﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,128
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:18,321 --> 00:00:19,322
‫مرحبًا.‬

3
00:00:21,324 --> 00:00:22,325
‫شكرًا.‬

4
00:00:23,284 --> 00:00:24,285
‫أراك لاحقًا.‬

5
00:00:42,970 --> 00:00:44,389
‫"علم حب الشباب السريري"‬

6
00:01:16,003 --> 00:01:16,838
‫"مي جو".‬

7
00:01:17,338 --> 00:01:20,174
‫آسفة، هُرعت إلى هنا‬
‫بدون أن أزيل تبرجي حتى.‬

8
00:01:20,258 --> 00:01:21,968
‫- اذهبي وادرسي للامتحان.‬
‫- حسنًا.‬

9
00:01:26,305 --> 00:01:27,306
‫أراك لاحقًا.‬

10
00:01:27,390 --> 00:01:28,391
‫هيا.‬

11
00:01:35,690 --> 00:01:36,858
‫- أنت؟‬
‫- هيا.‬

12
00:01:36,941 --> 00:01:38,860
‫هل الوصية على الآنسة "جيونغ جا بارك" هنا؟‬

13
00:01:38,943 --> 00:01:39,902
‫نعم.‬

14
00:01:41,237 --> 00:01:42,613
‫رباه يا رفاق.‬

15
00:01:43,156 --> 00:01:44,615
‫- صحيح.‬
‫- إنها أنا.‬

16
00:01:50,121 --> 00:01:53,082
‫تهتم هؤلاء الثلاث بأمرها أكثر‬
‫مما قد يهتم بها أي زوج.‬

17
00:01:53,166 --> 00:01:54,167
‫أعلم، صحيح؟‬

18
00:01:58,963 --> 00:01:59,964
‫أمي.‬

19
00:02:21,319 --> 00:02:28,326
‫"عندما تظنّ أنها النهاية"‬

20
00:02:31,954 --> 00:02:33,915
‫"الحلقة الثامنة"‬

21
00:02:47,053 --> 00:02:50,431
‫أمي، لنبق الأمر سرًا بيننا.‬

22
00:02:51,390 --> 00:02:53,351
‫"تشان يونغ" مريضة،‬

23
00:02:53,434 --> 00:02:56,062
‫و"جو هي" تعاني لأنها استقالت من عملها.‬

24
00:02:58,105 --> 00:02:59,899
‫تعالي متى شئت.‬

25
00:03:01,317 --> 00:03:02,318
‫سوف‬

26
00:03:03,486 --> 00:03:05,029
‫أخبرك بكل شيء.‬

27
00:03:19,460 --> 00:03:21,003
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا يجري؟‬

28
00:03:24,215 --> 00:03:25,925
‫هل شربت؟‬

29
00:03:26,634 --> 00:03:28,302
‫هل كنت تقودين؟‬

30
00:03:28,386 --> 00:03:29,804
‫لا أستطيع النوم.‬

31
00:03:29,887 --> 00:03:33,057
‫لكن عليك أن تنامي، لديك عمل غدًا.‬

32
00:03:33,140 --> 00:03:34,976
‫عزيزي، انهض من السرير.‬

33
00:03:35,560 --> 00:03:36,561
‫تعالي إلى هنا.‬

34
00:03:37,395 --> 00:03:40,731
‫لماذا انتقلتما المنزل‬
‫إن كنتما ستأتيان كثيرًا؟‬

35
00:03:41,232 --> 00:03:42,440
‫يا للهول.‬

36
00:03:45,528 --> 00:03:47,196
‫هل تريدين بعض الحليب الدافئ؟‬

37
00:03:47,280 --> 00:03:48,489
‫أشعر بالنعاس.‬

38
00:04:17,226 --> 00:04:18,227
‫وداعًا يا أمي.‬

39
00:04:19,353 --> 00:04:21,188
‫كفي عن التجول‬

40
00:04:21,772 --> 00:04:23,399
‫و نامي قليلًا.‬

41
00:04:23,482 --> 00:04:24,942
‫ماذا؟ أنا ذاهبة إلى العمل.‬

42
00:04:25,026 --> 00:04:26,819
‫أخبرتني "مي جو" بما حدث.‬

43
00:04:27,445 --> 00:04:29,780
‫تمثيلك فظيع، لذا توقفي.‬

44
00:04:31,782 --> 00:04:34,327
‫أمي، أبحث‬

45
00:04:35,077 --> 00:04:36,621
‫عن عمل في…‬

46
00:04:36,704 --> 00:04:38,748
‫توقفي عن العمل في المتاجر.‬

47
00:04:38,831 --> 00:04:42,543
‫عملت لوقت طويل وبجهد كاف‬
‫في تلك البيئة الخانقة.‬

48
00:04:43,127 --> 00:04:44,629
‫يمكنك التوقف الآن.‬

49
00:04:44,712 --> 00:04:45,546
‫أمي.‬

50
00:04:48,591 --> 00:04:50,801
‫خذي استراحة.‬

51
00:04:51,469 --> 00:04:53,512
‫حان الوقت لتتزوجي.‬

52
00:04:54,305 --> 00:04:55,264
‫هذا ليس سهلًا.‬

53
00:04:57,058 --> 00:05:00,061
‫على الأقل أرسلي ملفك الشخصي‬
‫إلى وكالة تدبير الزواج.‬

54
00:05:08,986 --> 00:05:10,154
‫أين أبي؟‬

55
00:05:10,237 --> 00:05:11,238
‫ذهب للعب الغولف.‬

56
00:05:14,575 --> 00:05:16,369
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

57
00:05:16,452 --> 00:05:18,537
‫عندما تكونين حاملًا بطفل‬

58
00:05:19,413 --> 00:05:20,790
‫هل تكوّنين رابطة معه؟‬

59
00:05:21,874 --> 00:05:22,708
‫هل أنت حامل؟‬

60
00:05:24,293 --> 00:05:25,461
‫بالطبع لا.‬

61
00:05:25,544 --> 00:05:28,005
‫إذًا لماذا تسألين؟‬

62
00:05:29,507 --> 00:05:30,508
‫كما تعلمين،‬

63
00:05:32,259 --> 00:05:34,512
‫لم أكن قط داخل بطنك.‬

64
00:05:35,721 --> 00:05:39,141
‫هل هذا يعني أن الرابطة بيني وبينك أضعف‬

65
00:05:39,934 --> 00:05:41,268
‫من الرابطة بينك وبين "مي هيون"؟‬

66
00:05:42,186 --> 00:05:43,521
‫أنت تتصرفين بغرابة.‬

67
00:05:44,772 --> 00:05:47,024
‫ليس من عادتك أن تطرحي سؤالًا كهذا.‬

68
00:05:51,320 --> 00:05:52,154
‫"مي جو".‬

69
00:05:53,280 --> 00:05:56,867
‫مع أنك لم تكبري داخل بطني،‬

70
00:05:56,951 --> 00:05:59,370
‫فقد اهتممت بك كما لو أنك فعلت.‬

71
00:06:02,832 --> 00:06:05,668
‫"أتساءل إن كانت تلك الفتاة ستحبني."‬

72
00:06:07,044 --> 00:06:09,380
‫"أتساءل إن كان هذا المنزل سيعجبها."‬

73
00:06:09,880 --> 00:06:13,592
‫"أتساءل بماذا تفكر، تظل الضحكة على وجهها."‬

74
00:06:14,260 --> 00:06:15,678
‫"لا بد أن مزاجها جيد."‬

75
00:06:16,345 --> 00:06:18,681
‫"أريدها أن تكون سعيدة دائمًا."‬

76
00:06:18,764 --> 00:06:21,267
‫"أتساءل ما الذي يجعلها تبتسم."‬

77
00:06:23,102 --> 00:06:27,064
‫لقد اطمأننت عليك،‬
‫وفكّرت فيك ليلاً ونهارًا.‬

78
00:06:28,190 --> 00:06:30,276
‫هذا تقريبًا نفس الشيء.‬

79
00:06:30,359 --> 00:06:33,487
‫سواء كنت حاملًا بك أم لا،‬
‫فهذا لا يهم حقًا.‬

80
00:06:36,657 --> 00:06:37,491
‫ما الأمر؟‬

81
00:06:38,826 --> 00:06:39,952
‫هل هناك خطب ما؟‬

82
00:06:41,746 --> 00:06:42,705
‫لا.‬

83
00:06:46,834 --> 00:06:48,002
‫منذ‬

84
00:06:49,128 --> 00:06:50,504
‫أن كنت صغيرة،‬

85
00:06:51,380 --> 00:06:53,382
‫أحب عندما يقول الناس‬

86
00:06:54,008 --> 00:06:55,760
‫إنني أشبهك.‬

87
00:06:56,385 --> 00:06:58,554
‫هذا يريحني‬

88
00:06:58,637 --> 00:07:01,265
‫لأن هذا يعني أنني في الواقع‬

89
00:07:02,308 --> 00:07:04,143
‫أبدو كابنتك.‬

90
00:07:04,727 --> 00:07:06,520
‫بدأت أشعر بالانزعاج.‬

91
00:07:06,604 --> 00:07:09,106
‫أنت لا تبدين كذلك فقط، أنت ابنتي.‬

92
00:07:09,190 --> 00:07:12,443
‫تعرفين أن هذا ليس ما قصدته.‬

93
00:07:13,235 --> 00:07:15,279
‫أنا جادّة الآن.‬

94
00:07:17,531 --> 00:07:19,450
‫لديّ ما أخبرك به أيضًا.‬

95
00:07:20,409 --> 00:07:21,327
‫ماذا؟‬

96
00:07:22,036 --> 00:07:23,496
‫بصراحة،‬

97
00:07:24,538 --> 00:07:26,207
‫لو أنني ولدتك،‬

98
00:07:26,707 --> 00:07:29,126
‫لما كنت أصبحت جميلة جدًا.‬

99
00:07:30,211 --> 00:07:32,922
‫انظري إلى أختك، تعرفين ما أقصده، صحيح؟‬

100
00:07:34,757 --> 00:07:36,091
‫أنت غير معقولة.‬

101
00:07:39,845 --> 00:07:41,222
‫لا تخبري "مي هيون".‬

102
00:07:41,305 --> 00:07:43,182
‫هي حساسة جدًا تجاه مظهرها.‬

103
00:07:43,265 --> 00:07:44,767
‫يا للهول.‬

104
00:07:47,770 --> 00:07:48,938
‫بالتفكير في الأمر،‬

105
00:07:49,647 --> 00:07:52,983
‫ماذا سأرتدي للعمل؟ لديّ مريض في الصباح.‬

106
00:07:53,067 --> 00:07:55,402
‫يمكنك ارتداء ملابس "مي هيون"، مهلًا.‬

107
00:08:07,330 --> 00:08:09,875
‫"عيادة (جيه) للأمراض الجلدية"‬

108
00:08:13,587 --> 00:08:15,172
‫هل تظن أن هذا جيد؟‬

109
00:08:15,256 --> 00:08:17,383
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

110
00:08:17,466 --> 00:08:19,593
‫مرحبًا، ماذا؟‬

111
00:08:20,386 --> 00:08:21,887
‫هذه ملابسها.‬

112
00:08:23,556 --> 00:08:26,225
‫لماذا ترتدين ملابسي؟‬

113
00:08:26,308 --> 00:08:27,935
‫هذا الحذاء لي أيضًا.‬

114
00:08:30,437 --> 00:08:32,606
‫"سو وون"‬

115
00:08:35,651 --> 00:08:36,986
‫طاب يومكنّ.‬

116
00:08:37,069 --> 00:08:38,320
‫- وأنت أيضًا.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

117
00:08:47,454 --> 00:08:48,497
‫مرحبًا.‬

118
00:08:48,581 --> 00:08:50,749
‫"سيون يو"، هل كنت مشغولًا‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

119
00:08:50,833 --> 00:08:52,209
‫كان عليّ أن أحضر زفافًا.‬

120
00:08:52,293 --> 00:08:53,252
‫متى يجب أن نأكل؟‬

121
00:08:54,295 --> 00:08:56,839
‫أنا مشغول بالعمل،‬
‫سوف أذهب بعد تسوية الأمور.‬

122
00:08:56,922 --> 00:08:58,716
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

123
00:09:03,429 --> 00:09:06,390
‫أريدك أن تعتذر إلى "سو وون".‬

124
00:09:06,974 --> 00:09:09,393
‫أعتذر؟ على ماذا؟‬

125
00:09:09,476 --> 00:09:11,353
‫تركتها تعيش حياتها.‬

126
00:09:11,437 --> 00:09:14,064
‫وافقت على الفكرة ولهذا قبلت بها.‬

127
00:09:14,148 --> 00:09:15,649
‫أنت أجبرتها.‬

128
00:09:15,733 --> 00:09:19,695
‫لم أبتزها أو أهددها بسكين.‬

129
00:09:21,530 --> 00:09:24,408
‫"سو وون" غير معقولة.‬

130
00:09:24,491 --> 00:09:27,494
‫ما الفائدة من إعادة‬
‫هذا المال بعد كل هذا الوقت؟‬

131
00:09:27,578 --> 00:09:30,497
‫استطعت أن أعرف من نظرة عينيها حين كبرت‬

132
00:09:30,581 --> 00:09:32,875
‫- أنها كانت مميزة حقًا.‬
‫- أبي.‬

133
00:09:32,958 --> 00:09:35,044
‫أصرّت على الرحيل.‬

134
00:09:35,586 --> 00:09:37,963
‫لم أطلب منها سوى التوقيع‬
‫على وثيقة تنازل عن الميراث،‬

