﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:11,351 --> 00:00:14,229
‫كان يجدر بك وضع بعض القطرات في عينيك.‬

3
00:00:14,312 --> 00:00:17,566
‫وكيف لها أن تأخذ شيئًا كهذا‬
‫إلى تجربة الأداء؟‬

4
00:00:18,150 --> 00:00:20,694
‫التفكير في شيء محزن كان سيفي بالغرض.‬

5
00:00:21,445 --> 00:00:22,612
‫فعلت ذلك.‬

6
00:00:22,696 --> 00:00:23,655
‫بم فكّرت؟‬

7
00:00:24,740 --> 00:00:26,616
‫الموت في سن صغيرة.‬

8
00:00:26,700 --> 00:00:28,785
‫أيتها…‬

9
00:00:28,869 --> 00:00:33,081
‫يمكنك إجراء التجربة مجددًا،‬
‫احتسي بعض السوجو وانسي الأمر.‬

10
00:00:33,165 --> 00:00:35,751
‫كم هذا محبط.‬

11
00:00:37,169 --> 00:00:39,880
‫هكذا كان يجدر بك أن تبكي في تجربة الأداء.‬

12
00:00:39,963 --> 00:00:41,548
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬

13
00:00:41,631 --> 00:00:44,259
‫كان وجه المخرج مضحكًا.‬

14
00:00:45,343 --> 00:00:48,513
‫لهذا السبب بالذات لا يمكنك‬
‫إجادة التمثيل المنهجي.‬

15
00:00:48,597 --> 00:00:53,101
‫حتى لو بدا مضحكًا،‬
‫في النهاية هو مجرد إنسان.‬

16
00:00:53,185 --> 00:00:56,104
‫كيف ستنجحين إن تصرّفت هكذا؟ أخبريني.‬

17
00:01:00,734 --> 00:01:02,486
‫ما هذا؟ وجهه؟‬

18
00:01:21,588 --> 00:01:23,256
‫تبًا، لنخرج.‬

19
00:01:24,007 --> 00:01:25,008
‫لنحتسي شراب السوجو.‬

20
00:01:25,091 --> 00:01:26,259
‫تمامًا، تفكير صائب.‬

21
00:01:26,343 --> 00:01:28,053
‫هل مطعم سمك البلوق المجفف مفتوح الآن؟‬

22
00:01:28,136 --> 00:01:29,346
‫سنغادر.‬

23
00:01:29,429 --> 00:01:30,805
‫حسنًا، فكرة جيدة.‬

24
00:01:30,889 --> 00:01:31,972
‫هيا.‬

25
00:01:32,056 --> 00:01:33,058
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:33,975 --> 00:01:35,185
‫أحدهم هنا.‬

27
00:01:35,268 --> 00:01:36,520
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

28
00:01:36,603 --> 00:01:39,648
‫هل أنت "جو هي"؟ بالكاد عرفتك.‬

29
00:01:39,731 --> 00:01:41,399
‫هذا صحيح.‬

30
00:01:41,483 --> 00:01:42,442
‫هل من أحد هنا؟‬

31
00:01:42,526 --> 00:01:44,945
‫نعم، لديك ضيفة.‬

32
00:01:51,117 --> 00:01:53,578
‫- هيا اذهبن ولا تسرفن في الشرب.‬
‫- حسنًا.‬

33
00:01:53,662 --> 00:01:55,330
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء، هيا.‬

34
00:01:55,413 --> 00:01:56,414
‫إلى اللقاء.‬

35
00:02:04,714 --> 00:02:06,091
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

36
00:02:06,174 --> 00:02:07,467
‫قلت لنفسي‬

37
00:02:07,968 --> 00:02:10,136
‫سأمرّ بما أنني قريبة من هنا.‬

38
00:02:10,637 --> 00:02:11,888
‫تبدو "جو هي" جميلة.‬

39
00:02:11,972 --> 00:02:14,015
‫الفتيات في مثل سنها فائقات الجمال،‬
‫أليس كذلك؟‬

40
00:02:14,099 --> 00:02:15,892
‫سأخرج، لنذهب.‬

41
00:02:15,976 --> 00:02:18,103
‫لا بد أن "جي مين" في مثل سنها تقريبًا.‬

42
00:02:19,229 --> 00:02:21,189
‫أراهن أنها تشبهني بجمالها.‬

43
00:02:22,023 --> 00:02:23,608
‫لكن تبدو عليّ ملامح الكبر في السن.‬

44
00:02:23,692 --> 00:02:26,611
‫أشتاق إليها من وقت لآخر.‬

45
00:02:28,405 --> 00:02:30,740
‫قلت لي إنك لا تستحقين أن تكوني أمها.‬

46
00:02:30,824 --> 00:02:32,617
‫تخليت عنها وهي رضيعة.‬

47
00:02:32,701 --> 00:02:35,579
‫لا تكوني هكذا، مر وقت طويل‬
‫منذ آخر لقاء لنا.‬

48
00:02:37,038 --> 00:02:39,749
‫كدت أخسر مطعمي بسبب أحدهم.‬

49
00:02:40,834 --> 00:02:43,211
‫وبسبب ذلك أنا مصابة بالسرطان الآن.‬

50
00:02:43,295 --> 00:02:46,381
‫لكنني سأتناسى كل هذا،‬
‫فإياك أن تأتي لرؤيتي مجددًا.‬

51
00:02:46,464 --> 00:02:47,591
‫اخرجي.‬

52
00:02:47,674 --> 00:02:49,050
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

53
00:02:49,134 --> 00:02:50,135
‫تركت محفظتي هنا.‬

54
00:02:50,218 --> 00:02:52,846
‫- لا بأس.‬
‫- ها هي.‬

55
00:02:52,929 --> 00:02:53,847
‫تفضلي.‬

56
00:02:54,347 --> 00:02:55,974
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

57
00:03:03,273 --> 00:03:08,445
‫"حقيقة غير مناسبة"‬

58
00:03:08,528 --> 00:03:10,280
‫- لا، تفضلي يا سيدتي.‬
‫- ماذا؟‬

59
00:03:11,114 --> 00:03:13,033
‫شكرًا لك، تناول واحدة أيضًا.‬

60
00:03:13,116 --> 00:03:14,159
‫هل تحب الكمثرى؟‬

61
00:03:14,242 --> 00:03:16,369
‫- لا يمكنني الاكتفاء من ذلك.‬
‫- جيد.‬

62
00:03:17,495 --> 00:03:20,373
‫بالمناسبة، لماذا لا تجيب "مي جو"‬
‫على هاتفها؟‬

63
00:03:21,166 --> 00:03:23,126
‫هل تشاجرا لعدم تمكنهما‬
‫من الذهاب إلى التخييم؟‬

64
00:03:23,209 --> 00:03:25,837
‫أشك في ذلك، أظنهما يتحادثان فحسب.‬

65
00:03:28,590 --> 00:03:30,467
‫- هل مذاقها حلو؟‬
‫- نعم.‬

66
00:03:30,550 --> 00:03:33,553
‫متى قمت بشرائها؟ إنها ناضجة وحلوة المذاق.‬

67
00:03:33,637 --> 00:03:34,930
‫- لذيذة حقًا.‬
‫- يا إلهي.‬

68
00:03:35,513 --> 00:03:37,307
‫"الحلقة السابعة"‬

69
00:04:03,249 --> 00:04:04,125
‫مرحبًا.‬

70
00:04:22,602 --> 00:04:24,437
‫كيف حصلت عليه؟‬

71
00:04:24,521 --> 00:04:26,022
‫هذا الحذاء؟‬

72
00:04:27,232 --> 00:04:30,110
‫أخذته من صديق لي يعمل في تلك المستشفى.‬

73
00:04:30,193 --> 00:04:31,361
‫أبدو كرجل عجوز.‬

74
00:04:33,196 --> 00:04:34,698
‫سأشتري لك حذاءً جديدًا غدًا.‬

75
00:04:40,578 --> 00:04:43,707
‫بالمناسبة، إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫ألن توصلني إلى المنزل؟‬

76
00:04:44,749 --> 00:04:47,293
‫كانت لدينا خطط، ألا تذكرين؟‬

77
00:05:01,224 --> 00:05:03,768
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ دعني أساعدك.‬

78
00:05:04,269 --> 00:05:06,688
‫لا بأس، ساعدتني في نصب الخيمة.‬

79
00:05:06,771 --> 00:05:09,232
‫فقط تناولي طعامك واسترخي،‬
‫لا تفعلي أي شيء آخر.‬

80
00:05:11,985 --> 00:05:13,069
‫حسنًا.‬

81
00:05:15,071 --> 00:05:16,072
‫شكرًا لك.‬

82
00:05:28,209 --> 00:05:29,043
‫تناولي هذه.‬

83
00:05:29,711 --> 00:05:32,297
‫تناول أنت أولًا، سآكل بعد قليل.‬

84
00:05:32,380 --> 00:05:34,966
‫إنها طرية جدًا الآن، تناوليها وحسب.‬

85
00:05:39,429 --> 00:05:41,556
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنها لذيذة.‬

86
00:05:52,358 --> 00:05:53,943
‫تعانين اضطراب الهلع، صحيح؟‬

87
00:05:56,946 --> 00:05:59,908
‫بين الحين والآخر، ليس بالأمر الخطير.‬

88
00:06:01,451 --> 00:06:03,870
‫ألهذا السبب أردت أخذ إجازة سنوية؟‬

89
00:06:05,038 --> 00:06:07,540
‫لا، لم يكن ذلك السبب الوحيد.‬

90
00:06:14,214 --> 00:06:16,549
‫لماذا لا تتناول طعامك؟ هيا.‬

91
00:06:25,058 --> 00:06:28,186
‫من هي المرأة التي كانت برفقتك هناك؟‬

92
00:06:31,147 --> 00:06:34,859
‫إنها زوجة "جين سيوك".‬

93
00:06:43,576 --> 00:06:46,704
‫سأودعكم هنا، لا داع لمرافقتي إلى الخارج.‬

94
00:06:46,788 --> 00:06:49,165
‫أنا أستمتع بالقيادة،‬
‫لذا دعيني أوصلك إلى المنزل.‬

95
00:06:49,249 --> 00:06:51,209
‫رباه، لن يريحني ذلك.‬

96
00:06:51,960 --> 00:06:53,753
‫ذكرتني بـ"تشان يونغ" للتو.‬

97
00:06:54,796 --> 00:06:57,048
‫ورثت عني أسوأ خصالي.‬

98
00:06:58,049 --> 00:07:00,635
‫تعال إلى "يانغبيونغ"،‬
‫سأطهو لك شيئًا لذيذًا.‬

99
00:07:00,718 --> 00:07:02,595
‫نعم يا سيدتي، سأفعل ذلك.‬

100
00:07:03,680 --> 00:07:05,348
‫أيمكنك إيصالي في طريقك إلى محطة الحافلة؟‬

101
00:07:05,431 --> 00:07:07,058
‫بالطبع، هيا بنا.‬

102
00:07:07,142 --> 00:07:07,976
‫- وداعًا.‬
‫- لكن يمكنني…‬

103
00:07:08,059 --> 00:07:09,269
‫- رباه، ابقيا هنا.‬
‫- حسنًا.‬

104
00:07:09,352 --> 00:07:10,645
‫- إلى اللقاء.‬
‫- هيا بنا.‬

105
00:07:10,728 --> 00:07:11,813
‫- قودي بحذر.‬
‫- إلى اللقاء.‬

106
00:07:11,896 --> 00:07:13,273
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

107
00:07:13,356 --> 00:07:14,774
‫- إلى اللقاء.‬
‫- قودي بحذر يا سيدتي.‬

108
00:07:23,825 --> 00:07:25,743
‫لديك والدة رائعة.‬

109
00:07:26,619 --> 00:07:27,620
‫حقًا.‬

110
00:07:32,542 --> 00:07:33,835
‫هل أنت بخير؟‬

111
00:07:35,086 --> 00:07:37,672
‫أنا بخير، أودّ الاسترخاء قليلًا.‬

112
00:07:43,136 --> 00:07:44,804
‫"سيون جو"‬

113
00:07:47,432 --> 00:07:48,516
‫تردك مكالمة.‬

114
00:07:48,600 --> 00:07:51,144
‫أعلم، لكن أرغب بالجلوس والاسترخاء أيضًا.‬

115
00:07:54,314 --> 00:07:56,024
‫كان ذلك مربكًا.‬

116
00:07:56,566 --> 00:07:57,525
‫أعلم.‬

117
00:07:58,735 --> 00:08:01,571
‫هل تظن أنها لاحظت شيئًا؟‬

118
00:08:02,487 --> 00:08:03,990
‫متى تنوين إخبارها؟‬

119
00:08:09,537 --> 00:08:10,622
‫لست متأكدة.‬

120
00:08:25,553 --> 00:08:29,390
‫هل يمكنك الاتصال بـ"سيون يو"‬
‫وسؤاله عن مكان "مي جو"؟‬

