﻿1
00:00:11,471 --> 00:00:12,722
‫الحقيقة هي...

2
00:00:24,693 --> 00:00:28,947
‫"شون".

3
00:00:31,992 --> 00:00:33,493
‫مهلاً، انظر إليّ.

4
00:00:38,248 --> 00:00:39,749
‫أنت لا تريد فعل هذا.

5
00:00:42,252 --> 00:00:43,545
‫اسمع.

6
00:01:02,564 --> 00:01:04,690
‫لا يُوجد ما يمكننا فعله من أجله.

7
00:01:04,773 --> 00:01:07,736
‫تباً. "ناتالي"، هيا بنا.

8
00:01:07,819 --> 00:01:09,654
‫- تباً.
‫- هيا.

9
00:01:09,738 --> 00:01:11,823
‫اتركاه الآن.

10
00:01:11,907 --> 00:01:12,949
‫حسناً.

11
00:01:33,470 --> 00:01:37,933
‫واصلوا الحركة. اتجهوا إلى الشارع.
‫ابتعدوا عن الطريق!

12
00:01:38,016 --> 00:01:39,142
‫واصلوا الحركة.

13
00:01:39,226 --> 00:01:40,810
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- بعيداً عن هنا.

14
00:01:40,894 --> 00:01:42,812
‫هيا.

15
00:01:46,316 --> 00:01:48,026
‫"آخر فرصة يا (كاثرين). قولي الحقيقة"

16
00:01:48,109 --> 00:01:51,655
‫"الوقت يمضي. قولي الحقيقة"

17
00:01:53,114 --> 00:01:54,616
‫أحسنتم أيها الفريق.

18
00:01:54,699 --> 00:01:58,161
‫حسناً، والآن
‫أريد أن أراكم تتحدون أنفسكم أكثر. لذا...

19
00:01:58,245 --> 00:02:00,413
‫"كاد الوقت ينفد يا (كاثرين). قولي الحقيقة"

20
00:02:14,803 --> 00:02:16,805
‫"قولي الحقيقة. تبقت 60 دقيقة"

21
00:02:25,355 --> 00:02:27,190
‫"قولي الحقيقة. تبقت 59 دقيقة و41 ثانية"

22
00:03:11,067 --> 00:03:12,152
‫"مقتبس من مسلسل (فولس فلاغ)"

23
00:03:12,235 --> 00:03:13,778
‫"تأليف (آميت كوهين) و(ماريا فيلدمان)"

24
00:03:30,128 --> 00:03:32,005
‫قولي الحقيقة!

25
00:03:32,088 --> 00:03:34,591
‫واصلوا الحركة.
‫ممنوع الدخول إلى "تايمز سكوير"

26
00:03:34,674 --> 00:03:36,176
‫من أي اتجاه.

27
00:03:36,259 --> 00:03:38,637
‫- سنغلق الشارع.
‫- ماذا يحدث في الميدان؟

28
00:03:38,720 --> 00:03:41,890
‫- وضعوا صورة الفتى "نيومان" على الشاشات.
‫- ممنوع الدخول إلى "تايمز سكوير"

29
00:03:41,973 --> 00:03:46,228
‫من أي اتجاه. تحركوا بعيداً عن المنطقة.
‫سنغلق الشارع.

30
00:03:47,437 --> 00:03:49,439
‫يجب أن نبتعد عن الشارع. هيا.

31
00:03:49,522 --> 00:03:52,192
‫إنه هو! أنت تشبهه تماماً يا رجل.
‫تشبه "أديش"!

32
00:03:52,275 --> 00:03:53,902
‫لا بأس. هيا.

33
00:03:53,985 --> 00:03:55,111
‫قولي الحقيقة!

34
00:03:55,195 --> 00:03:58,198
‫يا قوم، تحركوا من فضلكم. لا أسئلة. هيا.

35
00:03:58,281 --> 00:04:01,034
‫"قولي الحقيقة. تبقت 56 دقيقة و18 ثانية"

36
00:04:05,580 --> 00:04:06,706
‫هل تعرف مكانه؟

37
00:04:06,790 --> 00:04:09,292
‫- نعمل على ذلك.
‫- سيقتلونه مهما فعلنا، أليس كذلك؟

38
00:04:09,376 --> 00:04:11,169
‫- سيدة "نيومان".
‫- نشروا هذا في كل مكان.

39
00:04:12,087 --> 00:04:15,465
‫سنمنع الدخول إلى "تايمز سكوير"
‫لوقف تجمهر الحشود، لكن أجل.

40
00:04:15,549 --> 00:04:18,552
‫اخترقوا البث المباشر
‫وينشرونه على مختلف المواقع.

41
00:04:20,303 --> 00:04:21,304
‫"كاثرين"؟

42
00:04:22,472 --> 00:04:24,683
‫- نريد أن نبعدك عن الفندق.
‫- لماذا؟

43
00:04:24,766 --> 00:04:27,894
‫لأن من أطلق الإنذار فعلها لتشتيت الانتباه.

44
00:04:28,478 --> 00:04:29,729
‫لماذا؟

45
00:04:31,189 --> 00:04:32,941
‫لأنهم قتلوا "مارتن كوبلاند".

46
00:04:35,694 --> 00:04:37,362
‫آسف لأنني من يبلغك بهذا.

47
00:04:44,869 --> 00:04:46,121
‫من قتله؟

48
00:04:46,830 --> 00:04:48,331
‫هل هم نفس خاطفو "ليو"؟

49
00:04:48,415 --> 00:04:50,959
‫- لسنا متأكدين حالياً.
‫- هل تعرف مكانهم؟

50
00:04:51,042 --> 00:04:53,295
‫- نظن أنهم ما زالوا...
‫- لا.

51
00:04:54,129 --> 00:04:57,716
‫إنه سؤال بسيط تجيب عنه بأجل أو لا،
‫لذا لم لا تقل "لا" فحسب؟

52
00:04:57,799 --> 00:05:00,343
‫هل ترى المشكلة؟
‫هل ترى ما يتمحور حوله الأمر؟

53
00:05:00,427 --> 00:05:02,679
‫حتى نجدهم، وهذا ما سنفعله،

54
00:05:02,762 --> 00:05:05,223
‫- أريد أن أخرجك من الفندق.
‫- يجب أن أراه.

55
00:05:06,099 --> 00:05:07,392
‫من؟

56
00:05:07,475 --> 00:05:11,187
‫"مارتن". يجب أن أراه الآن.

57
00:05:12,731 --> 00:05:14,733
‫- سيدة "نيومان"...
‫- قلت لك إنني لن أرحل من هنا

58
00:05:14,816 --> 00:05:18,111
‫حتى يصبح "ليو" بأمان. هل هو بأمان؟

59
00:05:22,115 --> 00:05:23,116
‫لا.

60
00:05:36,379 --> 00:05:39,007
‫قولي الحقيقة!

61
00:05:43,470 --> 00:05:45,096
‫إلى أين سنذهب بحق السماء؟

62
00:05:45,180 --> 00:05:46,389
‫لنواصل الحركة.

63
00:05:55,523 --> 00:05:58,235
‫تقدموا. يجب أن نختفي عن الأنظار.

64
00:06:01,988 --> 00:06:03,031
‫انتهى أمري.

65
00:06:03,949 --> 00:06:06,826
‫انتهى أمرنا كلنا بسببك.
‫لماذا كان عليك قتله؟

66
00:06:07,410 --> 00:06:08,703
‫هذا ما جئت لأفعله.

67
00:06:08,787 --> 00:06:11,706
‫- هذه أنانية. ماذا عنا؟
‫- يا رفاق.

68
00:06:12,207 --> 00:06:14,334
‫آسفة، لكنني أدين لـ"مونيك"

69
00:06:14,417 --> 00:06:16,753
‫- أكثر منكم جميعاً.
‫- يجب أن نواصل التقدم.