135
00:09:38,047 --> 00:09:40,966
‫لكنها انزعجت وأرادت أن تتبرأ من العائلة.‬

136
00:09:41,050 --> 00:09:43,594
‫- لا أدين لها باعتذار.‬
‫- أنت تبنّيتها،‬

137
00:09:43,677 --> 00:09:46,805
‫مما يعني أنها من العائلة‬
‫ولها الحق في كل شيء.‬

138
00:09:46,889 --> 00:09:48,307
‫هل أنت مجنون؟‬

139
00:09:48,390 --> 00:09:52,019
‫لماذا أعطي أموالي‬
‫التي جنيتها بصعوبة لطفلة مُتبناة؟‬

140
00:09:52,895 --> 00:09:54,104
‫هل تعني ذلك حقًا؟‬

141
00:09:54,188 --> 00:09:58,150
‫حان الوقت لتتوقف عن التسكع مع الأيتام.‬

142
00:09:58,233 --> 00:09:59,276
‫تخلصت من واحدة،‬

143
00:09:59,360 --> 00:10:01,403
‫لكنك تواعد يتيمة أخرى هنا؟‬

144
00:10:05,574 --> 00:10:09,036
‫عُد إلى "الولايات المتحدة" معي‬
‫كي لا تُسحب منك الإقامة.‬

145
00:10:09,119 --> 00:10:10,829
‫لا تفكر حتى في العودة.‬

146
00:10:10,913 --> 00:10:12,373
‫ابحث عن عمل في "الولايات المتحدة".‬

147
00:10:27,680 --> 00:10:29,139
‫لماذا تقفين هناك؟‬

148
00:10:30,224 --> 00:10:33,143
‫حتى ولو كان شعرك يبدو جميلًا‬
‫فمن الواضح أنك نمت خارج المنزل.‬

149
00:10:33,227 --> 00:10:35,396
‫على الأقل سيبدو شعري جميلًا.‬

150
00:10:36,063 --> 00:10:38,983
‫أي نوع من النساء ستبلغ سن الأربعين‬

151
00:10:39,066 --> 00:10:41,944
‫تذهب لمنزل أهلها لتنام خارجًا؟‬

152
00:10:42,569 --> 00:10:44,446
‫ألم تستطيعي الذهاب إلى مكان أفضل؟‬

153
00:10:44,530 --> 00:10:46,740
‫إلى أين مثلًا؟‬

154
00:10:48,158 --> 00:10:49,451
‫على سبيل المثال،‬

155
00:10:50,536 --> 00:10:51,620
‫إلى منزل "سيون يو كيم".‬

156
00:10:57,167 --> 00:10:58,836
‫هل أبدو غريبة؟‬

157
00:10:59,962 --> 00:11:01,630
‫إنه جميل، تبدين مثل دجالة.‬

158
00:11:01,714 --> 00:11:03,924
‫ماذا لو ارتديت حمالة صدري فقط تحته؟‬

159
00:11:04,007 --> 00:11:06,260
‫فكرة جيدة، ستبدين مجنونة.‬

160
00:11:06,343 --> 00:11:09,012
‫كيف تتركين بذلة رياضية فقط‬
‫في منزل والدينا؟‬

161
00:11:09,596 --> 00:11:11,724
‫لماذا قد أرغب في أن أبدو جميلة هناك؟‬

162
00:11:11,807 --> 00:11:13,308
‫الراحة هي كل ما يهم.‬

163
00:11:13,934 --> 00:11:15,561
‫انظروا إلى من تتكلم.‬

164
00:11:15,644 --> 00:11:18,772
‫لا تتركين شيئًا هناك أبدًا، هل أنت غريبة؟‬

165
00:11:19,690 --> 00:11:22,025
‫لا تقولي ذلك، غريبة؟‬

166
00:11:22,109 --> 00:11:24,194
‫هل تحاولين أن تقولي‬
‫إنني لست عائلتك الحقيقية؟‬

167
00:11:25,904 --> 00:11:27,740
‫لم أرك هكذا منذ مدة.‬

168
00:11:28,407 --> 00:11:31,785
‫حسنًا، لا بأس، لا تنزعجي.‬

169
00:11:32,911 --> 00:11:36,415
‫"مي جو"، أنت أختي الحبيبة والوحيدة‬

170
00:11:37,040 --> 00:11:39,418
‫التي تعني لي الكثير.‬

171
00:11:40,127 --> 00:11:44,381
‫لكن كفّي عن إساءة التصرف،‬
‫هذا يغضبني حقًا، اتفقنا؟‬

172
00:11:46,717 --> 00:11:49,636
‫هذا المكان أشبه بالقبو،‬
‫لكن تدخله الكثير من أشعة الشمس.‬

173
00:11:49,720 --> 00:11:51,722
‫إنه واسع جدًا أيضًا.‬

174
00:11:51,805 --> 00:11:55,642
‫ويستحيل إيجاد مكان كهذا بهذا السعر.‬

175
00:11:55,726 --> 00:11:59,938
‫المالك لطيف جدًا،‬
‫لذلك يبقى المستأجرون مدة طويلة.‬

176
00:12:00,022 --> 00:12:01,064
‫فهمت.‬

177
00:12:01,148 --> 00:12:03,776
‫ألم تمكثي هنا لمدة لا بأس بها أيضًا؟‬

178
00:12:03,859 --> 00:12:05,569
‫- بلى.‬
‫- صحيح.‬

179
00:12:05,652 --> 00:12:08,363
‫إلى أين ستنتقلين؟ إلى مكان قريب؟‬

180
00:12:08,906 --> 00:12:09,865
‫لا.‬

181
00:12:09,948 --> 00:12:13,869
‫فهمت، إن انتهيت من تفقد المكان،‬
‫يمكنك تفقد المساحة الإضافية.‬

182
00:12:13,952 --> 00:12:15,287
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:12:27,049 --> 00:12:27,925
‫مرحبًا؟‬

184
00:12:29,426 --> 00:12:30,260
‫نعم.‬

185
00:12:32,679 --> 00:12:34,640
‫حقًا؟‬

186
00:12:36,683 --> 00:12:38,185
‫بالطبع.‬

187
00:12:38,811 --> 00:12:40,437
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

188
00:12:40,521 --> 00:12:41,605
‫شكرًا لك.‬

189
00:12:47,486 --> 00:12:48,821
‫أنا متحمسة جدًا.‬

190
00:12:57,788 --> 00:12:59,998
‫سأنزل هنا.‬

191
00:13:01,250 --> 00:13:03,043
‫كم المبلغ؟‬

192
00:13:03,126 --> 00:13:04,253
‫ستة آلاف وون.‬

193
00:13:18,684 --> 00:13:19,685
‫يا آنسة؟‬

194
00:13:21,103 --> 00:13:22,271
‫نعم، تفضل.‬

195
00:13:29,278 --> 00:13:30,279
‫ادخل.‬

196
00:13:32,739 --> 00:13:33,574
‫مرحبًا.‬

197
00:13:34,533 --> 00:13:35,993
‫لم تأكل بعد، صحيح؟‬

198
00:13:36,785 --> 00:13:37,870
‫لا، وأنت؟‬

199
00:13:37,953 --> 00:13:39,246
‫ولا أنا.‬

200
00:13:39,329 --> 00:13:40,372
‫لنشرب هذا.‬

201
00:13:42,666 --> 00:13:43,584
‫شكرًا.‬

202
00:13:51,550 --> 00:13:52,718
‫شكرًا لك على هذا.‬

203
00:13:55,053 --> 00:13:58,056
‫هل هناك خطب مع "سو وون"؟‬

204
00:13:59,266 --> 00:14:00,267
‫لا.‬

205
00:14:01,268 --> 00:14:04,313
‫بدا وكأنك خرجت للجري، حتى إنك فوّت الغداء.‬

206
00:14:06,023 --> 00:14:07,816
‫من اللطيف أن أحظى بانتباهك.‬

207
00:14:09,234 --> 00:14:10,819
‫لماذا لم تأكلي؟‬

208
00:14:12,571 --> 00:14:15,115
‫ذهبت إلى المنزل لتغيّري ملابسك.‬

209
00:14:18,452 --> 00:14:19,286
‫ادخلي.‬

210
00:14:22,039 --> 00:14:23,457
‫هل تتبعان حمية غذائية؟‬

211
00:14:25,042 --> 00:14:26,919
‫إنها لا تحتاج إلى اتباع حمية.‬

212
00:14:28,545 --> 00:14:29,546
‫كم هذا مزعج!‬

213
00:14:31,965 --> 00:14:35,219
‫أيها الطبيب "كيم"، يجب أن تذهب‬
‫إلى "أمريكا" بسبب بطاقة إقامتك، صحيح؟‬

214
00:14:35,302 --> 00:14:36,511
‫نعم، هذا صحيح.‬

215
00:14:36,595 --> 00:14:40,015
‫سأعود على الفور،‬
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا لذا لا تقلقي.‬

216
00:14:40,599 --> 00:14:42,267
‫أيتها الطبيبة "تشا"، متى موعد الندوة؟‬

217
00:14:42,351 --> 00:14:44,019
‫احرصي على عدم تداخل التواريخ.‬

218
00:14:45,771 --> 00:14:47,564
‫ستذهب إلى "الولايات المتحدة"؟‬

219
00:14:48,232 --> 00:14:49,149
‫نعم.‬

220
00:14:49,733 --> 00:14:53,946
‫كنت أنوي الذهاب في الصيف،‬
‫لكن اتضح أن عليّ الذهاب في وقت أبكر.‬

221
00:14:54,613 --> 00:14:55,989
‫لن يطول غيابي.‬

222
00:14:57,157 --> 00:14:59,952
‫وأيضًا، والداي…‬

223
00:15:00,035 --> 00:15:02,663
‫أي والداها‬

224
00:15:02,746 --> 00:15:05,874
‫يرغبان بتناول الطعام معك في وقت ما،‬
‫أيمكنك تخصيص بعض الوقت؟‬

225
00:15:06,750 --> 00:15:07,876
‫لماذا؟‬

226
00:15:07,960 --> 00:15:09,419
‫لماذا برأيك؟‬

227
00:15:10,003 --> 00:15:11,755
‫ربما ليسألا عنكما،‬

228
00:15:11,838 --> 00:15:14,216
‫ليريا إن كان يتأقلم جيدًا‬
‫في العمل وما إلى ذلك.‬

229
00:15:14,299 --> 00:15:16,426
‫قد يكون هناك العديد من الأسباب.‬

230
00:15:19,554 --> 00:15:22,349
‫أيها الطبيب "كيم"،‬
‫هل ما زال والدك في "سول"؟‬

231
00:15:22,432 --> 00:15:25,978
‫إنه لا يأتي إلى هنا كثيرًا،‬
‫فلم لا تطلب منه الانضمام إلينا أيضًا؟‬

232
00:15:26,061 --> 00:15:26,979
‫لا.‬

233
00:15:34,486 --> 00:15:36,655
‫لا أظن أن الوقت مناسب.‬

234
00:15:40,742 --> 00:15:42,160
‫أظن أنك محق.‬

235
00:15:42,703 --> 00:15:44,788
‫لا يأتي كثيرًا، لذا أراهن أنه مشغول.‬

236
00:15:45,289 --> 00:15:47,958
‫إذًا، أظن أن بإمكانك أن تأكل معنا‬

237
00:15:48,041 --> 00:15:49,626
‫عندما يكون لديك وقت.‬

238
00:15:49,710 --> 00:15:50,794
‫لا بأس.‬

239
00:15:53,130 --> 00:15:54,423
‫يجب أن تبدآ العمل.‬

240
00:15:55,090 --> 00:15:56,049
‫لنذهب يا طبيبة "تشا".‬

241
00:16:02,639 --> 00:16:04,308
‫طاب يومك.‬

242
00:16:04,391 --> 00:16:06,018
‫حسنًا، شكرًا على المشروب.‬

243
00:16:23,327 --> 00:16:25,996
‫انتهيت، لم تتألمي كثيرًا، صحيح؟‬

244
00:16:26,079 --> 00:16:27,831
‫ليس بالقدر الذي ظننته.‬

245
00:16:28,540 --> 00:16:30,833
‫انتظري هنا، حان وقت العناية ببشرتك.‬

246
00:16:30,917 --> 00:16:31,793
‫حسنًا.‬

247
00:16:43,388 --> 00:16:44,348
‫لا.‬

248
00:16:44,431 --> 00:16:46,892
‫لا أظن أن الوقت مناسب.‬

249
00:17:00,572 --> 00:17:04,201
‫يجب أن تضعي الكثير من المصل‬
‫بعد تلقي العلاج بالليزر.‬

250
00:17:05,410 --> 00:17:06,745
‫هذا شعور جميل.‬

251
00:17:06,828 --> 00:17:07,829
‫بالفعل، أليس كذلك؟‬

252
00:17:08,830 --> 00:17:10,707
‫يجب أن تضعيه بانتظام.‬

253
00:17:10,791 --> 00:17:11,666
‫حسنًا.‬

254
00:17:24,304 --> 00:17:25,305
‫مرحبًا.‬

255
00:17:27,140 --> 00:17:28,308
‫أنا أعمل.‬

256
00:17:30,685 --> 00:17:31,686
‫حقًا؟‬

257
00:17:32,562 --> 00:17:33,647
‫هل حصلت عليها حقًا؟‬

258
00:17:39,736 --> 00:17:40,737
‫مرحبًا؟‬

259
00:17:42,447 --> 00:17:43,865
‫حقًا؟‬

260
00:17:43,949 --> 00:17:47,160
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك!‬

