﻿1
00:00:02,462 --> 00:00:05,882
‫سيارة الإسعاف ٦١ تتخطى خط الانتظار‬
‫مَن تعرفان؟‬

2
00:00:06,007 --> 00:00:07,967
‫حين يكتشف الناس أمر علاقتك‬
‫بالرئيس (هوكينز)‬

3
00:00:08,092 --> 00:00:10,178
‫لن يظنوا أنه يقوم بذلك‬
‫لجميع المُسعفين خاصته‬

4
00:00:10,303 --> 00:00:11,679
‫سيظنون أنه يفعل ذلك من أجلك‬

5
00:00:11,971 --> 00:00:15,183
‫لدي الإطفائي الأمثل لك‬
‫هل تذكرين ذلك الشاب الذي قمنا بمساعدته؟‬

6
00:00:15,308 --> 00:00:17,143
‫- نعم، (مايسون)، إنه رائع‬
‫- نعم‬

7
00:00:17,393 --> 00:00:19,229
‫"أنت القطعة المفقودة"‬

8
00:00:19,687 --> 00:00:21,564
‫أعلم أنك سعيد في (ساينت بول)، لكن...‬

9
00:00:21,689 --> 00:00:23,566
‫- هنا حيث يجب أن أكون‬
‫- نعم‬

10
00:00:23,983 --> 00:00:25,818
‫لقد أنهت مكالمتها مع (كايسي) تواً‬

11
00:00:25,944 --> 00:00:29,697
‫لقد تذكرت كل الأمور التي أشتاق إليها فيه‬

12
00:00:29,822 --> 00:00:32,325
‫عليّ أن أذهب إلى (بورتلاند)‬
‫وأكون مع (كايسي)‬

13
00:00:42,126 --> 00:00:43,503
‫(أوتيس)!‬

14
00:00:46,339 --> 00:00:50,969
{\pos(192,200)}‫نعم حبيبتي، دعيني أعتني بهِ‬
‫علي أن أستيقظ لأذهب إلى مناوبتي بأي حال‬

15
00:00:51,094 --> 00:00:53,680
{\pos(192,200)}‫- هل أنت واثق؟‬
‫- نعم، نامي‬

16
00:00:56,307 --> 00:00:57,684
‫شكراً لك‬

17
00:01:07,777 --> 00:01:09,153
‫أنت الأفضل!‬

18
00:01:11,906 --> 00:01:14,325
‫- إنها مناوبة واحدة فحسب‬
‫- لكنها المرة الثانية‬

19
00:01:14,450 --> 00:01:15,868
‫وقلنا ألا يكون هناك أي مُعاملة مميزة‬

20
00:01:15,994 --> 00:01:20,123
{\pos(192,200)}‫كنت بحاجة إلى شريك بأسرع وقتٍ ممكن‬
‫إنها أزمة وهذا ما أديره‬

21
00:01:20,248 --> 00:01:24,377
{\pos(192,200)}‫أزمة؟ هل تقول إنه ما مِن موظفين‬
‫بدائل متوفرين؟‬

22
00:01:24,502 --> 00:01:27,880
{\pos(192,200)}‫المعتادين فحسب‬
‫(روي)، (ميلز)، (وايت)‬

23
00:01:30,300 --> 00:01:32,343
‫بوسعي الاتصال بأحدهم ونبدّل الأماكن...‬

24
00:01:32,468 --> 00:01:35,930
‫لا، لا... أنت مُحق، تلك أزمة بالفعل‬

25
00:01:36,889 --> 00:01:42,186
{\pos(192,200)}‫لكن عليك التخفيف مِن... هذا‬

26
00:01:44,147 --> 00:01:45,523
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

27
00:01:45,648 --> 00:01:49,611
{\pos(192,200)}‫توقف عن كونك مُثيراً جداً...‬
‫علينا إبقاء الأمر احترافياً‬

28
00:01:50,903 --> 00:01:52,280
{\pos(192,200)}‫بالطبع‬

29
00:01:56,034 --> 00:02:01,289
‫أنت غاية في الجمال‬
‫وهذا آخر ما أقوله بهذا الشأن‬

30
00:02:01,956 --> 00:02:03,333
‫اليوم‬

31
00:02:07,503 --> 00:02:09,881
‫ها هو ذا، كيف تشعر؟‬

32
00:02:10,006 --> 00:02:11,591
‫مستعد وجاهز للانطلاق‬

33
00:02:11,799 --> 00:02:13,176
{\pos(192,200)}‫هذا ما أود سماعه‬

34
00:02:13,801 --> 00:02:16,429
{\pos(192,200)}‫(غالو)، هلا تعطيني‬
‫المزيد من اللحم المقدد‬

35
00:02:16,554 --> 00:02:17,930
‫بالتأكيد‬

36
00:02:18,056 --> 00:02:20,558
‫- احرص على أن يكون...‬
‫- مُقرمشاً زيادة‬

37
00:02:20,850 --> 00:02:22,226
‫لك ذلك‬

38
00:02:25,730 --> 00:02:29,859
‫شكراً لأنك أعطيتني فرصة أيتها المُلازمة‬
‫أعلم كم أن الجميع متقارب في مركز ٥١‬

39
00:02:30,109 --> 00:02:34,697
{\pos(192,200)}‫اسمع، سرعان ما ستعرف عن ظهر قلب‬
‫كيف نحب تناول اللحم المقدد‬

40
00:02:34,822 --> 00:02:37,116
{\pos(192,200)}‫ذوقنا في التلفاز‬
‫حتى توقيت القيلولة خاصتنا‬

41
00:02:38,242 --> 00:02:39,744
{\pos(192,200)}‫أنا مُعتاد أن أكون الشاب الجديد‬

42
00:02:40,036 --> 00:02:41,537
{\pos(192,200)}‫أعلم أن عليّ أن أستحق طريقي للدخول‬

43
00:02:44,415 --> 00:02:47,293
‫حسناً، أي مقلب سننفذه على (مايسون)؟‬

44
00:02:47,418 --> 00:02:49,295
{\pos(192,200)}‫مضى وقت منذ أن تسنى لمركز ٥١‬
‫أن يُذل عضواً جديداً‬

45
00:02:49,420 --> 00:02:51,964
{\pos(192,200)}‫كلمتان، روديو خرطوم المياه‬

46
00:02:52,507 --> 00:02:55,510
‫- هذا ليس مقلباً بالفعل‬
‫- إنه قبوله في المجموعة‬

47
00:02:55,677 --> 00:03:00,348
{\pos(192,200)}‫لا يهم، منع المسؤولون روديو خرطوم المياه‬
‫بعد أن كسر (بيت) ذراعه، أخرق‬

48
00:03:00,973 --> 00:03:03,768
{\pos(192,200)}‫واثق من أنه يُمكننا أن نتوصل إلى شيء‬
‫جيد جداً، إن أمعنا التفكير‬

49
00:03:05,269 --> 00:03:10,525
{\pos(192,200)}‫لا أقصد الإهانة، لكن أعتقد‬
‫أن هناك متحمساً واحداً للمقالب هنا‬

50
00:03:12,110 --> 00:03:13,486
‫سأتوصل إلى خطة‬

51
00:03:15,238 --> 00:03:19,033
{\pos(192,200)}‫"لجميع الوحدات، حريق بناء، ٨٢٤‬
‫غربي ٨٨"‬

52
00:03:38,720 --> 00:03:42,014
‫الحريق في الطابق الثالث‬
‫فرقة الإنقاذ، قوموا ببحث أولي‬

53
00:03:42,140 --> 00:03:44,016
‫- عُلم ذلك‬
‫- يا للهول لا!‬

54
00:03:45,435 --> 00:03:49,355
‫فليساعده أحد! يا للهول!‬
‫تشبث! تشبث!‬

55
00:03:51,607 --> 00:03:53,025
‫ساعدوه!‬

56
00:04:04,399 --> 00:04:07,444
‫إلى فرقة المعدّات، أنا بحاجة إلى سلّم‬
‫طوله ١٠ أمتار من الجهة (بي)، في الحال‬