70
00:06:16,836 --> 00:06:20,257
‫لا يهمني ما سيحدث الآن. يمكنني تسليم نفسي.

71
00:06:20,340 --> 00:06:23,009
‫سأخبرهم بأنه لا علاقة لكم بهذا الأمر.

72
00:06:23,093 --> 00:06:25,470
‫علاقة بأي أمر؟ الخطف؟

73
00:06:25,554 --> 00:06:27,889
‫أنت لم تقتلي أحداً، اتفقنا؟

74
00:06:29,516 --> 00:06:35,397
‫لم يقتل أحدنا شخصاً. "شون" الفاعل.
‫هو من فعل كل شيء.

75
00:06:37,816 --> 00:06:39,150
‫هيا بنا الآن.

76
00:06:43,071 --> 00:06:44,447
‫يُوجد مصعد.

77
00:06:58,378 --> 00:07:02,215
‫هيا. يجب أن يعمل أحد هذه الأزرار اللعينة.

78
00:07:02,299 --> 00:07:03,341
‫تباً.

79
00:07:04,593 --> 00:07:05,635
‫ماذا؟

80
00:07:06,136 --> 00:07:08,471
‫أنا تركت المسدس في الغرفة.

81
00:07:16,980 --> 00:07:18,148
‫من أين حصلت عليه؟

82
00:07:19,357 --> 00:07:20,984
‫صديق "مونيك".

83
00:07:21,067 --> 00:07:22,986
‫- تباً.
‫- أنت بارعة في التصويب.

84
00:07:24,779 --> 00:07:26,323
‫أظن أن هذا الطابق الذي سنقصده.

85
00:07:27,157 --> 00:07:28,491
‫كنت أصوب على رأسه.

86
00:07:35,123 --> 00:07:37,626
‫دعها تعبر، لكن تابعها.

87
00:08:04,361 --> 00:08:06,446
‫قلت إن أحدهم كان يحاول قتلك؟

88
00:08:08,073 --> 00:08:09,616
‫لم أقترف أي ذنب.

89
00:08:09,699 --> 00:08:10,992
‫لا أيها الأستاذ "كريسويل".

90
00:08:11,076 --> 00:08:14,204
‫كما شرحنا لك،
‫أنت لست معتقلاً أو متهماً بأي شيء.

91
00:08:14,287 --> 00:08:17,040
‫- نحتاج إلى مساعدتك فقط.
‫- أحتاج إلى حماية.

92
00:08:17,123 --> 00:08:18,458
‫ممّن؟

93
00:08:21,169 --> 00:08:27,592
‫أعيش على قارب مربوط قديم
‫لم يتحرك منذ 25 عاماً.

94
00:08:28,260 --> 00:08:32,097
‫لا أرى أحداً، لكنني كنت أسمعهم.

95
00:08:33,597 --> 00:08:39,479
‫في الخارج. هذا الأسبوع،
‫يوم الثلاثاء أو ربما الأربعاء.

96
00:08:41,188 --> 00:08:43,441
‫- أي يوم هو اليوم؟
‫- ليس لدينا الكثير من الوقت.

97
00:08:43,525 --> 00:08:45,569
‫لماذا عرض خاطفو "ليو نيومان" صورتك؟

98
00:08:48,655 --> 00:08:50,448
‫هل تعرف من هو "ليو نيومان"؟

99
00:08:54,077 --> 00:08:55,412
‫علمت أنهم سيأتون.

100
00:09:09,676 --> 00:09:11,136
‫من تقصد؟

101
00:09:11,219 --> 00:09:13,388
‫لقد دفنوا كل شيء.

102
00:09:14,931 --> 00:09:20,020
‫لقد حاولت النشر وبذلت كل جهدي فعلاً.

103
00:09:20,520 --> 00:09:25,775
‫لكن حينها بدأت المشكلات فعلاً.

104
00:09:27,736 --> 00:09:31,990
‫كل ذلك التهامس.

105
00:09:32,073 --> 00:09:35,368
‫بخصوص ماذا؟ علاقاتك بالطالبات؟

106
00:09:41,124 --> 00:09:42,751
‫هيا.

107
00:09:44,961 --> 00:09:46,922
‫وهل صدق الناس تلك الشائعات؟

108
00:09:47,422 --> 00:09:53,428
‫الناس؟ أجل، لكن ليس الناس وحدهم.

109
00:09:54,012 --> 00:09:59,976
‫كانت "ديبورا" أصغر سناً مني
‫عندما وقعنا في الحب.

110
00:10:01,269 --> 00:10:02,604
‫كانت أصغر بـ20 عاماً.

111
00:10:02,687 --> 00:10:05,273
‫في سن الـ18، كانت...

112
00:10:06,733 --> 00:10:08,568
‫كانت الوحيدة.

113
00:10:09,152 --> 00:10:10,528
‫لا أفهم كيف لم تر ذلك...

114
00:10:10,612 --> 00:10:13,823
‫حسناً، زوجتك "ديبورا" صدقت الشائعات أيضاً.

115
00:10:13,907 --> 00:10:16,243
‫ليست زوجتي. لم نتزوج قطّ.

116
00:10:16,826 --> 00:10:18,370
‫لكنها تركتك؟

117
00:10:18,912 --> 00:10:23,333
‫هي قالت أموراً لا يمكن التراجع عنها

118
00:10:24,584 --> 00:10:25,835
‫أو نسيانها.

119
00:10:26,336 --> 00:10:27,712
‫لم تتحمل المخاطرة.

120
00:10:28,713 --> 00:10:31,091
‫ثم رحلت.

121
00:10:33,301 --> 00:10:34,719
‫لم أرهما مجدداً.

122
00:10:35,512 --> 00:10:36,513
‫- هما؟
‫- هما؟

123
00:10:40,141 --> 00:11:07,377
‫قولي الحقيقة!

124
00:11:07,460 --> 00:11:10,380
‫"قولي الحقيقة. تبقت 43 دقيقة و32 ثانية"

125
00:11:10,463 --> 00:11:19,431
‫قولي الحقيقة!

126
00:11:21,224 --> 00:11:22,267
‫يا للهول!

127
00:11:22,350 --> 00:11:28,189
‫قولي الحقيقة!

128
00:11:31,651 --> 00:11:34,154
‫لوحات الإعلانات في "تايمز سكوير".

129
00:11:36,031 --> 00:11:37,949
‫قلت إننا سنعرف أننا نجحنا

130
00:11:38,033 --> 00:11:42,245
‫عندما يظهر عملاؤنا
‫على لوحات إعلانات "تايمز سكوير".

131
00:11:46,917 --> 00:11:49,044
‫عدة مكاتب وآلة لصنع القهوة.

132
00:11:52,797 --> 00:11:56,092
‫أنت ظننت أنه من الرائع أن نكون وسط الحدث.

133
00:11:57,677 --> 00:12:02,349
‫ثم أدركنا
‫سبب كون ذلك المكان رخيصاً لتلك الدرجة.

134
00:12:03,391 --> 00:12:06,811
‫لم يكن الواقع رائعاً أو مثيراً.

135
00:12:09,648 --> 00:12:12,859
‫كان فارغاً...

136
00:12:15,070 --> 00:12:19,783
‫ومجوفاً... ومظلماً.

137
00:12:27,540 --> 00:12:28,875
‫ابقوا مكانكم.

138
00:12:31,461 --> 00:12:34,631
‫"ليو"، أين الخاطفون؟

139
00:12:36,550 --> 00:12:38,009
‫هم الخاطفون.

140
00:12:44,057 --> 00:12:45,058
‫أنتم افتعلتم ذلك.

141
00:12:48,687 --> 00:12:50,272
‫ماذا حدث لنا يا "مارتن"؟

142
00:12:53,108 --> 00:12:55,277
‫أخبرنا يا "إريك". هل كانت لديك طفلة؟

143
00:13:01,408 --> 00:13:02,867
‫- "تارا"؟
‫- "تارا"؟

144
00:13:02,951 --> 00:13:04,327
‫- لا.
‫- ماذا تفعلين؟

145
00:13:04,411 --> 00:13:06,162
‫"تارا"، توقفي!