261
00:17:47,244 --> 00:17:50,705
‫علمت أنك ستنجحين.‬

262
00:17:52,207 --> 00:17:54,209
‫هذا يستدعي حفلة.‬

263
00:17:55,043 --> 00:17:56,044
‫في أي وقت؟‬

264
00:17:56,711 --> 00:17:58,338
‫لكن عملي بدوام جزئي…‬

265
00:17:58,422 --> 00:18:00,048
‫سنغلق باكرًا اليوم.‬

266
00:18:01,341 --> 00:18:02,300
‫ماذا؟ لماذا؟‬

267
00:18:02,384 --> 00:18:03,885
‫لديّ خطط.‬

268
00:18:05,720 --> 00:18:07,973
‫حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا.‬

269
00:18:08,056 --> 00:18:09,057
‫إلى اللقاء.‬

270
00:18:12,310 --> 00:18:14,104
‫هل تغلق المحل باكرًا من أجلي؟‬

271
00:18:15,730 --> 00:18:16,731
‫لا.‬

272
00:18:18,316 --> 00:18:19,901
‫لديّ خطط مهمة الليلة.‬

273
00:18:26,408 --> 00:18:28,785
‫"تهانينا أيتها الممثلة (تشان يونغ جيونغ)"‬

274
00:18:30,412 --> 00:18:34,291
‫يا للهول، لا أصدق هذا.‬

275
00:18:34,374 --> 00:18:36,501
‫أنا متحمسة جدًا من أجلك.‬

276
00:18:37,627 --> 00:18:39,629
‫من سيلعب دور البطل؟‬

277
00:18:40,464 --> 00:18:42,883
‫هذا كل ما يهمك، أليس كذلك؟‬

278
00:18:43,425 --> 00:18:45,469
‫بالمناسبة، لماذا لم يصل "جين سيوك" بعد؟‬

279
00:18:45,552 --> 00:18:48,555
‫سوف يتأخر، أحدث أحد ممثليه مشكلة.‬

280
00:18:48,638 --> 00:18:50,515
‫يجب أن يركز عليك.‬

281
00:18:51,224 --> 00:18:54,311
‫أنا لا أعمل في وكالته،‬
‫ليس عليه أن يقلق بشأني.‬

282
00:18:55,020 --> 00:18:56,813
‫لماذا لم تحضري "سيون يو"؟‬

283
00:18:59,691 --> 00:19:02,027
‫ماذا يجري؟ أشعر بأن أمرًا مريبًا يحدث.‬

284
00:19:02,110 --> 00:19:03,403
‫هل تشاجرت معه؟‬

285
00:19:03,487 --> 00:19:05,697
‫لم قد نتشاجر؟ لسنا أطفالًا.‬

286
00:19:05,780 --> 00:19:08,742
‫أظن أن "هيون جون"‬
‫و"هيي جين" هما من تشاجرا.‬

287
00:19:08,825 --> 00:19:11,828
‫كان يبدو حزينًا طوال اليوم،‬
‫لذلك كنت حذرة جدًا.‬

288
00:19:11,912 --> 00:19:13,246
‫لم كنت حذرة؟‬

289
00:19:13,955 --> 00:19:15,707
‫يجب أن تبقي متيقظة.‬

290
00:19:15,790 --> 00:19:18,084
‫حان وقت هجومك.‬

291
00:19:18,168 --> 00:19:20,253
‫ليس وقت هجومي حقًا.‬

292
00:19:23,715 --> 00:19:26,635
‫أسرعا أنتما الاثنتان،‬
‫يجب أن تتزوج إحداكما على الأقل.‬

293
00:19:26,718 --> 00:19:30,347
‫حتى لو حددتما موعدًا اليوم،‬
‫فقد لا أتمكن من حضور زفافكما.‬

294
00:19:30,889 --> 00:19:33,225
‫أقسم إنني سأقتلع لسانك.‬

295
00:19:33,767 --> 00:19:34,976
‫أنا أحمل سكينًا.‬

296
00:19:36,853 --> 00:19:39,856
‫فكّري قبل أن تتكلمي، ما خطبك؟‬

297
00:19:40,607 --> 00:19:42,317
‫يا للهول.‬

298
00:19:42,901 --> 00:19:43,944
‫لقد وصل!‬

299
00:19:48,532 --> 00:19:51,701
‫ما هذا؟ أنت لطيف جدًا يا "جين سيوك".‬

300
00:19:51,785 --> 00:19:54,496
‫لماذا أنت متفاجئة جدًا؟ أنا لطيف دائمًا.‬

301
00:19:59,292 --> 00:20:00,293
‫آسف لتأخري.‬

302
00:20:02,754 --> 00:20:04,798
‫أزهار؟ هذا طفولي جدًا.‬

303
00:20:07,342 --> 00:20:10,303
‫استغرقني الأمر بعض الوقت‬
‫لاختيار أزهار ليست بجمالك.‬

304
00:20:11,304 --> 00:20:13,139
‫أظن أنني سأتقيأ.‬

305
00:20:13,223 --> 00:20:14,307
‫أشعر بالغثيان.‬

306
00:20:14,975 --> 00:20:16,560
‫إنهما غيورتان جدًا.‬

307
00:20:16,643 --> 00:20:17,894
‫هل أجعل الأمر أسوأ؟‬

308
00:20:20,063 --> 00:20:21,565
‫"أمي"‬

309
00:20:31,241 --> 00:20:32,242
‫مرحبًا يا أمي.‬

310
00:20:33,827 --> 00:20:35,579
‫الآن؟ أنا في المنزل.‬

311
00:20:37,497 --> 00:20:39,249
‫ماذا؟ الآن؟‬

312
00:20:41,668 --> 00:20:42,919
‫لماذا تريدين الفتيات…‬

313
00:20:43,503 --> 00:20:45,130
‫أمي، مرحبًا؟‬

314
00:20:49,843 --> 00:20:51,636
‫- ما الأمر؟‬
‫- تريدني أن أذهب إلى منزلها.‬

315
00:20:52,512 --> 00:20:53,638
‫معكما.‬

316
00:20:55,473 --> 00:20:56,975
‫"والدة (تشان يونغ)"‬

317
00:20:57,058 --> 00:20:58,518
‫أمك تتصل بي أيضًا.‬

318
00:21:00,228 --> 00:21:01,771
‫أجيبي على الهاتف.‬

319
00:21:04,691 --> 00:21:05,775
‫مرحبًا يا أمي.‬

320
00:21:06,985 --> 00:21:09,279
‫في الواقع، أنا مشغولة الآن…‬

321
00:21:11,031 --> 00:21:11,906
‫الآن؟‬

322
00:21:11,990 --> 00:21:13,116
‫تريدك أن تأتي؟‬

323
00:21:14,200 --> 00:21:16,536
‫هل هناك خطب ما؟‬

324
00:21:16,620 --> 00:21:17,621
‫مرحبًا؟‬

325
00:21:25,003 --> 00:21:26,254
‫"والدة (تشان يونغ)"‬

326
00:21:31,509 --> 00:21:32,927
‫مرحبًا يا أمي.‬

327
00:21:33,511 --> 00:21:35,180
‫نعم، أنا بخير.‬

328
00:21:36,348 --> 00:21:37,432
‫نعم.‬

329
00:21:38,808 --> 00:21:40,101
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

330
00:21:48,610 --> 00:21:49,903
‫أتساءل ما الخطب.‬

331
00:21:49,986 --> 00:21:51,613
‫هل تريد رؤيتي أيضًا؟‬

332
00:21:54,991 --> 00:21:55,950
‫أظن أنها تعرف.‬

333
00:21:58,119 --> 00:21:58,995
‫أنك مريضة.‬

334
00:22:10,256 --> 00:22:12,550
‫انهضي يا "تشان يونغ"، سأوصلك إلى هناك.‬

335
00:22:13,802 --> 00:22:16,763
‫لا، أظن أنه من الأفضل أن تبقى هنا.‬

336
00:22:17,972 --> 00:22:19,265
‫سأعرف ما الخطب.‬

337
00:22:22,227 --> 00:22:23,686
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

338
00:22:29,269 --> 00:22:31,771
‫إذًا استنتاجك هو أن عليك الانفصال عني؟‬

339
00:22:33,064 --> 00:22:34,149
‫ما خطبك؟‬

340
00:22:34,816 --> 00:22:35,817
‫أنا آسف.‬

341
00:22:37,277 --> 00:22:39,446
‫أردت أن أكون حبيبًا جيدًا،‬

342
00:22:40,196 --> 00:22:41,322
‫لكني أظن أنني لا أستطيع.‬

343
00:22:42,907 --> 00:22:45,493
‫إذًا مطعمك أكثر أهمية مني؟‬

344
00:22:46,077 --> 00:22:48,872
‫العمل كطاه في فندق مهنة أرقى وهذه حقيقة.‬

345
00:22:48,955 --> 00:22:49,998
‫هل أزعجك ما قلته؟‬

346
00:22:51,958 --> 00:22:55,044
‫غضبت عندما قلت ذلك، لكن ليس بعد الآن.‬

347
00:22:55,128 --> 00:22:56,254
‫أفهم الأمر.‬

348
00:22:56,337 --> 00:22:57,755
‫إذًا لم لا تفعل ما أريد؟‬

349
00:23:00,592 --> 00:23:01,426
‫"هيي جين".‬

350
00:23:01,926 --> 00:23:03,553
‫تعجبني الأمور كما هي الآن.‬

351
00:23:04,429 --> 00:23:07,640
‫إنه مجرد مطعم صغير في حي عادي،‬

352
00:23:07,724 --> 00:23:09,392
‫لكنه أفضل من الفندق.‬

353
00:23:09,476 --> 00:23:11,978
‫ماذا عن مستقبلك؟ ألست قلقًا بهذا الشأن؟‬

354
00:23:15,064 --> 00:23:16,608
‫أظنني سأفضّل هذا‬

355
00:23:17,692 --> 00:23:19,027
‫حتى عندما أشيخ.‬

356
00:23:19,652 --> 00:23:21,029
‫أنا سعيد جدًا الآن.‬

357
00:23:22,530 --> 00:23:26,159
‫لكن إن كانت سعادتي تسبب لك القلق،‬

358
00:23:27,702 --> 00:23:29,787
‫- فهذا محزن.‬
‫- "هيون جون".‬

359
00:23:29,871 --> 00:23:32,790
‫لا أظن أن أيًا منا سيتغيّر.‬

360
00:23:34,876 --> 00:23:36,336
‫أنا آسف حقًا.‬

361
00:23:41,925 --> 00:23:48,932
‫"مطبخ (جيونغ)"‬

362
00:24:00,568 --> 00:24:02,070
‫سأدخل بمفردي.‬

363
00:24:02,570 --> 00:24:04,155
‫بما أنني هنا الآن،‬

364
00:24:04,906 --> 00:24:06,616
‫أشعر أنه من الخطأ أن أورطكما في الأمر.‬

365
00:24:07,450 --> 00:24:10,370
‫طلبت منا أمك أن نأتي، يجب أن ندخل أيضًا.‬

366
00:24:11,120 --> 00:24:13,498
‫"تشان يونغ"، لا تبكي، سيحطم ذلك قلبها.‬

367
00:24:14,415 --> 00:24:15,416
‫حسنًا.‬

368
00:24:31,516 --> 00:24:32,517
‫أمي.‬

369
00:24:36,479 --> 00:24:37,355
‫أبي.‬

370
00:24:40,900 --> 00:24:42,110
‫عزيزتي، مهلًا.‬

371
00:24:42,193 --> 00:24:45,029
‫- "تشان يونغ"، كيف أمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أمي، ما الخطب؟‬

372
00:24:45,113 --> 00:24:47,365
‫- تعالي إلى هنا!‬
‫- عزيزتي، ضعي هذا من يدك!‬

373
00:24:47,448 --> 00:24:48,992
‫- ما خطبك؟‬
‫- اهدئي!‬

374
00:24:49,075 --> 00:24:51,327
‫كنت سأخبرك بكل شيء!‬

375
00:24:52,453 --> 00:24:53,705
‫- أنت!‬
‫- مهلًا.‬

376
00:24:53,788 --> 00:24:55,290
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- أمي، انتظري.‬

377
00:24:55,373 --> 00:24:57,083
‫- انتظري.‬
‫- اهدئي.‬

378
00:24:57,166 --> 00:24:58,459
‫أنتما الاثنتان لستما مختلفتان.‬

379
00:24:59,127 --> 00:25:02,046
‫كيف أمكنكنّ جميعًا أن تجعلن مني أضحوكة؟‬

380
00:25:02,672 --> 00:25:04,048
‫أنا آسفة.‬

381
00:25:05,049 --> 00:25:07,677
‫أنا آسفة يا أمي، لكن اهدئي أولًا…‬

382
00:25:07,760 --> 00:25:09,387
‫"مي جو"، كان يجب أن تكوني أكثر وعيًا.‬

383
00:25:10,346 --> 00:25:13,641
‫"جو هي"، أنت رقيقة جدًا،‬
‫لنقُل إنني أفهم الأمر.‬

384
00:25:13,725 --> 00:25:17,103
‫لكن يا "مي جو"، أنت فتاة ذكية،‬
‫كان عليك أن توقفيها.‬

385
00:25:17,186 --> 00:25:18,229
‫أنتما صديقتاها!‬

386
00:25:18,313 --> 00:25:20,273
‫لا تصبّي جام غضبك عليهما.‬

387
00:25:21,733 --> 00:25:24,444
‫أمي، لماذا أنت غاضبة جدًا؟‬

388
00:25:24,527 --> 00:25:28,197
‫لا داعي للبكاء،‬
‫لكنني لم أتوقع منك رد الفعل هذا.‬