121
00:08:29,474 --> 00:08:30,808
‫بالتأكيد.‬

122
00:08:38,066 --> 00:08:40,735
‫مرحبًا يا "سيون يو"، هذا أنا.‬

123
00:08:41,653 --> 00:08:42,862
‫أين "مي جو"؟‬

124
00:08:44,906 --> 00:08:45,907
‫ماذا؟‬

125
00:08:47,992 --> 00:08:49,077
‫فهمت.‬

126
00:08:50,662 --> 00:08:52,288
‫حسنًا إذًا.‬

127
00:08:53,039 --> 00:08:54,832
‫إلى اللقاء.‬

128
00:08:56,459 --> 00:08:57,502
‫ماذا قال؟‬

129
00:08:58,544 --> 00:09:02,382
‫"مي جو" لم تكن على ما يرام،‬
‫لذا ذهبا للتخييم.‬

130
00:09:04,884 --> 00:09:07,762
‫هل ذهبا للتخييم لأنها لم تكن بخير؟‬

131
00:09:07,845 --> 00:09:10,014
‫- نعم.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

132
00:09:14,435 --> 00:09:18,856
‫أردتها أن تكون أسعد إنسانة مصابة‬
‫بمرض عضال في العالم.‬

133
00:09:19,440 --> 00:09:23,778
‫لكن ذلك يتسبب بعبء كبير عليك.‬

134
00:09:24,570 --> 00:09:25,697
‫سترهقين نفسك.‬

135
00:09:26,948 --> 00:09:28,366
‫أظن أنني جبانة.‬

136
00:09:30,493 --> 00:09:31,327
‫لماذا؟‬

137
00:09:32,412 --> 00:09:36,541
‫"ربما كان يجدر بي إقناعها‬
‫بالخضوع للعلاج الكيميائي."‬

138
00:09:37,917 --> 00:09:42,338
‫"قد تكون نسبة شفائها 0.8 بالمئة وتعيش."‬

139
00:09:44,048 --> 00:09:47,844
‫كثيرًا ما تراودني هذه الأفكار خلال اليوم.‬

140
00:09:50,430 --> 00:09:51,848
‫هذا لا يجعل منك شخصًا جبانًا.‬

141
00:09:54,225 --> 00:09:55,977
‫أشعر أن اتخاذي لقرار جعلها‬

142
00:09:57,687 --> 00:10:00,356
‫أسعد إنسانة مصابة بمرض عضال‬
‫كان فقط لأريح بالي.‬

143
00:10:03,234 --> 00:10:04,944
‫وطالما أن "تشان يونغ" أرادت ذلك أيضًا،‬

144
00:10:05,611 --> 00:10:06,612
‫قلت لنفسي،‬

145
00:10:07,905 --> 00:10:09,782
‫"فليكن، سأتظاهر بالسعادة لأجلها."‬

146
00:10:12,535 --> 00:10:14,829
‫أعتقد أنني أقنعت نفسي بتلك الفكرة.‬

147
00:10:24,881 --> 00:10:26,591
‫أود أن تسدي لي معروفًا.‬

148
00:10:29,594 --> 00:10:31,888
‫بقدر ما تفكرين في "تشان يونغ"،‬

149
00:10:33,473 --> 00:10:35,767
‫أتمنى أن تفكري بنفسك أيضًا.‬

150
00:10:38,144 --> 00:10:41,898
‫أتفهّم شعورك بالقلق عليها.‬

151
00:10:43,858 --> 00:10:46,402
‫لكن هذه أول مرة تخيّمين فيها.‬

152
00:10:49,947 --> 00:10:53,409
‫لذا دعينا نعيش اللحظة، اتفقنا؟‬

153
00:10:54,285 --> 00:10:56,621
‫كم هذا رائع! الطقس جميل،‬

154
00:10:57,330 --> 00:10:59,248
‫والهواء عليل، صحيح؟‬

155
00:11:06,714 --> 00:11:08,341
‫أنت لست جبانة،‬

156
00:11:10,134 --> 00:11:11,552
‫ولا حتى أنانية.‬

157
00:11:21,395 --> 00:11:24,190
‫أحضرنا بعض البطاطا الحلوة.‬

158
00:11:25,233 --> 00:11:27,110
‫اشتريناها في وقت سابق، هيا نشويها.‬

159
00:11:28,611 --> 00:11:30,238
‫إذًا، هل نترك المعكرونة للفطور؟‬

160
00:11:31,114 --> 00:11:33,157
‫مذاقها أفضل في الصباح.‬

161
00:11:34,367 --> 00:11:36,035
‫دعيني أحضر البطاطا، انتظري.‬

162
00:11:44,460 --> 00:11:47,255
‫هل يمكنك أن توصل هذه‬
‫إلى الوحدة 1203 من فضلك؟‬

163
00:11:47,338 --> 00:11:48,256
‫بالطبع.‬

164
00:11:49,048 --> 00:11:50,883
‫اسمك لو سمحت؟‬

165
00:11:50,967 --> 00:11:52,135
‫"جين سيوك كيم".‬

166
00:11:52,218 --> 00:11:53,636
‫- سيد "جين سيوك كيم"؟‬
‫- نعم.‬

167
00:11:56,764 --> 00:11:58,391
‫هذا يبدو شهيًا.‬

168
00:12:12,238 --> 00:12:13,197
‫هل ستأكل هذه؟‬

169
00:12:15,158 --> 00:12:17,201
‫لا بأس في أن آكل بعض التراب.‬

170
00:12:17,285 --> 00:12:18,911
‫لست مشردًا لتفعل ذلك.‬

171
00:12:22,707 --> 00:12:25,543
‫كنت أنوي تقشير واحدة جديدة لك.‬

172
00:12:26,210 --> 00:12:27,461
‫لا يمكنني مجاراتك.‬

173
00:12:38,639 --> 00:12:41,100
‫وضعت حقيبتك وحذاءك عند مكتب الاستقبال.‬

174
00:12:41,184 --> 00:12:43,060
‫خذيهم عند عودتك إلى المنزل.‬

175
00:12:43,144 --> 00:12:45,104
‫آمل أنك أصبحت على ما يرام.‬

176
00:12:47,732 --> 00:12:49,066
‫يا إلهي.‬

177
00:12:49,734 --> 00:12:53,988
‫نحتاج إلى بعض التركيز‬
‫على البطاطا الحلوة، اتفقنا؟ ركّزي.‬

178
00:12:57,950 --> 00:13:00,786
‫ركز وقشرها جيدًا هذه المرة.‬

179
00:13:00,870 --> 00:13:03,122
‫إذا أوقعت واحدة أخرى، فسأعود إلى المنزل.‬

180
00:13:09,086 --> 00:13:10,421
‫ما زال لديّ المزيد.‬

181
00:14:34,027 --> 00:14:35,779
‫"مطعم (الحي الصيني)"‬

182
00:14:35,862 --> 00:14:36,905
‫صباح الخير.‬

183
00:14:38,239 --> 00:14:40,158
‫أنا في طريقي إلى العمل.‬

184
00:14:40,241 --> 00:14:43,370
‫حسنًا، طاب يومك إذًا.‬

185
00:14:43,453 --> 00:14:44,663
‫وأنت أيضًا.‬

186
00:14:46,206 --> 00:14:47,290
‫تبًا!‬

187
00:14:57,967 --> 00:14:58,802
‫مرحبًا.‬

188
00:15:06,976 --> 00:15:10,855
‫شكرًا لأنك أوصلت حقيبتي وحذائي.‬

189
00:15:10,939 --> 00:15:12,857
‫لا عليك، لم يكن المكان بعيدًا.‬

190
00:15:15,318 --> 00:15:17,737
‫كيف حالك الآن؟ هل أنت بخير؟‬

191
00:15:20,156 --> 00:15:21,157
‫نعم.‬

192
00:15:25,787 --> 00:15:26,871
‫سمعت…‬

193
00:15:28,957 --> 00:15:29,999
‫أنها جاءت إليك.‬

194
00:15:31,000 --> 00:15:32,001
‫هذا صحيح.‬

195
00:15:37,382 --> 00:15:38,675
‫هل تذكّرين‬

196
00:15:39,718 --> 00:15:42,262
‫عندما أتيت إلى هنا وأجهشت بالبكاء؟‬

197
00:15:44,514 --> 00:15:47,058
‫ذلك اليوم لا يفارق خيالي.‬

198
00:15:49,352 --> 00:15:51,062
‫"مي جو"، ماذا…‬

199
00:15:53,148 --> 00:15:54,399
‫سأقتلك.‬

200
00:15:55,650 --> 00:15:56,651
‫أنت!‬

201
00:15:57,819 --> 00:15:59,696
‫سأقتلك!‬

202
00:16:01,531 --> 00:16:02,907
‫"جين سيوك كيم"…‬

203
00:16:04,576 --> 00:16:06,202
‫أيها الوغد!‬

204
00:16:09,497 --> 00:16:10,999
‫ما الذي يمكننا فعله؟‬

205
00:16:14,127 --> 00:16:15,920
‫فالحياة…‬

206
00:16:18,173 --> 00:16:19,674
‫متقلبة جدًا.‬

207
00:16:21,593 --> 00:16:22,594
‫بالأمس…‬

208
00:16:24,053 --> 00:16:26,181
‫بدوتما رائعين معًا.‬

209
00:16:27,807 --> 00:16:29,267
‫كدت أصدق‬

210
00:16:30,350 --> 00:16:33,437
‫أنك أصبحت حبيب "تشان يونغ"…‬

211
00:16:35,482 --> 00:16:38,484
‫وأنها بصحة جيدة.‬

212
00:16:39,694 --> 00:16:43,447
‫السعادة كانت تغمر أمها كما لو كنت صهرها.‬

213
00:16:44,532 --> 00:16:46,701
‫ورغبت أن أنسى الواقع،‬

214
00:16:48,869 --> 00:16:50,705
‫بجانب "جو هي"،‬

215
00:16:52,707 --> 00:16:54,918
‫وتصديق أن كل شيء كان عظيمًا.‬

216
00:16:57,003 --> 00:16:59,589
‫كم وددت أن يكون كل ذلك حقيقة.‬

217
00:17:02,425 --> 00:17:04,260
‫إلى أن فتحت الباب،‬

218
00:17:06,221 --> 00:17:09,098
‫وكانت زوجتك تقف هناك.‬

219
00:17:10,433 --> 00:17:11,768
‫انقبض قلبي‬

220
00:17:14,020 --> 00:17:15,814
‫واعتصر بشدة.‬

221
00:17:17,774 --> 00:17:18,900
‫توسلت إليها.‬

222
00:17:20,485 --> 00:17:21,694
‫طلبت منها…‬

223
00:17:24,239 --> 00:17:26,991
‫أن تتغاضى عن الأمر هذه المرة فقط.‬

224
00:17:32,121 --> 00:17:33,248
‫الحياة…‬

225
00:17:35,250 --> 00:17:37,585
‫متقلبة حقًا، ألا تظن ذلك؟‬

226
00:17:41,089 --> 00:17:42,090
‫نعم.‬

227
00:17:55,937 --> 00:17:57,063
‫فهمت.‬

228
00:17:58,690 --> 00:18:00,400
‫علمت أن هناك أمرًا ما،‬

229
00:18:01,568 --> 00:18:03,570
‫لكن لم أظن أن المسألة كبيرة إلى هذا الحد.‬

230
00:18:03,653 --> 00:18:06,281
‫ستغضب كثيرًا إن علمت أنني أخبرتك.‬

231
00:18:06,364 --> 00:18:07,907
‫لنتظاهر بالغباء.‬

232
00:18:09,534 --> 00:18:10,827
‫انتابني الفضول.‬

233
00:18:11,452 --> 00:18:14,163
‫قالت إن الأمور بخير،‬
‫لكنني شعرت بوجود خطب ما.‬

234
00:18:14,247 --> 00:18:15,456
‫لذلك لم أصدّقها.‬

235
00:18:22,046 --> 00:18:24,340
‫إنها تتخلى عن الكثير من الأشياء‬

236
00:18:24,841 --> 00:18:26,092
‫بسببي.‬

237
00:18:28,136 --> 00:18:29,721
‫لا، بسببي أنا.‬

238
00:18:30,430 --> 00:18:31,556
‫أخفتني.‬

239
00:18:32,307 --> 00:18:33,516
‫أنا آسف.‬

240
00:18:34,517 --> 00:18:36,644
‫لم أقصد أن أرفع صوتي، آسف.‬

241
00:18:39,188 --> 00:18:43,568
‫كانت مفتونة بي، لذلك تخلت‬
‫عن فكرة الإجازة السنوية.‬

242
00:18:43,651 --> 00:18:45,904
‫لكنك قلت إن تخليها عن الإجازة كان بسببك،‬

243
00:18:46,696 --> 00:18:47,780
‫لذلك انفعلت.‬

244
00:18:54,162 --> 00:18:55,455
‫كان يجب أن أنصت إليها،‬

245
00:18:56,414 --> 00:18:59,208
‫عندما طلبت مني تعلّم لعب الغولف.‬

246
00:18:59,876 --> 00:19:01,252
‫كنا لنلعب الغولف معًا.‬

247
00:19:02,670 --> 00:19:04,964
‫والآن وأنا على وشك الموت،‬
‫أندم لتجاهلي هذه التفاصيل الصغيرة.‬

248
00:19:07,050 --> 00:19:08,718
‫اسمعي، كما ترين…‬

249
00:19:08,801 --> 00:19:11,512
‫لست أنا السبب في ترددك، صحيح؟‬

250
00:19:12,597 --> 00:19:16,017
‫لم تعد صغيرًا في السن،‬
‫لم لا تنتقل للعيش معها؟‬

