﻿1
00:01:07,663 --> 00:01:08,498
‫"بيتي".‬

2
00:01:17,423 --> 00:01:19,092
‫- ‬‫هلّا‬‫ ‬‫تشرفني‬‫ بالقيادة‬‫؟‬
‫- أجل.‬

3
00:01:26,432 --> 00:01:30,812
‫"(لا جولا)، (كاليفورنيا)، عام 1986"‬

4
00:01:33,198 --> 00:01:36,242
‫أعتقد أن أفضل طريقة لفعل هذا‬
‫هي بالحفاظ على هدوئنا.‬

5
00:01:36,326 --> 00:01:38,369
‫سعر البيع خاطئ تمامًا.‬

6
00:01:38,995 --> 00:01:40,413
‫أخبرته أن يحدد ذلك السعر.‬

7
00:01:40,496 --> 00:01:41,915
‫ثم صد‬‫ّ‬‫ق عليه المثمن،‬

8
00:01:41,998 --> 00:01:43,833
‫مما يعني أنه كان ينبغي وضع سعر أعلى.‬

9
00:01:44,792 --> 00:01:48,087
‫حسنًا، ربما، لكن لا يمكننا أن نتورط بهذا.‬

10
00:01:48,171 --> 00:01:50,924
‫ما يمكننا فعله‬
‫هو الحصول على نصف المبلغ المطلوب‬

11
00:01:51,007 --> 00:01:53,384
‫بالإضافة إلى 20 ألف دولار‬
‫من أجل تصليحات منزلك،‬

12
00:01:53,468 --> 00:01:55,595
‫والمحافظة على طاق‬‫تنا للمضي قدمًا في الحياة‬‫.‬

13
00:01:59,307 --> 00:02:00,391
‫الأمر يحدث يا "بيتي".‬

14
00:02:01,726 --> 00:02:03,686
‫أعرف، تستمر في إخباري بذلك.‬

15
00:02:03,769 --> 00:02:07,065
‫- إنه يبيعه.‬
‫- إنه يبيع منزلنا!‬

16
00:02:08,107 --> 00:02:10,151
‫بغض النظر عما أفكر أو أشعر به.‬

17
00:02:13,905 --> 00:02:15,073
‫إليك ما أوصي به.‬

18
00:02:15,531 --> 00:02:17,742
‫نقضي أقل وقت ممكن هناك.‬

19
00:02:17,825 --> 00:02:21,579
‫سندخل ونتخطى التفاصيل ‬
‫و‬‫ستوقّعين‬‫ على الأوراق‬‫ ‬‫ونخرج عائدين.‬

20
00:02:22,038 --> 00:02:22,914
‫اتفقنا؟‬

21
00:02:23,790 --> 00:02:24,707
‫لن أذهب.‬

22
00:02:26,626 --> 00:02:27,794
‫لن تذهبي إلى أين؟‬

23
00:02:29,921 --> 00:02:30,838
‫إلى‬‫ هناك‬‫.‬

24
00:02:33,258 --> 00:02:34,092
‫"بيتي".‬

25
00:02:36,344 --> 00:02:40,390
‫أهم شيء في معاملات الطلاق‬
‫هو اختيار معاركك.‬

26
00:02:40,932 --> 00:02:43,351
‫لا أعرف الكثير عن الحياة،‬

27
00:02:43,643 --> 00:02:44,978
‫ولكنني أعلم التالي...‬

28
00:02:45,436 --> 00:02:47,730
‫ستمر‬‫ين‬‫ ‬‫بأ‬‫وقات لن يمكنك الفوز فيها.‬

29
00:02:47,939 --> 00:02:50,566
‫وستجهدين نفسك وتستنزفين طاقتك في المحاولة،‬

30
00:02:50,650 --> 00:02:53,903
‫وهذا الوضع يمثل إحدى تلك الأوقات.‬

31
00:02:54,779 --> 00:02:56,114
‫إلا إن كنت "دان برودريك".‬

32
00:02:57,282 --> 00:03:00,743
‫وحتى لو‬‫ كنت "دان برودريك"، أعدك.‬

33
00:03:08,209 --> 00:03:09,210
‫لن أصعد إلى هناك.‬

34
00:03:11,337 --> 00:03:13,589
‫لذا عمليًا، هي في المبنى.‬

35
00:03:14,090 --> 00:03:15,591
‫وسنستمر عمليًا بإتمام الأمر.‬

36
00:03:15,717 --> 00:03:19,053
‫أجل، لو قضيت يومًا كاملًا‬
‫في السفر من "بيفرلي هيلز" إلى "سان دييغو"‬