57
00:04:07,569 --> 00:04:09,320
‫فليبتعد الجميع، هيا تحركوا!‬

58
00:04:11,281 --> 00:04:13,575
‫هيا، سمعتم الرجل، فلنتحرك!‬

59
00:04:14,075 --> 00:04:18,621
‫سننزلك، ابقَ هادئاً، سننزلك‬

60
00:04:18,746 --> 00:04:20,123
‫أسرعوا بالسلّم!‬

61
00:04:20,248 --> 00:04:22,000
‫حذارِ، وصل السلّم‬

62
00:04:24,169 --> 00:04:25,587
‫هيا! هيا!‬

63
00:04:27,714 --> 00:04:29,090
‫هيا! هيا!‬

64
00:04:31,342 --> 00:04:33,094
‫أبعدوا السلّم!‬

65
00:04:35,847 --> 00:04:37,974
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت في أي مكان؟‬

66
00:04:41,895 --> 00:04:43,271
‫ثمة أحد آخر فوق؟‬

67
00:04:48,443 --> 00:04:49,819
‫ثمة فتيان صغيران‬

68
00:04:50,820 --> 00:04:52,780
‫حسناً، فرقة المعدات‬
‫أريد بحثاً أولياً في الطابق الثالث‬

69
00:04:52,947 --> 00:04:54,574
‫(كروز)، فليخضع لفحوصات‬

70
00:04:54,699 --> 00:04:56,075
‫أحسنت في إمساكه‬

71
00:04:56,826 --> 00:05:00,330
‫فلنرفع ذلك السلّم، (غالو)، أحضر (ماوتش)‬
‫وستدخلان من الباب الأمامي‬

72
00:05:00,455 --> 00:05:02,582
‫(مايسون)، أنا وأنت سندخل من النافذة‬

73
00:05:02,790 --> 00:05:04,167
‫ثمة طفلان في هذا الحريق‬

74
00:05:10,548 --> 00:05:11,925
‫نعم‬

75
00:05:13,676 --> 00:05:16,346
{\pos(192,220)}‫"لقد أبليت حسناً هنا، ما اسمك؟"‬

76
00:05:16,846 --> 00:05:18,681
‫- (خافي)‬
‫- (خافي)، أنا (جو)‬

77
00:05:19,224 --> 00:05:22,060
‫- خذ نفساً عميقاً‬
‫- "تنفّس"‬

78
00:05:24,562 --> 00:05:26,689
‫- "أحسنت، أحسنت"‬
‫- تنشق خفيف للدخان‬

79
00:05:26,856 --> 00:05:28,733
‫علينا اصطحابه إلى المشفى‬
‫ليتم فحصه‬

80
00:05:30,485 --> 00:05:32,612
{\pos(192,220)}‫"(ألبرت) و(دومينيك)، هل هما شقيقاك؟"‬

81
00:05:34,864 --> 00:05:36,866
{\pos(192,230)}‫"صديقاك؟"‬

82
00:05:39,285 --> 00:05:40,662
{\pos(192,230)}‫"أين والداك؟"‬

83
00:05:42,497 --> 00:05:43,873
{\pos(192,230)}‫"ليس لدي والدان"‬

84
00:05:46,334 --> 00:05:50,338
{\an5}‫"لا بأس، ستكون الأمور بخير‬
‫اسمع، لا تقلق، أصدقائي سيعثرون عليهم"‬

85
00:05:56,928 --> 00:05:58,304
‫هناك!‬

86
00:06:16,864 --> 00:06:19,158
‫مهلك يا (غالو)، فليدخل فريق الإطفاء أولاً‬

87
00:06:19,409 --> 00:06:21,035
‫حسناً، عليك بنا ببعض الماء!‬

88
00:06:22,537 --> 00:06:23,997
‫النيران في الغرفة الأمامية‬

89
00:06:24,205 --> 00:06:25,665
‫لا يُمكننا الدخول بعد!‬

90
00:06:31,087 --> 00:06:33,172
‫قسم الإطفاء، نداء!‬

91
00:06:34,132 --> 00:06:36,801
‫نحن في جهة (برافو)، نجري البحث الآن‬

92
00:06:36,926 --> 00:06:38,511
‫قسم الإطفاء، نداء!‬

93
00:06:41,347 --> 00:06:42,724
‫- خالٍ‬
‫- حسناً‬

94
00:06:42,932 --> 00:06:45,476
‫ابحثوا الجهة الأمامية‬
‫ابحثوا في كل زاوية‬

95
00:06:45,602 --> 00:06:47,854
‫نعلم أنهم هنا، هيا بنا‬

96
00:06:51,774 --> 00:06:53,151
‫هيا بنا!‬

97
00:06:57,030 --> 00:06:59,032
‫- هل مِن شيء؟‬
‫- لا، أنت؟‬

98
00:07:00,825 --> 00:07:02,452
‫قسم الإطفاء، نداء!‬

99
00:07:06,289 --> 00:07:07,832
‫أيتها الملازمة!‬

100
00:07:19,969 --> 00:07:22,347
‫لقد عثرنا عليهما، أخرجوهما حالاً!‬

101
00:07:29,896 --> 00:07:32,982
{\pos(192,220)}‫"لقد عثرنا على صديقيك‬
‫هما يخرجان الآن"‬

102
00:07:34,692 --> 00:07:36,319
‫يُمكنك أخذ هذا، تنشق خفيف للدخان‬

103
00:07:38,404 --> 00:07:41,491
{\pos(192,220)}‫"سيأخذونك الآن في سيارة الإسعاف"‬

104
00:07:41,824 --> 00:07:44,994
{\pos(192,220)}‫- هيا أيها الصغير‬
‫- "لا، لا أريد الذهاب! لا أريد الذهاب!"‬

105
00:07:45,370 --> 00:07:46,746
‫"اهدأ، اهدأ"‬

106
00:07:46,871 --> 00:07:48,331
‫هو يريد الحرص على أن يكون صديقاه بخير ‬

107
00:07:48,623 --> 00:07:49,999
‫لا بأس‬

108
00:07:52,835 --> 00:07:54,879
‫(ألبرتو)! (دومينيك)!‬

109
00:07:55,797 --> 00:07:59,217
‫- هذا هو المتضرر الأكبر‬
‫- حسناً، ها أنت ذا‬

110
00:08:00,426 --> 00:08:03,137
‫- ذراعه اليسرى‬
‫- حسناً، دعني أرى‬

111
00:08:04,889 --> 00:08:06,432
‫حسناً، سأضع له الحقنة الوريدية‬

112
00:08:08,434 --> 00:08:10,103
‫نفس عميق وبطيء‬

113
00:08:22,448 --> 00:08:25,034
{\pos(192,230)}‫"دع المسعفين يقومون بعملهم، انظر إلي"‬

114
00:08:25,201 --> 00:08:28,746
‫"انظر إلي، (خافي)... انظر إليّ"‬

115
00:08:29,080 --> 00:08:32,875
{\pos(192,220)}‫"سيكونان بخير، لكن عليك الآن‬
‫الذهاب إلى المشفى"‬

116
00:08:34,335 --> 00:08:36,087
‫(خافي)، (خافي)...‬

117
00:08:36,295 --> 00:08:40,883
{\pos(192,220)}‫"لا تقلق، سيكون كل شيء بخير‬
‫سيعتنون بك جيداً، حسناً؟"‬

118
00:09:04,282 --> 00:09:07,076
{\pos(192,200)}‫يبدو أن هذا الحريق كان قوياً وسريعاً‬

119
00:09:07,201 --> 00:09:08,578
‫مرحباً يا (سيغر)‬

120
00:09:08,911 --> 00:09:10,538
‫- هل نعرف ماذا حصل؟‬
‫- ربما‬

121
00:09:11,330 --> 00:09:12,707
‫بدأ الحريق هنا‬

122
00:09:14,709 --> 00:09:16,169
{\pos(192,200)}‫هل ترين نمط (في)؟‬

123
00:09:17,003 --> 00:09:19,297
‫أعتقد أن وصلة المقباس‬
‫جعلت الستار يحترق‬

124
00:09:19,589 --> 00:09:22,967
{\pos(192,200)}‫هذا غريب، ظننت أن الحريق بدأ هنا‬

125
00:09:23,509 --> 00:09:26,679
‫لا أعلم عما أتحدث‬
‫لكن هذا عمق لا بأس به من الحريق‬