251
00:19:19,228 --> 00:19:20,521
‫تخيل كيف ستكون حياتكما معًا.‬

252
00:19:21,439 --> 00:19:22,315
‫جميلة، أليس كذلك؟‬

253
00:19:26,653 --> 00:19:27,487
‫نعم، حتمًا.‬

254
00:19:32,909 --> 00:19:34,994
‫أرجوك حاول أنت و"مي جو" الاستمتاع‬
‫بحياتكما معًا.‬

255
00:19:38,289 --> 00:19:40,625
‫العب الغولف معها، مهلًا، أتلعب الغولف؟‬

256
00:19:40,708 --> 00:19:42,043
‫بالطبع.‬

257
00:19:42,126 --> 00:19:43,711
‫لو لم أصبح طبيبًا،‬

258
00:19:43,795 --> 00:19:47,882
‫لكنت أنافس فريق "تايغر وودز"‬
‫في "الولايات المتحدة" الآن.‬

259
00:19:53,471 --> 00:19:56,975
‫بحقك، كنت أمازحك، لا ترمقيني بتلك النظرة.‬

260
00:19:58,226 --> 00:20:01,479
‫هل هكذا يظن بي الآخرون؟‬

261
00:20:03,398 --> 00:20:05,358
‫كم أنت مخادع.‬

262
00:20:07,694 --> 00:20:08,695
‫حقًا؟‬

263
00:20:12,782 --> 00:20:13,783
‫نحن متشابهان.‬

264
00:20:18,371 --> 00:20:22,500
‫"وقت الاستراحة"‬

265
00:20:29,090 --> 00:20:32,301
‫مرحبًا، هل بإمكاني التحدث‬
‫مع المديرة "جو هي جانغ"؟‬

266
00:20:33,553 --> 00:20:34,512
‫عفوًا؟‬

267
00:20:35,388 --> 00:20:36,472
‫استقالت؟‬

268
00:20:36,973 --> 00:20:39,350
‫"قائمة الطعام"‬

269
00:20:39,434 --> 00:20:41,811
‫كوب كابتشينو ساخن من فضلك.‬

270
00:20:41,894 --> 00:20:43,479
‫- حسنًا يا سيدتي.‬
‫- شكرًا لك.‬

271
00:21:00,079 --> 00:21:02,582
‫بئسًا، هذا حقًا مزعج.‬

272
00:21:05,084 --> 00:21:08,796
‫تبًا، لا يمكنني أن أصدق‬
‫أنني كنت أعمل في هذا المكان.‬

273
00:21:08,880 --> 00:21:12,633
‫الجميع يبدو أنيقًا هنا في حين كنت أنا‬
‫في الطابق السفلي أكدّ بالعمل.‬

274
00:21:12,717 --> 00:21:15,887
‫لا تقولي إنك تحتسين القهوة في ذلك المتجر.‬

275
00:21:15,970 --> 00:21:18,514
‫يمكنها ذلك، استمتعي يا "جو هي"‬
‫بقهوتك الراقية.‬

276
00:21:19,182 --> 00:21:23,311
‫لماذا تفعلين ذلك؟ أنت بذلك تساعدينهم‬
‫في كسب المال، كم أنت حمقاء.‬

277
00:21:23,936 --> 00:21:25,730
‫أردت تجربة ذلك فحسب.‬

278
00:21:27,899 --> 00:21:30,234
‫طُلب منا الاجتماع في مطعم "الحي الصيني"‬
‫عند الـ8 مساءً.‬

279
00:21:30,902 --> 00:21:31,861
‫من قال لك هذا؟‬

280
00:21:31,944 --> 00:21:34,864
‫دعانا كبير الطهاة للاحتفال باستقالتك.‬

281
00:21:36,824 --> 00:21:37,950
‫كيف عرف بأمر استقالتي؟‬

282
00:21:38,034 --> 00:21:41,079
‫ألم تعطه رقمك؟ "سيون يو" أخبرني بذلك.‬

283
00:21:41,162 --> 00:21:41,996
‫أراكما لاحقًا.‬

284
00:21:42,080 --> 00:21:44,624
‫استمتعي بوقتك، لكن لا تبقي هناك لوقت طويل.‬

285
00:21:44,707 --> 00:21:48,252
‫لا تقولي إنك طلبت الكابتشينو‬
‫الذي يبدو جيدًا لكن مذاقه مريع.‬

286
00:21:51,923 --> 00:21:53,090
‫هنيئًا بشرب قهوتك.‬

287
00:21:53,174 --> 00:21:54,342
‫شكرًا لك.‬

288
00:22:03,601 --> 00:22:04,560
‫يا إلهي.‬

289
00:22:04,644 --> 00:22:06,270
‫"مركز (أونوري) لرعاية الأطفال"‬

290
00:22:34,465 --> 00:22:35,800
‫لا بد وأنك متفاجئة بقدومي.‬

291
00:22:35,883 --> 00:22:38,386
‫بالفعل، أنا متفاجئة قليلًا.‬

292
00:22:38,469 --> 00:22:42,223
‫ظننتك تمزحين حين طلبت مني السكن هنا.‬

293
00:22:43,599 --> 00:22:46,227
‫بصراحة، مضى وقت طويل منذ أن تركت المنزل.‬

294
00:22:46,310 --> 00:22:47,854
‫كنت أبحث عن مكان لأعيش فيه.‬

295
00:22:47,937 --> 00:22:51,232
‫لكن أحسست بالراحة في آخر زيارة لي‬
‫لهذا المكان.‬

296
00:22:51,315 --> 00:22:53,693
‫سأنظف وأعتني بالأولاد.‬

297
00:22:53,776 --> 00:22:54,902
‫سأعمل مقابل إقامتي.‬

298
00:22:55,653 --> 00:22:56,737
‫يا له من قرار عظيم.‬

299
00:22:57,405 --> 00:22:59,198
‫يسعدني ذلك.‬

300
00:22:59,991 --> 00:23:02,326
‫لكن هل تحدثت مع شقيقك بهذا الأمر؟‬

301
00:23:03,452 --> 00:23:05,079
‫سأخبره قريبًا.‬

302
00:23:05,997 --> 00:23:08,708
‫أنت تعرفينه، يقلق كثيرًا عليّ.‬

303
00:23:09,292 --> 00:23:10,376
‫هذا صحيح.‬

304
00:23:13,880 --> 00:23:16,424
‫متأكدة أنه يفضّل‬

305
00:23:17,049 --> 00:23:18,301
‫أن أعيش هنا.‬

306
00:23:24,348 --> 00:23:27,184
‫سيزورنا أكثر إن عشت هنا.‬

307
00:23:28,311 --> 00:23:30,938
‫سأكون في غاية السعادة لرؤيتكما أكثر.‬

308
00:23:31,022 --> 00:23:32,982
‫يا إلهي، هذا من حظّي.‬

309
00:23:40,656 --> 00:23:42,033
‫- سيدتي.‬
‫- نعم؟‬

310
00:23:44,035 --> 00:23:46,412
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

311
00:23:48,247 --> 00:23:49,081
‫ما هي؟‬

312
00:24:11,771 --> 00:24:13,314
‫- عذرًا لأنني تأخرت عليكم.‬
‫- لا بأس.‬

313
00:24:13,397 --> 00:24:14,565
‫- هنيئًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

314
00:24:14,649 --> 00:24:15,816
‫شكرًا لك.‬

315
00:24:20,863 --> 00:24:22,031
‫أهلًا بك.‬

316
00:24:22,114 --> 00:24:24,283
‫يا إلهي، مرحبًا أيتها العاطلة عن العمل.‬

317
00:24:24,867 --> 00:24:26,702
‫بئسًا، كيف عرفت؟‬

318
00:24:26,786 --> 00:24:30,373
‫اتصلت بمكان عملك‬
‫كي أطلب بعض المستحضرات لحبيبتي‬

319
00:24:30,456 --> 00:24:31,791
‫لأنني لم أستطع الخروج.‬

320
00:24:32,667 --> 00:24:34,877
‫يا إلهي، "أنا في طريقي إلى العمل."‬

321
00:24:35,628 --> 00:24:37,463
‫لا عجب أن الأمر يبدو محرجًا جدًا لك.‬

322
00:24:39,757 --> 00:24:41,217
‫هل هناك المزيد من طبق الزاتشي؟‬

323
00:24:41,300 --> 00:24:42,468
‫بالطبع.‬

324
00:24:42,551 --> 00:24:44,637
‫أنت، هل يمكنك أن تضعي لها المزيد‬
‫من طبق الزاتشي؟‬

325
00:24:44,720 --> 00:24:46,597
‫اغسلي يديك وساعديني.‬

326
00:24:46,681 --> 00:24:48,683
‫استقالت موظفة الدوام الجزئي،‬
‫لذا الوضع فوضوي.‬

327
00:24:48,766 --> 00:24:51,227
‫- ماذا؟‬
‫- اعملي لصالحي وسأدفع لك بسخاء.‬

328
00:24:51,310 --> 00:24:53,104
‫أرجوك، بسرعة.‬

329
00:24:53,187 --> 00:24:55,523
‫رباه، لا أصدّق هذا.‬

330
00:24:55,606 --> 00:24:57,733
‫كنت سآخذ إجازة لبضعة أشهر‬

331
00:24:57,817 --> 00:24:59,443
‫وأذهب في رحلة.‬

332
00:24:59,527 --> 00:25:00,861
‫هل لي بجعة أخرى؟‬

333
00:25:00,945 --> 00:25:01,946
‫- بالتأكيد!‬
‫- بالطبع.‬

334
00:25:06,742 --> 00:25:07,994
‫تفضل.‬

335
00:25:08,077 --> 00:25:09,912
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- شكرًا لك.‬

336
00:25:48,409 --> 00:25:50,161
‫والدي…أقصد‬

337
00:25:51,579 --> 00:25:54,540
‫مسؤول الجمعية أعطاني المال لأنفق على نفسي.‬

338
00:25:55,374 --> 00:25:57,168
‫أريد أن أعيد المال له.‬

339
00:25:57,251 --> 00:26:01,797
‫أريد أن أعيد له كل ما أنفقه عليّ‬
‫وأعتمد على نفسي.‬

340
00:26:11,974 --> 00:26:13,684
‫كل شيء على حساب المطعم اليوم.‬

341
00:26:14,185 --> 00:26:17,104
‫والمناسبة هي الاحتفال باستقالة جارتي،‬
‫لذا تناولن الطعام.‬

342
00:26:17,188 --> 00:26:18,105
‫هيا.‬

343
00:26:18,189 --> 00:26:20,733
‫ما الفائدة إن كان الطعام جيدًا؟‬
‫فلن أستطيع تناوله.‬

344
00:26:20,816 --> 00:26:22,651
‫تقدم لي دومًا الحساء وما إلى ذلك.‬

345
00:26:22,735 --> 00:26:24,612
‫هناك طبق لك أيضًا، لذا انتظري.‬

346
00:26:24,695 --> 00:26:26,280
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

347
00:26:37,541 --> 00:26:38,959
‫بما أن الأمور أخذت هذا المنحى،‬

348
00:26:39,794 --> 00:26:41,212
‫فلنحتفل بذلك.‬

349
00:26:41,796 --> 00:26:44,381
‫صحيح، فلنلعب الغولف معًا.‬

350
00:26:45,007 --> 00:26:46,884
‫الغولف؟ معك؟‬

351
00:26:46,967 --> 00:26:47,968
‫انضمي إلينا يا "جو هي".‬

352
00:26:48,052 --> 00:26:50,137
‫الغولف؟ أنا؟‬

353
00:26:50,221 --> 00:26:52,807
‫أعني، لا داعي للعب الغولف هناك.‬

354
00:26:52,890 --> 00:26:55,810
‫المنظر جميل والمكان واسع هناك.‬

355
00:26:55,893 --> 00:26:56,977
‫يمكننا أن نتمشى وحسب.‬

356
00:26:57,061 --> 00:26:59,605
‫سيبدو ذلك غريبًا.‬

357
00:26:59,688 --> 00:27:00,773
‫هيا، فكّرا بالأمر.‬

358
00:27:01,690 --> 00:27:04,151
‫ما الذي تريانه دائمًا‬
‫إلى جانب العشب الجميل؟‬

359
00:27:04,860 --> 00:27:05,778
‫لافتة "ممنوع الدخول."‬

360
00:27:06,445 --> 00:27:07,905
‫"لا تفسدوا العشب."‬

361
00:27:07,988 --> 00:27:09,240
‫هذا ما قصدته.‬

362
00:27:09,323 --> 00:27:12,660
‫ملعب الغولف مليء بالعشب الأخضر.‬

363
00:27:12,743 --> 00:27:16,205
‫يمكننا أن نمشي ونركض عليه،‬
‫ولن يكترث أحد إن استلقينا أيضًا.‬

364
00:27:16,288 --> 00:27:17,873
‫الاستلقاء غير مسموح به.‬

365
00:27:19,250 --> 00:27:20,876
‫صحيح، يبدو أني تماديت كثيرًا.‬

366
00:27:22,336 --> 00:27:24,505
‫إذا تعبنا، يمكننا أن نركب‬
‫عربة التنقل الصغيرة.‬