37
00:03:19,137 --> 00:03:21,055
‫ولم ‬‫تترجل ‬‫موكلتي حتى من السيارة...‬‫ ‬

38
00:03:21,139 --> 00:03:23,516
‫سأنزل لأخذ توقيعها وأعود...‬

39
00:03:23,850 --> 00:03:25,560
‫وسنسميها دبلوماسية الوسيط ‬‫المتنقل‬‫.‬

40
00:03:25,643 --> 00:03:26,686
‫مفهوم، بالتأكيد.‬

41
00:03:26,853 --> 00:03:29,105
‫أو يمكنك أن تطلب منها التوقف‬
‫عن التصرف بسخافة.‬

42
00:03:29,188 --> 00:03:32,066
‫خلال 22 عامًا من ممارسة قانون الأسرة،‬
‫رأيت العديد من الأمور‬

43
00:03:32,191 --> 00:03:34,819
‫والكثير منها كانت أكثر سخافة من تصرفاتها.‬

44
00:03:35,403 --> 00:03:37,405
‫ربما أتمنى لو كنت أرتدي حذاء مريحًا أكثر،‬

45
00:03:37,488 --> 00:03:38,823
‫ولكن لديّ واجب تجاه موكلتي.‬

46
00:03:38,906 --> 00:03:40,283
‫أعلم أنك تفهم ذلك يا "دوغ".‬

47
00:03:40,491 --> 00:03:42,577
‫وبما أن موكلك محام أيضًا،‬

48
00:03:43,036 --> 00:03:44,370
‫فأعلم‬‫ أنه يفهم الأمر أيضًا.‬

49
00:03:52,295 --> 00:03:53,421
‫حسنًا، تحققت من الأمر.‬

50
00:03:55,089 --> 00:03:56,341
‫كل شيء على ما يرام‬‫.‬

51
00:03:56,758 --> 00:03:57,717
‫ماذا قال؟‬

52
00:03:58,634 --> 00:04:00,470
‫بشأن ماذا؟ بشأن وجودك هنا؟‬

53
00:04:01,804 --> 00:04:02,764
‫لا شيء.‬

54
00:04:03,639 --> 00:04:04,474
‫حسنًا...‬

55
00:04:07,018 --> 00:04:08,227
‫عليّ التفكير في الأمر.‬

56
00:04:09,437 --> 00:04:11,605
‫لا.‬

57
00:04:11,689 --> 00:04:14,359
‫أجل، قبل أن أو‬‫قّع‬‫ على شيء،‬‫ ‬
‫يجب أن أفكر في الأمر.‬

58
00:04:14,441 --> 00:04:15,777
‫لا فائدة من ذلك.‬

59
00:04:15,860 --> 00:04:17,445
‫سي‬‫ثير هذا عداءه‬‫ فحسب.‬

60
00:04:17,528 --> 00:04:18,863
‫لقد فقد مشتر بالفعل.‬

61
00:04:18,946 --> 00:04:21,616
‫"بيتي"، أنصتي ‬‫إلي‬‫ رجاء.‬

62
00:04:21,699 --> 00:04:22,533
‫فعلت.‬

63
00:04:23,534 --> 00:04:24,369
‫فعلت.‬

64
00:04:25,453 --> 00:04:26,788
‫قلت‬‫،‬‫ "عليك اختيار معاركك‬‫.‬‫"‬

65
00:04:30,249 --> 00:04:31,834
‫آسفة، ألم تقل ذلك؟‬

66
00:04:35,421 --> 00:04:37,548
‫ربما أصبح الأمر سخيفًا قليلًا الآن يا "بوب"؟‬

67
00:04:40,551 --> 00:04:41,386
‫قليلًا.‬

68
00:04:44,055 --> 00:04:45,556
‫بدأت تفهم الأمر، أليس كذلك؟‬

69
00:04:45,973 --> 00:04:46,808
‫أفهم ماذا؟‬

70
00:04:48,518 --> 00:04:49,352
‫أمر "بيتي".‬

71
00:04:54,524 --> 00:04:56,484
‫كان منزل "كورال ريف" منزلنا الأول.‬

72
00:04:56,901 --> 00:04:59,862
‫منزلنا الوحيد‬‫.‬
‫المنزل الذي اشتريناه لعائلتنا.‬