146
00:13:08,081 --> 00:13:11,084
‫لم يجدني أحد، لكنها فعلت.

147
00:13:15,672 --> 00:13:19,885
‫كانت شديدة الإصرار حتى في طفولتها.

148
00:13:22,345 --> 00:13:24,598
‫- أهلاً.
‫- أهلاً يا "ليو". أحسنت.

149
00:13:24,681 --> 00:13:26,349
‫أهلاً يا عزيزتي. هل أنت بخير؟

150
00:13:26,433 --> 00:13:28,351
‫عندما تقرر أن تفعل شيئاً...

151
00:13:28,435 --> 00:13:29,895
‫هل هذه "تارا"؟

152
00:13:31,271 --> 00:13:32,397
‫- لا "تيلسون"؟
‫- لا.

153
00:13:33,440 --> 00:13:34,649
‫عزيزتي "إيفي".

154
00:13:39,321 --> 00:13:40,780
‫- مهلاً! توقفي!
‫- أنت توقف!

155
00:13:41,907 --> 00:13:43,408
‫- لا تطلقا!
‫- أيتها الحقيرة!

156
00:13:43,491 --> 00:13:45,869
‫- أيتها الحقيرة الكاذبة!
‫- كلنا كذبنا.

157
00:13:45,952 --> 00:13:48,246
‫- ابتعدي عنها!
‫- أنزل مسدسك!

158
00:13:48,330 --> 00:13:53,126
‫أنت أوقعت بي! أنت أوقعت بنا كلنا.
‫أنت تركتني أقتل "كوبلاند"!

159
00:13:53,209 --> 00:13:54,461
‫ماذا؟

160
00:13:54,544 --> 00:13:56,421
‫- اهدؤوا جميعاً.
‫- "ليو".

161
00:13:56,504 --> 00:13:59,716
‫- مات "مارتن"؟
‫- "كوبلاند" ربما لم يكن مشاركاً في هذا،

162
00:13:59,799 --> 00:14:01,885
‫لكنه أرسل فريق التصفية.

163
00:14:01,968 --> 00:14:03,678
‫هو اعترف بذلك. موت "مونيك" ذنبه.

164
00:14:03,762 --> 00:14:06,014
‫لا، إنه ذنبك. إنه ذنبكم جميعاً!

165
00:14:06,097 --> 00:14:08,975
‫ما كان ليحدث أي من هذا لولا ما فعلته.

166
00:14:09,059 --> 00:14:10,685
‫"ناتالي" البريئة والمسكينة.

167
00:14:11,186 --> 00:14:12,979
‫- ماذا؟
‫- وقع الاختيار عليك لسبب.

168
00:14:13,063 --> 00:14:14,231
‫- جميعكم.
‫- لماذا؟

169
00:14:14,314 --> 00:14:15,357
‫تعرفون السبب.

170
00:14:15,440 --> 00:14:17,359
‫لأن كلكم تساعدون

171
00:14:17,442 --> 00:14:21,571
‫"كوبر نيومان" للعلاقات العامة
‫على مواصلة تدمير الحيوات، صحيح؟

172
00:14:22,572 --> 00:14:24,241
‫من أنت بحق السماء؟

173
00:14:24,324 --> 00:14:25,659
‫- مهلاً.
‫- "ليو"، توقف.

174
00:14:25,742 --> 00:14:27,661
‫لم يكن من المفترض أن يموت أحد.

175
00:14:27,744 --> 00:14:30,121
‫- فات الأوان.
‫- اخفض مسدسك.

176
00:14:30,956 --> 00:14:32,082
‫هل أدرك الفتى الأبيض الثري

177
00:14:32,165 --> 00:14:35,168
‫- أنه لا يمكنه التحكم بكل شيء؟
‫- أيتها الحقيرة.

178
00:14:35,252 --> 00:14:37,504
‫- هيا، أطلق النار.
‫- "ناتالي".

179
00:14:39,172 --> 00:14:40,340
‫افعلها.

180
00:14:40,966 --> 00:14:44,719
‫لم يعد لديّ ما أخسره بسببك.

181
00:14:47,931 --> 00:14:49,266
‫"تارا"؟

182
00:14:50,767 --> 00:14:53,520
‫هل قمت فعلاً...

183
00:14:53,603 --> 00:14:56,314
‫مهلاً. حسناً.

184
00:14:57,774 --> 00:15:01,236
‫هل خططت لكل هذا فعلاً؟ من البداية؟

185
00:15:01,736 --> 00:15:02,862
‫ليس هذا الجزء.

186
00:15:03,947 --> 00:15:06,116
‫لا يهم الآن إن كنتم تصدقونني،

187
00:15:06,199 --> 00:15:08,785
‫لكنني لم أخطط لشيء
‫بعد إطلاق سراحنا من الوكالة الوطنية.

188
00:15:08,868 --> 00:15:11,454
‫كل ما حدث هو رد فعل.

189
00:15:11,538 --> 00:15:14,124
‫نحن الـ4
‫وعلاقاتنا بشركة "كوبر نيومان" والأقنعة

190
00:15:14,207 --> 00:15:15,584
‫كان من المفترض أن تكون إلهاء

191
00:15:15,667 --> 00:15:17,544
‫- لأول 24 ساعة.
‫- نحن الـ5.

192
00:15:18,670 --> 00:15:19,796
‫ماذا؟

193
00:15:20,338 --> 00:15:22,132
‫نحن 5 أشخاص.

194
00:15:26,052 --> 00:15:27,596
‫هو لا علاقة له بنا.

195
00:15:27,679 --> 00:15:29,556
‫صحيح. إذاً أنا الوحيد البريء هنا.

196
00:15:30,307 --> 00:15:32,934
‫- مهلاً، لا شيء من هذا يفسر...
‫- لقد أخبرتكم...

197
00:15:33,018 --> 00:15:34,936
‫- لا.
‫- كانت الطريقة الوحيدة لنقل الفكرة.

198
00:15:35,020 --> 00:15:38,148
‫أجل، لكن لماذا هنا؟ لماذا أحضرتنا إلى هنا؟

199
00:15:58,418 --> 00:16:02,339
‫"من أمك: لا تفتحيه حتى منتصف ليل 23 مارس"

200
00:16:08,970 --> 00:16:12,432
‫"رقم السر هو تاريخ ميلادك"

201
00:16:12,515 --> 00:16:14,935
‫قولي الحقيقة!

202
00:16:15,018 --> 00:16:16,978
‫"قولي الحقيقة. تبقت 28 دقيقة و59 ثانية"

203
00:16:17,979 --> 00:16:20,565
‫لا يمكننا البقاء هنا هكذا.

204
00:16:20,649 --> 00:16:23,360
‫لن يرحل أحد
‫قبل أن تقول "كاثرين نيومان" الحقيقة.

205
00:16:24,194 --> 00:16:25,987
‫لا بد أنك تكرهها فعلاً لتفعل هذا.

206
00:16:26,071 --> 00:16:27,322
‫أو يحبها فعلاً.

207
00:16:28,281 --> 00:16:30,909
‫كان هذا مكتبهم الأول. لا أحد يعلم هذا.

208
00:16:30,992 --> 00:16:33,745
‫مسحوا وجوده من القصة.
‫فهو لا يليق بصورتهم العامة.

209
00:16:34,246 --> 00:16:36,081
‫إنه فارغ لأن المالكين اكتشفوا

210
00:16:36,164 --> 00:16:41,002
‫أنه أكثر قيمة بصفته مكاناً للإعلانات
‫بدلاً من مقر عمل أو سكن.

211
00:16:41,086 --> 00:16:43,880
‫أغلب الناس لا يخططون لجعل العالم أسوأ.