389
00:25:28,281 --> 00:25:29,991
‫- أغلقي فمك!‬
‫- توقفي.‬

390
00:25:30,074 --> 00:25:32,035
‫لم أربّك لتكوني هكذا أبدًا.‬

391
00:25:32,118 --> 00:25:35,622
‫وثقت بك وانتظرت‬
‫مع أنك كنت تحاولين أن تصبحي ممثلة.‬

392
00:25:35,705 --> 00:25:37,081
‫كيف يمكنك أن تعيشي هكذا؟‬

393
00:25:37,165 --> 00:25:38,958
‫هل تظنينني مغفلة؟‬

394
00:25:42,587 --> 00:25:45,965
‫هيا يا عزيزتي، فلنجلس.‬

395
00:25:46,049 --> 00:25:48,051
‫أجري محادثة، تحدثي إليها.‬

396
00:25:48,134 --> 00:25:49,802
‫أتحدث إليها عن ماذا؟‬

397
00:25:49,886 --> 00:25:53,014
‫لم نظن أنه من حقنا أن نتدخل ونخبرك.‬

398
00:25:53,097 --> 00:25:56,059
‫لم تكن "تشان يونغ" مستعدة بعد.‬

399
00:25:56,142 --> 00:25:58,269
‫لم تكن مستعدة لماذا؟‬

400
00:25:58,811 --> 00:25:59,812
‫فهمت.‬

401
00:26:00,813 --> 00:26:04,484
‫هل كان عليها الاستعداد‬
‫لإقامة علاقة غرامية سرية؟‬

402
00:26:06,444 --> 00:26:09,364
‫أمي، ما سبب كل هذا بالضبط؟‬

403
00:26:10,073 --> 00:26:10,990
‫لماذا أنت غاضبة؟‬

404
00:26:11,074 --> 00:26:14,661
‫لماذا تواعدين رجلًا متزوجًا؟‬

405
00:26:14,744 --> 00:26:16,996
‫تستحقين أكثر من ذلك!‬

406
00:26:21,000 --> 00:26:22,001
‫"مي جو"، "جو هي".‬

407
00:26:22,669 --> 00:26:25,338
‫كان يجدر بكما أن تمنعاها!‬

408
00:26:25,421 --> 00:26:27,715
‫لكنكما تحالفتما معها وخدعتنّني!‬

409
00:26:27,799 --> 00:26:29,926
‫لم تكن لديّ فكرة وعاملته مثل…‬

410
00:26:30,843 --> 00:26:34,931
‫لا أصدق أنكنّ أنتنّ الثلاث‬
‫جلستنّ هناك وضحكتنّ.‬

411
00:26:35,014 --> 00:26:37,266
‫كيف أمكنكنّ أن تفعلن هذا بي؟‬

412
00:26:38,184 --> 00:26:39,185
‫أنا آسفة.‬

413
00:26:40,728 --> 00:26:42,188
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

414
00:26:42,271 --> 00:26:43,606
‫أنا آسفة.‬

415
00:26:44,190 --> 00:26:48,111
‫لا! لا أريد رؤيتكما مجددًا!‬
‫أنتما تخيفانني!‬

416
00:26:48,611 --> 00:26:51,614
‫كيف استطعتما أن تجعلاني أبدو كالحمقاء؟‬

417
00:26:52,240 --> 00:26:55,076
‫لم أكن أعرف أنه متزوج، لذا عاملته مثل…‬

418
00:26:57,120 --> 00:26:59,205
‫لا تنادياني أمي مجددًا!‬

419
00:27:01,332 --> 00:27:02,458
‫أنا آسفة.‬

420
00:27:03,960 --> 00:27:06,963
‫كان يجب أن نكون أكثر وعيًا يا أمي.‬

421
00:27:07,046 --> 00:27:09,424
‫لم تقترف "مي جو" و"جو هي" أي خطأ.‬

422
00:27:10,383 --> 00:27:12,593
‫- "تشان يونغ"!‬
‫- أتعلمان؟‬

423
00:27:13,177 --> 00:27:16,431
‫لا يجب أن ألومكما بينما ابنتي هي الأسوأ.‬

424
00:27:16,514 --> 00:27:18,224
‫"تشان يونغ"، انتقلي إلى هنا.‬

425
00:27:18,307 --> 00:27:21,269
‫بالنسبة لكما،‬
‫لا أريد رؤيتكما مجددًا! مفهوم؟‬

426
00:27:21,352 --> 00:27:23,146
‫أمي، لا تفعلي هذا.‬

427
00:27:23,730 --> 00:27:27,150
‫عزيزتي، إنها محقة، كلهنّ ناضجات.‬

428
00:27:27,233 --> 00:27:28,860
‫لنسمعهنّ أولًا…‬

429
00:27:29,444 --> 00:27:32,155
‫يا لتلك الصداقة المذهلة التي تجمعكنّ.‬

430
00:27:33,656 --> 00:27:34,657
‫أنا…‬

431
00:27:36,451 --> 00:27:37,910
‫أحبه كثيرًا.‬

432
00:27:41,831 --> 00:27:43,750
‫هو على وشك الحصول على الطلاق.‬

433
00:27:44,375 --> 00:27:45,793
‫لهذا السبب لم أخبرك.‬

434
00:27:49,714 --> 00:27:51,299
‫ماذا؟ طلاق؟‬

435
00:27:52,175 --> 00:27:53,176
‫يا للهول.‬

436
00:27:53,968 --> 00:27:55,219
‫أيتها الحمقاء!‬

437
00:27:55,845 --> 00:27:58,639
‫زوجته جاءت لزيارتي!‬

438
00:28:00,349 --> 00:28:02,935
‫إنها لا تفكر في الطلاق حتى.‬

439
00:28:03,853 --> 00:28:05,980
‫أنت تقيمين علاقة غرامية سرية!‬

440
00:28:06,564 --> 00:28:09,358
‫أنتما صديقتاها! كان عليكما إيقافها!‬

441
00:28:09,442 --> 00:28:13,071
‫هل احتفلت عندما قال إنه سيحصل على الطلاق؟‬

442
00:28:13,154 --> 00:28:15,073
‫لقد حاولتا إيقافي.‬

443
00:28:15,156 --> 00:28:17,450
‫حاولتا إيقافي عشرات المرات.‬

444
00:28:17,533 --> 00:28:20,411
‫لماذا خدعتنّني أنتنّ الثلاث‬
‫ذلك اليوم إذًا؟‬

445
00:28:25,833 --> 00:28:26,834
‫أمي.‬

446
00:28:29,003 --> 00:28:31,464
‫في ذلك اليوم، كنت…‬

447
00:28:31,547 --> 00:28:32,757
‫كان ذلك لأنني…‬

448
00:28:39,555 --> 00:28:40,973
‫أمي، أنا…‬

449
00:28:46,062 --> 00:28:47,146
‫أنا…‬

450
00:28:56,447 --> 00:28:57,907
‫أنا مصابة بمرض لا شفاء له.‬

451
00:29:15,424 --> 00:29:16,551
‫عزيزي…‬

452
00:29:20,429 --> 00:29:22,306
‫عزيزي، ماذا…‬

453
00:29:25,893 --> 00:29:27,311
‫ماذا تقول؟‬

454
00:29:28,104 --> 00:29:29,105
‫ماذا…‬

455
00:29:30,773 --> 00:29:32,441
‫ماذا قلت للتو؟‬

456
00:29:35,027 --> 00:29:36,237
‫أنا آسفة.‬

457
00:29:41,492 --> 00:29:44,078
‫"تشان يونغ"، أنت…‬

458
00:29:46,706 --> 00:29:47,748
‫أنت ماذا؟‬

459
00:29:50,710 --> 00:29:52,545
‫أعاني من سرطان البنكرياس المتقدم.‬

460
00:29:55,006 --> 00:29:56,716
‫لم يتبق لي الكثير من الوقت.‬

461
00:30:00,178 --> 00:30:01,012
‫أمي!‬

462
00:30:01,095 --> 00:30:01,971
‫- أمي!‬
‫- عزيزتي!‬

463
00:30:02,054 --> 00:30:02,889
‫أمي!‬

464
00:30:02,972 --> 00:30:04,724
‫- أمي! يا للهول!‬
‫- أمي.‬

465
00:30:04,807 --> 00:30:06,684
‫أفيقي يا أمي.‬

466
00:30:06,767 --> 00:30:08,352
‫أفيقي.‬

467
00:30:09,020 --> 00:30:13,482
‫"مطبخ (جيونغ)"‬

468
00:30:17,320 --> 00:30:18,654
‫هل تظنين أنها ستكون بخير؟‬

469
00:30:19,614 --> 00:30:21,532
‫أراهن أنها مصدومة جدًا.‬

470
00:30:24,493 --> 00:30:28,456
‫ربما كان يجب أن نخبرهما من قبل.‬

471
00:30:29,582 --> 00:30:30,583
‫أعلم، صحيح؟‬

472
00:30:31,751 --> 00:30:33,502
‫كان يجب أن نأتي لنخبرهما‬

473
00:30:34,545 --> 00:30:36,214
‫حتى لو أوقفتنا "تشان يونغ".‬

474
00:30:40,968 --> 00:30:42,428
‫لم نمرّ بهذا من قبل،‬

475
00:30:43,471 --> 00:30:45,056
‫لذا لا نعرف ماذا نفعل.‬

476
00:30:52,438 --> 00:30:54,482
‫والدة "تشان يونغ" قوية.‬

477
00:30:57,068 --> 00:30:58,694
‫إنها قادرة على تحمّل الأمر.‬

478
00:31:02,031 --> 00:31:04,867
‫بدأت أشعر بالخوف يا "مي جو".‬

479
00:31:07,912 --> 00:31:11,874
‫يبدو أن الأحداث تتابع.‬

480
00:31:13,834 --> 00:31:15,044
‫أشعر‬

481
00:31:16,629 --> 00:31:19,632
‫بأننا جميعًا نستعد لتوديع "تشان يونغ".‬

482
00:31:22,551 --> 00:31:23,719
‫هل سنتمكن…‬

483
00:31:25,680 --> 00:31:27,974
‫من تخطي هذا؟‬

484
00:31:42,655 --> 00:31:43,906
‫النجوم‬

485
00:31:45,074 --> 00:31:47,243
‫جميلة جدًا لدرجة تجعلني حزينة.‬

486
00:31:52,873 --> 00:31:54,333
‫كيف كنا‬

487
00:31:55,835 --> 00:31:57,378
‫عندما كان عمرنا 29 سنة؟‬

488
00:31:59,672 --> 00:32:00,756
‫لا أتذكر حتى.‬

489
00:32:03,134 --> 00:32:04,427
‫وحين كان عمرنا 19 سنة؟‬

490
00:32:05,136 --> 00:32:06,846
‫كانت أمي مريضة.‬

491
00:32:07,763 --> 00:32:11,642
‫أذكر حين شُخّصت بمرض سرطان القولون.‬

492
00:32:14,395 --> 00:32:15,396
‫صحيح.‬

493
00:32:18,607 --> 00:32:20,109
‫كانت مريضة.‬

494
00:32:21,444 --> 00:32:22,611
‫أعلم…‬

495
00:32:26,365 --> 00:32:28,576
‫من تكون والدتك الحقيقية.‬

496
00:32:30,703 --> 00:32:34,332
‫تعالي متى شئت، سوف أخبرك بكل شيء.‬

497
00:32:41,088 --> 00:32:41,964
‫"جو هي".‬

498
00:32:45,509 --> 00:32:46,594
‫هل يمكنك أن تعانقيني؟‬

499
00:33:09,075 --> 00:33:09,909
‫أنا آسفة.‬

500
00:33:10,534 --> 00:33:11,494
‫لا، أنا آسفة.‬

501
00:33:12,244 --> 00:33:14,497
‫لم تكن لديّ فكرة أنك كنت مريضة.‬

502
00:33:17,375 --> 00:33:22,713
‫كنت مشغولة جدًا بإدارة مطعمي‬
‫ولم ألاحظ إصابتك بالمرض.‬

503
00:33:23,547 --> 00:33:25,424
‫هذه ليست غلطتك يا أمي.‬

504
00:33:26,801 --> 00:33:29,470
‫"تشان يونغ"، لم لا…‬

505
00:33:31,430 --> 00:33:33,307
‫لن أخضع للعلاج.‬

506
00:33:35,142 --> 00:33:36,685
‫لا أريد أن أقضي بقية حياتي‬

507
00:33:37,645 --> 00:33:40,272
‫في المشفى يا أبي.‬

508
00:33:44,276 --> 00:33:45,653
‫كما لو أنني لست مريضة…‬

509
00:33:48,988 --> 00:33:51,450
‫أريد أن أعيش بقية حياتي،‬

510
00:33:52,701 --> 00:33:54,245
‫كما لو أنني لست مريضة،‬

511
00:33:56,080 --> 00:33:57,455
‫وأرحل حين يحين الوقت.‬

512
00:34:07,841 --> 00:34:10,593
‫لماذا لا تعيشين هنا؟ أريدك أن تعيشي معنا.‬

513
00:34:11,178 --> 00:34:13,930
‫أمي، عليّ الاهتمام ببعض الأمور.‬

514
00:34:17,892 --> 00:34:19,311
‫وهناك أمر‬

515
00:34:20,646 --> 00:34:22,773
‫أريد أن أجربه بينما لا أزال أستطيع ذلك.‬

516
00:34:23,983 --> 00:34:27,403
‫"مي جو" و"جو هي" تعتنيان بي جيدًا‬
‫لدرجة أن الأمر يصبح مزعجًا أحيانًا.‬