73
00:05:00,613 --> 00:05:02,573
‫لم أشعر بالأمان منذ أن رحلت.‬

74
00:05:02,657 --> 00:05:05,701
‫والآن من المفترض أن أبيعه بنصف قيمته؟‬

75
00:05:05,785 --> 00:05:09,288
‫مهلًا! بالإضافة إلى 18 ألف دولار‬
‫لإصلاح منزل أعيش فيه بمفردي‬

76
00:05:09,372 --> 00:05:11,874
‫والذي اشتريته ‬‫بطلب من "دان"‬
‫كي نعيش‬‫ فيه معًا.‬

77
00:05:11,958 --> 00:05:14,335
‫أفهم سبب غضبك، أفهم الأمر.‬

78
00:05:15,837 --> 00:05:17,672
‫لكن يجب السيطرة على هذا الغضب،‬

79
00:05:18,297 --> 00:05:21,175
‫وتحويله عبر قنوات شرعية.‬

80
00:05:21,259 --> 00:05:22,218
‫يجب ‬‫فعل ‬‫ذلك.‬

81
00:05:22,427 --> 00:05:26,973
‫يجب أن نركز على الانتقال في المقاضاة‬
‫من انفصالكما إلى الطلاق،‬

82
00:05:27,265 --> 00:05:31,227
‫وأن نحصل لك‬‫ ‬
‫على‬‫ ما تستحقينه‬‫ ‬‫من ممتلكات ودعم‬‫.‬

83
00:05:31,310 --> 00:05:32,687
‫هذا ما علينا التركيز عليه.‬

84
00:05:33,479 --> 00:05:36,065
‫لا يمكنني الاستمرار‬
‫في تبرير ما لا مبرر له.‬

85
00:05:37,775 --> 00:05:38,901
‫متى موعد رحلتك‬‫ الجوية‬‫؟‬

86
00:05:49,996 --> 00:05:53,082
‫إطارات النوافذ في الخلف، كلها ‬‫متآكلة‬‫.‬

87
00:05:53,166 --> 00:05:55,751
‫وثمة ‬‫ما يتسبب‬
‫في ‬‫تآكل قوالب التزيين في غرفتنا.‬

88
00:05:55,835 --> 00:05:56,794
‫بالإضافة إلى...‬

89
00:05:57,211 --> 00:05:59,172
‫ورق الجدران المشبع بالمياه‬‫...‬‫ يا للعجب!‬

90
00:05:59,255 --> 00:06:01,466
‫لم لا يوجد شيء جيد هنا؟‬

91
00:06:01,549 --> 00:06:02,633
‫أين...‬

92
00:06:02,717 --> 00:06:03,843
‫خزانة الثياب؟‬

93
00:06:03,926 --> 00:06:05,928
‫أين تلك الطاولات الجانبية الجميلة؟‬

94
00:06:06,012 --> 00:06:10,516
‫طلبتها، ولكن "دان" يستمر في قو‬‫ل‬
‫إن عليّ أن أقدم له قائمة بما أريده‬

95
00:06:10,725 --> 00:06:12,768
‫قبل أن يعطيني أي شيء من الأثاث.‬

96
00:06:12,935 --> 00:06:13,811
‫قائمة؟‬

97
00:06:14,103 --> 00:06:15,062
‫يا له من تصرف لائق!‬

98
00:06:15,146 --> 00:06:17,273
‫كيف يُفترض به أن يتابع ما الذي يريده كل فرد‬

99
00:06:17,356 --> 00:06:19,358
‫وإلى أين سيذهب كل شيء من دون قائمة؟‬

100
00:06:19,609 --> 00:06:23,196
‫وأيضًا، ستخترق قدم أحدهم‬
‫أرضية حجرة المؤن تلك.‬