212
00:16:45,006 --> 00:16:47,050
‫- هذا ما يحدث فقط.
‫- لكن لم يفت الأوان.

213
00:16:47,133 --> 00:16:48,593
‫فقد "مارتن" فرصته.

214
00:16:49,344 --> 00:16:51,096
‫هو دعمني عندما مات أبي.

215
00:16:51,179 --> 00:16:53,682
‫- لقد دعمنا كلينا.
‫- بدلاً من كل هذا،

216
00:16:53,765 --> 00:16:56,601
‫ألم يكن بوسعك الذهاب إلى طبيب نفسي؟
‫أنت يمكنك تحمل نفقته حتماً.

217
00:16:58,478 --> 00:16:59,980
‫حسناً، لنقل...

218
00:17:00,063 --> 00:17:02,482
‫لنقل إن أمك ستفعل ما تريده منها.

219
00:17:02,566 --> 00:17:04,818
‫هي يجب أن تخبر العالم بالحقيقة عن أبي.

220
00:17:04,901 --> 00:17:08,112
‫أنها كذبت بخصوصه وبخصوص عمله.

221
00:17:08,697 --> 00:17:11,116
‫- "كريسويل" والدك؟
‫- لا يهمني من يكون!

222
00:17:11,199 --> 00:17:14,410
‫حسناً، وماذا بعدها؟ ماذا سيحدث بعدها؟

223
00:17:14,494 --> 00:17:16,786
‫ما هذا؟ هل من المفترض أن يعود إلى المنزل؟

224
00:17:17,831 --> 00:17:20,250
‫وماذا عنك؟ ماذا عنهم؟

225
00:17:25,755 --> 00:17:28,007
‫- مستحيل.
‫- ماذا؟

226
00:17:28,091 --> 00:17:29,718
‫ألا تريان ما يحاولون فعله؟

227
00:17:29,801 --> 00:17:35,181
‫إنهم يحاولون إقناع الجميع
‫بأننا كنا الخاطفين من البداية.

228
00:17:35,265 --> 00:17:36,433
‫لا، لا نفعل ذلك.

229
00:17:36,516 --> 00:17:38,018
‫لأنه لا حاجة إلى ذلك.

230
00:17:38,101 --> 00:17:39,561
‫إنهم مقتنعون بالفعل.

231
00:17:45,025 --> 00:17:49,195
‫لا يمكنكم أن تظنوا فعلاً
‫أنه يمكنكم صنع نسختكم الخاصة من الحقيقة

232
00:17:49,279 --> 00:17:52,407
‫كأننا داخل لعبة حاسوب لعينة.

233
00:17:52,490 --> 00:17:53,700
‫لم لا؟

234
00:17:53,783 --> 00:17:57,871
‫الأثرياء والأقوياء يفعلون ذلك لأعوام،
‫ولم يتذمر أحد.

235
00:17:59,956 --> 00:18:02,292
‫لكن الآن يمكننا المقاومة.

236
00:18:04,586 --> 00:18:06,087
‫انظروا إلى مدى سهولة الأمر.

237
00:18:07,088 --> 00:18:09,841
‫أهم خبر في نشرات الأخبار حول العالم.

238
00:18:11,509 --> 00:18:13,970
‫يبدو أنهم جميعاً يظنون أنها حقيقة.

239
00:18:14,054 --> 00:18:17,766
‫أحدهم مسيطر دوماً. السؤال هو من ولماذا.

240
00:18:19,184 --> 00:18:20,185
‫إلى أين يذهبون؟

241
00:18:20,268 --> 00:18:21,603
‫لا يمكنكم النظر بعيداً.

242
00:18:21,686 --> 00:18:25,857
‫هذه حياتي. هذه حياتي الحقيقية.
‫إن أطلقت النار، فسأنزف.

243
00:18:25,941 --> 00:18:28,735
‫هكذا؟ هل تظن أن هذا مكياج؟

244
00:18:30,320 --> 00:18:33,156
‫أجل، لا أنكر أنني كذبت.

245
00:18:33,240 --> 00:18:35,742
‫أنت رأيت أقذر أسرار "كوبر نيومان".

246
00:18:35,825 --> 00:18:39,829
‫- لكنني لم أنظر إلى أي شيء.
‫- بالضبط! أنت لست مغفلاً!

247
00:18:40,622 --> 00:18:45,210
‫أنت تعلم ماهية شركة "كوبر نيومان"
‫وحظيت بفرصة لفضحهم،

248
00:18:45,293 --> 00:18:47,128
‫لكن لم يخطر ذلك لك حتى

249
00:18:47,212 --> 00:18:49,548
‫لأن كل ما كنت تفكر فيه
‫هو الحصول على وظيفة.

250
00:18:49,631 --> 00:18:51,508
‫- أنا لست أحد الأشرار.
‫- أنت اتخذت قراراً.

251
00:18:51,591 --> 00:18:56,096
‫"تارا"، أرجوك، أنت تعرفينني! أنت تعرفيننا!
‫أنت تعلمين أننا لسنا الأشرار.

252
00:18:56,179 --> 00:18:59,474
‫- هل يجعل ذلك الأمر أفضل أم أسوأ؟
‫- ونحن لا يعرف بعضنا البعض.

253
00:19:01,351 --> 00:19:03,395
‫هل يثق أحدكم بالآخر؟

254
00:19:09,192 --> 00:19:12,153
‫لماذا لم تقل إنك أخذته من غرفة الفندق؟

255
00:19:16,700 --> 00:19:18,994
‫- ماذا؟
‫- مسدسي.

256
00:19:19,077 --> 00:19:21,830
‫أنا قلت إنني تركته هناك.
‫لماذا لم تقل إنه معك؟

257
00:19:21,913 --> 00:19:23,456
‫لأنه شرطي.

258
00:19:25,333 --> 00:19:26,334
‫أليس كذلك يا "إيدي"؟

259
00:19:27,711 --> 00:19:29,963
‫- "إيدي"؟
‫- تباً يا رجل. أخبرهم فقط.

260
00:19:30,046 --> 00:19:31,339
‫يخبرنا بماذا؟

261
00:19:31,965 --> 00:19:33,842
‫إنه يعمل لمصلحة أمك.

262
00:19:33,925 --> 00:19:35,719
‫لا بأس يا "إيدي". يمكنك أن تخبرهم.

263
00:19:39,306 --> 00:19:40,473
‫آسف يا رجل.

264
00:19:43,351 --> 00:19:46,229
‫- أنت كذبت.
‫- "أديش"، لا تفعل.

265
00:19:50,442 --> 00:19:51,484
‫كيف عرفتم؟

266
00:19:51,568 --> 00:19:53,403
‫- لم نكن نعرف.
‫- لم نتأكد.

267
00:19:53,486 --> 00:19:55,488
‫لكننا ما كنا لنصل إلى هنا من دونك، صحيح؟

268
00:19:58,116 --> 00:20:01,119
‫أرجوك، ماذا قالت لك تحديداً؟

269
00:20:03,079 --> 00:20:04,247
‫"إريك".

270
00:20:07,626 --> 00:20:09,252
‫ظننت أنني فقدتها.

271
00:20:10,462 --> 00:20:11,671
‫اسمع يا سيدي.

272
00:20:12,547 --> 00:20:16,635
‫ابنتك في ورطة كبيرة الآن، اتفقنا؟

273
00:20:16,718 --> 00:20:18,345
‫وهي ورطة لا يفلت أحد منها.

274
00:20:18,428 --> 00:20:21,056
‫- على الأقل ليست حية تُرزق.
‫- لكن يمكنك مساعدتها.

275
00:20:29,064 --> 00:20:31,233
‫أعرف شعور أن تفقد طفلاً يا "إريك".

276
00:20:35,403 --> 00:20:36,738
‫أنا كنت في الجيش.