367
00:27:24,588 --> 00:27:25,631
‫ما رأيكما؟ أليس جميلًا؟‬

368
00:27:25,714 --> 00:27:27,967
‫ممن سمعت هذه الكلمات؟‬

369
00:27:28,676 --> 00:27:29,593
‫ماذا تعنين؟‬

370
00:27:31,470 --> 00:27:35,141
‫تبدين كشخص سبق أن ذهب‬
‫إلى ملعب الغولف من قبل.‬

371
00:27:37,351 --> 00:27:39,478
‫يجب أن تذهبي معها،‬
‫أرض الملعب مُغطاة بالعشب.‬

372
00:27:39,562 --> 00:27:41,272
‫يمكنك أن تتجولي فيها.‬

373
00:27:41,355 --> 00:27:43,899
‫إذا شعرت بالتعب، تجوّلي في العربة،‬
‫ستشعرين بتحسن كبير.‬

374
00:27:43,983 --> 00:27:48,904
‫رباه، يمكنك معرفة كل ذلك عن طريق‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي.‬

375
00:27:52,449 --> 00:27:54,326
‫على أي حال، لا يمكنني الذهاب.‬

376
00:27:55,077 --> 00:27:56,537
‫لكنك عاطلة عن العمل.‬

377
00:27:57,079 --> 00:27:58,330
‫ستشعرين بالملل في المنزل.‬

378
00:27:58,414 --> 00:27:59,540
‫لديّ عمل جديد.‬

379
00:27:59,623 --> 00:28:01,792
‫- ماذا؟‬
‫- سأعمل هنا بدوام جزئي.‬

380
00:28:07,173 --> 00:28:10,551
‫مهلًا، لأول مرة في حياتك‬
‫تفعلين شيئًا صائبًا.‬

381
00:28:11,093 --> 00:28:13,262
‫كيف خطر في بالك القيام‬
‫بشيء يستحق الثناء كهذا؟‬

382
00:28:13,345 --> 00:28:16,682
‫سيدة "جانغ"،‬
‫أعتقد أنك تمتلكين مخيلة عظيمة.‬

383
00:28:16,765 --> 00:28:20,436
‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬
‫كفّا عن التفوه بالهراء.‬

384
00:28:24,398 --> 00:28:26,609
‫صحيح،‬
‫لنتسكع فقط هنا عوضًا عن التفكير بذلك.‬

385
00:28:26,692 --> 00:28:29,570
‫هل تريدين لعب الغولف؟‬
‫لكنك لا تعرفين كيف تلعبينها حتى.‬

386
00:28:29,653 --> 00:28:32,281
‫إن لم تذهب "جو هي"،‬
‫سنكون نحن الثلاثة وحسب.‬

387
00:28:32,364 --> 00:28:33,449
‫ماذا؟ الثلاثة؟‬

388
00:28:35,159 --> 00:28:36,577
‫بمن تتصلين؟‬

389
00:28:37,703 --> 00:28:40,080
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، هل حجزت؟‬

390
00:28:41,165 --> 00:28:42,625
‫"تشونتشيون" مدينة مثالية.‬

391
00:28:42,708 --> 00:28:44,001
‫حسنًا.‬

392
00:28:44,585 --> 00:28:45,419
‫ما كان ذلك؟‬

393
00:28:46,045 --> 00:28:46,879
‫"سيون يو كيم"‬

394
00:28:46,962 --> 00:28:49,757
‫عزيزنا "سيون يو" وأنت وأنا.‬

395
00:28:49,840 --> 00:28:50,674
‫إلى "تشونتشيون".‬

396
00:28:52,343 --> 00:28:53,177
‫أنا متحمسة جدًا.‬

397
00:28:53,260 --> 00:28:55,054
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

398
00:28:55,137 --> 00:28:56,222
‫ما خطبك؟‬

399
00:28:57,389 --> 00:28:58,724
‫أراهن أنه بارع في الغولف.‬

400
00:29:00,601 --> 00:29:01,477
‫حقًا؟‬

401
00:29:02,394 --> 00:29:06,232
‫سألته كيف كان يمضي وقتًا ممتعًا‬
‫في "أمريكا"، قال إنه يلعب الغولف غالبًا.‬

402
00:29:09,318 --> 00:29:12,029
‫يا إلهي، يا لهذه النظرات.‬

403
00:29:12,112 --> 00:29:14,073
‫لماذا تنظرين للأمر على أنه منافسة؟‬

404
00:29:14,156 --> 00:29:16,617
‫هل تعرف مدى براعته؟‬

405
00:29:20,204 --> 00:29:23,457
‫- ما هي ضربة الهانديكاب الأحادية؟‬
‫- الضربة الأحادية؟‬

406
00:29:41,809 --> 00:29:43,727
‫نعم، بالنسبة للرجال الأمر يتعلق بالمسافة.‬

407
00:29:45,145 --> 00:29:46,146
‫جيد.‬

408
00:29:49,817 --> 00:29:51,819
‫يمكن استئجار مضارب الغولف، أليس كذلك؟‬

409
00:29:51,902 --> 00:29:53,946
‫من غير المنطقي أن أقوم بشرائها.‬

410
00:29:54,029 --> 00:29:58,367
‫أرجوك، أنا لن أذهب فعلًا،‬
‫لا أريد أن ألعب الغولف.‬

411
00:29:58,450 --> 00:30:00,411
‫لم لا؟‬

412
00:30:00,494 --> 00:30:02,454
‫سأذهب في المرة القادمة.‬

413
00:30:02,538 --> 00:30:03,998
‫متى؟ بعد أن أموت؟‬

414
00:30:04,999 --> 00:30:06,917
‫ما خطبك؟ لا تقولي هذا.‬

415
00:30:07,001 --> 00:30:08,919
‫ما مشكلتك؟‬

416
00:30:09,503 --> 00:30:13,048
‫لماذا تمتنعين عن فعل ما تحبينه بسببي؟‬

417
00:30:14,174 --> 00:30:16,176
‫لا تقلقي بشأني.‬

418
00:30:19,013 --> 00:30:20,014
‫"مي جو".‬

419
00:30:22,433 --> 00:30:24,560
‫أريد أن تبقى الأمور كما كانت عليه.‬

420
00:30:25,978 --> 00:30:29,648
‫أريد أن يعود كل شيء كما كان قبل مرضي.‬

421
00:30:29,732 --> 00:30:32,693
‫لكن ما تفعلينه يُشعرني أن كل شيء اختلف.‬

422
00:30:33,569 --> 00:30:36,405
‫وهذا يذكّرني بمرضي.‬

423
00:30:37,323 --> 00:30:40,034
‫حسنًا، هيا بنا، فلنلعب الغولف.‬

424
00:30:40,117 --> 00:30:42,202
‫ما من داع لاستعارة المضارب،‬
‫لديّ مضارب إضافية.‬

425
00:30:43,871 --> 00:30:46,332
‫ماذا لو كنت حقًا بارعة في الغولف؟‬

426
00:30:46,415 --> 00:30:48,709
‫عندها ستحرزين ضربة‬
‫هانديكاب أحادية في الثرثرة.‬

427
00:30:48,792 --> 00:30:50,502
‫لا تعرفين ما معنى ذلك حتى.‬

428
00:30:52,880 --> 00:30:56,133
‫بالمناسبة، آمل ألّا تستاء "جو هي".‬

429
00:30:56,216 --> 00:30:58,385
‫قالت إننا نميل إلى استبعادها.‬

430
00:30:58,469 --> 00:31:01,555
‫كيف لها أن تغادر‬
‫في حين أن مديرها ما زال في العمل؟‬

431
00:31:02,181 --> 00:31:04,892
‫دعينا لا نبالغ في الأمر،‬
‫طالما أن لديه حبيبة.‬

432
00:31:04,975 --> 00:31:07,394
‫ربما تتصرف وكأنها غير مبالية،‬
‫لكنها تتوق لذلك.‬

433
00:31:07,478 --> 00:31:09,063
‫لنكن صريحتين.‬

434
00:31:09,146 --> 00:31:11,231
‫هل يمكنها أن تنافس حبيبته؟‬

435
00:31:11,315 --> 00:31:13,233
‫بالطبع، يمكنها ذلك.‬

436
00:31:13,817 --> 00:31:16,654
‫باستثناء حقيقة أنها تكبره قليلًا في السن.‬

437
00:31:16,737 --> 00:31:19,281
‫كونها أكبر ببضعة أعوام،‬
‫فالأمر ليس بذلك السوء.‬

438
00:31:20,407 --> 00:31:23,202
‫لا تقلقي بشأن "جو هي".‬

439
00:31:23,285 --> 00:31:25,037
‫يجب أن تعتني بنفسك.‬

440
00:31:25,579 --> 00:31:26,997
‫أشعر بالراحة هذه الأيام.‬

441
00:31:28,082 --> 00:31:29,375
‫هل تشعرين بأي آلام؟‬

442
00:31:29,458 --> 00:31:33,337
‫لا، لا أصدّق أنني مصابة بالسرطان‬
‫في بعض الأوقات.‬

443
00:31:34,505 --> 00:31:35,422
‫هل نجلس؟‬

444
00:31:36,090 --> 00:31:36,924
‫بالطبع.‬

445
00:31:46,058 --> 00:31:49,645
‫باعتبار أن "جو هي" في منافسة قوية،‬
‫أظن أنها ستتمكن من حماية نفسها.‬

446
00:31:50,771 --> 00:31:53,232
‫اسمعي، سألت مديرة مركز الرعاية.‬

447
00:31:54,149 --> 00:31:56,318
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- عن والدتك البيولوجية.‬

448
00:31:57,152 --> 00:31:58,320
‫لماذا؟‬

449
00:31:58,987 --> 00:32:00,489
‫أخبرتك.‬

450
00:32:00,572 --> 00:32:03,951
‫سأساعد "جو هي" بالحصول على حبيب‬
‫وسأجد والدتك الحقيقية.‬

451
00:32:04,702 --> 00:32:06,662
‫ما الفائدة من العثور عليها الآن؟‬

452
00:32:08,247 --> 00:32:09,915
‫أمضيت حياتك وأنت تتساءلين من تكون.‬

453
00:32:17,673 --> 00:32:18,590
‫هل أنا مخطئة؟‬

454
00:32:18,674 --> 00:32:19,883
‫نعم، أنت كذلك.‬

455
00:32:21,552 --> 00:32:23,095
‫حقًا؟‬

456
00:32:25,222 --> 00:32:27,474
‫إذًا؟ ماذا قالت لك؟‬

457
00:32:29,393 --> 00:32:32,771
‫هل تذكّرين تلك المذكّرة‬
‫من مطعم "سلوام" للوجبات الخفيفة؟‬

458
00:32:33,564 --> 00:32:36,358
‫لهذا السبب ذهبت إلى ذلك المطعم‬
‫في "غوتشيوك دونغ".‬

459
00:32:37,651 --> 00:32:42,239
‫يبدو أن أمك اتصلت من ذلك المكان‬
‫وقالت إنها تعمل هناك.‬

460
00:32:42,322 --> 00:32:44,116
‫لهذا السبب كتبت ذلك.‬

461
00:32:46,493 --> 00:32:49,830
‫لكن أم "جو هي" قالت إنها لم تعمل هناك،‬
‫ولا يمكن أن تكذب.‬

462
00:32:51,165 --> 00:32:52,624
‫هذا صحيح.‬

463
00:32:58,130 --> 00:33:00,299
‫هذا أمر محيّر.‬

464
00:33:01,759 --> 00:33:02,843
‫لماذا ليس لديك أي منها؟‬

465
00:33:03,927 --> 00:33:04,928
‫من ماذا؟‬

466
00:33:05,554 --> 00:33:07,139
‫أمنية تخصك في قائمة الأمنيات.‬

467
00:33:08,098 --> 00:33:10,017
‫انسي أمري أنا و"جو هي".‬

468
00:33:10,100 --> 00:33:12,144
‫لم ليس هناك شيء ترغبين في القيام به لنفسك؟‬

469
00:33:12,644 --> 00:33:14,730
‫حسنًا، ليس لديّ شيء أريده.‬

470
00:33:14,813 --> 00:33:16,607
‫لا تكذبي.‬

471
00:33:16,690 --> 00:33:18,525
‫كل إنسان لديه شيء يود القيام به.‬

472
00:33:28,952 --> 00:33:29,870
‫هل نذهب؟‬

473
00:33:30,704 --> 00:33:31,705
‫هيا بنا.‬

474
00:33:42,341 --> 00:33:43,842
‫قلت لك يمكنك الذهاب أولًا.‬

475
00:33:45,010 --> 00:33:47,012
‫أريد أن أنال رضى مديري.‬

476
00:33:48,472 --> 00:33:51,432
‫صحيح، رجاءً أيمكنك ألّا تخبر أمي‬

477
00:33:51,517 --> 00:33:53,560
‫أنني أعمل هنا؟‬

478
00:33:54,602 --> 00:33:56,522
‫تأتي إلى هنا كثيرًا، سوف تعرف حتمًا.‬

479
00:33:57,397 --> 00:34:01,151
‫أعلم، هي ليست من محبي الطعام الصيني،‬
‫لماذا تأتي إلى هنا إذًا؟‬