517
00:34:30,948 --> 00:34:32,324
‫و"جين سيوك" أيضًا.‬

518
00:34:40,374 --> 00:34:41,333
‫حسنًا.‬

519
00:34:41,917 --> 00:34:43,210
‫دعينا…‬

520
00:34:45,045 --> 00:34:46,547
‫نأخذ وقتنا في التفكير في الأمر.‬

521
00:34:51,177 --> 00:34:52,636
‫نامي هنا الليلة على الأقل.‬

522
00:34:55,055 --> 00:34:56,265
‫يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬

523
00:35:14,450 --> 00:35:16,535
‫إنهما مصدومان جدًا، أليس كذلك؟‬

524
00:35:17,703 --> 00:35:18,871
‫نعم، بالطبع.‬

525
00:35:20,289 --> 00:35:21,290
‫ماذا عنك؟‬

526
00:35:22,583 --> 00:35:24,001
‫هل أنت بخير؟‬

527
00:35:24,084 --> 00:35:26,420
‫بذل والداي قصارى جهدهما ليبدوا بخير.‬

528
00:35:28,172 --> 00:35:29,715
‫وهذا فطر قلبي.‬

529
00:35:34,094 --> 00:35:38,098
‫سأنام هنا الليلة، يمكنكما العودة من دوني.‬

530
00:35:38,682 --> 00:35:41,060
‫ألم يطلبا منك الانتقال للعيش معهما؟‬

531
00:35:42,520 --> 00:35:43,938
‫بلى.‬

532
00:35:46,732 --> 00:35:47,816
‫لكن لاحقًا.‬

533
00:35:49,026 --> 00:35:50,069
‫سآتي لاحقًا.‬

534
00:35:51,403 --> 00:35:52,238
‫حسنًا.‬

535
00:35:52,321 --> 00:35:54,198
‫هيا، تأخر الوقت.‬

536
00:35:54,281 --> 00:35:56,450
‫يمكننا البقاء هنا أيضًا.‬

537
00:35:57,868 --> 00:36:00,246
‫يجب أن ندعها تقضي الوقت مع والديها.‬

538
00:36:00,329 --> 00:36:02,081
‫أنا واثقة أن لديها الكثير لتقوله لهما.‬

539
00:36:04,959 --> 00:36:05,876
‫حسنًا.‬

540
00:36:07,253 --> 00:36:08,879
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

541
00:36:23,811 --> 00:36:24,645
‫اذهبا.‬

542
00:36:36,323 --> 00:36:38,576
‫لنتصل بـ"تشان يونغ" غدًا.‬

543
00:36:38,659 --> 00:36:41,579
‫حسنًا، قودي بحذر.‬

544
00:36:41,662 --> 00:36:42,913
‫لا بد أنك مُتعبة.‬

545
00:36:42,997 --> 00:36:43,998
‫أنا بخير.‬

546
00:36:46,959 --> 00:36:47,960
‫"جو هي".‬

547
00:36:48,544 --> 00:36:49,545
‫نعم؟‬

548
00:36:51,171 --> 00:36:53,215
‫احرصي على أن تأخذ أمك أدويتها.‬

549
00:36:54,133 --> 00:36:56,885
‫لم أصبحت فجأة مهتمة بأمي؟‬

550
00:36:57,886 --> 00:36:59,597
‫فلنحسن معاملة ذوينا.‬

551
00:37:01,307 --> 00:37:02,641
‫صحيح، لنفعل ذلك.‬

552
00:37:03,559 --> 00:37:05,060
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

553
00:37:14,528 --> 00:37:16,113
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

554
00:37:48,020 --> 00:37:50,022
‫تعالي متى شئت.‬

555
00:37:51,398 --> 00:37:53,025
‫سوف أخبرك بكل شيء.‬

556
00:37:55,027 --> 00:37:55,944
‫لا.‬

557
00:37:58,697 --> 00:38:00,949
‫لا أظن أن الوقت مناسب.‬

558
00:38:13,087 --> 00:38:14,588
‫أين هي؟‬

559
00:38:38,112 --> 00:38:39,113
‫يا للهول.‬

560
00:38:49,081 --> 00:38:50,249
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

561
00:39:02,720 --> 00:39:04,138
‫لم نفعل هذا منذ زمن طويل.‬

562
00:39:04,221 --> 00:39:08,475
‫عادةً أتناول الغداء والعشاء‬
‫مع أصدقائي أو زملائي.‬

563
00:39:09,059 --> 00:39:11,812
‫لكن كان عليّ دائمًا تناول الفطور لوحدي.‬

564
00:39:14,606 --> 00:39:16,859
‫هكذا هو الحال دائمًا مع الأهل والأولاد.‬

565
00:39:17,526 --> 00:39:19,445
‫يتشاجرون كالقطط والكلاب،‬

566
00:39:19,528 --> 00:39:22,489
‫لكن كل ما يتطلبه الأمر‬
‫هو وجبة بسيطة للتصالح.‬

567
00:39:23,782 --> 00:39:24,950
‫هل ستغادر غدًا؟‬

568
00:39:25,033 --> 00:39:26,118
‫متى ستعود؟‬

569
00:39:26,827 --> 00:39:28,495
‫حان الوقت لتعود.‬

570
00:39:28,996 --> 00:39:31,790
‫عملت بجد لتحصل على الإقامة الدائمة،‬
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬

571
00:39:32,583 --> 00:39:36,170
‫أود أيضًا أن نتناول الفطور معًا‬

572
00:39:36,879 --> 00:39:37,880
‫ونلتقي أكثر.‬

573
00:39:41,800 --> 00:39:42,634
‫أبي.‬

574
00:39:43,343 --> 00:39:44,970
‫- نعم؟‬
‫- لكن بهذا المعدل،‬

575
00:39:45,471 --> 00:39:47,306
‫لن يكون هذا ممكنًا أبدًا.‬

576
00:39:49,308 --> 00:39:52,227
‫"سو وون" هي أختي الصغيرة.‬

577
00:39:52,895 --> 00:39:54,354
‫قد لا تكون ابنتك،‬

578
00:39:55,022 --> 00:39:56,315
‫لكنها تبقى أختي.‬

579
00:39:57,232 --> 00:39:58,150
‫ما قصدك؟‬

580
00:39:58,734 --> 00:40:01,487
‫أفهم أنه ليست لديك رغبة في الاعتذار إليها.‬

581
00:40:02,279 --> 00:40:03,405
‫لكن إن لم تعتذر‬

582
00:40:04,573 --> 00:40:07,201
‫لـ"سو وون"،‬

583
00:40:10,078 --> 00:40:12,080
‫فسأُضطر لقطع علاقتي بك.‬

584
00:40:16,710 --> 00:40:17,711
‫أنا…‬

585
00:40:18,712 --> 00:40:21,757
‫عملت بجد لتربيتك بشكل جيد،‬
‫وهذا ما أحصل عليه بالمقابل؟‬

586
00:40:21,840 --> 00:40:22,841
‫أنا آسف يا أبي.‬

587
00:40:22,925 --> 00:40:26,887
‫لماذا تحدث كل هذه المشاكل من أجل اليتيمة؟‬

588
00:40:26,970 --> 00:40:29,932
‫ربما استغللتها كي تحصل على مرادك،‬

589
00:40:30,015 --> 00:40:32,851
‫لكن أنا وأمي رحّبنا بها في العائلة بمحبة.‬

590
00:40:33,519 --> 00:40:36,897
‫أنا من دفع تكاليف تعليمها وتكاليف جامعتها.‬

591
00:40:36,980 --> 00:40:40,442
‫دمرت حياتها‬
‫لأنك لم ترغب بمشاركة مالك معها.‬

592
00:40:40,526 --> 00:40:41,652
‫أيها…‬

593
00:40:46,156 --> 00:40:49,159
‫استمتع بكل تلك الثروة لوحدك.‬

594
00:40:49,243 --> 00:40:50,661
‫لا أريدها أيضًا.‬

595
00:40:50,744 --> 00:40:51,954
‫دفعت ثمن…‬

596
00:40:52,037 --> 00:40:54,581
‫سأسدد لك ما دفعته.‬

597
00:40:55,541 --> 00:40:58,752
‫وأيضًا، أنا أحب "مي جو" كثيرًا.‬

598
00:40:59,545 --> 00:41:03,173
‫لا تتكلم بالسوء عنها أبدًا،‬
‫إنها امرأة مذهلة.‬

599
00:41:07,094 --> 00:41:08,095
‫رافقتك السلامة.‬

600
00:41:17,896 --> 00:41:19,857
‫ذهب والدك واشترى أذن البحر.‬

601
00:41:19,940 --> 00:41:23,193
‫قطعتها إلى قطع صغيرة‬
‫لأنك لا تحبينها كبيرة.‬

602
00:41:23,277 --> 00:41:26,488
‫ستكون سلسة جدًا لدرجة أنها ستنزلق في حلقك.‬

603
00:41:27,114 --> 00:41:28,657
‫أفضّل مضغ أذن البحر.‬

604
00:41:28,740 --> 00:41:32,369
‫أرأيت؟ قلت لك ألا تقطعيها إلى قطع صغيرة.‬

605
00:41:33,036 --> 00:41:36,498
‫ظننت أنك لا تحبين قوام أذن البحر.‬

606
00:41:37,207 --> 00:41:38,709
‫تغيّر ذوقي في الطعام.‬

607
00:41:40,252 --> 00:41:41,837
‫سأضع قطعًا أكبر في الغداء.‬

608
00:41:41,920 --> 00:41:44,172
‫مجددًا؟ هل سأتناول العصيدة مجددًا؟‬

609
00:41:44,256 --> 00:41:47,801
‫ستساعدك على امتصاص المغذيات، تناوليها.‬

610
00:41:47,885 --> 00:41:50,304
‫لست مريضة بما يكفي لأتناول العصيدة بعد.‬

611
00:41:51,054 --> 00:41:52,306
‫لاحقًا، سأضطر إلى…‬

612
00:41:57,394 --> 00:41:59,771
‫تناولي هذا.‬

613
00:42:04,526 --> 00:42:07,070
‫احزمي لي الباقي من أجل الغداء،‬
‫سآكلها في المنزل.‬

614
00:42:07,696 --> 00:42:09,615
‫- هل ستغادرين الآن؟‬
‫- اذهبي غدًا.‬

615
00:42:10,198 --> 00:42:12,284
‫يجب أن أهتم بأمر ما.‬

616
00:42:12,367 --> 00:42:13,994
‫عليّ أن أخلي الاستديو أيضًا.‬

617
00:42:14,077 --> 00:42:15,370
‫لديّ الكثير من العمل.‬

618
00:42:21,543 --> 00:42:23,003
‫سآتي في عطلة نهاية الأسبوع.‬

619
00:42:24,046 --> 00:42:25,422
‫سيُحضرك والدك.‬

620
00:42:25,505 --> 00:42:26,798
‫يمكنني المجيء بمفردي.‬

621
00:42:26,882 --> 00:42:28,675
‫لا تُتعبي نفسك، سآتي لاصطحابك.‬

622
00:42:33,388 --> 00:42:36,558
‫صحيح، لطالما أحببت ركوب الشاحنة.‬

623
00:42:40,687 --> 00:42:43,398
‫لكن هل يمكنك إزالة البصل الأخضر هذه المرة؟‬

624
00:42:43,482 --> 00:42:45,108
‫لا أطيق الرائحة.‬

625
00:42:45,692 --> 00:42:47,402
‫سأقوم بتنظيف الشاحنة.‬

626
00:42:47,486 --> 00:42:48,528
‫- اشتر سيارة جديدة.‬
‫- حسنًا.‬

627
00:42:49,780 --> 00:42:51,698
‫- ماذا؟‬
‫- اشتر سيارة جديدة.‬

628
00:42:51,782 --> 00:42:53,283
‫اشتر سيارة سيدان.‬

629
00:42:53,367 --> 00:42:54,284
‫حقًا؟‬

630
00:42:54,910 --> 00:42:56,161
‫حقًا؟ سيارة سيدان؟‬

631
00:42:57,329 --> 00:42:59,957
‫إذًا، هل من الممكن أن أشتري واحدة اليوم؟‬

632
00:43:00,040 --> 00:43:02,334
‫اشتر ما يتوفر على الفور،‬
‫حتى لو كانت باهظة الثمن.‬

633
00:43:02,417 --> 00:43:04,002
‫هذا غير معقول.‬

634
00:43:04,962 --> 00:43:06,505
‫هل سنشتري سيارة سيدان حقًا؟‬

635
00:43:06,588 --> 00:43:09,007
‫أبي، هل تتذكّر؟‬

636
00:43:09,091 --> 00:43:11,718
‫ذهبنا إلى متجر بشاحنتنا،‬

637
00:43:11,802 --> 00:43:14,137
‫وغضبت موظفة الاستقبال كثيرًا‬

638
00:43:14,930 --> 00:43:18,558
‫وقالت إنه لا يُسمح لنا‬
‫بركن شاحنتنا في موقف السيارات.‬