101
00:06:23,279 --> 00:06:24,572
‫مشمع الأرض إسفنجي.‬

102
00:06:24,655 --> 00:06:28,493
‫أبي، ‬‫نحن‬‫ اشتري‬‫نا‬‫ قطعة ‬‫أرض كبيرة ‬
‫في طريق مسدود ‬‫وما تطل عليه، وليس المنزل.‬

103
00:06:28,576 --> 00:06:31,037
‫- كنا نعرف أ‬‫نه منزل بحاجة إلى الترميم‬‫.‬
‫- صحيح.‬

104
00:06:31,120 --> 00:06:32,747
‫لكن "دان" في منزله الآن.‬

105
00:06:33,289 --> 00:06:34,415
‫ما هي الخطة الآن إذًا؟‬

106
00:06:34,499 --> 00:06:36,292
‫أجل، هل سنرى الفتاتين ونحن هنا‬

107
00:06:36,375 --> 00:06:38,794
‫أم أن "دان" يحتاج إلى قائمة‬
‫من أجل ذلك أيضًا؟‬

108
00:06:38,878 --> 00:06:40,630
‫هذا المكان برمّته لا فائدة منه.‬

109
00:06:40,713 --> 00:06:42,757
‫لا أعرف، ‬‫أنا متفاجئ لسماحه‬‫ بحدوث ذلك.‬

110
00:06:42,840 --> 00:06:43,841
‫حفيدتانا...‬

111
00:06:43,925 --> 00:06:45,968
‫لا يحترم هذا الرجل‬‫ أي شيء سوى نفسه.‬

112
00:06:53,643 --> 00:06:54,477
‫مرحبًا؟‬

113
00:06:54,685 --> 00:06:56,437
‫مرحبًا، أنا "بوب مونرو".‬

114
00:06:57,146 --> 00:06:58,105
‫لديّ أخبار سيئة.‬

115
00:06:58,731 --> 00:07:00,650
‫هذا ليس النوع الذي أحبه.‬

116
00:07:02,610 --> 00:07:04,237
‫تم بيع منزل "كورال ريف".‬

117
00:07:08,616 --> 00:07:09,492
‫أنا آسف.‬

118
00:07:10,785 --> 00:07:12,245
‫حصل "دان" على أمر من المحكمة.‬

119
00:07:12,328 --> 00:07:14,121
‫عرض القضية أمام قاض هذا الصباح.‬

120
00:07:15,331 --> 00:07:16,290
‫وماذا قال؟‬

121
00:07:19,168 --> 00:07:20,628
‫ألم يسأل القاضي أين أنا؟‬

122
00:07:21,462 --> 00:07:23,673
‫لقد استخدم ما يُسمى بإشعار الـ4 ساعات.‬

123
00:07:24,131 --> 00:07:26,634
‫يسمح‬‫ هذا ‬‫له بتقديم قضيته‬
‫سواء كنت حاضرة أم لا...‬

124
00:07:26,717 --> 00:07:27,677
‫لم أكن حاضرة.‬

125
00:07:27,760 --> 00:07:30,054
‫وأخبر القاضي بأن ‬‫تصرفاتك غير عقلانية‬‫.‬

126
00:07:31,138 --> 00:07:32,348
‫لقد حذرتك بشأن...‬

127
00:07:47,655 --> 00:07:48,698
‫سأعود على الفور.‬

128
00:08:14,932 --> 00:08:15,766
‫أين هو؟‬

129
00:08:16,309 --> 00:08:17,643
‫ذهب إلى المغسلة.‬

130
00:08:17,727 --> 00:08:19,604
‫أمي، لا يمكنك التواجد هنا!‬

131
00:08:19,687 --> 00:08:21,564
‫إنني لا أحاول الدخول إلى منزله القذر.‬

132
00:08:21,647 --> 00:08:24,817
‫- عليك الذهاب.‬
‫- ألا يمكنني أن أقف على عتبة الباب؟ توقفي.‬

133
00:08:24,900 --> 00:08:27,153
‫- ‬‫تعلمين ما سيقوله، كفاك.‬
‫- دعاه يقوله إذًا.‬

134
00:08:27,611 --> 00:08:29,864
‫ليس عليكما القيام‬
‫بأعماله القذرة نيابة عنه.‬