126
00:09:26,846 --> 00:09:28,765
‫إنه كذلك بكل تأكيد‬

127
00:09:28,931 --> 00:09:31,100
‫يبدو أن لدينا نقطتا بداية للحريق‬

128
00:09:32,518 --> 00:09:34,812
‫ثمة نقطة أخرى‬

129
00:09:37,940 --> 00:09:39,776
‫أهذا نمط (في) آخر؟‬

130
00:09:43,237 --> 00:09:44,781
‫نقاط بداية عدة؟‬

131
00:09:44,906 --> 00:09:47,033
‫لدينا حريق مثير جداً للريبة هنا‬

132
00:09:47,158 --> 00:09:50,995
‫- دعوني أرى بنفسي، يا للهول!‬
‫- سيدتي، لا يُمكنك التواجد هنا‬

133
00:09:51,120 --> 00:09:53,623
‫- حاولت أن أقول لها...‬
‫- لكن هذه شقتي‬

134
00:09:53,748 --> 00:09:56,959
‫- ليست آمنة في الوقت الحالي‬
‫- سيدتي، لمَ لا تنتظرين في الأسفل قليلاً؟‬

135
00:09:57,084 --> 00:09:59,003
‫سننزل لنأخذ منك بعض المعلومات‬

136
00:09:59,879 --> 00:10:01,380
‫هيا...‬

137
00:10:04,509 --> 00:10:06,886
‫هل كان ذراع التأرجح هذا شغالاً‬
‫حين دخلتم عنوةً؟‬

138
00:10:07,261 --> 00:10:09,847
‫- أفترض ذلك، لم ألاحظ حتى‬
‫- ليس بالأمر المفاجئ‬

139
00:10:09,972 --> 00:10:12,058
‫فقد كنت مصمماً على الدخول إلى هنا‬

140
00:10:12,350 --> 00:10:15,937
‫أي أن مَن بدأ هذا الحريق‬
‫كان في الداخل حين وصلتم...‬

141
00:10:16,479 --> 00:10:18,314
‫كان هناك ٣ فتيان صغاراً هنا فقط‬

142
00:10:18,439 --> 00:10:19,816
‫لوحدهم‬

143
00:10:19,941 --> 00:10:22,568
‫يبدو أن أحدهم حاول حرق هذا المكان‬

144
00:10:33,333 --> 00:10:35,293
‫- فلنوضب المعدات يا ٨١‬
‫- علم ذلك‬

145
00:10:35,418 --> 00:10:38,338
‫كان موعداً سريعاً‬
‫كنت بحاجة إلى وصفة طبية جديدة‬

146
00:10:38,547 --> 00:10:41,800
‫- كم من الوقت غبت؟‬
‫- مدة ساعة كحد أقصى‬

147
00:10:42,092 --> 00:10:47,097
‫هؤلاء الفتيان قد اختبروا الكثير بالفعل‬
‫كان يُفترض بي أن أعتني بهم‬

148
00:10:47,639 --> 00:10:50,934
‫- ما هي علاقتك بهم؟‬
‫- لا علاقة لي بهم‬

149
00:10:51,059 --> 00:10:54,104
‫إنهم أطفال مهاجرون غير مصحوبين‬
‫مِن (هندوراس)‬

150
00:10:54,396 --> 00:10:58,316
‫كنيستي تساعد على إيجاد مكان لهم حتى يتم‬
‫تحديد مكان أقاربهم في (الولايات المتحدة)‬

151
00:10:59,317 --> 00:11:04,030
‫كانوا بحاجة إلى مزيد من الرعاة وفكرت...‬
‫إن الرب يدعوني لأتطوع‬

152
00:11:04,573 --> 00:11:08,743
‫لكن ٣ فتيان‬
‫هم أكثر مما يُمكنني التعامل معهم‬

153
00:11:10,078 --> 00:11:14,249
‫- هل... تسببوا لك بالمتاعب؟‬
‫- لا... لا...‬

154
00:11:14,875 --> 00:11:19,462
‫قد يكونون فوضويين مثل معظم الفتيان‬
‫لكن... أنا لوحدي‬

155
00:11:19,754 --> 00:11:23,341
‫و... أنا لا أتكلم لغتهم، لكن...‬

156
00:11:23,592 --> 00:11:26,136
‫هم لطيفون جداً وممتنون‬

157
00:11:27,387 --> 00:11:29,764
‫أرجوك، علي أن أذهب‬
‫لأطمئن عليهم‬

158
00:11:29,890 --> 00:11:32,225
‫بالطبع، شكراً لك على وقتك‬

159
00:11:36,104 --> 00:11:38,690
‫(سيغر)، إن (كروز) تحدث مع أحد الفتيان‬

160
00:11:39,065 --> 00:11:42,819
‫يُمكننا التعريج على المشفى‬
‫إن أردت مقابلتنا هناك ونتحدث مع الفتى‬

161
00:11:42,944 --> 00:11:44,487
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تسرني المساعدة‬

162
00:11:44,613 --> 00:11:46,698
‫مذهل! أراكما هناك‬

163
00:11:50,243 --> 00:11:53,246
‫إن هذا بحاجة إلى تفسير‬

164
00:11:54,414 --> 00:11:56,291
‫انفجر أنبوب في مكتب التحقيقات بالحرائق‬

165
00:11:56,416 --> 00:11:58,877
‫أحضرنا فريق تخفيف ليُجفف المكان‬

166
00:11:59,002 --> 00:12:02,923
‫لذا، في الأيام المُقبلة‬
‫لوحة عدادات السيارة هي مكتبي‬

167
00:12:03,048 --> 00:12:06,468
‫- هل (فان ميتر) يعمل مِن سيارته أيضاً؟‬
‫- ما رأيك؟‬

168
00:12:07,052 --> 00:12:10,889
‫استغل منصبه وأخذ لنفسه مكتباً مؤقتاً‬
‫في الطابق السادس‬

169
00:12:26,613 --> 00:12:30,158
‫أطفأ الحريق في أول نداء له‬
‫علمت أن هذا الفتى يجلب الحظ الجيد‬

170
00:12:30,659 --> 00:12:32,369
‫أنت قمتَ بعمل جيد أيضاً‬

171
00:12:33,161 --> 00:12:34,996
‫- فلتكمل العمل الجيد‬
‫- هذا ما أنوي فعله‬

172
00:12:36,623 --> 00:12:44,422
‫هل أنت بخير؟ أعلم أن... الأطفال والحرائق‬
‫قد تكون مزيجاً صعباً‬

173
00:12:44,631 --> 00:12:46,007
‫نعم‬

174
00:12:46,258 --> 00:12:50,387
‫أعني، قد أكون بالغت‬
‫في محاولة تحطيم الباب‬

175
00:12:50,637 --> 00:12:54,140
‫لكن حالما رأيت أن الفتيان سيكونون بخير‬
‫كنت أنا بخير أيضاً‬

176
00:12:54,933 --> 00:12:59,437
‫فهمت، حسناً إذاً... جيد‬

177
00:13:00,772 --> 00:13:06,278
‫شكراً لأنك اطمأننت علي‬

178
00:13:07,279 --> 00:13:08,697
‫على الرحب والسعة‬

179
00:13:22,460 --> 00:13:24,129
‫يا لها من طريقة لبدء المناوبة!‬

180
00:13:24,504 --> 00:13:26,381
‫لا شك في ذلك، إن الأجواء حافلة دوماً هنا‬

181
00:13:29,843 --> 00:13:32,762
‫أنت تعرف ذلك، فقد أصبحت تعمل‬
‫في مركز ٥١ بشكل دائم‬

182
00:13:36,057 --> 00:13:37,851
‫أحب أن أقدم المساعدة حين أستطيع‬

183
00:13:38,435 --> 00:13:39,811
‫هذا رائع...‬

184
00:13:40,312 --> 00:13:43,148
‫لا أظنني رأيت رئيساً‬
‫كريماً إلى هذا الحد بوقته‬

185
00:13:47,027 --> 00:13:50,155
‫المشاركة بالمناوبة‬
‫والاطلاع على كيفية عمل المسعفين‬

186
00:13:50,905 --> 00:13:52,449
‫هذا يعني أن أتعلم بشكل دائم‬

187
00:13:53,908 --> 00:13:55,493
‫إن ذلك يجعلني رئيساً أفضل‬

188
00:13:56,161 --> 00:13:58,330
‫واثق من أنك تتعلّم الكثير من (فايوليت)‬

189
00:13:59,205 --> 00:14:00,582
‫إنها مُسعفة بارعة جداً‬

190
00:14:11,593 --> 00:14:15,055
‫- هذا (مايسون)‬
‫- لقد قلت تواً إنه هو‬

191
00:14:15,472 --> 00:14:17,849
‫لمَ لديه شعرة تخرج من رأسه كالطفل؟‬

192
00:14:17,974 --> 00:14:21,311
‫هكذا تُظهر أنه ذكر بلغة الأشخاص‬
‫المرسومين بخطوط‬