480
00:34:03,195 --> 00:34:06,448
‫أخبريها وحسب قبل أن تكتشف الأمر وتوبخك.‬

481
00:34:06,532 --> 00:34:09,284
‫يا إلهي، صفعاتها مؤلمة حقًا.‬

482
00:34:10,535 --> 00:34:13,664
‫حسنًا، سأخبرها أنني وظفتك بمنصب‬

483
00:34:13,747 --> 00:34:15,666
‫ملكة الضيافة.‬

484
00:34:16,834 --> 00:34:19,795
‫هذا لن ينفع، ليس أمامي سوى تحمل صفعتها.‬

485
00:34:21,421 --> 00:34:24,174
‫أقول هذا فقط لأن الأمر لن ينتهي‬
‫عند ذلك الحد.‬

486
00:34:24,258 --> 00:34:25,384
‫كيف عرفت؟‬

487
00:34:26,426 --> 00:34:27,261
‫أنت مخيف.‬

488
00:34:33,934 --> 00:34:36,144
‫"استمارة طلاق"‬

489
00:34:42,192 --> 00:34:45,362
‫"المدير التنفيذي (جين سيوك كيم)"‬

490
00:34:53,829 --> 00:34:55,414
‫- نعم؟‬
‫- لن أوقّع.‬

491
00:34:55,497 --> 00:34:56,874
‫لا تأمل لهذا أن يحدث.‬

492
00:34:56,957 --> 00:34:58,876
‫حسنًا، سيتصل محاميّ بمحاميك.‬

493
00:35:15,517 --> 00:35:17,436
‫أنا سعيدة لأنني لم أشتر غسالة.‬

494
00:35:39,166 --> 00:35:40,709
‫مرحبًا؟‬

495
00:35:40,792 --> 00:35:41,960
‫أين أنت؟‬

496
00:35:42,044 --> 00:35:42,878
‫في المغسلة.‬

497
00:35:42,961 --> 00:35:45,422
‫لديّ أيضًا غسيل في صندوق سيارتي.‬

498
00:35:45,505 --> 00:35:49,343
‫ألا يجب أن تفعل هذا من أجلي وليس العكس؟‬

499
00:35:49,426 --> 00:35:51,720
‫حسنًا، سوف أغسل الملابس من الآن فصاعدًا.‬

500
00:35:54,848 --> 00:35:57,476
‫ألا تشعرين بالملل هناك؟‬
‫كان بإمكاني مرافقتك.‬

501
00:35:58,644 --> 00:35:59,853
‫يبدو الأمر غريبًا.‬

502
00:36:02,356 --> 00:36:04,775
‫لطالما كنت أعتبر‬
‫الذهاب إلى المغسلة أمرًا مملًا.‬

503
00:36:07,110 --> 00:36:09,571
‫لذا كنت أذهب إلى مكان آخر لتناول الطعام‬

504
00:36:10,864 --> 00:36:13,408
‫أو شرب القهوة عوضًا عن الانتظار.‬

505
00:36:18,664 --> 00:36:20,749
‫لا أصدق أن الانتظار هنا‬
‫أصبح أمرًا مسليًا الآن.‬

506
00:36:26,129 --> 00:36:27,589
‫انتهى تنظيف الملابس.‬

507
00:36:28,131 --> 00:36:29,424
‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬

508
00:37:03,625 --> 00:37:06,044
‫ما الداعي لدعوة "سيون يو" إلى منزلنا؟‬

509
00:37:06,128 --> 00:37:09,756
‫لا تفكري بالأمر كثيرًا،‬
‫أريد أن نتناول وجبة معًا وحسب.‬

510
00:37:10,424 --> 00:37:12,634
‫وجهك يقول غير ذلك.‬

511
00:37:13,218 --> 00:37:14,970
‫تعلمين أنّ أبانا،‬

512
00:37:15,053 --> 00:37:18,348
‫البروفيسور "تشا" قد استثمر تعويض‬
‫إنهاء خدمته في هذه العيادة، صحيح؟‬

513
00:37:18,432 --> 00:37:20,684
‫كان زهيدًا جدًا.‬

514
00:37:20,767 --> 00:37:23,061
‫أعلم أنه لم يكن مبلغًا كبيرًا.‬

515
00:37:23,145 --> 00:37:25,772
‫لكن بحقك، أليس من الغريب‬
‫بالنسبة لشخص استثمر مدخراته‬

516
00:37:25,856 --> 00:37:28,900
‫في هذه العيادة أن يتناول الطعام‬
‫مع طبيب مستجد؟‬

517
00:37:28,984 --> 00:37:31,361
‫نعم، هذا غريب جدًا.‬

518
00:37:33,196 --> 00:37:35,657
‫لكنه حبيبك.‬

519
00:37:35,741 --> 00:37:37,367
‫هلّا أخفضت صوتك؟‬

520
00:37:37,451 --> 00:37:39,369
‫أنتما بالغان، ألا تدركان ذلك؟‬

521
00:37:39,453 --> 00:37:43,498
‫حتى المراهقون يتعرفون‬
‫على أهل بعضهم البعض هذه الأيام.‬

522
00:37:43,582 --> 00:37:45,709
‫لا جدوى من التحدث إليك.‬

523
00:37:45,792 --> 00:37:48,170
‫لندعه للقدوم هذا المساء.‬

524
00:37:48,253 --> 00:37:49,921
‫أمي تطهو أضلع اللحم.‬

525
00:37:50,630 --> 00:37:53,425
‫انسي الأمر، إياك أن تذكري الأمر له.‬

526
00:37:53,508 --> 00:37:54,926
‫إذًا متى ستفعلين ذلك؟‬

527
00:37:55,010 --> 00:37:57,179
‫عندما تتزوجين، هل ارتحت الآن؟‬

528
00:37:58,930 --> 00:38:01,016
‫هذا يعني أبدًا!‬

529
00:38:03,226 --> 00:38:07,272
‫"عيادة (جيه) الجلدية، المديرة (مي جو تشا)"‬

530
00:38:07,355 --> 00:38:08,231
‫ادخل.‬

531
00:38:10,317 --> 00:38:12,235
‫هل كنت تتدربين على لعب الغولف؟‬

532
00:38:13,570 --> 00:38:17,491
‫يُقال إنك بارع جدًا.‬

533
00:38:17,574 --> 00:38:20,869
‫ما الصعب في ذلك؟ تضربين الكرة فتطير.‬

534
00:38:22,162 --> 00:38:26,583
‫الصعوبة تكمن في السيطرة على قوتك،‬
‫لكن يبدو هذا سهل بالنسبة إليك؟‬

535
00:38:27,250 --> 00:38:28,710
‫أظن أنك بارع جدًا.‬

536
00:38:28,794 --> 00:38:33,757
‫لا يجدر بي التباهي كثيرًا أمام شخص‬
‫كاد أن يسافر للعب الغولف.‬

537
00:38:36,343 --> 00:38:39,012
‫هل يمكننا الذهاب بسيارتي؟‬

538
00:38:39,096 --> 00:38:44,392
‫سأقلك قبل "تشان يونغ"،‬
‫لن تأتي "جو هي"، أليس كذلك؟‬

539
00:38:45,102 --> 00:38:48,063
‫لكن ما زلت قلقة من أن تشعر‬
‫"تشان يونغ" بالإرهاق.‬

540
00:38:48,146 --> 00:38:50,482
‫سنلعب على تسع حفر فقط إن كان الأمر كذلك.‬

541
00:38:50,565 --> 00:38:51,399
‫اتفقنا.‬

542
00:38:52,984 --> 00:38:57,030
‫جرّبي هذه الكرات في ملعب الغولف غدًا.‬

543
00:38:58,615 --> 00:39:01,284
‫ألقي نظرة عليها الآن إن لم تكوني مشغولة.‬

544
00:39:16,174 --> 00:39:18,552
‫ماذا فعل بها؟‬

545
00:39:18,635 --> 00:39:20,971
‫"هل (سيون يو) رجل لا يُقاوم؟‬
‫ضربة موفقة يا طبيبة (تشا)"‬

546
00:39:21,054 --> 00:39:24,182
‫"إلهة الغولف هنا فلا داعي للقلق!"‬

547
00:39:28,103 --> 00:39:29,271
‫اللعنة.‬

548
00:39:34,693 --> 00:39:35,652
‫مجددًا.‬

549
00:39:46,079 --> 00:39:47,080
‫"إلهة الغولف"؟‬

550
00:39:48,957 --> 00:39:50,458
‫كم هذا رائع.‬

551
00:39:50,542 --> 00:39:51,835
‫"استديو (فلو) للتمثيل، دروس خاصة"‬

552
00:39:51,918 --> 00:39:54,546
‫لقد غيروا موعد تجارب الأداء فجأةً.‬

553
00:39:55,172 --> 00:39:57,465
‫أصبح الموعد غدًا، ماذا أفعل؟‬

554
00:39:58,967 --> 00:40:00,844
‫لم يسبق لي أن مثلت دور مراسلة.‬

555
00:40:00,927 --> 00:40:02,220
‫أنا في ورطة.‬

556
00:40:08,185 --> 00:40:09,186
‫آنسة "جيونغ".‬

557
00:40:11,146 --> 00:40:14,149
‫لا أظن أنه بإمكاني تدريبك بعد الآن.‬

558
00:40:15,358 --> 00:40:16,318
‫لم لا؟‬

559
00:40:16,401 --> 00:40:19,237
‫أخشى أنك بمفردك هذه المرة.‬

560
00:40:21,323 --> 00:40:23,533
‫أو يمكنني أن أعرّفك على شخص آخر.‬

561
00:40:24,576 --> 00:40:26,036
‫هل ارتكبت خطأ ما؟‬

562
00:40:26,786 --> 00:40:28,330
‫لم هكذا فجأةً؟‬

563
00:40:28,413 --> 00:40:29,706
‫لماذا ليس لديك أي منها؟‬

564
00:40:30,290 --> 00:40:31,708
‫أمنية تخصك في قائمة الأمنيات.‬

565
00:40:32,584 --> 00:40:34,461
‫انسي أمري أنا و"جو هي".‬

566
00:40:34,544 --> 00:40:36,046
‫لم ليس هناك شيء ترغبين في القيام به لنفسك؟‬

567
00:40:38,298 --> 00:40:41,218
‫سأجري تجربة أداء لهذا الدور أيضًا.‬

568
00:40:46,514 --> 00:40:48,099
‫مهلًا، ذلك أبي.‬

569
00:40:48,183 --> 00:40:49,726
‫لا بد أن أمي طلبت منه إحضار الكولا.‬

570
00:40:49,809 --> 00:40:51,061
‫دعيني أخرج.‬

571
00:40:51,144 --> 00:40:53,980
‫- لندعه يركب معنا.‬
‫- دعيني أخرج!‬

572
00:40:54,064 --> 00:40:56,524
‫- لا تتصرفي كالأطفال أمامي.‬
‫- أسرعي.‬

573
00:40:56,608 --> 00:40:58,652
‫افعلي ذلك أمام حبيبك.‬

574
00:40:59,945 --> 00:41:04,366
‫"يظن الناس أنني لا أعرف‬

575
00:41:04,449 --> 00:41:08,078
‫ما هي أوجاع القلب في هذا العمر"‬

576
00:41:08,161 --> 00:41:10,121
‫- أبي!‬
‫- أخفتني!‬

577
00:41:10,205 --> 00:41:11,831
‫من أين أتيت؟‬

578
00:41:11,915 --> 00:41:14,376
‫- أبي، يجب أن تسرع.‬
‫- حسنًا، هيا.‬

579
00:41:14,459 --> 00:41:15,460
‫هيا بنا.‬

580
00:41:18,588 --> 00:41:19,589
‫هل اشتريت الكولا؟‬

581
00:41:21,132 --> 00:41:24,177
‫دائما ما تنسى أمك شيئًا‬
‫عندما تتسوق من البقالة،‬

582
00:41:24,261 --> 00:41:26,263
‫ثم تجبرني على الذهاب لشرائه.‬

583
00:41:26,346 --> 00:41:27,764
‫قد يكون الأمر متعمدًا.‬

584
00:41:28,932 --> 00:41:31,768
‫بالنظر إلى تكرار ذلك، فإن لديّ شكوكي.‬

585
00:41:38,108 --> 00:41:39,359
‫أبي.‬

586
00:41:39,442 --> 00:41:40,443
‫نعم؟‬

587
00:41:41,736 --> 00:41:42,737
‫كما ترى…‬

588
00:41:44,489 --> 00:41:47,701
‫رغم كل ما يحدث مؤخرًا، أصبح لديّ حبيب.‬

589
00:41:49,869 --> 00:41:50,870
‫يا إلهي.‬

590
00:41:54,457 --> 00:41:56,876
‫- أنا صديقة سيئة، صحيح؟‬
‫- بالطبع لا.‬

591
00:41:57,961 --> 00:41:59,296
‫فكر في الأمر.‬

592
00:42:00,088 --> 00:42:01,589
‫بينما تصارع صديقتي السرطان،‬

593
00:42:02,841 --> 00:42:04,301
‫أصبح لديّ حبيب جديد.‬

594
00:42:14,644 --> 00:42:16,521
‫هل جرح هذا مشاعر "تشان يونغ"؟‬

595
00:42:16,604 --> 00:42:19,107
‫طبعًا لا، يستحيل أن تفكر هكذا.‬

596
00:42:20,025 --> 00:42:22,277
‫أشعر بالسوء فحسب، هذا كل شيء.‬

597
00:42:23,445 --> 00:42:25,405
‫إذًا ينتابك الشعور بالذنب.‬

598
00:42:27,282 --> 00:42:28,533
‫شيء من هذا القبيل.‬

599
00:42:32,203 --> 00:42:34,581
‫بعد تقاعدي، أقضي معظم وقتي في المنزل.‬

600
00:42:35,290 --> 00:42:37,917
‫لكن أمك تخرج كثيرًا مع أصدقائها.‬

601
00:42:39,294 --> 00:42:42,130
‫لهذا السبب ما زلنا زوجين سعيدين.‬

602
00:42:43,173 --> 00:42:44,299
‫ما الذي ترمي إليه؟‬

603
00:42:47,552 --> 00:42:51,139
‫الاحترام المتبادل يكون عندما نفسح المجال‬
‫لبعضنا البعض بأن نقوم بما نشاء.‬