639
00:43:18,642 --> 00:43:21,812
‫كادت أمي تشتمها وتقول إننا زبائن أيضًا.‬

640
00:43:21,895 --> 00:43:24,648
‫"كادت"؟ فعلت ذلك نوعًا ما.‬

641
00:43:24,731 --> 00:43:26,400
‫- تلك الساقطة.‬
‫- كفى.‬

642
00:43:28,068 --> 00:43:30,821
‫تناولي عصيدتك، ستبرد.‬

643
00:43:31,863 --> 00:43:32,906
‫أنا آكل.‬

644
00:43:32,990 --> 00:43:34,533
‫- تناولي الطعام.‬
‫- تفضلي.‬

645
00:43:59,599 --> 00:44:01,393
‫آسفة، لم نفتح بعد…‬

646
00:44:02,602 --> 00:44:04,771
‫أنا أعيد لك كل هداياك.‬

647
00:44:04,855 --> 00:44:05,772
‫ارم هداياي.‬

648
00:44:07,065 --> 00:44:08,442
‫أتمنى لك حياة سعيدة.‬

649
00:44:16,408 --> 00:44:17,659
‫أبعد يديك.‬

650
00:44:30,756 --> 00:44:31,923
‫استعيديها.‬

651
00:44:35,427 --> 00:44:36,261
‫لا، شكرًا.‬

652
00:44:37,387 --> 00:44:39,389
‫خذيها بينما لا أزال لطيفة.‬

653
00:44:39,473 --> 00:44:42,976
‫وإلا بدأت أشتمك وستندمين كما فعل آخرون.‬

654
00:44:44,561 --> 00:44:46,313
‫ما علاقتك بهذا أيتها العجوز؟‬

655
00:44:49,274 --> 00:44:51,026
‫لست عجوزًا.‬

656
00:44:51,735 --> 00:44:53,987
‫على أي حال، استعيديها.‬

657
00:44:54,070 --> 00:44:57,365
‫من الأفضل إنهاء الأمور‬
‫بطريقة ودية، وإلا ستندمين لاحقًا.‬

658
00:44:57,449 --> 00:45:00,035
‫يا للهول، أنت تثيرين غضبي.‬

659
00:45:01,620 --> 00:45:05,415
‫أنا واثقة أنه فكّر مليًا‬
‫في اختيار هذه الهدايا من أجلك.‬

660
00:45:05,499 --> 00:45:07,834
‫كل هدية تُظهر كم كان يحبك.‬

661
00:45:07,918 --> 00:45:10,212
‫لا يمكنك رمي هداياه بهذه الطريقة‬

662
00:45:10,295 --> 00:45:12,255
‫فقط لأنك لم تعودي تقدرين ذلك.‬

663
00:45:12,339 --> 00:45:14,216
‫أنت أحببته أيضًا.‬

664
00:45:14,716 --> 00:45:17,511
‫يجب أن يعامل كل منكما الآخر باحترام.‬

665
00:45:20,013 --> 00:45:22,599
‫إن أردت التخلص منها، فافعلي ذلك بنفسك.‬

666
00:45:22,682 --> 00:45:25,727
‫سأقتلك إن رميتها في هذا الحي.‬

667
00:45:27,479 --> 00:45:29,272
‫من تظنين نفسك؟‬

668
00:45:32,067 --> 00:45:33,068
‫أنا؟‬

669
00:45:33,944 --> 00:45:36,655
‫أنا موظفة بدوام جزئي في مطعم صيني.‬

670
00:45:49,167 --> 00:45:50,293
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

671
00:45:50,377 --> 00:45:52,879
‫"سو وون" قادمة، وأردت دعوتك على الغداء.‬

672
00:45:53,463 --> 00:45:54,339
‫لديّ خطط.‬

673
00:45:54,422 --> 00:45:55,632
‫فهمت.‬

674
00:45:55,715 --> 00:45:57,634
‫متى ستذهب إلى "الولايات المتحدة"؟‬

675
00:45:57,717 --> 00:46:00,303
‫أخبرني بجدول مواعيدك مسبقًا‬
‫لأتفقد جدول مواعيدي.‬

676
00:46:00,971 --> 00:46:02,013
‫لن أذهب.‬

677
00:46:02,597 --> 00:46:04,182
‫ماذا عن إقامتك؟‬

678
00:46:04,266 --> 00:46:06,893
‫سأعيش هنا، لذلك لست بحاجة إليها بعد الآن.‬

679
00:46:10,897 --> 00:46:13,400
‫لماذا أنت متقلب المزاج هكذا‬

680
00:46:14,109 --> 00:46:14,943
‫يا سيد "كيم"؟‬

681
00:46:19,364 --> 00:46:22,450
‫ستعود بعد الغداء مباشرةً،‬
‫أليس كذلك؟ سوف أتأخر.‬

682
00:46:40,802 --> 00:46:41,887
‫هل أنت بخير؟‬

683
00:46:47,225 --> 00:46:51,646
‫أخبرتها أن عليها استعادتها،‬

684
00:46:51,730 --> 00:46:53,899
‫ووافقتني الرأي.‬

685
00:46:54,482 --> 00:46:56,276
‫"هيي جين" فتاة لطيفة.‬

686
00:46:56,359 --> 00:46:57,319
‫هذا جيد.‬

687
00:47:00,447 --> 00:47:03,241
‫اذهب واعتذر إليها إن كنت لم تقصد ما قلته.‬

688
00:47:08,038 --> 00:47:09,205
‫كنت محتارًا قليلًا.‬

689
00:47:10,749 --> 00:47:13,335
‫"هل أغلق المطعم وأعود إلى الفندق‬

690
00:47:13,960 --> 00:47:15,337
‫بما أن هذا ما أرادته؟"‬

691
00:47:18,757 --> 00:47:22,636
‫لكن يمكن لهذا أن يحدث مجددًا‬
‫حتى لو عدت للعمل كطاه في فندق.‬

692
00:47:24,638 --> 00:47:27,557
‫ليس خطأها، كل منا مختلف عن الآخر.‬

693
00:47:30,518 --> 00:47:33,271
‫كيف هو طعم الشاي؟ وصل اليوم.‬

694
00:47:34,147 --> 00:47:35,732
‫- إنه مرّ.‬
‫- طعمه مرّ؟‬

695
00:47:36,983 --> 00:47:37,984
‫أليست رائحته جميلة؟‬

696
00:47:54,459 --> 00:47:55,877
‫تناولي هذا أيضًا.‬

697
00:47:55,961 --> 00:47:58,380
‫حسنًا، شكرًا، يجب أن تأكلي أيضًا.‬

698
00:48:15,480 --> 00:48:16,314
‫أمي.‬

699
00:48:18,525 --> 00:48:19,859
‫ما الذي استغرقك…‬

700
00:48:21,903 --> 00:48:23,697
‫وقتًا طويلًا لتخبريني بالحقيقة؟‬

701
00:48:25,115 --> 00:48:28,868
‫لا يسعني سوى أن أرغب في معرفة ذلك.‬

702
00:48:30,912 --> 00:48:32,706
‫لا بد أن الأمر آلمك‬

703
00:48:33,415 --> 00:48:35,667
‫منذ أن قابلتني لأول مرة‬
‫حين كنت في الثانوية.‬

704
00:48:37,711 --> 00:48:38,795
‫لأنك كنت…‬

705
00:48:40,714 --> 00:48:42,549
‫جميلة جدًا ونقية القلب.‬

706
00:48:43,842 --> 00:48:47,303
‫حين أتيت إلى مطعمي‬
‫للوجبات الخفيفة أول مرة،‬

707
00:48:47,804 --> 00:48:52,642
‫لم أصدق كم أنت جميلة ونقية القلب.‬

708
00:48:53,685 --> 00:48:54,936
‫لكن عندما سمعتك‬

709
00:48:56,438 --> 00:48:58,690
‫تتحدثين عن والدتك الحقيقية،‬

710
00:49:02,444 --> 00:49:05,238
‫انقبض قلبي.‬

711
00:49:07,365 --> 00:49:08,658
‫لم أظن أبدًا‬

712
00:49:09,701 --> 00:49:14,414
‫أنني سأتمكن من رؤيتك تكبرين لفترة طويلة.‬

713
00:49:14,998 --> 00:49:16,708
‫يمكن للقدر أن يكون مضحكًا جدًا.‬

714
00:49:18,626 --> 00:49:22,839
‫كان بإمكانك إخباري.‬

715
00:49:26,760 --> 00:49:28,762
‫ومع مرور الوقت، أصبحت أكثر جمالًا.‬

716
00:49:30,180 --> 00:49:32,891
‫كنت متألقة دائمًا.‬

717
00:49:35,643 --> 00:49:37,979
‫لذا لم أستطع…‬

718
00:49:43,401 --> 00:49:44,903
‫أحسب أنها مخيّبة للأمل.‬

719
00:49:46,613 --> 00:49:47,947
‫أقصد أمي الحقيقية.‬

720
00:49:50,575 --> 00:49:52,160
‫هل تريدين أن تعرفي؟‬

721
00:50:32,534 --> 00:50:35,411
‫"سجن (يونغوول)، السجينة رقم 2382،‬
‫(غيونغ سوك لي)"‬

722
00:50:50,009 --> 00:50:52,345
‫ألا تتناول الفطور يا "سيون يو"؟‬

723
00:50:52,929 --> 00:50:53,763
‫آكل الخبز المحمص.‬

724
00:50:53,847 --> 00:50:56,683
‫إذًا لماذا تبدو جائعًا جدًا؟ تمهل قليلًا.‬

725
00:50:56,766 --> 00:50:58,351
‫إنها وجبتي الأولى اليوم.‬

726
00:50:59,394 --> 00:51:01,146
‫ربما لأنني أشعر بتحسن الآن.‬

727
00:51:02,480 --> 00:51:04,357
‫فتحت شهيتي على الطعام فجأة.‬

728
00:51:05,316 --> 00:51:08,111
‫على أي حال، يستغرقني المجيء‬
‫إلى هنا وقتًا أطول.‬

729
00:51:08,194 --> 00:51:10,905
‫خذ ذلك بعين الاعتبار‬
‫في المرة المقبلة التي نأكل فيها معًا.‬

730
00:51:10,989 --> 00:51:12,949
‫سأحضر لك سيارة صغيرة.‬

731
00:51:13,700 --> 00:51:16,202
‫لا، لا بأس، نادرًا ما أذهب إلى أي مكان.‬

732
00:51:16,286 --> 00:51:19,455
‫لا، دعينا نذهب‬
‫لتفقد بعض السيارات بما أنك هنا.‬

733
00:51:19,539 --> 00:51:21,374
‫اختاري سيارة تعجبك.‬

734
00:51:21,457 --> 00:51:24,419
‫أنت لا تدين لي بسيارة،‬
‫سأشتريها بنفسي إن احتجت إليها.‬

735
00:51:25,295 --> 00:51:27,005
‫لكنك أعدت المال إلى أبي.‬

736
00:51:27,088 --> 00:51:27,922
‫أنت مفلسة.‬

737
00:51:32,635 --> 00:51:34,053
‫هل أخبرك المدير؟‬

738
00:51:34,137 --> 00:51:36,306
‫أنا من أوصلت المال.‬

739
00:51:36,389 --> 00:51:37,348
‫ماذا؟‬

740
00:51:38,057 --> 00:51:40,226
‫لم أكن إلى جانبك،‬

741
00:51:44,022 --> 00:51:45,273
‫وأشعر باستياء شديد.‬

742
00:51:47,817 --> 00:51:50,737
‫بينما كنت تتخذين قرارات مؤلمة بمفردك،‬

743
00:51:52,155 --> 00:51:56,034
‫لم أكن أعرف‬
‫لأنني كنت مشغولًا بالعمل في المشفى.‬

744
00:51:58,703 --> 00:52:00,705
‫ما كنت لأخبرك حتى لو كنت عاطلًا عن العمل.‬

745
00:52:01,456 --> 00:52:02,540
‫لماذا؟‬

746
00:52:04,459 --> 00:52:07,503
‫لأنني أردت أن أحافظ على علاقة جيدة بك.‬

747
00:52:11,174 --> 00:52:14,802
‫لو أخبرتك بكل شيء، كنت ستعاني أيضًا.‬

748
00:52:15,553 --> 00:52:16,387
‫مثل الآن تمامًا.‬

749
00:52:17,805 --> 00:52:19,140
‫أنا بخير تمامًا.‬

750
00:52:20,725 --> 00:52:21,851
‫كل شيء واضح الآن.‬

751
00:52:23,770 --> 00:52:25,313
‫الآن أعرف‬

752
00:52:26,356 --> 00:52:28,191
‫ما عليّ فعله بالضبط.‬

753
00:52:28,942 --> 00:52:30,652
‫لهذا عادت شهيتي.‬

754
00:52:37,033 --> 00:52:38,034
‫شكرًا لك.‬

755
00:52:42,288 --> 00:52:43,456
‫أنا آسف.‬

756
00:52:50,630 --> 00:52:51,631
‫كُلي هذا.‬

757
00:53:00,848 --> 00:53:02,016
‫تجاوزت حدودك.‬

758
00:53:02,100 --> 00:53:03,810
‫لست في موقع يخوّلك قول هذا.‬

759
00:53:04,644 --> 00:53:07,188
‫أفهم أنك تشعرين بالقلق.‬

760
00:53:07,272 --> 00:53:09,649
‫لكن ما كان يجب أن تخبري والديّ.‬

761
00:53:09,732 --> 00:53:12,151
‫هل تظنين ذلك حقًا؟ كم أنت أنانية.‬

762
00:53:13,778 --> 00:53:15,530
‫دعيني إذًا أتصرف بأنانية مرةً أخرى.‬

763
00:53:16,698 --> 00:53:17,991
‫تحمّليني قليلًا بعد.‬

764
00:53:18,700 --> 00:53:19,826
‫ستصبحين في النهاية…‬

765
00:53:21,244 --> 00:53:22,328
‫آخر الصامدين.‬

766
00:53:22,412 --> 00:53:24,622
‫هل تقولين إنك لن تنهي العلاقة الآن؟‬

767
00:53:27,667 --> 00:53:29,127
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذه الوقاحة؟‬