135
00:08:29,947 --> 00:08:32,199
‫- أمي، ارحلي رجاء!‬
‫- أمي، سيكون الوضع سيئًا.‬

136
00:08:32,283 --> 00:08:34,493
‫لن أذهب إلى أي مكان،‬
‫وأعرف كيف سيكون الأمر.‬

137
00:08:41,417 --> 00:08:43,794
‫- غادري يا "بيتي".‬
‫- كيف يمكن لمنزل نمتلكه...‬

138
00:08:43,878 --> 00:08:46,339
‫- دعي محاميك يشرح الأمر!‬
‫- أن يُباع من دون موافقتي؟‬

139
00:08:46,422 --> 00:08:48,591
‫إنك تنتهكين أمر المحكمة.‬

140
00:08:48,883 --> 00:08:50,635
‫إنها أوامر المحكمة‬‫ و‬‫تعلمين هذا.‬

141
00:09:04,315 --> 00:09:05,900
‫"‬‫أثقلهم بالأحمال"‬

142
00:09:20,831 --> 00:09:22,124
‫"(كورال ريف)‬‫، بيع"‬

143
00:10:16,595 --> 00:10:17,805
‫"بنزين"‬

144
00:10:59,430 --> 00:11:00,347
‫- "بيتي"!‬
‫- لا!‬

145
00:11:00,431 --> 00:11:01,557
‫- ‬‫اخرجي‬‫!‬
‫- أبي!‬

146
00:11:01,640 --> 00:11:03,559
‫- اخرجي من السيارة!‬
‫- أبي، توقف!‬

147
00:11:05,811 --> 00:11:06,812
‫اتصلي بال‬‫نجدة‬‫.‬

148
00:11:06,896 --> 00:11:08,272
‫توقف!‬

149
00:11:08,355 --> 00:11:10,983
‫"جيني"، عودي إلى المنزل! اتصلي ‬‫بالنجدة.‬

150
00:11:11,066 --> 00:11:12,318
‫اتصلي ‬‫بالنجدة‬‫.‬

151
00:11:17,364 --> 00:11:18,199
‫توقفي!‬

152
00:11:21,827 --> 00:11:22,661
‫توقفي!‬

153
00:11:35,633 --> 00:11:38,803
‫ابنتي، إنها في المنزل مع ابنتي الأخرى.‬

154
00:11:38,886 --> 00:11:40,679
‫أنا "دان برودريك"، مالك المنزل.‬

155
00:11:40,888 --> 00:11:42,097
‫دكتور "برودريك".‬

156
00:11:42,306 --> 00:11:44,225
‫حسنًا، وكيف تعرف هذه المرأة؟‬

157
00:11:44,308 --> 00:11:46,268
‫إنها زوجتي، نحن منفصلان.‬

158
00:11:46,352 --> 00:11:49,146
‫لدي أمر حماية لمنعها من دخول هذا المنزل.‬

159
00:11:49,230 --> 00:11:50,523
‫وهل تريد تنفيذ ذلك الأمر؟‬

160
00:11:50,856 --> 00:11:53,734
‫أعلم أنكم تتبعون إجراءاتكم الخاصة‬
‫لمثل هذه الحالات،‬

161
00:11:53,818 --> 00:11:55,820
‫لكن في هذا الوضع تحديدًا،‬

162
00:11:56,320 --> 00:11:58,405
‫في رأيي الشخصي، أظن أنه سيكون من الأفضل‬

163
00:11:58,489 --> 00:12:00,407
‫إن خضعت للمراقبة الطبية بدلًا من...‬

164
00:12:00,491 --> 00:12:04,453
‫- أتعني وضعها في المستشفى؟‬
‫- من الواضح أنها لا تتحكم بنفسها.‬

165
00:12:04,537 --> 00:12:06,539
‫أعتقد أنها يجب أن تكون تحت رعاية أحدهم.‬

166
00:12:07,456 --> 00:12:09,250
‫- يمكنها دخول مؤسسة "سكربس".‬
‫- ربما.‬

167
00:12:09,542 --> 00:12:10,835
‫"شارب ميسا فيستا" بعيد‬‫ة‬‫.‬

168
00:12:10,918 --> 00:12:12,711
‫لا أمتلك امتيازات لإدخال المرضى،‬

169
00:12:12,795 --> 00:12:14,630
‫لكن بمجرد معرفة أين ستدخل،‬

170
00:12:14,713 --> 00:12:17,925
‫- ‬‫اتصل بي وسأطلب من أحدهم مقابلتك.‬
‫- ‬‫ابتعدي عن السيارة‬‫ يا ‬‫سيدتي.‬