277
00:20:38,073 --> 00:20:39,574
‫وابني...

278
00:20:41,284 --> 00:20:44,746
‫كل ما أراده هو أن يتبع خطاي، وهذا ما فعله.

279
00:20:47,582 --> 00:20:49,167
‫وكان فخوراً جداً، أتعلم؟

280
00:20:53,046 --> 00:20:56,007
‫أنا رأيت النظرة التي علت وجهك
‫عندما تحدثت عن "إيفي".

281
00:20:56,091 --> 00:20:58,843
‫إنها نفس النظرة التي تظهر على وجهه
‫عندما يتحدث عن ابنته.

282
00:21:04,975 --> 00:21:06,685
‫قُتل ابني يا "إريك".

283
00:21:08,895 --> 00:21:10,647
‫والآن لن أراه مجدداً أبداً.

284
00:21:13,525 --> 00:21:17,445
‫على الأقل كان لديك بعض الأمل
‫طوال السنوات التي ابتعدت فيها عن ابنتك.

285
00:21:19,197 --> 00:21:21,449
‫كنت تأمل أن تعود إلى حياتك يوماً ما.

286
00:21:24,369 --> 00:21:26,538
‫وعندما تفقد ذلك الأمل...

287
00:21:28,957 --> 00:21:30,875
‫ويصبح كل ما تبقى لك هو تلك الصورة...

288
00:21:37,173 --> 00:21:38,174
‫ساعدنا.

289
00:21:44,723 --> 00:21:45,807
‫"ديزي".

290
00:21:50,729 --> 00:21:53,315
‫أحضرت لك هاتفاً أخيراً.

291
00:21:54,107 --> 00:21:56,693
‫عندما تشاهدين هذا، سيكون كل شيء قد انتهى.

292
00:21:56,776 --> 00:21:59,487
‫أو لن يكون قد انتهى
‫لأنك لم تفعلي ما طُلب منك كالعادة،

293
00:21:59,571 --> 00:22:01,156
‫وقررت مشاهدته مبكراً.

294
00:22:02,324 --> 00:22:07,996
‫في الحالتين،
‫على الأرجح ستسمعين الكثير عني.

295
00:22:09,372 --> 00:22:14,044
‫وفي حالة أنني لم أكن موجودة،
‫أردت أن تسمعي قولي في الأمر،

296
00:22:14,544 --> 00:22:16,254
‫لتتمكني من اتخاذ قرارك بنفسك.

297
00:22:17,422 --> 00:22:20,550
‫أخبرتك بأنني لا أعرف والدي الحقيقي.

298
00:22:21,134 --> 00:22:22,552
‫هذا لم يعد صحيحاً.

299
00:22:24,429 --> 00:22:25,889
‫أردت معرفة ذلك دوماً.

300
00:22:25,972 --> 00:22:30,644
‫وبعد موت جدتك،
‫شعرت بأنه يمكنني البحث بجدية.

301
00:22:31,728 --> 00:22:32,979
‫استغرقت بعض الوقت،

302
00:22:34,272 --> 00:22:35,607
‫لكن في النهاية...

303
00:22:38,068 --> 00:22:39,361
‫وجدته.

304
00:22:39,945 --> 00:22:42,781
‫جدك اسمه "إريك كريسويل".

305
00:22:43,406 --> 00:22:46,201
‫رباه يا "ديزي"، كم ستحبينه!

306
00:22:47,827 --> 00:22:53,875
‫لم يفعل ما أمره به الناس أيضاً،
‫وهو ذكي مثلك.

307
00:22:54,376 --> 00:22:57,087
‫هو وجد دليلاً
‫لم ترد إحدى أكبر شركات النفط في العالم

308
00:22:57,170 --> 00:22:58,838
‫أن يراه أحد.

309
00:22:59,381 --> 00:23:01,925
‫لذا نشرت وكالتهم الإعلامية الأكاذيب عنه.

310
00:23:02,467 --> 00:23:04,970
‫دمروا سمعته وحياته.

311
00:23:05,470 --> 00:23:06,680
‫ليس حياته وحده،

312
00:23:07,347 --> 00:23:11,142
‫لأن الأكاذيب وضررها تتناقل وتتوارث.

313
00:23:11,226 --> 00:23:13,061
‫من جيل إلى آخر.

314
00:23:14,813 --> 00:23:16,898
‫أخذتني جدتك بعيداً في صغري

315
00:23:16,982 --> 00:23:22,320
‫لأنها كانت قلقة
‫من تأثري بما فعله والدي الحقيقي.

316
00:23:23,363 --> 00:23:25,073
‫أو ما قال الناس إنه فعله.

317
00:23:26,533 --> 00:23:29,619
‫وأتفهّم ذلك، لا ألومها عليه،

318
00:23:30,287 --> 00:23:31,997
‫لكنني أظن أنها كانت مخطئة.

319
00:23:33,373 --> 00:23:38,128
‫ما يفعله الأهل يؤثر في أولادهم مهما حدث.

320
00:23:38,211 --> 00:23:39,379
‫هكذا يجب أن يكون الأمر.

321
00:23:39,462 --> 00:23:40,714
‫"بث مباشر للخطف في أنحاء العالم"

322
00:23:40,797 --> 00:23:43,800
‫...الذين يهتفون "قولي الحقيقة" هنا الليلة
‫أغلبهم من الشباب.

323
00:23:43,884 --> 00:23:44,885
‫مهما حدث،

324
00:23:44,968 --> 00:23:48,221
‫يبدون كأنهم جيل جديد يطالب بأن يُسمع.

325
00:23:48,305 --> 00:23:51,057
‫كأنهم يقولون،
‫"نريد أن نفعل الأمور بشكل مختلف الآن."

326
00:23:51,141 --> 00:23:53,685
‫تعلمت من شخص لا يكبرك كثيراً

327
00:23:53,768 --> 00:23:55,604
‫أنه لا يكفي أن ترفضي.

328
00:23:57,731 --> 00:24:01,318
‫لا يكفي أن تكتبي تعليقاً ذكياً
‫على وسائل التواصل الاجتماعي وتواصلي يومك.

329
00:24:01,401 --> 00:24:02,402
‫فات أوان فعل ذلك.

330
00:24:03,403 --> 00:24:07,240
‫حان الوقت
‫ليدفع أمثال "كاثرين نيومان" ثمن أكاذيبهم.

331
00:24:10,911 --> 00:24:15,081
‫من ضمن الأخبار السارة،
‫لديّ خبر سار شخصي سأعلن عنه.

332
00:24:15,165 --> 00:24:20,003
‫لا يمكنني التعبير عن مدى فخري
‫لتأكيد أن ابني "ليو"

333
00:24:20,086 --> 00:24:24,424
‫سيكون رئيس مؤسسة "كوبر نيومان" الخيرية.

334
00:24:24,507 --> 00:24:26,009
‫يُفعل ذلك على الفور.

335
00:24:26,092 --> 00:24:27,135
‫شكراً.

336
00:24:28,303 --> 00:24:29,679
‫تعال يا عزيزي.

337
00:24:30,639 --> 00:24:33,975
‫كل ما سأقوله هو إنني فخور ومتحمس للمستقبل.

338
00:24:34,059 --> 00:24:40,774
‫تعلمت من الأفضل،
‫لكن الآن سأتولى الأمور على طريقتي.

339
00:24:42,943 --> 00:24:45,195
‫...المستقبل. تعلمت من الأفضل،

340
00:24:45,278 --> 00:24:49,866
‫لكن الآن سأتولى الأمور على طريقتي.

341
00:24:50,492 --> 00:24:51,493
‫شكراً!

342
00:24:52,577 --> 00:24:54,037
‫شكراً.