193
00:14:21,478 --> 00:14:27,984
‫- ما هذه؟ أمطار؟‬
‫- هذه الزهور التي تُنثر من السقف‬

194
00:14:28,109 --> 00:14:30,612
‫- ماذا يعني الحرف (إيتش) إذاً؟‬
‫- إنه السلّم‬

195
00:14:32,322 --> 00:14:34,908
‫يُمكنك أن تُرينا حين ندخل، حسناً؟‬

196
00:14:35,867 --> 00:14:37,243
‫لا بأس‬

197
00:14:38,620 --> 00:14:41,164
‫ما زال (مايسون) يُقحم أنفه‬
‫في كُتيّب فرقة المعدات‬

198
00:14:41,289 --> 00:14:42,874
‫- لذا، يجب أن نفعل ذلك عما قريب‬
‫- حسناً‬

199
00:14:43,375 --> 00:14:47,003
‫حسناً، (ريتر) أحضر الطحين وسنّارة الصيد‬

200
00:14:47,128 --> 00:14:48,630
‫(هيرمان)، أحضر السلم والأوراق‬

201
00:14:48,755 --> 00:14:51,007
‫- سأذهب وأحضر كيس المعدات‬
‫- حسناً‬

202
00:14:51,132 --> 00:14:54,552
‫ويا رفاق، لا يُمكننا أن نخفق في هذا‬
‫لدي سُمعة...‬

203
00:15:02,227 --> 00:15:04,604
‫- (خافي)!‬
‫- (جو)‬

204
00:15:05,855 --> 00:15:07,857
{\pos(192,220)}‫"تصورت أنك ستحتاج إلى ملابس جديدة"‬

205
00:15:09,526 --> 00:15:11,486
{\pos(192,230)}‫"هل تذكر (كيلي)، مديري؟"‬

206
00:15:12,237 --> 00:15:14,155
{\pos(192,230)}‫"وهذه صديقتنا، (ويندي)"‬

207
00:15:16,616 --> 00:15:18,493
{\pos(192,220)}‫"هل مِن مانع إن طرحنا عليك بعض الأسئلة؟"‬

208
00:15:21,955 --> 00:15:27,377
‫مرحباً يا (خافي)، نريد أن نعرف‬
‫ما الذي تعلمه عن كيف بدأ الحريق‬

209
00:15:29,629 --> 00:15:31,464
{\pos(192,230)}‫"اسمع، هل تعلم كيف بدأ الحريق؟"‬

210
00:15:40,432 --> 00:15:41,808
{\pos(192,230)}‫"(خافي)، إن هذا أمر مهم جداً"‬

211
00:15:42,100 --> 00:15:43,560
{\pos(192,220)}‫"هي لا تبحث عن أحد تلومه"‬

212
00:15:43,685 --> 00:15:45,979
{\pos(192,220)}‫"لكن يجب أن تحرص‬
‫على ألا يحصل هذا مُجدداً"‬

213
00:15:49,357 --> 00:15:50,733
‫ستكون الأمور بخير‬

214
00:16:11,546 --> 00:16:12,922
‫كان لديهم مجموعة من كرات الـ(بينغ بونغ)‬

215
00:16:13,047 --> 00:16:15,675
‫وأرادوا أن يكتشفوا‬
‫ما إذا كانت قابلة للحريق أم لا‬

216
00:16:15,925 --> 00:16:21,264
‫إنها مصنوعة من نترات السليلوز‬
‫متفجّر من درجة مُنخفضة‬

217
00:16:31,274 --> 00:16:33,818
‫وضعها (دومنيك) في وعاء ورمى عود ثقاب‬

218
00:16:39,949 --> 00:16:41,868
‫حاول أن يكبحها بوسادة‬

219
00:16:49,876 --> 00:16:52,629
‫وضع الوعاء وتوزعت الكرات‬

220
00:16:58,676 --> 00:17:00,845
‫لا بأس، لا بأس...‬

221
00:17:08,102 --> 00:17:10,730
‫هذا يُفسر نقاط البداية المتعددة‬

222
00:17:11,272 --> 00:17:13,900
‫إن افترضنا أننا سنعثر على بقايا السليلوز‬
‫في موقع الحادث‬

223
00:17:14,025 --> 00:17:16,486
‫سأصنّف هذا الحريق على أنه عَرَضيّ‬

224
00:17:16,611 --> 00:17:17,987
‫بالتأكيد‬

225
00:17:19,822 --> 00:17:21,658
‫"شكراً لك يا (خافي)"‬

226
00:17:26,204 --> 00:17:27,580
‫"شكراً لك"‬

227
00:17:30,124 --> 00:17:33,711
‫اتصلت بـ(بودين) وأنا في طريقي إلى هنا‬

228
00:17:33,836 --> 00:17:37,715
‫لدينا مكتب خاوٍ في مركز ٥١‬
‫مُرحب بك استعماله بقدر ما تشائين‬

229
00:17:38,049 --> 00:17:43,304
‫هذا... عجباً، سأقبل عرضك هذا‬

230
00:17:46,766 --> 00:17:50,478
‫تفضل أيها الرئيس، موقع عليها مع التاريخ‬

231
00:17:50,603 --> 00:17:51,980
‫شكراً لك يا (مايسون)‬

232
00:17:54,023 --> 00:17:55,817
‫أهذا يجعل الأمر رسمياً؟‬

233
00:17:57,026 --> 00:18:00,154
‫يبدو لي أنك جعلت الأمر رسمياً‬
‫في الحريق هذا الصباح‬

234
00:18:00,530 --> 00:18:03,241
‫يقول (كيد) إن عينيك الثاقبتان‬
‫أنقذتا هذين الفتيين‬

235
00:18:03,366 --> 00:18:05,493
‫لم يكن بالأمر الجلل‬

236
00:18:05,618 --> 00:18:10,498
‫وضعا منشفة تحت باب الخزانة‬
‫من أجل حجب الدخان‬

237
00:18:10,623 --> 00:18:13,293
‫كان (كيد) ليرى الأمر بعدي‬
‫لو لم أفعل قبله‬

238
00:18:14,335 --> 00:18:19,340
‫إن أبقيت على عمل الفريق هذا‬
‫ستكون لك مكانتك في مركز ٥١‬

239
00:18:21,217 --> 00:18:22,594
‫شكراً لك أيها الرئيس‬

240
00:18:30,226 --> 00:18:31,603
‫تباً!‬

241
00:18:35,690 --> 00:18:37,317
‫لا تأبه بهم، إنهما مُغفلان‬

242
00:18:39,402 --> 00:18:43,489
‫- مرحباً! هل تعملين في مركز ٥١؟‬
‫- سأفعل ذلك اليوم‬

243
00:18:44,574 --> 00:18:48,119
‫- مذهل! أنا (مايسون) بالمناسبة‬
‫- مرحباً يا (مايسون)‬

244
00:18:48,244 --> 00:18:50,455
‫أنا المُلازمة (ويندي سيغر)‬
‫مِن مكتب التحقيق بالحرائق‬

245
00:18:51,205 --> 00:18:54,709
‫عذراً، علي أن أجيب على هذه المكالمة‬
‫هنا (سيغر)‬

246
00:19:00,923 --> 00:19:05,720
‫(كروز)، ذلك الصغير (خافي)‬
‫تسلل من غرفة المشفى وغادر‬

247
00:19:05,845 --> 00:19:07,221
‫لا أحد يعلم أين هو‬

248
00:19:16,185 --> 00:19:21,232
‫حصلنا على مواصفات الفتى وأصدرنا تعميماً‬
‫الوحدات تُمشّط الحي حول مشفى (شيكاغو)‬

249
00:19:21,357 --> 00:19:23,693
‫لا، حتماً هو بعيد عن المشفى الآن‬

250
00:19:23,818 --> 00:19:26,487
‫أفترض أنه يعود إلى الشقة‬
‫إنه المكان الوحيد الذي يعرفه‬

251
00:19:26,612 --> 00:19:29,907
‫كما قلت، نحن نراقب جيداً، سيظهر‬

252
00:19:30,032 --> 00:19:34,662
‫لا يُمكنك أن تنتظره حتى يقع في حضنك‬
‫يجب أن تكون نشيطاً وتُحدد بحثك‬