171
00:12:18,551 --> 00:12:19,510
‫مدي ذراعيك.‬

172
00:12:20,135 --> 00:12:21,053
‫مدي ذراعيك.‬

173
00:12:23,556 --> 00:12:24,390
‫رائع.‬

174
00:12:26,892 --> 00:12:28,978
‫- ضمي ذراعيك.‬
‫- هيا يا فتاتين، إلى الداخل.‬

175
00:12:29,270 --> 00:12:30,437
‫لنذهب‬‫.‬‫ "جيني"، هيا.‬

176
00:12:31,313 --> 00:12:32,439
‫انتبهي لرأسك يا سيدتي.‬

177
00:12:34,817 --> 00:12:36,944
‫"ترايسي"، هيا ادخلي.‬

178
00:12:47,329 --> 00:12:49,957
‫تحاول انتظاري كي أتحدث، ولكن‬‫ك تعجز عن ذلك‬‫.‬

179
00:12:50,207 --> 00:12:51,750
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

180
00:12:52,376 --> 00:12:56,046
‫- أنا متأكد‬‫ ‬‫من أن هذا‬‫ غير صحيح.‬
‫- حسنًا، ‬‫ليس لديّ ما أقوله عن سبب وجودي هنا.‬

181
00:12:57,965 --> 00:13:00,926
‫حسنًا، أهناك ما تودين قوله؟‬

182
00:13:03,596 --> 00:13:06,265
‫أود أن أقول إنني لست المجنونة، بل هو كذلك.‬

183
00:13:06,682 --> 00:13:08,517
‫- اتفقنا؟‬
‫- زوجك السابق.‬

184
00:13:09,226 --> 00:13:11,020
‫لا يزال زوجي، لكن أجل.‬

185
00:13:12,146 --> 00:13:13,522
‫هل يمكنك إخباري ماذا تعنين؟‬

186
00:13:15,316 --> 00:13:18,068
‫حسنًا، أيمكنك التحدث‬
‫عن صدمك لمنزله بسيارتك؟‬

187
00:13:20,112 --> 00:13:23,032
‫لا،‬‫ أجل، ‬‫هذا‬‫ تصرف‬‫ جنوني.‬

188
00:13:23,490 --> 00:13:24,491
‫فعلت ذلك.‬

189
00:13:24,575 --> 00:13:26,785
‫كان ذلك ‬‫تصرفًا‬‫ جنونيًا وقد فعلته،‬

190
00:13:26,869 --> 00:13:28,329
‫لكنني لست مجنونة.‬

191
00:13:32,625 --> 00:13:34,126
‫سيتعين عليك أن تقول إنني كذلك،‬

192
00:13:34,209 --> 00:13:36,170
‫- وإلا ستقع في ورطة كبيرة.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

193
00:13:36,295 --> 00:13:39,006
‫أخبر "دان" الشرطيين‬
‫اللذين أحضراني إلى هنا أنه طبيب،‬

194
00:13:39,089 --> 00:13:40,132
‫لكنه ليس طبيبًا.‬

195
00:13:41,300 --> 00:13:44,511
‫لديه شهادة في الطب من جامعة "كورنيل"،‬
‫لكنه لم يمارس المهنة قط.‬

196
00:13:45,054 --> 00:13:45,888
‫مفهوم.‬

197
00:13:45,971 --> 00:13:48,933
‫ما إن حصل على شهادته الطبية،‬
‫ارتاد كلية الحقوق في "هارفارد"،‬

198
00:13:49,558 --> 00:13:51,810
‫وهو الآن متخصص في دعاوى الإهمال المهني،‬

199
00:13:51,894 --> 00:13:54,271
‫مما يعني أنه يقاضي الأطباء الفعليين‬
‫لكسب معيشته.‬