343
00:24:55,038 --> 00:24:57,749
‫"خبر عاجل - الوقت ينفد من (ليو نيومان)
‫العد التنازلي 16 دقيقة"

344
00:24:59,584 --> 00:25:01,586
‫"(مارتن كوبلاند)"

345
00:25:04,548 --> 00:25:09,636
‫لكن الأهم من ذلك يا عزيزتي "ديزي ديوك"

346
00:25:10,720 --> 00:25:13,098
‫والأهم من كل شيء آخر،

347
00:25:13,181 --> 00:25:17,352
‫أريدك أن تعرفي أنني أحبك.

348
00:25:24,526 --> 00:25:26,695
‫آسف لإيقاظك يا حبيبتي.
‫أعلم أن الوقت متأخر،

349
00:25:26,778 --> 00:25:29,698
‫لكن أحدهم يتصل ويتعلق الأمر بأمك.

350
00:25:31,074 --> 00:25:34,911
‫لا، لا تخافي. لا بأس.

351
00:25:37,998 --> 00:25:40,333
‫- أنا معها.
‫- هل تواصلت معها "تارا"

352
00:25:40,417 --> 00:25:43,253
‫من دون علمك؟
‫بالبريد الإلكتروني أو أي طريقة أخرى؟

353
00:25:44,296 --> 00:25:46,715
‫هل تواصلت أمك معك على الإطلاق؟

354
00:25:49,634 --> 00:25:50,886
‫لا.

355
00:25:50,969 --> 00:25:52,804
‫هل أنت متأكد أنها لا تملك هاتفاً؟

356
00:25:52,888 --> 00:25:54,931
‫أنا متأكد. اسمعي،

357
00:25:55,015 --> 00:25:57,893
‫هل يمكنك أن تحددي ما قاله لها بالضبط؟

358
00:25:57,976 --> 00:26:00,896
‫قال إن "تارا" أخبرته بأن كل شيء سيتضح،

359
00:26:00,979 --> 00:26:03,356
‫لكن إن لم يحدث ذلك،
‫فستتمكن "ديزي" من تفسير الأمر.

360
00:26:05,150 --> 00:26:08,486
‫تعرفين أنه من المهم قول الحقيقة دوماً،
‫صحيح يا عزيزتي؟

361
00:26:09,029 --> 00:26:11,573
‫هل قالت لك أمك شيئاً
‫عن مقابلة والدها الحقيقي؟

362
00:26:13,074 --> 00:26:15,368
‫- لا.
‫- لا.

363
00:26:15,452 --> 00:26:18,038
‫هل كان هناك شيء مميز في رحلة "نيويورك"؟

364
00:26:19,080 --> 00:26:21,416
‫ماذا عن رحلة أمك إلى "نيويورك"؟

365
00:26:21,499 --> 00:26:24,961
‫هل قالت أو فعلت أي شيء غريب؟

366
00:26:27,964 --> 00:26:29,799
‫"(تايمز سكوير) - (نيويورك)"

367
00:26:30,884 --> 00:26:32,552
‫ماذا قالت عن هذه؟

368
00:26:33,970 --> 00:26:37,474
‫لم تقل أي شيء.
‫إنها حيث يقيمون العد التنازلي.

369
00:26:37,557 --> 00:26:41,061
‫- ما ذاك؟
‫- إنها قبة ثلجية.

370
00:26:41,811 --> 00:26:43,230
‫أحضرتها كهدية لـ"ديزي".

371
00:26:43,313 --> 00:26:46,399
‫إنه "تايمز سكوير"
‫والمبنى حيث يقيمون العد التنازلي.

372
00:26:46,983 --> 00:26:48,193
‫المبنى 1 في "تايمز سكوير".

373
00:26:56,159 --> 00:26:57,994
‫يجب أن تغادروا من فضلكم.

374
00:26:59,496 --> 00:27:01,331
‫اخرجوا كلكم. أخلوا الغرفة.

375
00:27:02,374 --> 00:27:03,792
‫شكراً.

376
00:27:17,639 --> 00:27:18,640
‫أي شيء؟

377
00:27:18,723 --> 00:27:21,393
‫لا، لكن صافرات الإنذار تزداد قوة.

378
00:27:21,476 --> 00:27:23,061
‫تبقت 10 دقائق فقط.

379
00:27:23,687 --> 00:27:26,982
‫- تباً! تفقدوا الشاشات!
‫- تعمل المولدات الاحتياطية.

380
00:27:27,649 --> 00:27:28,817
‫رباه!

381
00:27:36,283 --> 00:27:37,617
‫ارم المسدس.

382
00:27:50,839 --> 00:27:52,465
‫اذهبوا للتأكد أن تلك طلقات نارية.

383
00:27:54,217 --> 00:27:56,970
‫أبعد هؤلاء المتظاهرين عن هنا، هل تفهم؟

384
00:28:00,765 --> 00:28:02,392
‫ما زلنا ننتظر المزيد

385
00:28:02,475 --> 00:28:05,395
‫عن النشاط المتزايد حول "تايمز سكوير"،
‫لكن...

386
00:28:07,147 --> 00:28:09,733
‫حسناً. الآن؟

387
00:28:12,569 --> 00:28:13,612
‫أعطيني الهاتف.

388
00:28:14,654 --> 00:28:17,198
‫لماذا؟ قلت إنك تواصلت معهم بالفعل.

389
00:28:17,282 --> 00:28:20,744
‫هذا لا يهم الآن، صحيح؟
‫إنهم يعرفون أننا هنا. لقد قطعوا الكهرباء.

390
00:28:20,827 --> 00:28:23,997
‫- ماذا لو دخلوا مطلقين النار؟
‫- قلت أعطني الهاتف يا "تارا".

391
00:28:24,748 --> 00:28:25,749
‫الآن!

392
00:28:28,793 --> 00:28:31,838
‫- "إيدي"!
‫- تحركوا إلى هناك.

393
00:28:32,422 --> 00:28:34,549
‫- "شون"، أرجوك.
‫- اخرسي.

394
00:28:34,633 --> 00:28:37,219
‫أهلاً يا "ليو". سُررت بلقائك.
‫سمعت الكثير عنك.

395
00:28:37,802 --> 00:28:38,887
‫أنت لا تخيفني...

396
00:28:40,055 --> 00:28:41,765
‫اركعوا على ركبكم أنتم الـ3.

397
00:28:45,101 --> 00:28:46,144
‫كيف وجدتنا؟

398
00:28:47,229 --> 00:28:49,022
‫بأجهزة التعقب في أحذيتكم.

399
00:28:51,191 --> 00:28:52,859
‫هما لم يشاركا في الإيقاع بك.

400
00:28:52,943 --> 00:28:54,945
‫في هذه الحالة، يمكنكما الذهاب.

401
00:28:56,238 --> 00:28:57,405
‫أمزح.

402
00:28:57,948 --> 00:28:59,574
‫هو لم يوقع بك أيضاً.

403
00:29:03,328 --> 00:29:04,621
‫لماذا عدت؟

404
00:29:04,704 --> 00:29:06,957
‫أخبرتك في الكوخ بأنه يجب أن يدفع أحدهم.

405
00:29:07,540 --> 00:29:10,252
‫أنت لا تفهم هذا يا "شون".
‫ما يمكننا تحقيقه.

406
00:29:11,253 --> 00:29:12,879
‫المشكلة هي أنني لا أهتم.

407
00:29:13,588 --> 00:29:14,881
‫لا أصدقك.

408
00:29:14,965 --> 00:29:16,299
‫لا أمانع ذلك.

409
00:29:16,800 --> 00:29:18,843
‫- هيا يا "ليو".
‫- لا.

410
00:29:18,927 --> 00:29:20,262
‫"شون"، لا. أرجوك.

411
00:29:21,054 --> 00:29:22,847
‫تعال هنا. هيا، حسناً.

412
00:29:22,931 --> 00:29:24,015
‫- انهض.
‫- "ليو"!

413
00:29:24,099 --> 00:29:25,392
‫"ليو"، أنا آسفة.

414
00:29:28,603 --> 00:29:29,980
‫انزل.