253
00:19:34,787 --> 00:19:37,623
‫الملازم (بلات) أرسلني إلى هنا‬
‫لأزوّدك بآخر المعلومات‬

254
00:19:37,748 --> 00:19:39,167
‫ليس لأن تعظني بكيف أقوم بعملي‬

255
00:19:39,292 --> 00:19:45,339
‫أنا أطلب منك أن تقود الطريق من المشفى‬
‫إلى شقته بضع مرات، أرجوك‬

256
00:19:45,464 --> 00:19:48,801
‫أحقاً تعتقد أن فتى في العاشرة‬
‫يُمكنه أن يجد طريقه إلى هناك لوحده؟‬

257
00:19:49,010 --> 00:19:50,386
‫هو لا يُجيد تكلم الإنجليزية حتى‬

258
00:19:51,470 --> 00:19:55,474
‫حسناً... تمكن من القدوم من (هندوراس)‬
‫مِن دون والديه‬

259
00:19:55,975 --> 00:19:58,561
‫أعتقد أنه يُمكنه تدبر أمره‬
‫في السير في المدينة‬

260
00:19:59,478 --> 00:20:01,689
‫(باركر)، هيا يا رجل‬

261
00:20:01,898 --> 00:20:03,608
‫هذا الفتى قد عانى الكثير‬

262
00:20:06,485 --> 00:20:09,280
‫- ٨٢٤، غربي الشارع ٨٨‬
‫- نعم، أعلم‬

263
00:20:09,405 --> 00:20:10,781
‫شكراً لك‬

264
00:20:18,456 --> 00:20:22,501
‫- ظننتك في الغرفة المشتركة‬
‫- كنت كذلك، ثم استحممت‬

265
00:20:22,627 --> 00:20:24,003
‫هل مِن مشكلة؟‬

266
00:20:24,128 --> 00:20:26,172
‫نعم، لا يُمكنك أن تسير في الأرجاء‬
‫وأنت تبدو هكذا‬

267
00:20:27,798 --> 00:20:29,217
‫لن أفعل‬

268
00:20:29,383 --> 00:20:31,969
‫- سأرتدي ملابسي في الحال‬
‫- إن ذلك لا يُساعدني الآن‬

269
00:20:34,639 --> 00:20:38,559
‫سأجمع أغراضي لأستحم بنفسي‬
‫وأخرج مِن هنا في الحال‬

270
00:20:39,644 --> 00:20:41,270
‫هل يُمكنني أن أطرح عليك سؤالاً أولاً؟‬

271
00:20:41,938 --> 00:20:43,314
‫حسناً‬

272
00:20:44,440 --> 00:20:46,108
‫ماذا يجري بينك وبين (غالو)؟‬

273
00:20:47,401 --> 00:20:48,778
‫ماذا تعني؟‬

274
00:20:49,028 --> 00:20:51,405
‫أعني أنني أشعر بأنه مُعجب بكِ‬

275
00:20:51,656 --> 00:20:55,910
‫لا، حسناً... كان كذلك‬

276
00:20:56,410 --> 00:20:58,079
‫واعدنا بعضنا منذ مدة‬

277
00:20:59,997 --> 00:21:03,167
‫- لم أعلم‬
‫- ما مِن سبب لتعلم‬

278
00:21:03,292 --> 00:21:04,835
‫فقد انتهت علاقتنا بالكامل‬

279
00:21:05,920 --> 00:21:08,631
‫ربما بالنسبة إليك‬
‫أما بالنسبة إليه، فلست واثقاً...‬

280
00:21:09,632 --> 00:21:13,010
‫لا، هذا سوء تفاهم من دون شك‬

281
00:21:13,761 --> 00:21:15,137
‫ثق بي‬

282
00:21:20,643 --> 00:21:22,019
‫مرحباً...‬

283
00:21:24,814 --> 00:21:29,694
‫- إذاً... لكم من الوقت ستبقى (سيغر)‬
‫- ليوم أو اثنين‬

284
00:21:29,819 --> 00:21:32,363
‫- لماذا؟‬
‫- مجرد فضول‬

285
00:21:33,322 --> 00:21:36,867
‫- هل طلبت منك العمل على قضايا قديمة؟‬
‫- أنا عرضت ذلك‬

286
00:21:39,620 --> 00:21:44,542
‫أقسم إنني يوماً ما سأدخل مكتبك‬
‫وأراه خاوياً‬

287
00:21:44,792 --> 00:21:46,961
‫لأنك انتقلت إلى مكتب التحقيقات بالحرائق‬

288
00:21:55,928 --> 00:21:58,639
‫كيف حصل هذا؟ أمسكت بالحبل لدقيقتين‬

289
00:21:58,764 --> 00:22:02,810
‫- توقف عن سحبه!‬
‫- ثمة فجوة في الداخل لكن لا أجدها‬

290
00:22:04,103 --> 00:22:05,563
‫أهذا في مكانه المناسب؟‬

291
00:22:05,688 --> 00:22:08,733
‫- أكان ذلك مكانه في الرسمة؟‬
‫- ما كل هذا؟‬

292
00:22:13,154 --> 00:22:18,826
‫مقلب للشاب الجديد‬
‫مُخطط له بشكل جيد وتفاصيله دقيقة‬

293
00:22:18,951 --> 00:22:20,870
‫بحسب تقاليد مركز الإطفاء في (شيكاغو)‬

294
00:22:20,995 --> 00:22:23,664
‫لا، لا، أوقفوا هذا في الحال‬

295
00:22:24,165 --> 00:22:25,541
‫ماذا؟ لماذا؟‬

296
00:22:25,666 --> 00:22:29,503
‫لأنه ليس من السهل الانضمام إلى مركز‬
‫مُقرّب من بعضه بقدر مركز ٥١‬

297
00:22:29,628 --> 00:22:32,340
‫لذا، يجب ألا نُعطيه أسباباً إضافياً‬
‫ليشعر بأنه دخيل‬

298
00:22:32,465 --> 00:22:35,926
‫- إنه تقليد‬
‫- إنه في الشاحنة ٨١‬

299
00:22:36,177 --> 00:22:38,637
‫إنها شاحنتي وأنا أقول إن المقلب ممنوع‬

300
00:22:44,268 --> 00:22:45,686
‫لك ذلك أيتها المُلازمة‬

301
00:22:52,026 --> 00:22:53,402
‫لست متضايقاً؟‬

302
00:22:53,778 --> 00:22:59,492
‫(كيد) حالت دون أن تفسدوا سمعتي كوني‬
‫ملك المقالب في مركز الإطفاء في (شيكاغو)‬

303
00:23:04,914 --> 00:23:10,294
‫لا نقاش في الأمر، إيرل (ساندويتش) الرابع‬
‫حدد اختراعه على أنه...‬

304
00:23:10,419 --> 00:23:12,171
‫أي نوع من الحشوة‬
‫التي توضع بين قطعتي خبز‬

305
00:23:12,546 --> 00:23:14,131
‫لذا، إن الهوت دوغ هي شطيرة‬

306
00:23:14,715 --> 00:23:17,301
‫لكن خبزة الهوت دوغ هي قطعة خبز واحدة‬

307
00:23:17,426 --> 00:23:18,803
‫دلالة الألفاظ‬

308
00:23:20,304 --> 00:23:21,680
‫(جو)...‬

309
00:23:24,517 --> 00:23:25,893
‫(خافي)...‬

310
00:23:29,730 --> 00:23:32,233
‫إن توقفت عن القضم مدة ثانيتين‬

311
00:23:34,860 --> 00:23:37,863
‫يعتقد أنه بما أنه الأكبر سناً‬
‫كان مِن واجبه الاعتناء بالاثنين الآخرين‬

312
00:23:37,988 --> 00:23:40,991
‫الآن هو قلق من أن الشرطة سيعتقلونه‬
‫ويرسلونه إلى (هندوراس)‬

313
00:23:41,117 --> 00:23:42,535
‫إن ذلك لن يحصل‬

314
00:23:43,285 --> 00:23:44,662
‫ليس المُلام على اندلاع الحريق‬

315
00:23:44,787 --> 00:23:46,247
‫لا شيء يردع الولد الذي لديه فكرة سيئة‬

316
00:23:50,584 --> 00:23:53,921
‫كيف الحال يا (خافي)؟‬
‫أتعلم، حين كنت في مثل سنك...‬