200
00:13:55,105 --> 00:13:57,441
‫انتهت مهن كثيرة بسببه.‬

201
00:13:57,524 --> 00:14:00,194
‫والآن، كل ما عليه فعله‬
‫ليوافق المدعى عليه على التسوية،‬

202
00:14:00,277 --> 00:14:01,111
‫هو إجراء اتصال.‬

203
00:14:02,738 --> 00:14:04,615
‫لأن "دان برودريك" لا يخسر أبدًا.‬

204
00:14:05,324 --> 00:14:08,786
‫لذا، إن كان يريدك‬
‫أن تخبر الناس أنني مجنونة…‬

205
00:14:11,038 --> 00:14:11,872
‫ستفعل.‬

206
00:14:15,000 --> 00:14:15,960
‫سيدة "برودريك"؟‬

207
00:14:16,710 --> 00:14:18,545
‫ثمة مكالمة من "دان برودريك" من أجلك.‬

208
00:14:18,629 --> 00:14:20,339
‫يمكنك الرد عليها من مكتب "كلوديا".‬

209
00:14:25,970 --> 00:14:26,804
‫مرحبًا.‬

210
00:14:27,513 --> 00:14:28,347
‫مرحبًا.‬

211
00:14:29,181 --> 00:14:30,599
‫ما‬‫ذا نفعل بمعضلتك‬‫ ‬‫يا "‬‫بيتس"؟‬

212
00:14:34,520 --> 00:14:35,521
‫ماذا نفعل؟‬

213
00:14:36,814 --> 00:14:38,482
‫ما الذي يحل ‬‫هذا ‬‫الأمر؟ المال؟‬

214
00:14:39,400 --> 00:14:42,695
‫نصف المبلغ المطلوب بالإضافة إلى 18 ألفًا،‬
‫إنه المبلغ الذي حددته.‬

215
00:14:43,404 --> 00:14:44,863
‫ألم يكن علينا الموافقة عليه؟‬

216
00:14:45,614 --> 00:14:47,783
‫هل جعلك هذا تعتقدين أ‬‫نه‬‫ عليك طلب المزيد؟‬

217
00:14:48,325 --> 00:14:49,660
‫كيف حال الولدين؟‬

218
00:14:51,412 --> 00:14:52,371
‫إنهما منزعجان.‬

219
00:14:53,205 --> 00:14:54,331
‫والفتاتان أيضًا.‬

220
00:14:54,832 --> 00:14:55,833
‫أريد أن أراهم.‬

221
00:14:56,125 --> 00:14:58,002
‫25 ألفًا، هل يرضيك المبلغ؟‬

222
00:14:58,711 --> 00:15:00,087
‫بل 40 ألفًا.‬

223
00:15:00,462 --> 00:15:01,422
‫40 ألفًا؟‬

224
00:15:01,630 --> 00:15:03,549
‫بما أن كل المال الذي أملكه تسيطر عليه،‬

225
00:15:03,632 --> 00:15:05,175
‫أو تحجبه أو تمنعه،‬

226
00:15:05,259 --> 00:15:07,636
‫يمكن للمزيد من المال أن ينفعني دائمًا.‬

227
00:15:09,680 --> 00:15:11,181
‫قد ينفعني أيضًا...‬

228
00:15:11,807 --> 00:15:14,309
‫بعض الاحترام والعدل‬

229
00:15:14,393 --> 00:15:16,228
‫مما قد تظهره ‬‫لغريب في الشارع.‬

230
00:15:23,193 --> 00:15:24,028
‫المعذرة!‬

231
00:15:25,696 --> 00:15:26,697
‫انقطع الاتصال.‬

232
00:15:26,780 --> 00:15:29,450
‫- أيمكنني إعادة الاتصال به؟‬
‫- إنك محتجزة لمدة 72 ساعة.‬