415
00:29:31,106 --> 00:29:32,857
‫"إيدي"!

416
00:29:32,941 --> 00:29:35,193
‫تباً.

417
00:29:35,277 --> 00:29:37,612
‫إنه يحتاج إلى مستشفى.
‫"تارا"، أعطيني الهاتف.

418
00:29:37,696 --> 00:29:39,281
‫لا يا "أديش". لا يمكننا.

419
00:29:39,364 --> 00:29:41,741
‫- لأنه من الشرطة؟
‫- لا، لأنه لا يمكننا البقاء هنا.

420
00:29:41,825 --> 00:29:43,034
‫لا يمكننا تركه أيضاً.

421
00:29:43,118 --> 00:29:45,453
‫سيعتقلوننا ظناً منهم أننا الخاطفون
‫وسيقتل "شون" "ليو"!

422
00:29:45,537 --> 00:29:47,831
‫- "ناتالي"، إنه يعرف الحقيقة!
‫- أجل، وقد يموت!

423
00:29:47,914 --> 00:29:49,833
‫بالضبط!

424
00:29:50,750 --> 00:29:52,002
‫الوغد اللعين!

425
00:29:52,085 --> 00:29:53,670
‫"(إيرين): أخبار (إيه آي سي). شغليها"

426
00:29:53,753 --> 00:29:55,505
‫شيء ما يحدث.

427
00:29:56,089 --> 00:29:58,800
‫سيدة "نيومان"؟
‫هل تسمعينني يا سيدة "نيومان"؟

428
00:30:00,927 --> 00:30:02,846
‫كيف حالك الآن يا سيدة "نيومان"؟

429
00:30:02,929 --> 00:30:04,264
‫آسفة، لكن...

430
00:30:06,683 --> 00:30:08,643
‫أريد أن أتحدث.

431
00:30:10,061 --> 00:30:12,689
‫- هل يمكنني التحدث؟
‫- حسناً، بالطبع.

432
00:30:13,523 --> 00:30:14,900
‫تفضلي. أنت على الهواء مباشرة.

433
00:30:16,943 --> 00:30:20,864
‫أولاً، أريد أن أتحدث عن "إريك كريسويل".

434
00:30:23,199 --> 00:30:27,913
‫كما تعلمون الآن، منذ أكثر من 25 عاماً،

435
00:30:28,455 --> 00:30:33,293
‫خبرة ونزاهة والعمل الجاد للأستاذ "كريسويل"

436
00:30:33,376 --> 00:30:37,631
‫نتجت عنهم أموراً كانت ستسبب عواقب كثيرة.

437
00:30:38,340 --> 00:30:39,966
‫"(نيومان) تتحدث إلى الخاطفين"

438
00:30:40,050 --> 00:30:44,012
‫وكان ذلك سيكلف شركة موكلي "آي أوه بي"

439
00:30:44,095 --> 00:30:48,683
‫والمجال كله الكثير من المال.

440
00:30:50,644 --> 00:30:52,187
‫لا يمكنني التحدث عمّا فعلوه،

441
00:30:53,605 --> 00:31:00,487
‫لكن في شركة "كوبر نيومان"
‫وضعنا خطة كاملة من المعلومات المغلوطة

442
00:31:00,570 --> 00:31:04,449
‫لحماية مصالح عملائنا.

443
00:31:05,367 --> 00:31:09,079
‫طلبنا تقارير منافسة من علماء أقل قدراً،

444
00:31:09,162 --> 00:31:12,540
‫وبنينا مجتمعاً من الخبراء المشهورين.

445
00:31:12,624 --> 00:31:15,669
‫وضعنا أمامهم جميعاً هدفاً واحداً،

446
00:31:16,419 --> 00:31:20,549
‫وهو التأكيد على غموض تغير المناخ.

447
00:31:22,467 --> 00:31:27,138
‫في نفس الوقت، لتقليل الأضرار

448
00:31:27,222 --> 00:31:31,184
‫في حالة وصول تقرير الأستاذ "كريسويل"
‫إلى العامة،

449
00:31:32,561 --> 00:31:34,854
‫حاولنا تشويه سمعته كمصدر.

450
00:31:36,064 --> 00:31:37,816
‫فعلنا هذا بنشر شبهة

451
00:31:37,899 --> 00:31:40,735
‫إقامته لعلاقات غير ملائمة بالشابات.

452
00:31:41,361 --> 00:31:46,199
‫لم يكن هذا تأكيداً على الغموض.
‫كانت تلك كذبة.

453
00:31:47,534 --> 00:31:52,455
‫لم يرتكب السيد "كريسويل" خطأً
‫مهنياً أو شخصياً.

454
00:31:53,748 --> 00:31:56,668
‫نحن فعلنا. أنا فعلت.

455
00:31:56,751 --> 00:31:58,503
‫إنها تفعلها.

456
00:31:59,546 --> 00:32:01,089
‫إنها تفعلها فعلاً.

457
00:32:01,172 --> 00:32:03,884
‫سيدة "نيومان"، هذا اعتراف قوي.

458
00:32:03,967 --> 00:32:05,302
‫لم أنته.

459
00:32:08,138 --> 00:32:15,103
‫أدركت الآن أن أسوأ ما في الأمر
‫هو أنه عندما أضعفنا حجة الأستاذ "كريسويل"

460
00:32:15,186 --> 00:32:18,523
‫أضعفنا حجة العلم نفسه.

461
00:32:18,607 --> 00:32:20,609
‫وعواقب ذلك

462
00:32:20,692 --> 00:32:24,738
‫قد تكون ضارة وطويلة الأمد مثل تغير المناخ.

463
00:32:24,821 --> 00:32:27,949
‫لأننا أضعفنا الحقائق.

464
00:32:28,033 --> 00:32:32,162
‫خلقنا الشك حيث لم يكن يُوجد أي شك،

465
00:32:32,746 --> 00:32:37,208
‫وساعدنا على تكوين ثقافة
‫حيث لا يثق الناس بأي شيء.

466
00:32:37,834 --> 00:32:39,502
‫حتى أعينهم.

467
00:32:40,003 --> 00:32:44,299
‫لأن الحقيقة التي يؤمن بها أحدهم صحيحة
‫كأي حقيقة شخص آخر،

468
00:32:44,382 --> 00:32:46,468
‫ولا يُوجد ما نصفه بالكذبة.

469
00:32:47,761 --> 00:32:53,850
‫الحقيقة هي
‫أن تلك قد تكون أكبر كذبة على الإطلاق.

470
00:32:54,517 --> 00:33:00,065
‫أخبركما بأن فرصتنا الوحيدة
‫هي بقول الحقيقة.

471
00:33:00,148 --> 00:33:04,194
‫لم نساعد فقط
‫على جعل الناس يشكّون في الحقيقة،

472
00:33:04,945 --> 00:33:07,781
‫بل ساعدنا على جعلهم يشكّون في وجودها حتى.

473
00:33:08,365 --> 00:33:10,200
‫هذا أحد الأمور التي تعلمها "ليو" منها.

474
00:33:11,409 --> 00:33:14,246
‫الناس يريدون القصص لا الحقائق.

475
00:33:14,329 --> 00:33:20,794
‫وأنتم، بل نحن نشكل أفضل قصة.

476
00:33:21,545 --> 00:33:25,840
‫ولهذا وأكثر من أي شيء آخر...

477
00:33:28,093 --> 00:33:31,763
‫أنا آسفة حقاً.

478
00:33:33,223 --> 00:33:37,018
‫الناس يريدون أن نكون نحن الـ3 الخاطفين،
‫وكذلك "شون".

479
00:33:37,102 --> 00:33:42,691
‫يريدون أن يصدقوا ما يظنون أننا فعلناه.