604
00:42:55,602 --> 00:42:56,936
‫لنشرب بعض الويسكي.‬

605
00:42:57,020 --> 00:42:58,730
‫لا، يجب أن ألعب الغولف غدًا.‬

606
00:42:59,272 --> 00:43:03,193
‫هيا، سنتناول أضلع اللحم الليلة.‬

607
00:43:03,276 --> 00:43:05,070
‫ألم تتكلم عن احترام رغبة الآخر للتو؟‬

608
00:43:07,530 --> 00:43:08,948
‫سأشرب مع "مي هيون" وحسب.‬

609
00:43:10,533 --> 00:43:12,827
‫أظن أنه لا ضير من احتساء كأس، سأتصل بسائق.‬

610
00:43:24,868 --> 00:43:26,829
‫"تشان يونغ" مثيرة للإعجاب.‬

611
00:43:26,912 --> 00:43:28,997
‫حتمًا ستنجح في تجربة الأداء.‬

612
00:43:31,667 --> 00:43:35,003
‫أتساءل كيف سيكون شعور‬
‫مشاهدة فيلمها في السينما.‬

613
00:43:35,754 --> 00:43:36,797
‫مهلًا، هل هذا مسلسل؟‬

614
00:43:39,758 --> 00:43:40,843
‫هل آتي معك؟‬

615
00:43:41,593 --> 00:43:44,054
‫ألن يكون من المحزن ذهابك بمفردك‬
‫إلى تجربة الأداء؟‬

616
00:43:45,556 --> 00:43:47,182
‫هل أنت أمي؟‬

617
00:43:47,266 --> 00:43:50,352
‫حتى الأمهات لا تحضرن تجارب أداء أبنائهنّ،‬
‫هذا محرج!‬

618
00:43:50,936 --> 00:43:53,689
‫سأنتظرك في الخارج وحسب، اتفقنا؟‬

619
00:43:54,481 --> 00:43:56,108
‫سيأتي "جين سيوك" معي.‬

620
00:43:56,191 --> 00:43:57,401
‫واسمعي جيدًا.‬

621
00:43:57,484 --> 00:43:59,611
‫إن تغيبت عن الغولف وأتيت إلى تجربة أدائي،‬

622
00:43:59,695 --> 00:44:02,656
‫سأقطع علاقتي بك،‬
‫يجب أن أتدرب على تقمص الشخصية، إلى اللقاء.‬

623
00:44:11,206 --> 00:44:12,291
‫لماذا لم ترتدي ثيابك؟‬

624
00:44:12,374 --> 00:44:14,042
‫لديّ اجتماع في العمل.‬

625
00:44:14,793 --> 00:44:17,004
‫اتصلت بالسيد "تشا"، سيقلك بالحافلة.‬

626
00:44:17,629 --> 00:44:20,007
‫عليك أن توصلني إلى هناك.‬

627
00:44:20,090 --> 00:44:21,967
‫- قلت إن لديّ اجتماعًا.‬
‫- هذا هراء.‬

628
00:44:22,050 --> 00:44:23,385
‫سأتصل وأتحقق من الأمر.‬

629
00:44:24,052 --> 00:44:25,929
‫استقلّي الحافلة وحسب، إنها أكثر أمانًا.‬

630
00:44:26,597 --> 00:44:27,931
‫السيد "تشا" سائق ماهر.‬

631
00:44:33,270 --> 00:44:34,897
‫- هل تشعر بالتردد؟‬
‫- نعم.‬

632
00:44:35,439 --> 00:44:36,440
‫لا.‬

633
00:44:36,940 --> 00:44:38,358
‫تبدو كذلك.‬

634
00:44:39,610 --> 00:44:41,528
‫حسنًا، أنا متردد.‬

635
00:44:41,612 --> 00:44:42,946
‫لذا اذهبي مع السيد "تشا".‬

636
00:44:45,741 --> 00:44:47,367
‫هل ما زلت تظن أن هذا ذنبك؟‬

637
00:44:52,539 --> 00:44:54,541
‫كف عن الارتعاش، ستبعد عني الحظ السعيد.‬

638
00:44:54,625 --> 00:44:55,751
‫لم يعد لديّ حظ.‬

639
00:44:57,419 --> 00:45:00,964
‫هيا، تعال معي من فضلك.‬

640
00:45:01,673 --> 00:45:04,134
‫هذا يوتر أعصابي حقًا.‬

641
00:45:13,977 --> 00:45:15,938
‫أظن أنني سأبلي جيدًا‬

642
00:45:17,147 --> 00:45:19,358
‫إن أتيت معي.‬

643
00:45:21,235 --> 00:45:22,945
‫لذا تعال وادعمني أرجوك.‬

644
00:45:24,488 --> 00:45:25,489
‫أرجوك؟‬

645
00:45:26,531 --> 00:45:27,366
‫من فضلك؟‬

646
00:45:35,040 --> 00:45:36,124
‫لكنني لست واثقًا.‬

647
00:45:38,460 --> 00:45:39,461
‫هيا بنا.‬

648
00:45:40,587 --> 00:45:41,588
‫لنفعل هذا.‬

649
00:45:43,006 --> 00:45:45,384
‫نعم، يمكنني القيام بذلك.‬

650
00:46:07,322 --> 00:46:08,323
‫من فضلك.‬

651
00:46:13,620 --> 00:46:15,247
‫هيا بنا.‬

652
00:46:16,999 --> 00:46:20,043
‫دفعنا عن أربعة أشخاص اليوم،‬

653
00:46:20,127 --> 00:46:21,920
‫لذا علينا التركيز أكثر.‬

654
00:46:22,004 --> 00:46:24,172
‫فلنستمتع ونمرح كثيرًا اليوم، اتفقنا؟‬

655
00:46:24,923 --> 00:46:26,675
‫ستسير تجربة الأداء على ما يرام، صحيح؟‬

656
00:46:27,342 --> 00:46:30,804
‫عليك أن تستمتعي بوقتك هنا لتتمكن‬
‫هي من القيام بتجربة الأداء بسلام.‬

657
00:46:31,430 --> 00:46:33,932
‫أرادتنا أن نكون هنا،‬
‫هل ستستمرين بالتصرف هكذا؟‬

658
00:46:38,395 --> 00:46:39,563
‫حسنًا.‬

659
00:46:40,397 --> 00:46:43,442
‫سأركز، كم ضربة بيردي تريدني أن أقوم بها؟‬

660
00:46:44,401 --> 00:46:46,903
‫شاهدي ضرباتي أولًا لتقدّري عدد ضرباتك.‬

661
00:46:49,614 --> 00:46:51,575
‫الخاسر يدعو الفائز إلى العشاء، ما رأيك؟‬

662
00:46:51,658 --> 00:46:53,785
‫اتفقنا، أغلى عشاء على الإطلاق.‬

663
00:46:54,369 --> 00:46:55,537
‫أنت من سيتكلّف كثيرًا.‬

664
00:46:56,038 --> 00:46:58,665
‫خذي وقتك واختاري مطعمًا.‬

665
00:47:11,511 --> 00:47:12,721
‫الكرة!‬

666
00:47:16,516 --> 00:47:17,601
‫أعطيني فرصة أخرى.‬

667
00:47:18,435 --> 00:47:20,771
‫قمنا برهان، لنقم بهذا بشكل عادل.‬

668
00:47:23,482 --> 00:47:24,483
‫كم هي شريرة!‬

669
00:47:28,362 --> 00:47:30,655
‫أفضّل القهوة السريعة التحضير.‬

670
00:47:30,739 --> 00:47:33,200
‫إنها ألذ بكثير من قهوة الأمريكانو.‬

671
00:47:33,742 --> 00:47:35,410
‫كانت أمي تحبها أيضًا.‬

672
00:47:36,078 --> 00:47:39,081
‫كانت تطلب الكثير من "كوريا"‬
‫وتشربها في "الولايات المتحدة".‬

673
00:47:40,082 --> 00:47:41,708
‫كانت إذًا مثلي تمامًا.‬

674
00:47:46,088 --> 00:47:46,922
‫"سو وون".‬

675
00:47:48,423 --> 00:47:52,469
‫هل يمكنك إخباري بما حدث؟‬

676
00:47:55,639 --> 00:47:56,640
‫ليس بالأمر المهم.‬

677
00:47:58,892 --> 00:48:01,686
‫قد لا أعرفك عن ظهر قلب،‬

678
00:48:02,354 --> 00:48:04,564
‫لكنني أعلم أنك لن تطلبي من والديك بالتبنّي‬

679
00:48:04,648 --> 00:48:07,901
‫التخلّي عن رعايتك كبالغة ومغادرة المنزل‬
‫ما لم يكن هناك سبب وجيه.‬

680
00:48:07,984 --> 00:48:11,613
‫لا أفهم أيضًا لماذا تريدين الآن‬
‫إعادة ما أنفقه أباك عليك.‬

681
00:48:16,576 --> 00:48:18,537
‫قلقي لا مبرر له، أليس كذلك؟‬

682
00:48:20,163 --> 00:48:21,164
‫الأمر فقط…‬

683
00:48:23,333 --> 00:48:25,502
‫حصل بعد وفاة أمي.‬

684
00:48:27,671 --> 00:48:29,089
‫لماذا تركت عزف البيانو؟‬

685
00:48:29,714 --> 00:48:32,384
‫سيكون من الرائع أن تعلّمي الأطفال هنا.‬

686
00:48:32,467 --> 00:48:35,345
‫لا، لم أعد أعزف.‬

687
00:48:43,353 --> 00:48:45,105
‫"سو وون"، ما الأمر؟‬

688
00:48:45,772 --> 00:48:46,982
‫ماذا حدث؟‬

689
00:48:48,567 --> 00:48:49,401
‫"ضربة موفقة يا طبيبة (تشا)"‬

690
00:48:49,985 --> 00:48:50,944
‫ضربة موفقة.‬

691
00:48:56,867 --> 00:48:57,784
‫جميل.‬

692
00:49:05,459 --> 00:49:07,127
‫كيف حالك؟‬

693
00:49:08,211 --> 00:49:12,257
‫لا يوجد سبب، أردت فقط أن أعرف كيف حالك.‬

694
00:49:14,676 --> 00:49:16,344
‫مرحبًا.‬

695
00:49:18,180 --> 00:49:21,558
‫نحن بخير.‬

696
00:49:22,142 --> 00:49:24,686
‫كيف حال صحتك؟‬

697
00:49:24,769 --> 00:49:26,730
‫الوضع هنا شبيه بما يحدث في الخارج.‬

698
00:49:26,813 --> 00:49:29,566
‫عندما يتواجد المال، تكون الصحة جيدة.‬

699
00:49:29,649 --> 00:49:32,611
‫فإن لم يتوفر لديّ المال، سأتضور جوعًا.‬

700
00:49:34,654 --> 00:49:36,406
‫كيف حال "جي مين"؟‬

701
00:49:37,199 --> 00:49:38,700
‫ألم تتزوج بعد؟‬

702
00:49:42,954 --> 00:49:45,790
‫شكرًا لك لعرضك المساعدة عليّ دومًا.‬

703
00:49:46,500 --> 00:49:49,127
‫قيامك بذلك يهوّن عليّ فترة تواجدي هنا.‬

704
00:49:51,880 --> 00:49:52,881
‫إلى اليمين قليلًا؟‬

705
00:49:54,049 --> 00:49:55,550
‫لا، إلى اليسار.‬

706
00:49:56,176 --> 00:49:57,969
‫يمينًا، إنها إلى يسارك.‬

707
00:49:58,637 --> 00:49:59,846
‫لنرى الآن.‬

708
00:49:59,930 --> 00:50:01,348
‫- جيد.‬
‫- حسنًا.‬

709
00:50:09,898 --> 00:50:10,982
‫هذه هي.‬

710
00:50:13,652 --> 00:50:15,612
‫- حسنًا.‬
‫- كانت إلى اليمين.‬

711
00:50:17,489 --> 00:50:18,657
‫كنت محقة.‬

712
00:50:19,699 --> 00:50:20,992
‫أبليت جيدًا.‬

713
00:50:25,121 --> 00:50:26,831
‫"تم إرسال المال"‬

714
00:50:35,590 --> 00:50:38,885
‫"إلى (غيونغ سوك لي)، سجن (يونغوول)"‬

715
00:50:56,903 --> 00:50:59,531
‫عزيزتي، لا تبدين بخير.‬

716
00:51:03,034 --> 00:51:04,911
‫اتصلت بي.‬

717
00:51:07,706 --> 00:51:09,374
‫حان الوقت لتفعل ذلك.‬

718
00:51:09,457 --> 00:51:12,627
‫أصبحت مؤخرًا تسأل كثيرًا عن "مي جو".‬

719
00:51:12,711 --> 00:51:15,297
‫إنها أمها،‬
‫من الطبيعي أن ينتابها الفضول لذلك.‬