317
00:23:54,046 --> 00:23:59,301
‫فتحت مجموعة (إم ٨٠) وأشعلت عود ثقاب‬
‫في كومة من البارود‬

318
00:24:01,387 --> 00:24:03,764
‫قال لي صديقي إنها فكرة سيئة‬
‫لكنني لم أصغِ‬

319
00:24:03,889 --> 00:24:05,724
‫انتهى بي الأمر في حرق حاجبَي‬

320
00:24:05,850 --> 00:24:08,394
‫من حسن حظي أنني لم أتسبب بالعمى لنفسي‬

321
00:24:22,491 --> 00:24:25,119
‫- هل أخبرته بالقصة كلها؟‬
‫- نعم‬

322
00:24:26,620 --> 00:24:28,581
‫"سيارة الإسعاف ٦١، شخص في مأزق..."‬

323
00:24:28,706 --> 00:24:30,416
‫يبدو بحالة جيدة‬
‫احرص على أن يشرب المياه‬

324
00:24:30,541 --> 00:24:31,917
‫شكراً لك‬

325
00:24:32,251 --> 00:24:33,919
‫نمت من جديد‬

326
00:24:35,504 --> 00:24:37,798
‫أنت تفهم القليل من الإنجليزية‬

327
00:24:37,923 --> 00:24:39,717
‫لقد كنت تخفي ذلك عنا؟‬

328
00:24:46,807 --> 00:24:49,935
‫كنت جالسة إلى مكتبي وسمعت‬
‫صوت تقيؤ من غرفة (أماندا) الخاصة بالعلاج‬

329
00:24:50,060 --> 00:24:53,397
‫دخلت لأتفقد ما يحصل فرأيت زبونتها‬
‫تهرع إلى الحمام وبدأت تتقيأ‬

330
00:24:53,564 --> 00:24:56,358
‫- أين هما؟‬
‫- عادتا إلى الغرفة حتى تستلقي الزبونة‬

331
00:24:56,484 --> 00:24:59,403
‫ثمة بدأتا تشعران بالدوار‬
‫وتتصرفان بشكل غريب‬

332
00:24:59,528 --> 00:25:00,905
‫حينها اتصلت‬

333
00:25:01,071 --> 00:25:03,908
‫قالت إحدى المُدلكات‬
‫إن السبب قد يكون مياه الخيار؟‬

334
00:25:04,033 --> 00:25:05,409
‫كلاهما شربتا منها‬

335
00:25:16,249 --> 00:25:17,792
‫سأبقى معها، أنت اذهبي‬

336
00:25:25,341 --> 00:25:29,262
‫- هل يُؤلمك صدرك؟‬
‫- رأيت دولاب ألواح التزلج‬

337
00:25:29,804 --> 00:25:31,305
‫هي لا تقول أموراً منطقية‬

338
00:25:31,431 --> 00:25:33,016
‫حسناً، فلنضعها على الطاولة‬

339
00:25:33,766 --> 00:25:36,269
‫في كل مكان، في أي مكان...‬

340
00:25:39,313 --> 00:25:40,690
‫حسناً‬

341
00:25:41,566 --> 00:25:44,235
‫- حاولي أن تسترخي‬
‫- ما خطبها؟‬

342
00:25:44,694 --> 00:25:47,447
‫نسبة الأكسيجين لدى (أماندا) هي ٧٨‬
‫إنها نسبة متدنية جداً وخطيرة‬

343
00:25:47,613 --> 00:25:50,033
‫- أي علاج كانت تُعطي؟‬
‫- علاج الوجه بالتبريد‬

344
00:25:50,158 --> 00:25:51,868
‫إنه يناسب للشيخوخة ويُحسّن ملمس البشرة‬

345
00:25:51,993 --> 00:25:55,580
‫- ما هو العلاج؟‬
‫- لفحة هواء بارد على الوجه‬

346
00:25:56,122 --> 00:26:01,252
‫هواء بارد، لذا... هذا نيتروجين‬

347
00:26:02,670 --> 00:26:04,047
‫اخرجي، حالاً!‬

348
00:26:05,048 --> 00:26:09,177
‫حسناً، فلنخرج مِن هنا يا (أماندا)‬
‫هيا...‬

349
00:26:09,510 --> 00:26:10,887
‫حسناً...‬

350
00:26:14,724 --> 00:26:17,560
‫إنه تسرّب نيتروجين، إنها تعاني نقصاً‬
‫في التأكسج، علينا إخراجهم من هنا، هيا‬

351
00:26:17,894 --> 00:26:20,354
‫حسناً، فليخرج الجميع!‬
‫أخلوا المنتجع التجميلي!‬

352
00:26:20,730 --> 00:26:23,191
‫سيارة الإسعاف ٦١ إلى المركز‬
‫مواد سامة من الدرجة الأولى‬

353
00:26:23,316 --> 00:26:24,901
‫تسرّب نيتروجين في ١٣٠ غربي جادة (واشنطن)‬

354
00:26:25,359 --> 00:26:27,695
‫- "عُلم، ننقل تجاوب المواد السامة"‬
‫- هيا بنا!‬

355
00:26:30,406 --> 00:26:32,950
‫كيف انتهى به الأمر في (الولايات المتحدة)‬
‫من دون عائلة؟‬

356
00:26:33,576 --> 00:26:35,244
‫(هندوراس) مكان خطير‬

357
00:26:35,453 --> 00:26:37,580
‫قلة أمان غذائية، عنف العصابات...‬

358
00:26:38,456 --> 00:26:39,832
‫ليس لدى (خافي) أب‬

359
00:26:40,333 --> 00:26:42,335
‫فقد أمه منذ سنة ونصف‬

360
00:26:42,502 --> 00:26:45,630
‫أخيراً جمع عمه ما يكفي من المال‬
‫ليُرسله إلى (الولايات المتحدة)‬

361
00:26:46,255 --> 00:26:47,632
‫تباً‬

362
00:26:49,342 --> 00:26:52,303
‫- هل (ميليسا) في طريقها أيضاً، أم...‬
‫- لا، أنا فقط‬

363
00:26:52,637 --> 00:26:55,431
‫قررت (ميليسا) إن ٣ أطفال كثيرون عليها‬
‫لتتمكن من الاعتناء بهم‬

364
00:26:55,556 --> 00:26:57,517
‫ستُبقي الأصغر سناً (دومينيك)‬

365
00:26:58,184 --> 00:27:02,146
‫و(ألبرت) لديه نسيب أكبر منه سناً‬
‫في (نيويورك)، سيأتي ليأخذه قربياً‬

366
00:27:04,440 --> 00:27:09,946
‫كوني صلة الوصل في الرعية‬
‫مِن واجبي أن أجد مكاناً ليبقى فيه (خافي)‬

367
00:27:10,071 --> 00:27:13,366
‫إلى أن تجد له خدمة اللاجئين والهجرة‬
‫راعياً جديداً‬

368
00:27:13,950 --> 00:27:16,452
‫إذاً، سيبقى يتنقّل من مكان إلى آخر إذاً؟‬

369
00:27:16,619 --> 00:27:21,040
‫في النهاية، نأمل أن يتمكنوا من تعقب‬
‫أي أقارب له في (الولايات المتحدة)‬

370
00:27:21,165 --> 00:27:23,292
‫لكن لا تنجح الأمور دوماً‬

371
00:27:26,504 --> 00:27:28,464
‫كيف وجد طريقه إلى مركز الإطفاء بأي حال؟‬

372
00:27:30,758 --> 00:27:33,136
‫عرف رقم المركز من القميص‬
‫التي قدمتها له‬

373
00:27:34,929 --> 00:27:37,014
‫لكنني ما زلت لا أعلم لما أتى إلى هنا‬

374
00:27:38,516 --> 00:27:39,934
‫لقد أنقذت حياته‬

375
00:27:40,977 --> 00:27:42,645
‫واضح أنه يشعر بالأمان معك‬

376
00:27:45,064 --> 00:27:46,440
‫(خافي)؟‬

377
00:27:52,989 --> 00:27:54,532
{\pos(192,230)}‫"(خافي)، زرنا متى تشاء، حسناً؟"‬