768
00:53:29,210 --> 00:53:31,546
‫لا أستطيع وضع أي خطط للصيف القادم.‬

769
00:53:32,964 --> 00:53:34,215
‫لن أكون هنا.‬

770
00:53:34,299 --> 00:53:35,633
‫هل ستهاجرين؟‬

771
00:53:38,219 --> 00:53:40,263
‫كفّي عن اختلاق الأعذار…‬

772
00:53:40,346 --> 00:53:41,681
‫لن أهاجر.‬

773
00:53:43,558 --> 00:53:44,934
‫سأكون قد فارقت الحياة حينها.‬

774
00:53:47,603 --> 00:53:48,813
‫أيامي معدودة.‬

775
00:54:00,742 --> 00:54:01,576
‫أنا آسفة.‬

776
00:54:23,306 --> 00:54:27,018
‫"مي جو" هل سمعت؟ ليس على الطبيب "كيم"‬
‫الذهاب إلى "الولايات المتحدة".‬

777
00:54:27,685 --> 00:54:28,644
‫سمعت.‬

778
00:54:29,354 --> 00:54:30,521
‫لماذا أنت متجهمة الوجه؟‬

779
00:54:32,774 --> 00:54:35,985
‫أرى أن ثمة خطبًا ما، ما هو؟ أخبريني.‬

780
00:54:37,028 --> 00:54:38,321
‫أنا مُتعبة وحسب.‬

781
00:54:38,404 --> 00:54:39,947
‫لا يمكنك خداعي.‬

782
00:54:40,031 --> 00:54:41,449
‫أنت لست مُتعبة.‬

783
00:54:42,450 --> 00:54:44,077
‫حدثت أمور كثيرة.‬

784
00:54:44,744 --> 00:54:48,206
‫عرف والدا "تشان يونغ" كل شيء،‬

785
00:54:49,999 --> 00:54:51,834
‫أشعر بالأسف من أجلهما.‬

786
00:54:51,918 --> 00:54:54,170
‫هذا أمر جيد، يجب أن يعرفا.‬

787
00:54:54,796 --> 00:54:58,883
‫أفهم أن "تشان يونغ" مريضة،‬
‫ولكنك على وشك أن تمرضي أيضًا.‬

788
00:54:59,884 --> 00:55:01,719
‫يجب أن تأخذي جرعة فيتامين.‬

789
00:55:02,303 --> 00:55:04,305
‫سأفكّر في الأمر، يجب أن تذهبي إلى المنزل.‬

790
00:55:04,806 --> 00:55:06,307
‫وأنت أيضًا أيها الطبيب "كيم".‬

791
00:55:06,391 --> 00:55:08,726
‫تعالي وتناولي العشاء معنا.‬

792
00:55:08,810 --> 00:55:09,727
‫لست جائعة.‬

793
00:55:09,811 --> 00:55:12,563
‫يجب أن تأكلي، تبدين مرهقة.‬

794
00:55:12,647 --> 00:55:15,191
‫إنه محق، لنذهب ونأكل شيئًا.‬

795
00:55:15,274 --> 00:55:17,652
‫هيا، لا أريد أن آكل وحدي.‬

796
00:55:17,735 --> 00:55:19,237
‫أرجوك…‬

797
00:55:19,320 --> 00:55:20,905
‫دعيني أنال قسطًا من الراحة.‬

798
00:55:26,452 --> 00:55:28,538
‫إذًا احرصي على أن تقودي بحذر، اتفقنا؟‬

799
00:55:29,205 --> 00:55:30,957
‫اذهبي واستحمي أو ما شابه.‬

800
00:55:31,040 --> 00:55:33,626
‫حسنًا، سأفعل، أنا آسفة.‬

801
00:55:34,544 --> 00:55:35,670
‫لا تتأسفي.‬

802
00:55:36,295 --> 00:55:37,255
‫سأذهب الآن.‬

803
00:55:44,303 --> 00:55:45,471
‫لنذهب إلى المنزل.‬

804
00:55:51,519 --> 00:55:54,480
‫هل أنت غاضبة أم حزينة؟‬

805
00:56:02,947 --> 00:56:03,948
‫لنذهب للركض.‬

806
00:56:23,759 --> 00:56:24,760
‫"مي جو".‬

807
00:56:25,261 --> 00:56:28,681
‫مع أنك لم تكبري داخل بطني،‬

808
00:56:29,724 --> 00:56:31,976
‫فقد اهتممت بك كما لو أنك فعلت.‬

809
00:56:33,352 --> 00:56:35,021
‫هذا تقريبًا نفس الشيء.‬

810
00:56:35,563 --> 00:56:38,983
‫سواء كنت حاملًا بك أم لا،‬
‫فهذا لا يهم حقًا.‬

811
00:56:40,735 --> 00:56:41,694
‫لأنك كنت‬

812
00:56:42,487 --> 00:56:44,113
‫جميلة جدًا ونقية القلب.‬

813
00:56:44,197 --> 00:56:45,740
‫"السجينة رقم 2382، (غيونغ سوك لي)"‬

814
00:57:01,506 --> 00:57:04,425
‫هذا يكفي، قد تتأذين.‬

815
00:57:05,301 --> 00:57:07,011
‫قلت إن الركض سيصفّي ذهني.‬

816
00:57:07,512 --> 00:57:09,180
‫لكن لا تزال الفوضى تعمّه.‬

817
00:57:09,263 --> 00:57:12,141
‫- لنواصل الركض.‬
‫- ما رأيك أن نأخذ استراحة إذًا؟‬

818
00:57:12,225 --> 00:57:14,352
‫اجلسي قليلًا، اجلسي.‬

819
00:57:14,435 --> 00:57:15,603
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

820
00:57:17,647 --> 00:57:18,481
‫ماذا؟‬

821
00:57:19,607 --> 00:57:21,234
‫أفهم أنك تفاجأت،‬

822
00:57:21,901 --> 00:57:25,530
‫لكن هل كرهت تناول العشاء‬
‫مع والديّ إلى هذه الدرجة؟‬

823
00:57:26,781 --> 00:57:29,534
‫ذلك الأمر، "مي جو"، كان ذلك بسبب…‬

824
00:57:29,617 --> 00:57:31,035
‫لم أرد ذلك أيضًا.‬

825
00:57:31,118 --> 00:57:33,996
‫لم قد أرغب في تقديمك إلى والديّ؟‬

826
00:57:35,414 --> 00:57:38,501
‫لا تقولي كلامًا لا تعنينه،‬
‫ستندمين على ذلك في نهاية المطاف.‬

827
00:57:38,584 --> 00:57:39,710
‫هل أسبب لك الإحراج؟‬

828
00:57:41,504 --> 00:57:42,797
‫لأنني يتيمة؟‬

829
00:57:44,257 --> 00:57:45,466
‫لأنني مُتبناة؟‬

830
00:57:46,050 --> 00:57:47,051
‫"مي جو تشا".‬

831
00:57:47,134 --> 00:57:50,596
‫ماذا؟ هل تخشى أن تصبح الأمور سيئة؟‬

832
00:57:51,389 --> 00:57:54,433
‫لأنك لا تعرف من هما والداي الحقيقيان؟‬

833
00:57:55,017 --> 00:57:56,185
‫هل يخيفك هذا الآن؟‬

834
00:57:58,187 --> 00:58:01,899
‫ابتعد عني! دعني وشأني!‬

835
00:58:01,983 --> 00:58:03,776
‫- أنا آسف.‬
‫- اتركني.‬

836
00:58:04,569 --> 00:58:06,946
‫أنا آسف، أنا آسف حقًا.‬

837
00:58:08,114 --> 00:58:09,615
‫لم كان رد فعلك هكذا؟‬

838
00:58:11,784 --> 00:58:13,327
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

839
00:58:13,411 --> 00:58:16,289
‫لم أقصد ذلك، كنت مخطئة يا "مي جو".‬

840
00:58:17,623 --> 00:58:19,083
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

841
00:58:22,211 --> 00:58:23,170
‫السبب هو‬

842
00:58:24,046 --> 00:58:26,048
‫أنني أحبك كثيرًا.‬

843
00:58:30,011 --> 00:58:31,053
‫هذا هو السبب.‬

844
00:58:42,106 --> 00:58:44,525
‫لم أظن أنني أستحقّك.‬

845
00:58:45,943 --> 00:58:49,280
‫لم أظن أن عليّ لقاء والديك بهذه الطريقة.‬

846
00:58:49,947 --> 00:58:51,782
‫شعرت بالخزي لكوني ابن أبي.‬

847
00:58:53,451 --> 00:58:55,036
‫لم تكن لديّ ثقة بنفسي.‬

848
00:58:55,119 --> 00:58:57,872
‫لهذا تصرفت بتلك الطريقة، أنا آسف.‬

849
00:59:00,625 --> 00:59:02,710
‫أنا آسف لأنني لم أشرح لك.‬

850
00:59:05,046 --> 00:59:06,547
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬

851
00:59:09,884 --> 00:59:10,801
‫أنا آسف.‬

852
00:59:26,901 --> 00:59:28,235
‫أشعر بالعطش.‬

853
00:59:29,862 --> 00:59:30,863
‫وأنا أيضًا.‬

854
00:59:32,907 --> 00:59:33,908
‫هيا بنا.‬

855
00:59:58,432 --> 01:00:02,019
‫ما الذي يفكّر به والداي الآن برأيك؟‬

856
01:00:05,314 --> 01:00:07,024
‫على الأرجح أنهما قلقان عليك.‬

857
01:00:11,654 --> 01:00:13,406
‫حياتي تشبه الكوميديا.‬

858
01:00:14,073 --> 01:00:17,034
‫رمتني بمرقاق العجين،‬

859
01:00:17,118 --> 01:00:19,370
‫حتى إنها ضربتني بالخضار.‬

860
01:00:19,453 --> 01:00:23,624
‫كان يجب أن أكون هناك لأرى ذلك،‬
‫من المؤسف أنني لم أكن هناك.‬

861
01:00:23,708 --> 01:00:26,335
‫لو كنت هناك، كانت لتضربك.‬

862
01:00:30,881 --> 01:00:32,967
‫أظن أنني أستحق ذلك.‬

863
01:00:35,261 --> 01:00:37,722
‫إن كان ذلك ما يتطلبه الأمر لنيل الغفران.‬

864
01:00:42,226 --> 01:00:43,728
‫- "جين سيوك".‬
‫- نعم؟‬

865
01:00:46,313 --> 01:00:47,648
‫لا تتطلق.‬

866
01:00:52,236 --> 01:00:53,446
‫هذا ليس من شأنك.‬

867
01:00:54,363 --> 01:00:57,324
‫"جين سيوك"، أريد أن…‬

868
01:01:02,538 --> 01:01:05,416
‫نفترق كصديقين، وليس كحبيبين.‬

869
01:01:10,963 --> 01:01:12,089
‫لنفكّر في الأمر.‬

870
01:01:16,343 --> 01:01:17,762
‫أريد الذهاب إلى المنزل بمفردي.‬

871
01:01:42,328 --> 01:01:44,455
‫تفضلي، تناولي مشروبًا ساخنًا.‬

872
01:01:52,379 --> 01:01:54,048
‫ماذا قالت "سو وون"؟‬

873
01:01:54,131 --> 01:01:56,675
‫تقول إنها بخير، لكنني لست متأكدًا.‬

874
01:01:59,512 --> 01:02:02,598
‫خاب ظني في والدك.‬

875
01:02:06,268 --> 01:02:09,313
‫لاحظت أننا توقفنا عن استخدام الألقاب.‬

876
01:02:09,396 --> 01:02:10,481
‫هذا لطيف حقًا.‬

877
01:02:11,440 --> 01:02:12,608
‫لست متأكدة من ذلك.‬

878
01:02:12,691 --> 01:02:13,567
‫استمري في فعل ذلك.‬

879
01:02:13,651 --> 01:02:14,860
‫فعل ماذا؟‬

880
01:02:14,944 --> 01:02:16,237
‫التكلم بدون ألقاب.‬

881
01:02:17,696 --> 01:02:20,699
‫ما الأمر؟ أرى أن هناك ما يزعجك.‬

882
01:02:20,783 --> 01:02:22,743
‫أنت تفكرين في أمر ما.‬

883
01:02:22,827 --> 01:02:24,578
‫جعلت الأمر يبدو على نحو معين.‬

884
01:02:25,162 --> 01:02:27,540
‫كان يجب أن تكون أكثر وضوحًا.‬

885
01:02:27,623 --> 01:02:28,833
‫جعلت الأمر يبدو غامضًا.‬

886
01:02:29,416 --> 01:02:32,294
‫أظن أنك تشعرين بتحسن الآن، سأسبقك وآكل.‬

887
01:02:36,674 --> 01:02:37,925
‫هل قابلت والدك؟‬

888
01:02:38,592 --> 01:02:39,510
‫نعم.‬

889
01:02:40,010 --> 01:02:41,095
‫ماذا قلت؟‬

890
01:02:41,971 --> 01:02:43,681
‫قلت له أن يعتذر إلى "سو وون".‬

891
01:02:43,764 --> 01:02:45,015
‫وماذا قال؟‬

892
01:02:46,142 --> 01:02:48,435
‫إنه لا ينوي ذلك، كنت آمل أن أستطيع إقناعه.‬

893
01:02:49,562 --> 01:02:51,355
‫قلت له إنني لن أراه مجددًا‬

894
01:02:52,439 --> 01:02:53,941
‫إن لم يعتذر لها.‬

895
01:02:55,609 --> 01:02:57,778
‫يجب أن أجني الكثير من المال الآن.‬

896
01:02:57,862 --> 01:03:01,532
‫أخبرته أنني سأعيد له كل قرش أنفقه عليّ.‬

897
01:03:02,992 --> 01:03:04,243
‫اتضح…‬

898
01:03:05,828 --> 01:03:07,496
‫أنه أنفق ثروة على تربيتي.‬

899
01:03:09,498 --> 01:03:10,708
‫ستحتاج إلى علاوة.‬

900
01:03:11,292 --> 01:03:12,251
‫لن أرفضها.‬

901
01:03:23,637 --> 01:03:24,638
‫لديّ‬

902
01:03:25,890 --> 01:03:27,308
‫حلم جديد.‬

903
01:03:27,892 --> 01:03:29,685
‫شارفت على الـ40 عامًا ولديك حلم؟‬

904
01:03:29,768 --> 01:03:31,478
‫بعد أن أرد المال لأبي،‬

905
01:03:32,021 --> 01:03:33,981
‫سأستمر في جني الكثير من المال.‬

906
01:03:34,064 --> 01:03:37,610
‫سأدّخر المال‬
‫وأشتري أرضي الخاصة خارج المدينة.‬