720
00:51:19,551 --> 00:51:22,929
‫في كل مرة تناديها "جي مين"،‬

721
00:51:24,097 --> 00:51:25,974
‫قلبي ينقبض.‬

722
00:51:39,321 --> 00:51:40,196
‫"سو وون".‬

723
00:51:41,072 --> 00:51:42,449
‫هو طلب مني ذلك.‬

724
00:51:44,993 --> 00:51:45,869
‫ماذا تعنين؟‬

725
00:51:47,537 --> 00:51:49,914
‫أرادني أن أطلب منه التبرؤ مني.‬

726
00:51:53,835 --> 00:51:55,253
‫هو طلب مني فعل ذلك.‬

727
00:52:12,687 --> 00:52:14,689
‫- الكرة!‬
‫- الكرة!‬

728
00:52:15,774 --> 00:52:16,733
‫أعطني فرصة ثانية.‬

729
00:52:16,816 --> 00:52:19,235
‫لا توجد فرصة ثانية، قمنا برهان.‬

730
00:52:19,319 --> 00:52:21,154
‫- فلنتابع.‬
‫- هذه المرة فقط.‬

731
00:52:21,237 --> 00:52:22,614
‫هذا خارج الاتفاق.‬

732
00:52:22,697 --> 00:52:24,449
‫كم أنت لئيم.‬

733
00:53:14,582 --> 00:53:17,377
‫كنت تعملين كمدربة تمثيل لفترة لا بأس بها.‬

734
00:53:17,460 --> 00:53:19,045
‫نعم.‬

735
00:53:19,629 --> 00:53:23,174
‫قبل أن تأتي، سألت بعض الممثلين عنك.‬

736
00:53:23,800 --> 00:53:25,343
‫أعتذر إن كان هذا تصرف غير لائق.‬

737
00:53:25,427 --> 00:53:27,178
‫على الإطلاق يا سيدي.‬

738
00:53:27,762 --> 00:53:29,806
‫لم أستوعب الأمر.‬

739
00:53:29,889 --> 00:53:33,017
‫علمت أنك دربت بعض الممثلين المشهورين.‬

740
00:53:33,101 --> 00:53:35,729
‫فما الذي يدفعك إلى القيام بتجربة الأداء؟‬

741
00:53:35,812 --> 00:53:36,646
‫يا إلهي.‬

742
00:53:38,940 --> 00:53:40,692
‫أردت شيئًا لا يُنسى.‬

743
00:53:42,861 --> 00:53:48,032
‫لا أحد يرغب أن يكون‬
‫مدرب تمثيل منذ البداية.‬

744
00:53:49,117 --> 00:53:52,620
‫أردت أن أكون ممثلة.‬

745
00:53:53,329 --> 00:53:54,748
‫لكن كان الأمر صعبًا.‬

746
00:53:55,498 --> 00:53:59,085
‫جاءتني فرصة، إلا أنني فوتها لأسباب شخصية.‬

747
00:53:59,169 --> 00:54:00,712
‫هل أنا مدير أعمالك أو ما شابه؟‬

748
00:54:00,795 --> 00:54:02,964
‫مُنحت سيارة ومدير أعمال حتى،‬

749
00:54:03,047 --> 00:54:04,841
‫إذًا لم تتصلين بي وأنا مشغول؟‬

750
00:54:05,550 --> 00:54:06,634
‫إنه أول تصوير لي.‬

751
00:54:07,260 --> 00:54:08,344
‫يجب أن تكون هناك.‬

752
00:54:09,095 --> 00:54:11,598
‫لأجلك أخذت إجازة من عمل هام‬
‫كي أحضر أول تصوير لك.‬

753
00:54:11,681 --> 00:54:14,058
‫ماذا عن رحلتنا معًا؟‬
‫هل سأتغيب حينها عن العمل أيضًا؟‬

754
00:54:15,310 --> 00:54:18,062
‫وما الداعي لعملك في مصنع‬
‫المعكرونة السريعة التحضير؟‬

755
00:54:19,898 --> 00:54:21,649
‫"ماذا يعمل والدك؟"‬

756
00:54:21,733 --> 00:54:24,611
‫"إنه رئيس مجلس‬
‫إدارة شركة (جينسا) للأغذية."‬

757
00:54:24,694 --> 00:54:26,154
‫"هل هذا صحيح؟"‬

758
00:54:26,237 --> 00:54:28,782
‫"إذًا أعدّ لي بعض المعكرونة."‬

759
00:54:28,865 --> 00:54:31,951
‫لماذا تأتين على ذكر عائلتي الآن؟‬

760
00:54:32,827 --> 00:54:34,412
‫أنا متوترة فحسب، هذا كل شيء.‬

761
00:54:34,496 --> 00:54:36,664
‫تظاهري بأنني هناك، وسيكون ذلك…‬

762
00:54:36,748 --> 00:54:37,707
‫"تشان يونغ"!‬

763
00:54:56,017 --> 00:54:58,686
‫أحب التمثيل.‬

764
00:54:59,229 --> 00:55:02,774
‫لذا لم أتمكن من أن أجد نفسي في أي عمل آخر.‬

765
00:55:03,483 --> 00:55:05,151
‫لهذا أصبحت مدربة تمثيل.‬

766
00:55:06,236 --> 00:55:09,489
‫كل مرة أقول لنفسي،‬
‫"سأدرب هذا الطالب وبعدها سأستقيل."‬

767
00:55:10,240 --> 00:55:13,451
‫بقيت أقول هذا حتى بلغت الـ39 من العمر.‬

768
00:55:17,872 --> 00:55:20,667
‫أريد أن أكون جزءًا من مشروع رائع‬

769
00:55:21,251 --> 00:55:22,335
‫قبل فوات الأوان.‬

770
00:55:23,211 --> 00:55:25,588
‫إنه العمر المثالي كي يكون المرء ممثلًا.‬

771
00:55:26,631 --> 00:55:28,216
‫أرينا ما حضّرته.‬

772
00:55:45,984 --> 00:55:46,985
‫كيف أبليت؟‬

773
00:55:49,529 --> 00:55:50,822
‫انظر إلى وجهك.‬

774
00:55:51,948 --> 00:55:54,158
‫كانت لدى أمي ذات النظرة‬
‫حين خضعت لاختبار الخدمة المدنية.‬

775
00:55:54,242 --> 00:55:57,579
‫أجيبي، هل كان أداؤك جيدًا دون أخطاء؟‬

776
00:55:58,204 --> 00:55:59,747
‫لم قد أرتكب خطأ؟‬

777
00:56:01,624 --> 00:56:04,252
‫مهاراتي في التمثيل تتحسن يومًا بعد يوم.‬

778
00:56:04,961 --> 00:56:06,671
‫- لقد نجحت.‬
‫- قالوا إنهم سيتصلون بي.‬

779
00:56:08,256 --> 00:56:09,299
‫ماذا يعني ذلك؟‬

780
00:56:11,426 --> 00:56:13,052
‫كانوا مرتبكين.‬

781
00:56:13,136 --> 00:56:15,722
‫وجدنا الشخص المناسب لدور الصحفية "تشو".‬

782
00:56:15,805 --> 00:56:18,266
‫- سنوقف تجارب الأداء لهذا الدور.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

783
00:56:18,349 --> 00:56:19,517
‫شكرًا لك.‬

784
00:56:19,601 --> 00:56:22,312
‫يمكنك تنسيق جدول‬
‫مواعيد التصوير الخاصة بك معه.‬

785
00:56:24,105 --> 00:56:25,064
‫لكن الأمر…‬

786
00:56:26,608 --> 00:56:27,901
‫حسنًا…‬

787
00:56:28,484 --> 00:56:32,030
‫هل يمكنني تصوير كل مشاهدي قريبًا؟‬

788
00:56:33,239 --> 00:56:35,241
‫أعرف أنه دور صغير، أنا آسفة.‬

789
00:56:36,075 --> 00:56:37,744
‫في الواقع…‬

790
00:56:41,372 --> 00:56:42,582
‫لن أعيش طويلًا.‬

791
00:56:43,207 --> 00:56:44,042
‫عفوًا؟‬

792
00:56:45,627 --> 00:56:46,461
‫أعاني من…‬

793
00:56:47,712 --> 00:56:48,796
‫مرض السرطان.‬

794
00:56:55,553 --> 00:56:56,721
‫هذا مثير للسخرية، صحيح؟‬

795
00:57:01,059 --> 00:57:02,060
‫قلت لهم ذلك؟‬

796
00:57:04,938 --> 00:57:07,023
‫لا يجب أن أخفي الأمر عنهم، أليس كذلك؟‬

797
00:57:07,106 --> 00:57:08,650
‫أنت محقة.‬

798
00:57:10,443 --> 00:57:13,196
‫هيا بنا، الآن وقد تم الأمر على ما يرام،‬
‫فإنني أشعر بالنعاس.‬

799
00:57:13,279 --> 00:57:15,823
‫حسنًا، أحسنت.‬

800
00:57:18,034 --> 00:57:19,035
‫شكرًا.‬

801
00:57:19,619 --> 00:57:20,912
‫أبليت حسنًا.‬

802
00:57:20,995 --> 00:57:22,372
‫هيا بنا.‬

803
00:57:22,455 --> 00:57:24,123
‫أحسنت يا "تشان يونغ"!‬

804
00:57:33,716 --> 00:57:36,928
‫حاول أن تعرف أين يقيم والداها.‬

805
00:57:37,887 --> 00:57:38,888
‫على الفور.‬

806
00:57:45,561 --> 00:57:49,816
‫"مطبخ (جيونغ)"‬

807
00:57:50,900 --> 00:57:53,903
‫كف عن التظاهر بالتنظيف، ليس هناك ما تنظفه.‬

808
00:57:53,987 --> 00:57:57,240
‫يا إلهي، أنا فقط أفسح الطريق‬
‫للحظ ليدخل مطعمنا.‬

809
00:58:00,702 --> 00:58:04,163
‫هل أنت سعيدة لأن ابنتك العانس‬
‫أصبحت تعيش مع حبيبها؟‬

810
00:58:04,247 --> 00:58:05,957
‫تجاهل الأمر.‬

811
00:58:06,040 --> 00:58:08,626
‫أصبح أمر انتقال الحبيبان‬
‫للعيش معًا قبل الزواج عاديًا هذه الأيام.‬

812
00:58:08,710 --> 00:58:11,212
‫لا تستبقي الأمور فنحن لا نعرف عنه شيء.‬

813
00:58:11,296 --> 00:58:14,173
‫ما أهمية ذلك؟ علينا أن نزوجها،‬

814
00:58:14,257 --> 00:58:16,426
‫إن كان هناك رجل يحبها.‬

815
00:58:16,509 --> 00:58:18,636
‫لا أصدّقك، أعطيني واحدة أخرى.‬

816
00:58:24,600 --> 00:58:27,645
‫لم ألعب الغولف منذ فترة،‬
‫لذلك كان الأمر ممتعًا جدًا.‬

817
00:58:29,105 --> 00:58:30,565
‫هل سنذهب إلى مطعم "الحي الصيني"؟‬

818
00:58:32,025 --> 00:58:33,609
‫نلتقي هناك كل يوم.‬

819
00:58:33,693 --> 00:58:35,903
‫التقينا مؤخرًا عندما استقالت‬
‫"جو هي" من عملها.‬

820
00:58:35,987 --> 00:58:38,197
‫واليوم لأن "تشان يونغ" أجرت تجربة الأداء،‬

821
00:58:38,281 --> 00:58:40,408
‫سيصبح مكان تسكّعنا.‬

822
00:58:41,200 --> 00:58:43,828
‫بالمناسبة، لماذا استقالت "جو هي" من عملها؟‬

823
00:58:44,829 --> 00:58:47,123
‫تشاجرت مع زبون بغيض واستقالت.‬

824
00:58:47,206 --> 00:58:48,166
‫يا إلهي.‬

825
00:58:49,000 --> 00:58:53,004
‫صديقتاك عنيدتان وشخصيتهما‬
‫رائعتان ومثيرتان للإعجاب.‬

826
00:58:53,087 --> 00:58:54,255
‫إنهما تشبهانني.‬

827
00:58:56,424 --> 00:58:57,258
‫ماذا؟‬

828
00:58:57,342 --> 00:58:58,968
‫"مديرة مركز (أونوري) لرعاية الأطفال"‬

829
00:59:01,637 --> 00:59:02,722
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

