 00:22:13,545
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