907
01:03:37,693 --> 01:03:40,988
‫ثم سأبني منزلًا‬
‫وأتبنّى أكبر عدد ممكن من الأيتام.‬

908
01:03:41,071 --> 01:03:43,324
‫ستكون لديّ عائلة كبيرة، ما رأيك؟‬

909
01:03:43,991 --> 01:03:45,993
‫سيكون عليك أن تجني الكثير من المال.‬

910
01:03:46,076 --> 01:03:47,286
‫لكن تلك ليست المشكلة.‬

911
01:03:47,369 --> 01:03:49,914
‫مهما زاد ثرائي، لن أتمكن من التبنّي.‬

912
01:03:50,956 --> 01:03:53,626
‫يبدو أنني أحتاج إلى عائلة مستقرة.‬

913
01:03:56,253 --> 01:03:59,798
‫لذا يجب أن أتزوج.‬

914
01:04:00,507 --> 01:04:02,676
‫حلمي في الختام هو…‬

915
01:04:04,011 --> 01:04:05,596
‫أنني أريد أن أكون…‬

916
01:04:07,181 --> 01:04:08,807
‫زوجك.‬

917
01:04:11,310 --> 01:04:12,144
‫ماذا…‬

918
01:04:16,649 --> 01:04:20,027
‫أهكذا يتقدم الناس للزواج في "أمريكا"؟‬

919
01:04:20,110 --> 01:04:22,821
‫لا، ابتكرت هذا بنفسي.‬

920
01:04:23,447 --> 01:04:26,617
‫تعلم أنك تكون متهورًا‬
‫في بعض الأحيان، أليس كذلك؟‬

921
01:04:27,785 --> 01:04:30,120
‫على أحدنا أن يكون متهورًا‬
‫ليدفع بالأمور قدمًا.‬

922
01:04:33,457 --> 01:04:37,211
‫ما رأيك أن نذهب إلى مكان ما‬
‫ونحتفل باحتساء بعض السوجو؟‬

923
01:04:38,796 --> 01:04:40,005
‫نحتفل بماذا؟‬

924
01:04:40,547 --> 01:04:41,757
‫لست مهتمة.‬

925
01:04:43,050 --> 01:04:46,845
‫إنها مجرد أمنية صغيرة لي،‬
‫أخبرتك أن هذا حلمي.‬

926
01:04:46,929 --> 01:04:48,931
‫لا تشعري بالضغط، اتفقنا؟‬

927
01:04:50,099 --> 01:04:54,270
‫إنها تمطر رذاذًا في الخارج،‬
‫لذلك فكرت أنه يمكننا أن نشرب بعض السوجو.‬

928
01:04:57,898 --> 01:04:59,692
‫ليس الليلة.‬

929
01:05:00,943 --> 01:05:02,695
‫لم يصف ذهني بعد.‬

930
01:05:04,488 --> 01:05:07,658
‫سأشرب حالما تستقر الأمور.‬

931
01:05:09,994 --> 01:05:10,995
‫تذوقي هذا.‬

932
01:05:28,095 --> 01:05:32,224
‫استدعيتنا إلى هنا في هذا الوقت المبكر،‬
‫لماذا لا تقولين شيئًا؟‬

933
01:05:33,934 --> 01:05:35,352
‫إنه أمر مهم.‬

934
01:05:36,729 --> 01:05:38,355
‫لننتظر حتى يغادر الجميع.‬

935
01:05:42,276 --> 01:05:44,194
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "سيون يو".‬

936
01:05:44,278 --> 01:05:45,738
‫- هل يسير العمل بشكل جيد؟‬
‫- نعم.‬

937
01:05:47,865 --> 01:05:49,783
‫من الغريب أنها استدعتنا جميعًا.‬

938
01:05:49,867 --> 01:05:51,618
‫ما سبب هذه النظرة الجدية؟‬

939
01:05:51,702 --> 01:05:52,578
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

940
01:05:52,661 --> 01:05:54,538
‫مرحبًا، ازددت وسامة.‬

941
01:05:54,621 --> 01:05:56,915
‫- شكرًا.‬
‫- لا تقولي كلامًا لا تعنينه.‬

942
01:05:57,583 --> 01:05:59,501
‫"تشان يونغ"، تبدين أجمل من أي وقت مضى.‬

943
01:05:59,585 --> 01:06:01,211
‫- أعرف ذلك.‬
‫- فهمت.‬

944
01:06:04,006 --> 01:06:05,424
‫أخبرينا وحسب.‬

945
01:06:05,507 --> 01:06:06,592
‫لماذا اتصلت بنا؟‬

946
01:06:10,012 --> 01:06:13,349
‫لماذا لا تطلبين منا أن نلتقي‬
‫في عيادتك حيث يعمّ الهدوء؟‬

947
01:06:13,432 --> 01:06:14,266
‫أعلم، صحيح؟‬

948
01:06:18,645 --> 01:06:20,314
‫"مفتوح"‬

949
01:06:20,397 --> 01:06:24,193
‫"وقت الاستراحة"‬

950
01:06:37,581 --> 01:06:39,500
‫- "سيون يو".‬
‫- نعم؟‬

951
01:06:39,583 --> 01:06:41,585
‫هل يمكنك أن تجلس إلى جانب "جو هي"؟‬

952
01:06:48,175 --> 01:06:49,176
‫بالطبع.‬

953
01:06:57,559 --> 01:06:58,519
‫ماذا يجري؟‬

954
01:06:58,602 --> 01:07:00,104
‫الأمر مهم جدًا.‬

955
01:07:03,107 --> 01:07:08,112
‫"تشان يونغ" و"سيون يو"،‬
‫هل يمكنكما أن تشبكا ذراعيكما مع "جو هي"؟‬

956
01:07:09,279 --> 01:07:10,239
‫سوف أغادر.‬

957
01:07:10,906 --> 01:07:12,699
‫أنا جادّة الآن.‬

958
01:07:12,783 --> 01:07:14,284
‫افعلي ما أطلبه.‬

959
01:07:17,037 --> 01:07:19,790
‫يا للهول، أنت مجنونة، هكذا؟‬

960
01:07:21,125 --> 01:07:21,959
‫"سيون يو"، أنت أيضًا.‬

961
01:07:24,461 --> 01:07:25,462
‫اعذريني قليلًا.‬

962
01:07:28,674 --> 01:07:31,343
‫ما هذا؟ أشعر وكأنه يتم اعتقالي.‬

963
01:07:33,137 --> 01:07:34,346
‫لديّ خبر صادم.‬

964
01:07:37,975 --> 01:07:40,310
‫وجدت أمي الحقيقية.‬

965
01:07:42,646 --> 01:07:44,398
‫- يا للهول، هذا رائع.‬
‫- يا للهول.‬

966
01:07:44,481 --> 01:07:45,731
‫ماذا؟ متى؟‬

967
01:07:45,815 --> 01:07:46,900
‫أبقوا أذرعكم متشابكة.‬

968
01:07:46,984 --> 01:07:49,570
‫صحيح، حسنًا، استمري.‬

969
01:07:49,653 --> 01:07:51,905
‫كيف؟ كيف وجدتها؟‬

970
01:07:52,489 --> 01:07:54,032
‫تمسكي جيدًا بـ"جو هي".‬

971
01:07:54,115 --> 01:07:55,159
‫حسنًا.‬

972
01:07:56,493 --> 01:07:58,119
‫والدة "جو هي"…‬

973
01:07:59,371 --> 01:08:00,289
‫أخبرتني.‬

974
01:08:04,668 --> 01:08:07,753
‫يبدو أنها كانت تعرف منذ وقت طويل.‬

975
01:08:09,088 --> 01:08:09,923
‫أمسكي بها.‬

976
01:08:13,677 --> 01:08:16,221
‫- خذي منها هاتفها.‬
‫- هيا!‬

977
01:08:20,057 --> 01:08:21,226
‫والدتي الحقيقية…‬

978
01:08:23,228 --> 01:08:25,105
‫أُدينت بالاحتيال سبع مرات.‬

979
01:08:26,106 --> 01:08:29,693
‫ما زالت في السجن.‬

980
01:08:33,614 --> 01:08:35,449
‫هل تخشى أن تصبح الأمور سيئة؟‬

981
01:08:35,532 --> 01:08:38,534
‫لأنك لا تعرف من هما والداي الحقيقيان؟‬

982
01:08:39,119 --> 01:08:40,454
‫هل يخيفك هذا الآن؟‬

983
01:08:48,587 --> 01:08:51,256
‫"سيون يو"، لم أنته من الحديث بعد.‬

984
01:08:52,466 --> 01:08:53,467
‫حسنًا.‬

985
01:08:57,346 --> 01:09:00,557
‫لذا قررت أن أزورها.‬

986
01:09:01,099 --> 01:09:01,975
‫في سجن "يونغوول".‬

987
01:09:06,104 --> 01:09:08,815
‫لكن كما تعلمون، أنا أعاني من اضطراب الهلع.‬

988
01:09:10,108 --> 01:09:12,694
‫إن ارتبكت وأُصبت بنوبة ذعر في النهاية،‬

989
01:09:12,778 --> 01:09:14,363
‫قد لا أتمكن من القيادة.‬

990
01:09:15,905 --> 01:09:16,949
‫من سيأتي معي؟‬

991
01:09:17,032 --> 01:09:17,990
‫أنا.‬

992
01:09:35,425 --> 01:09:37,844
‫آمل ألا تنهار "مي جو"‬

993
01:09:38,804 --> 01:09:40,097
‫بسبب نوبة هلع.‬

994
01:09:41,890 --> 01:09:43,892
‫كان يجب أن أذهب معها.‬

995
01:09:43,976 --> 01:09:46,687
‫كان يجب أن نعطيها حبوبًا للاسترخاء.‬

996
01:09:48,772 --> 01:09:52,109
‫تذكرت أول مرة‬
‫قابلت فيها "مي جو" في قطار الأنفاق.‬

997
01:09:53,026 --> 01:09:54,987
‫في اليوم الذي ذهبت فيه للبحث‬
‫عن والدتها الحقيقية.‬

998
01:09:55,070 --> 01:09:56,321
‫"سجن (يونغوول)"‬

999
01:09:56,405 --> 01:09:57,364
‫مهلًا.‬

1000
01:09:58,365 --> 01:09:59,866
‫لماذا خرجت بهذه السرعة؟‬

1001
01:10:07,082 --> 01:10:08,417
‫لا تبدو بحالة جيدة.‬

1002
01:10:09,084 --> 01:10:10,502
‫ألم تتمكن من مقابلتها؟‬

1003
01:10:16,008 --> 01:10:17,968
‫لم نظهر ذلك قط،‬

1004
01:10:18,927 --> 01:10:21,972
‫لكننا كنا جميعًا مستميتين‬
‫لسماع ما يتعلق بوالدتها الحقيقية.‬

1005
01:10:24,683 --> 01:10:25,559
‫"مي جو".‬

1006
01:10:39,156 --> 01:10:40,240
‫"مي جو".‬

1007
01:10:40,324 --> 01:10:42,159
‫ما الخطب؟‬

1008
01:11:00,052 --> 01:11:03,138
‫مع أنني شعرت أن مجيء ذلك اليوم‬
‫قبل موتي كان نعمة،‬

1009
01:11:06,016 --> 01:11:09,227
‫لم أكن أعلم أنه سيفطر قلوبنا جميعًا.‬

1010
01:11:19,529 --> 01:11:26,536
‫"قانون جدير بالثقة، (يونغوول) سعيد"‬

1011
01:12:02,781 --> 01:12:05,617
‫مع أن توقعاتي لم تكن عالية…‬

1012
01:12:05,701 --> 01:12:07,327
‫هذا يزعجني.‬

1013
01:12:10,330 --> 01:12:13,834
‫سأخبرك كل يوم‬

1014
01:12:14,376 --> 01:12:17,629
‫كم أحبك.‬

1015
01:12:17,713 --> 01:12:20,716
‫إنه عيد ميلاد أمي الأخير‬
‫الذي سأتمكن من حضوره.‬

1016
01:12:20,799 --> 01:12:22,426
‫هل تريدين ذلك بشدة؟‬

1017
01:12:23,677 --> 01:12:25,929
‫وماذا إن بقيت بمفردي؟‬

1018
01:12:26,012 --> 01:12:27,848
‫كل يوم ثمين جدًا.‬

1019
01:12:27,931 --> 01:12:32,144
‫من الصعب أن يكون المرء‬
‫أسعد شخص مُصاب بمرض لا شفاء له.‬

1020
01:12:33,854 --> 01:12:38,775
‫ترجمة "سيلفي النجار"‬