830
00:59:03,765 --> 00:59:05,683
‫أنا بخير، ماذا عنك؟‬

831
00:59:08,895 --> 00:59:09,729
‫عفوًا؟‬

832
00:59:10,938 --> 00:59:13,149
‫فهمت.‬

833
00:59:16,069 --> 00:59:17,570
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليها.‬

834
00:59:19,072 --> 00:59:22,533
‫نعم يا سيدتي، سأتكلم مع "سو وون".‬

835
00:59:23,576 --> 00:59:24,577
‫إلى اللقاء.‬

836
00:59:26,913 --> 00:59:28,414
‫هل كانت تلك مديرة المركز؟‬

837
00:59:28,498 --> 00:59:29,749
‫نعم.‬

838
00:59:30,583 --> 00:59:33,086
‫ذهبت "سو وون" لتقيم في مركز رعاية الأطفال.‬

839
00:59:33,669 --> 00:59:34,504
‫هكذا فجأةً؟‬

840
00:59:35,380 --> 00:59:36,506
‫نعم.‬

841
00:59:38,049 --> 00:59:40,426
‫يجب أن تذهب لرؤيتها،‬
‫أتساءل ما الذي حدث معها.‬

842
00:59:40,510 --> 00:59:42,178
‫عليّ القيام بذلك.‬

843
00:59:43,137 --> 00:59:46,432
‫يمكنك إنزالي هناك، سأستقل سيارة أجرة.‬

844
00:59:46,516 --> 00:59:49,185
‫لا، سأوصلك إلى مطعم "الحي الصيني"،‬
‫إنه على طريقي على أي حال.‬

845
01:00:04,575 --> 01:00:06,828
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، اجلس.‬

846
01:00:10,039 --> 01:00:13,709
‫اعذرني إن عطّلتك عن عملك بغية لقائي.‬

847
01:00:13,793 --> 01:00:15,628
‫لا داعي للاعتذار،‬
‫إنه يوم عطلتي على أي حال.‬

848
01:00:18,339 --> 01:00:19,340
‫و"سو وون"…‬

849
01:00:19,924 --> 01:00:22,301
‫إنها لا تعرف أنك هنا.‬

850
01:00:30,226 --> 01:00:32,562
‫أتعلم ماذا؟ جميع أطباقك لذيذة.‬

851
01:00:32,645 --> 01:00:34,188
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- شكرًا لكما.‬

852
01:00:35,064 --> 01:00:36,732
‫كيف أبلى "سيون يو" اليوم؟‬

853
01:00:37,608 --> 01:00:39,819
‫- قام بأكثر من 100 ضربة.‬
‫- حسنًا، ماذا؟‬

854
01:00:41,404 --> 01:00:42,738
‫قام بأكثر من 100 ضربة؟‬

855
01:00:43,614 --> 01:00:46,325
‫إذًا لا بد أنه شعر بالإحراج‬
‫من القدوم إلى هنا.‬

856
01:00:46,409 --> 01:00:48,578
‫ألم تقل إنه أحرز رقمًا أحاديًا؟‬

857
01:00:49,245 --> 01:00:50,872
‫ما قصدته،‬

858
01:00:50,955 --> 01:00:54,917
‫أنه كان أعزبًا قبل أن يقابلك.‬

859
01:00:55,001 --> 01:00:58,296
‫- هيا.‬
‫- لم يكذب بشأن ذلك.‬

860
01:00:59,005 --> 01:01:00,006
‫يا إلهي.‬

861
01:01:04,635 --> 01:01:06,137
‫أحب هذا التجمع.‬

862
01:01:06,220 --> 01:01:07,972
‫لنجعل هذا التجمع عادة يومية.‬

863
01:01:08,055 --> 01:01:11,350
‫- لنتقابل سبع مرات في اليوم.‬
‫- سبع مرات؟‬

864
01:01:11,434 --> 01:01:13,102
‫- هذا كل يوم.‬
‫- و"سيون يو".‬

865
01:01:13,186 --> 01:01:14,020
‫معصماي المسكينان.‬

866
01:01:14,103 --> 01:01:16,939
‫- لن أشارك في هذا.‬
‫- سبع مرات؟ لا تكن سخيفًا.‬

867
01:01:17,023 --> 01:01:18,649
‫- "هيي جين".‬
‫- لقد كنت…‬

868
01:01:18,733 --> 01:01:20,026
‫أنا سعيد لأنك هنا.‬

869
01:01:20,610 --> 01:01:21,652
‫تعالي واجلسي هنا.‬

870
01:01:27,950 --> 01:01:28,951
‫هل يمكننا التحدث؟‬

871
01:01:35,166 --> 01:01:38,336
‫أرجو المعذرة، سأعود بسرعة.‬

872
01:02:05,488 --> 01:02:06,531
‫لماذا لم تخبرني؟‬

873
01:02:07,365 --> 01:02:08,199
‫أخبرك بماذا؟‬

874
01:02:08,866 --> 01:02:11,619
‫تناولت الطعام مع أمي في فندق "هانغوك"،‬

875
01:02:11,702 --> 01:02:12,995
‫في المطعم الصيني.‬

876
01:02:13,538 --> 01:02:15,498
‫جاء المدير ليلقي التحية‬

877
01:02:16,499 --> 01:02:18,376
‫وطلب مني إقناعك بالعودة للعمل عنده.‬

878
01:02:19,043 --> 01:02:20,962
‫- "هيي جين"، أنا…‬
‫- أرادك أن تعود.‬

879
01:02:22,755 --> 01:02:24,674
‫قال إنك ستكون كبير الطهاة.‬

880
01:02:26,801 --> 01:02:29,220
‫أنا أصلًا كبير الطهاة في مطعمي.‬

881
01:02:31,931 --> 01:02:32,974
‫الأمر ليس سيان.‬

882
01:02:34,767 --> 01:02:37,520
‫العمل في مطعم فندق فخم ليس كالعمل‬
‫في مطعم بسيط في زقاق.‬

883
01:02:40,231 --> 01:02:41,566
‫أنت لم تعد تحبني، أليس كذلك؟‬

884
01:02:42,900 --> 01:02:45,528
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ بالطبع أحبك.‬

885
01:02:45,611 --> 01:02:48,239
‫لو كنت تحبني حقًا،‬

886
01:02:48,739 --> 01:02:50,366
‫لكنت عدت للعمل في الفندق.‬

887
01:02:50,992 --> 01:02:54,704
‫ستكون بنظري طاهي في فندق كبير‬
‫وليس في مطعم صغير كهذا!‬

888
01:02:54,787 --> 01:02:56,706
‫بماذا تفكر؟‬

889
01:03:00,835 --> 01:03:04,046
‫لا بد أنك يائسة تمامًا.‬

890
01:03:09,969 --> 01:03:10,970
‫هل أنا مخطئة؟‬

891
01:03:13,222 --> 01:03:14,599
‫اسأل أي شخص.‬

892
01:03:17,268 --> 01:03:18,436
‫عندما تواجهنا‬

893
01:03:19,520 --> 01:03:23,065
‫حقيقة مرّة،‬
‫فإن تلك الحقيقة بحد ذاتها ليست…‬

894
01:03:25,693 --> 01:03:27,695
‫ما تجعلنا محتارين.‬

895
01:03:27,778 --> 01:03:28,779
‫يا إلهي.‬

896
01:03:32,783 --> 01:03:35,786
‫عذرًا، لكننا أغلقنا.‬

897
01:03:36,621 --> 01:03:38,998
‫هل أنتما والدا السيدة "تشان يونغ جيونغ"؟‬

898
01:03:43,377 --> 01:03:46,005
‫نشعر بالارتباك‬

899
01:03:46,088 --> 01:03:50,551
‫لأنه ينتهي بنا الأمر لمواجهة‬
‫حقيقة تنذر بالشؤم،‬

900
01:03:51,552 --> 01:03:54,180
‫حقيقة سعينا جاهدين لإخفائها.‬

901
01:04:01,103 --> 01:04:02,647
‫لم لا تأخذ استراحة؟‬

902
01:04:13,783 --> 01:04:15,409
‫- أمي!‬
‫- مرحبًا.‬

903
01:04:17,703 --> 01:04:19,872
‫يا إلهي، هل احتسيتما الشراب مجددًا؟‬

904
01:04:19,955 --> 01:04:21,624
‫نعم، هل تفوح مني رائحة الكحول؟‬

905
01:04:22,541 --> 01:04:25,294
‫سأسير معك إلى المنزل حتى أصحو.‬

906
01:04:30,549 --> 01:04:31,884
‫أمي.‬

907
01:04:31,967 --> 01:04:33,177
‫نعم؟‬

908
01:04:33,260 --> 01:04:37,223
‫هناك شيء لطالما أردت أن أسألك إياه.‬

909
01:04:38,974 --> 01:04:39,975
‫ماذا؟‬

910
01:04:40,976 --> 01:04:43,270
‫أقسم إنني رأيته.‬

911
01:04:43,354 --> 01:04:46,315
‫اسم مطعم "سلوام" للوجبات الخفيفة‬
‫كان مدونًا على وثائقي.‬

912
01:04:47,024 --> 01:04:52,154
‫مكتوب أن أمي الحقيقية اتصلت بالمدير‬
‫وقالت إنها تعمل هناك.‬

913
01:04:52,697 --> 01:04:54,031
‫هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟‬

914
01:04:54,949 --> 01:04:57,827
‫لن تتوقف "تشان يونغ"‬
‫عن البحث في ذلك الأمر.‬

915
01:04:57,910 --> 01:05:01,706
‫بالرغم من مرضها،‬
‫تريد إيجاد أمي الحقيقية من أجلي.‬

916
01:05:02,373 --> 01:05:07,378
‫هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟‬
‫أيمكنك أن تخبريها أن هذا ليس صحيحًا؟‬

917
01:05:19,014 --> 01:05:20,015
‫أمي.‬

918
01:05:33,446 --> 01:05:35,030
‫لا أصدّق‬

919
01:05:35,948 --> 01:05:38,075
‫أن "سيون يو" تجاوز الـ100 ضربة.‬

920
01:05:40,828 --> 01:05:42,580
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

921
01:05:43,706 --> 01:05:45,499
‫نعم، أنا بخير.‬

922
01:05:45,583 --> 01:05:47,251
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

923
01:05:47,334 --> 01:05:49,462
‫أظن أنني أعاني من عسر هضم.‬

924
01:05:49,545 --> 01:05:50,546
‫حقًا؟‬

925
01:05:51,797 --> 01:05:53,048
‫ابنتكما…‬

926
01:05:54,842 --> 01:05:56,385
‫تواعد زوجي.‬

927
01:06:07,354 --> 01:06:09,190
‫كيف يمكنني أن أعطيه هذا،‬

928
01:06:10,024 --> 01:06:11,901
‫وأنا أستشيط غضبًا هكذا؟‬

929
01:06:12,860 --> 01:06:14,445
‫لا يمكنني تحمل رؤية والدك.‬

930
01:06:18,240 --> 01:06:22,203
‫كيف له أن يقول لـ"سو وون"‬
‫بأن تطالبه بالتبرؤ منها؟‬

931
01:06:25,581 --> 01:06:30,294
‫هل السبب أنه لم يردها‬
‫أن ترث أيًا من ثروته؟‬

932
01:07:01,200 --> 01:07:02,284
‫طوال هذه المدة،‬

933
01:07:06,038 --> 01:07:07,373
‫كنت أخفيها…‬

934
01:07:09,416 --> 01:07:11,377
‫عنك.‬

935
01:07:15,256 --> 01:07:16,882
‫أنا آسفة يا "مي جو".‬

936
01:07:20,344 --> 01:07:21,595
‫أعلم…‬

937
01:07:25,224 --> 01:07:27,601
‫من تكون والدتك الحقيقية.‬

938
01:08:06,389 --> 01:08:07,599
‫لهذا السبب‬

939
01:08:08,224 --> 01:08:12,313
‫نشعر بعدم الارتياح إزاء الحقيقة.‬

940
01:08:48,641 --> 01:08:51,684
‫هل سنتمكن من استجماع قوتنا‬

941
01:08:51,768 --> 01:08:53,603
‫قبل أن يتحول القلق إلى خوف؟‬

942
01:09:45,155 --> 01:09:47,116
‫ستذهب إلى "الولايات المتحدة"؟‬

943
01:09:47,700 --> 01:09:49,451
‫لا تفكر حتى في العودة.‬

944
01:09:49,535 --> 01:09:50,953
‫ابحث عن عمل في "الولايات المتحدة".‬

945
01:09:53,539 --> 01:09:55,249
‫من الأفضل إنهاء الأمور بطريقة ودية.‬

946
01:09:55,332 --> 01:09:56,500
‫وإلا ستندم لاحقًا.‬

947
01:09:56,583 --> 01:10:01,463
‫أريد أن نفترق كصديقين، وليس كحبيبين.‬

948
01:10:02,047 --> 01:10:03,215
‫هل أسبب لك الإحراج؟‬

949
01:10:03,841 --> 01:10:06,719
‫لأنك لا تعرف من هما والداي الحقيقيان؟‬

950
01:10:06,802 --> 01:10:08,345
‫هل يخيفك هذا الآن؟‬

951
01:10:10,472 --> 01:10:12,516
‫هل تريدين أن تعرفي؟‬

952
01:10:14,476 --> 01:10:19,189
‫ترجمة "عصام علي"‬