378
00:27:54,657 --> 00:27:56,826
{\pos(192,230)}‫"مًرحب بك هنا دوماً"‬

379
00:27:57,410 --> 00:27:58,786
{\pos(192,230)}‫"كل شيء جاهز؟"‬

380
00:28:00,830 --> 00:28:02,415
{\pos(192,230)}‫"هيا بنا"‬

381
00:28:12,842 --> 00:28:14,719
‫أعلم أن هناك الكثير من العمليات الاحتيالية‬

382
00:28:14,844 --> 00:28:18,139
‫- لكن هذه تتصدر اللائحة‬
‫- عمليات احتيال؟‬

383
00:28:18,264 --> 00:28:20,975
‫يأخذون المال لوضع الهواء البارد‬
‫على وجوه الناس‬

384
00:28:21,851 --> 00:28:24,353
‫الهواء البارد!‬
‫نحن في فصل الشتاء في (شيكاغو)!‬

385
00:28:24,478 --> 00:28:29,317
‫اخرجوا وتعروا!‬
‫ما مِن خطورة للتسمم بالنيتروجين‬

386
00:28:30,401 --> 00:28:33,112
‫لست بحاجة إلى أن أحمّسك أكثر، لكن...‬

387
00:28:33,237 --> 00:28:35,448
‫مُرحب بك دوماً بأن تفعل ذلك‬

388
00:28:37,867 --> 00:28:39,285
‫لكن معرفتك بالكيمياء...‬

389
00:28:40,620 --> 00:28:42,914
‫هي جذابة جداً‬

390
00:28:43,039 --> 00:28:47,210
‫حسناً، ربما يجب أن أحضر معطف المُختبر‬

391
00:28:50,838 --> 00:28:52,215
‫ابحثي في الأمر‬

392
00:29:06,812 --> 00:29:09,273
‫هل تظن أنه رآنا؟‬

393
00:29:09,690 --> 00:29:11,567
‫لا، لا أعتقد ذلك‬

394
00:29:23,621 --> 00:29:26,332
‫الشبان من المنشآت يؤكدون لي أنهم سيجمعون‬
‫أفراد مكتب التحقيقات بالحرائق‬

395
00:29:26,457 --> 00:29:27,833
‫مع حلول المناوبة الثانية‬

396
00:29:27,959 --> 00:29:33,047
‫لكن فلتعلم (سيغر)، إن رأت رقعة عفن‬
‫في مكتبها، يُمكنها العودة إلى هنا‬

397
00:29:34,423 --> 00:29:37,051
‫ربما يجب أن تقوم أنت بتمديد الدعوة‬

398
00:29:37,343 --> 00:29:41,847
‫لأن الجميع يعتقد أنني أحاول نقل‬
‫مكتب التحقيقات إلى مركز ٥١‬

399
00:29:41,973 --> 00:29:43,808
‫نعم، حتى تصبح شرطي حرائق‬

400
00:29:46,852 --> 00:29:48,271
‫الخبر ينتقل‬

401
00:29:52,483 --> 00:29:54,193
‫هل سمعت بما أسماني الرئيس تواً؟‬

402
00:29:55,528 --> 00:29:56,904
‫لا‬

403
00:29:59,031 --> 00:30:03,619
‫كيف تسير الأمور مع (كايسي)؟‬
‫وفتيان (داردن)؟‬

404
00:30:04,245 --> 00:30:05,621
‫بخير‬

405
00:30:06,372 --> 00:30:09,125
‫يسره وجود (بريت) معه‬
‫أؤكد لك ذلك‬

406
00:30:10,167 --> 00:30:15,131
‫- ما زال رقم هاتفه ذاته؟‬
‫- نعم، هذه وظيفة الهواتف المحمولة‬

407
00:30:16,257 --> 00:30:17,633
‫الرقم ذاته‬

408
00:30:17,842 --> 00:30:20,886
‫- حيثما تذهب‬
‫- جميل!‬

409
00:30:26,934 --> 00:30:29,854
‫- نجوت مناوبتك الأولى‬
‫- حتى الآن‬

410
00:30:35,192 --> 00:30:38,696
‫- هل مِن خطب في المفاصل؟‬
‫- أعلم أن هناك شيئاً ما قادماً‬

411
00:30:38,863 --> 00:30:41,699
‫تقليد مرور أول يوم‬
‫الشاب الجديد يتلقى مقلباً‬

412
00:30:57,214 --> 00:31:00,718
‫سأراك الليلة في حانة (مولي)‬
‫صحيح؟‬

413
00:31:00,843 --> 00:31:02,219
‫اعتنِ بنفسك‬

414
00:31:09,352 --> 00:31:11,270
‫- (بوير)‬
‫- نعم‬

415
00:31:11,395 --> 00:31:15,191
‫- هل رأيت (هيرمان)؟‬
‫- نعم، رأيته يرحل بالسيارة‬

416
00:31:16,734 --> 00:31:20,154
‫(ماوتش)؟ (ريتر)؟‬
‫أي أحد من المناوبة الثانية؟‬

417
00:31:20,279 --> 00:31:21,655
‫لا‬

418
00:31:24,825 --> 00:31:26,660
‫لا! (كايلي) ليس هنا أيضاً‬

419
00:31:27,787 --> 00:31:29,163
‫ماذا هناك؟‬

420
00:31:30,790 --> 00:31:33,209
‫يجب أن أحضر مقلباً لـ(مايسون)‬

421
00:31:33,376 --> 00:31:36,921
‫ليس لدي أي فكرة‬
‫ويجب أن يحدث الأمر بسرعة‬

422
00:31:37,046 --> 00:31:39,256
‫أي خلال الـ١٠ دقائق المقبلة؟‬

423
00:31:42,218 --> 00:31:43,803
‫هل مِن الممكن أن تساعديني؟‬

424
00:31:45,012 --> 00:31:48,140
‫- نعم، بالطبع‬
‫- حسناً‬

425
00:31:56,857 --> 00:31:59,026
‫حسناً، لدي فكرة‬

426
00:31:59,151 --> 00:32:00,528
‫يا للهول! أحبك!‬

427
00:32:01,028 --> 00:32:02,405
‫حسناً‬

428
00:32:15,876 --> 00:32:17,253
‫انظري إليه‬

429
00:32:21,298 --> 00:32:22,967
‫لا يتوقع ما سيحدث‬

430
00:32:33,602 --> 00:32:35,813
‫- لقد أتممناها‬
‫- نعم فعلنا‬

431
00:32:42,153 --> 00:32:45,239
‫- هل أتيت؟‬
‫- مرحباً‬

432
00:32:45,573 --> 00:32:47,408
‫إن الصبي يأخذ قيلولة‬

433
00:32:58,544 --> 00:32:59,920
‫مناوبة سيئة؟‬

434
00:33:01,297 --> 00:33:04,967
‫لا، لا... كانت جيدة في الواقع‬

435
00:33:05,092 --> 00:33:07,261
‫أنقذنا ٣ أطفال من حريق‬

436
00:33:07,386 --> 00:33:09,305
‫عجباً، هذا جيد بالفعل‬

437
00:33:13,017 --> 00:33:14,393
‫إذاً؟‬

438
00:33:19,106 --> 00:33:21,901
‫أحد هؤلاء الأولاد، يُدعى (خافي)...‬

439
00:33:23,819 --> 00:33:25,237
‫إنها قصة مُحزنة جداً‬

440
00:33:25,362 --> 00:33:27,781
‫هو في العاشرة من عمره فحسب‬
‫مُهاجر غير مصحوب‬

441
00:33:27,907 --> 00:33:30,826
‫والآن بسبب هذا الحريق‬
‫ما عاد بوسع الراعي أن يعتني بهِ‬

442
00:33:30,951 --> 00:33:34,538
‫هم يأملون أن يتمكنوا من إيجاد واحد جديد‬
‫لكن حتى ذلك الحين...‬

443
00:33:35,998 --> 00:33:38,751
‫هو بحاجة إلى مكان يُقيم فيه‬

444
00:33:42,087 --> 00:33:43,672
‫اسمعي يا (كلوي)...‬

445
00:33:46,509 --> 00:33:49,887
‫هذا الفتى قد عانى الكثير‬

446
00:33:51,805 --> 00:33:54,892
‫وقد تعلّق بي نوعاً ما‬

447
00:33:58,187 --> 00:33:59,563
‫حسناً...‬

448
00:33:59,855 --> 00:34:01,232
‫حسناً، اسمعي‬

449
00:34:02,858 --> 00:34:08,030
‫أعلم أنه ليس لدينا مساحة هنا‬
‫لفتى في العاشرة من عمره‬