480
00:33:43,942 --> 00:33:45,694
‫لذا لم لا ندعهم يصدقون ذلك؟

481
00:33:47,612 --> 00:33:50,365
‫كوني لم أعلم آنذاك

482
00:33:50,448 --> 00:33:54,744
‫أن تلك الأمور تحدث في شركتي، ليس عذراً.

483
00:33:55,787 --> 00:34:01,126
‫الحقيقة هي أن هذه شركتي ولهذا هي مسؤوليتي.

484
00:34:01,209 --> 00:34:03,503
‫نحن الوحيدون الذين يعرفون ما حدث فعلاً.

485
00:34:04,504 --> 00:34:07,799
‫لن يصدق أحد "شون"،
‫ولن يقول الأولاد أي شيء.

486
00:34:07,883 --> 00:34:09,968
‫- و"ليو"...
‫- أنت مجنونة.

487
00:34:10,050 --> 00:34:12,262
‫وأنتما ستُسجنان لوقت طويل جداً.

488
00:34:14,431 --> 00:34:16,724
‫هل سندع ذلك يضيع هدراً؟

489
00:34:21,186 --> 00:34:23,940
‫تعلمت الكثير في هذا الأسبوع.

490
00:34:25,525 --> 00:34:29,653
‫جعلتني هذه التجربة
‫أدرك أنني أخطأت في فهم الكثير،

491
00:34:29,738 --> 00:34:32,532
‫بصفتي سيدة أعمال وأماً.

492
00:34:34,826 --> 00:34:37,746
‫- وأريد أن أحظى بفرصة لأواصل التعلم.
‫- "أديش".

493
00:34:39,122 --> 00:34:41,666
‫يمكنني أن أرى كم تريد تحقيق شيء في حياتك.

494
00:34:43,084 --> 00:34:46,213
‫هذه فرصتك! وأظن أنك تشعر بهذا.

495
00:34:47,756 --> 00:34:51,343
‫يجب أن تذهبوا.

496
00:34:51,425 --> 00:34:52,469
‫"إيدي".

497
00:34:54,387 --> 00:34:56,597
‫هل أنت حي؟ رباه.

498
00:34:57,974 --> 00:35:00,727
‫يجب أن ترحلوا الآن
‫من المكان الذي دخل منه "شون".

499
00:35:00,810 --> 00:35:02,145
‫لن أتركك.

500
00:35:02,229 --> 00:35:04,314
‫أتفهّم ذلك. أنا معك.

501
00:35:06,983 --> 00:35:08,318
‫نحن يعرف بعضنا البعض جيداً.

502
00:35:13,615 --> 00:35:14,991
‫الآن!

503
00:35:17,994 --> 00:35:19,371
‫مطلق نار!

504
00:35:20,205 --> 00:35:22,791
‫شرطي بالوكالة الوطنية لمكافحة الجريمة!
‫تراجعوا!

505
00:35:26,461 --> 00:35:27,587
‫هيا!

506
00:35:29,631 --> 00:35:31,466
‫- وقعت ضحية!
‫- أنا من الوكالة الوطنية!

507
00:35:31,550 --> 00:35:33,051
‫لا تحرك يديك!

508
00:35:33,134 --> 00:35:34,511
‫ابق مكانك.

509
00:35:35,762 --> 00:35:37,556
‫- انظر إليّ!
‫- أنا أنظر.

510
00:35:41,935 --> 00:35:46,898
‫لقد تغير العالم،
‫وشركة "كوبر نيومان" ستتغير معه.

511
00:35:46,982 --> 00:35:51,111
‫إن لم نفعل ذلك،
‫فسنموت وسنكون قد استحققنا ذلك.

512
00:35:51,194 --> 00:35:52,529
‫سيدة "نيومان"؟

513
00:35:53,863 --> 00:35:56,825
‫- لقد وجدوا "ليو" يا سيدة "نيومان".
‫- ماذا؟

514
00:35:56,908 --> 00:35:58,076
‫إنه حي.

515
00:35:59,995 --> 00:36:01,246
‫هل هو...

516
00:36:02,372 --> 00:36:04,916
‫في مرأب تحت الأرض بجوار "تايمز سكوير".

517
00:36:06,167 --> 00:36:07,210
‫الحمد للرب.

518
00:36:13,383 --> 00:36:14,926
‫حسناً، أنت بخير.

519
00:36:31,234 --> 00:36:35,280
‫"(مارتن كوبلاند): إن خدعتني، فسأقضي عليه."

520
00:36:57,427 --> 00:36:58,762
‫"أكاذيب"

521
00:37:03,975 --> 00:37:06,728
‫"الحقيقة في الداخل"

522
00:37:20,283 --> 00:37:23,787
‫أرى المتهمة. ماذا تريدون مني أن أفعل؟

523
00:37:27,540 --> 00:37:28,750
‫اذهبا!

524
00:37:44,432 --> 00:37:45,433
‫قفي مكانك.

525
00:38:01,533 --> 00:38:02,534
‫مهلاً!

526
00:38:15,463 --> 00:38:17,716
‫سمعت أنه حالفك الحظ لتبقى حياً.

527
00:38:18,675 --> 00:38:19,801
‫هل عثروا عليهم؟

528
00:38:19,885 --> 00:38:22,387
‫حتى الآن، "ناتالي" فقط.

529
00:38:23,638 --> 00:38:26,683
‫اسمع. هذا ليس ذنبك، اتفقنا؟

530
00:38:27,434 --> 00:38:28,727
‫أنت بذلت قصارى جهدك.

531
00:38:30,520 --> 00:38:34,941
‫أنا فخورة بك، وأنت آمن وكذلك "ليو".

532
00:38:35,567 --> 00:38:37,027
‫أجل.

533
00:38:37,903 --> 00:38:38,945
‫لقد فعلناها.

534
00:38:41,197 --> 00:38:42,282
‫سأتحدث إليك قريباً.

535
00:38:44,367 --> 00:38:45,452
‫أهلاً.

536
00:38:45,535 --> 00:38:47,704
‫أردت أن أشكرك على كل شيء.

537
00:38:47,787 --> 00:38:48,914
‫شكراً لك.

538
00:38:49,998 --> 00:38:51,082
‫هل رأيته بعد؟

539
00:38:51,166 --> 00:38:52,375
‫على وشك ذلك.

540
00:38:52,876 --> 00:38:55,378
‫هل أخبرت ابنتك بأنك ستعود إلى المنزل؟

541
00:38:55,462 --> 00:38:56,504
‫على وشك ذلك.

542
00:39:10,393 --> 00:39:11,478
‫أيها الأستاذ؟

543
00:39:16,942 --> 00:39:18,693
‫- أهلاً يا جدي.
‫- "ديزي".

544
00:39:19,569 --> 00:39:20,695
‫سُررت بلقائك.

545
00:39:26,576 --> 00:39:28,578
‫"حلقات الشوكولاتة"

546
00:39:50,058 --> 00:39:51,142
‫"ليو".

547
00:39:52,143 --> 00:39:53,144
‫أمي.

548
00:39:54,521 --> 00:39:55,522
‫أهلاً.

549
00:40:03,989 --> 00:40:06,157
‫"ليو".

550
00:40:08,827 --> 00:40:11,246
‫من الصعب تصديق أن هذا حقيقي، صحيح؟

551
00:40:22,841 --> 00:40:28,096
‫ما زال هناك شيء واحد يجب عليك تعلمه،
‫إخفاء الحقيقة سهل،

552
00:40:29,306 --> 00:40:31,516
‫لكن الهرب منها...

553
00:40:33,643 --> 00:40:35,353
‫لا أحد يمكنه النظر بعيداً الآن.

554
00:40:36,730 --> 00:40:37,814
‫سنرى ذلك.

555
00:41:10,013 --> 00:41:12,557
‫"الحساب فارغ"

556
00:41:12,641 --> 00:41:16,478
‫"الحساب: مليون دولار"

557
00:42:52,991 --> 00:42:54,993
‫ترجمة "رضوى أشرف"