450
00:34:10,366 --> 00:34:15,079
‫لكنني أعلم أيضاً أن لدينا مساحة في قلبينا‬

451
00:34:42,693 --> 00:34:44,362
{\pos(192,230)}‫"تعال، تعال"‬

452
00:34:56,957 --> 00:35:00,378
{\pos(192,230)}‫"هذا هو منزلنا يا (خافي)"‬

453
00:35:02,947 --> 00:35:05,324
{\pos(192,230)}‫"المطبخ موجود هناك"‬

454
00:35:07,285 --> 00:35:11,580
{\pos(192,230)}‫"يُمكنك أن تساعد نفسك..."‬

455
00:35:11,706 --> 00:35:13,666
{\pos(192,230)}‫"يُمكنك أن تأكل ما تشاء"‬

456
00:35:17,545 --> 00:35:24,218
{\pos(192,220)}‫"وستنام في غرفة الطفل‬
‫في آخر الرواق"‬

457
00:35:26,929 --> 00:35:29,056
{\pos(192,230)}‫"لقد جهّزنا..."‬

458
00:35:29,932 --> 00:35:33,269
{\pos(192,220)}‫"إنها فرشة هوائية، لكن إن كنت لا‬
‫تحبها فلا تقلق"‬

459
00:35:33,394 --> 00:35:35,187
{\pos(192,220)}‫"يُمكننا ابتكار شيء آخر، حسناً؟"‬

460
00:35:37,398 --> 00:35:38,774
‫شكراً لكما‬

461
00:35:39,817 --> 00:35:41,193
‫على الرحب والسعة‬

462
00:35:51,996 --> 00:35:54,540
‫هل أنت واثق‬
‫من أنه الأمر المناسب يا (جو)؟‬

463
00:35:55,041 --> 00:35:58,127
‫أعني، بالكاد نعرف هذا الفتى‬

464
00:36:02,715 --> 00:36:04,925
‫ما أعرفه هو أن (خافي) سيبقى معهما‬
‫لبضعة ليالٍ...‬

465
00:36:05,092 --> 00:36:07,011
‫إنها مسؤولية كبيرة مع الطفل‬

466
00:36:07,178 --> 00:36:10,389
‫طفلان فقط في المنزل‬
‫يبدو لي أن هذا هناء‬

467
00:36:11,849 --> 00:36:14,935
‫إذاً، كيف تصف مركز ٥١ بـ(ساينت بول)؟‬

468
00:36:15,519 --> 00:36:18,147
‫ما مِن منافسة، المركز ٥١ هو الأفضل!‬

469
00:36:18,773 --> 00:36:22,526
‫قلت لك إنهم مجموعة رائعة من المزعجين‬
‫أليس كذلك؟‬

470
00:36:22,818 --> 00:36:24,320
‫نعم فعلت!‬

471
00:36:25,279 --> 00:36:27,948
‫لكن ثمة طريقة واحدة تفوق عليكم فيها‬
‫مركز (ساينت بول)‬

472
00:36:29,492 --> 00:36:33,120
‫لا أريد أن أبدو انتقادياً‬
‫لكن ذلك المقلب...‬

473
00:36:33,245 --> 00:36:35,664
‫قد أعطيه ٢ على عشرة...‬

474
00:36:36,207 --> 00:36:39,210
‫- أي مقلب؟‬
‫- الأوراق اللاصقة على السيارة؟‬

475
00:36:39,877 --> 00:36:41,462
‫هذا سيئ‬

476
00:36:42,338 --> 00:36:46,258
‫أوراق لاصقة على سيارة‬
‫مستحيل أن نفعل ذلك‬

477
00:36:46,384 --> 00:36:50,346
‫لماذا؟ ما الخطب في ذلك؟‬

478
00:36:52,348 --> 00:36:57,019
‫اسمع، كان ذلك أفضل ما توصلنا إليه‬
‫أنا و(سيغل) خلال ١٠ دقائق‬

479
00:36:57,144 --> 00:37:00,773
‫هؤلاء كان لديهم خطة مُفصلة ليقوموا بمقلب‬

480
00:37:00,898 --> 00:37:04,318
‫وأوقفتها لأنني أردتك أن تشعر‬
‫بأنك جزء من الفريق‬

481
00:37:04,443 --> 00:37:06,695
‫لكنني أدركت أنني ارتكبت غلطة كبيرة‬

482
00:37:06,821 --> 00:37:08,614
‫لذا، تحتم عليّ ابتكار شيء بسرعة!‬

483
00:37:09,031 --> 00:37:13,661
‫أقدّر ذلك، لكن... أعدك بأنه يُمكنني‬
‫تحمّل المقلب أيتها الملازمة‬

484
00:37:19,250 --> 00:37:23,295
‫إياك أن تُخبر بهذا الأمر لأحد‬

485
00:37:23,629 --> 00:37:25,881
‫لدي سمعة بالمقالب لأحافظ عليها‬

486
00:37:26,632 --> 00:37:30,094
‫وأنا أيضاً، في مركز (ساينت بول)‬

487
00:37:31,929 --> 00:37:34,348
‫يبدو أن القفاز قد رُميَ‬

488
00:37:37,268 --> 00:37:40,604
‫- إذاً أنت و(سيغر)؟‬
‫- نعم‬

489
00:37:40,729 --> 00:37:43,023
‫- حتماً كنت يائسة‬
‫- كنت كذلك‬

490
00:37:43,149 --> 00:37:45,359
‫لكن، كانت جيدة‬

491
00:37:46,610 --> 00:37:49,113
‫في حال تحدثتما بالأمر‬

492
00:37:49,530 --> 00:37:52,533
‫وربما قلت لها إنني أحبها‬

493
00:37:57,204 --> 00:37:59,957
‫- (غالو)‬
‫- مرحباً يا (ريغيتي)، كيف حالك؟‬

494
00:38:00,082 --> 00:38:02,293
‫- لدي سؤال لك‬
‫- ماذا هناك؟‬

495
00:38:02,418 --> 00:38:06,005
‫اليوم في المشفى رأيت أحد المسعفات‬
‫تُقبّل الرئيس (هوكينز)‬

496
00:38:07,256 --> 00:38:10,342
‫- ما شأن ذلك؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

497
00:38:12,011 --> 00:38:15,931
‫أصبح مفهوماً الآن لما سيارة الإسعاف ٦١‬
‫تخطت خط الانتظار ليتم إصلاح المُسخّن‬

498
00:38:25,733 --> 00:38:30,154
‫وذلك يُنتج حامض السلفنيك...‬

499
00:38:31,405 --> 00:38:34,909
‫الأمر الذي يُحوّلها‬
‫إلى أكسيد البروبانيثيال‬

500
00:38:35,034 --> 00:38:36,744
‫- تابعي...‬
‫- نعم‬

501
00:38:41,415 --> 00:38:43,626
‫وأكسيد البروبانيثيال‬

502
00:38:44,043 --> 00:38:48,631
‫يتجاوب مع الغدد الدمعية...‬

503
00:38:49,632 --> 00:38:53,344
‫ولهذا يسبب لك البصل بالبكاء‬

504
00:39:04,021 --> 00:39:05,397
‫"المقرّ الرئيسي لمركز الإطفاء‬
‫في (شيكاغو)"‬

505
00:39:05,689 --> 00:39:07,066
‫إنها القيادة في مركز الإطفاء‬
‫في (شيكاغو)‬

506
00:39:07,733 --> 00:39:09,109
‫عليّ أن أجيب‬

507
00:39:11,612 --> 00:39:12,988
‫مرحباً؟‬

508
00:39:18,661 --> 00:39:20,538
‫نعم، نعم...‬

509
00:39:21,664 --> 00:39:23,082
‫سأحضر‬

510
00:39:26,919 --> 00:39:29,588
‫كان ذلك نائب رئيس المُسعفين‬

511
00:39:30,798 --> 00:39:34,176
‫يريد أن يُقابلني في مكتبه‬
‫في الصباح الباكر‬

512
00:39:52,778 --> 00:39:54,488
‫لا، إنه دوري‬

513
00:40:10,379 --> 00:40:12,464
‫هل هذه تهويدة؟‬

514
00:40:12,965 --> 00:40:16,385
‫نعم، كانت أمي تغنيها لي في صغري‬

515
00:40:32,192 --> 00:40:35,154
‫- ستكون الأمور بخير‬
‫- نعم‬

516
00:40:45,440 --> 00:40:49,440
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