233
00:15:29,533 --> 00:15:30,784
‫المكالمات الصادرة ممنوعة.‬

234
00:15:48,218 --> 00:15:49,887
‫- مرحبًا.‬
‫- أبي، هذه أنا.‬

235
00:15:50,429 --> 00:15:51,305
‫أين أنت؟‬

236
00:15:52,014 --> 00:15:52,890
‫في المنزل.‬

237
00:15:54,016 --> 00:15:55,184
‫متى غادرتما؟‬

238
00:15:55,559 --> 00:15:56,935
‫جاء "دان" وأخذ الولدين‬

239
00:15:57,019 --> 00:15:58,645
‫وذهبنا إلى المطار بعدها مباشرة.‬

240
00:15:59,188 --> 00:16:00,522
‫أصبح الجو باردًا شرقًا.‬

241
00:16:00,731 --> 00:16:02,733
‫كان الجو ما زال دافئًا عندما غادرنا.‬

242
00:16:03,901 --> 00:16:05,069
‫أمك في الفراش.‬

243
00:16:05,444 --> 00:16:07,488
‫لم تخرج منذ أن عدنا.‬

244
00:16:07,905 --> 00:16:08,989
‫أيمكنني التحدث إليها؟‬

245
00:16:10,866 --> 00:16:12,367
‫لن تأتي إلى الهاتف‬‫ بالتأكيد.‬

246
00:16:14,828 --> 00:16:15,662
‫مفهوم.‬

247
00:16:16,705 --> 00:16:18,248
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

248
00:16:24,922 --> 00:16:26,507
‫لم أفعل ذلك بكما.‬

249
00:16:26,632 --> 00:16:28,592
‫لقد جلبت العار لنفسك يا "بيتي آن".‬

250
00:16:29,676 --> 00:16:30,844
‫وهذا عار علينا.‬

251
00:16:30,928 --> 00:16:32,846
‫كل ما تفعلينه، يؤثر فينا.‬

252
00:16:37,226 --> 00:16:40,771
‫لم نكن نمتلك شيئًا،‬
‫لكننا كنا شابين وذكيين وطموحين.‬

253
00:16:40,854 --> 00:16:42,106
‫كان "دان" ذكيًا جدًا.‬

254
00:16:43,273 --> 00:16:45,109
‫كنت ذكية أيضًا وجميلة.‬

255
00:16:46,401 --> 00:16:47,319
‫ومرحة.‬

256
00:16:49,238 --> 00:16:50,322
‫لكنني كنت فتاة صالحة.‬

257
00:16:51,490 --> 00:16:54,701
‫لقد اتبعت القواعد،‬
‫يجب ألا أكذب ولا أخون ولا أسرق...‬

258
00:16:55,369 --> 00:16:56,662
‫أتزوج وأنجب أطفالًا...‬

259
00:16:56,745 --> 00:16:58,413
‫وأُرسل الأطفال إلى أفضل ‬‫المدارس‬‫،‬

260
00:16:58,497 --> 00:16:59,706
‫ثم أُصبح جدة...‬

261
00:16:59,790 --> 00:17:02,251
‫وأظهر الحب للجميع،‬
‫و‬‫حتى ‬‫إن كنت أعجز عن تحملهم‬‫.‬

262
00:17:10,092 --> 00:17:12,761
‫تنجح القواعد فقط إن اتبعها زوجك أيضًا.‬

263
00:17:14,513 --> 00:17:15,347
‫مرحبًا.‬

264
00:17:26,400 --> 00:17:27,651
‫إنه الأسوأ.‬

265
00:17:27,734 --> 00:17:29,736
‫أشعر بالسوء للغاية.‬

266
00:17:30,154 --> 00:17:31,321
‫سيدتا‬‫يّ‬‫!‬

267
00:17:31,405 --> 00:17:33,198
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "بيتي".‬

268
00:17:33,282 --> 00:17:36,785
‫- ‬‫كيف كانت عطلة الأسبوع؟‬
‫- ‬‫رائعة، كيف كانت عطلتك؟‬

269
00:17:36,869 --> 00:17:39,997
‫ألزمني "دان" بدخول مصحة نفسية.‬

270
00:17:40,080 --> 00:17:40,956
‫- "بيتي"!‬
‫- ألزمك؟‬

271
00:17:41,039 --> 00:17:42,457
‫- ماذا؟‬
‫- ألم يمكنك المغادرة؟‬

272
00:17:42,541 --> 00:17:43,750
‫لم أستطع لمدة 3 أيام.‬

273
00:17:44,126 --> 00:17:45,878
‫- لم قد يفعل ذلك؟‬
‫- لا يمكنني أن...‬

274
00:17:46,503 --> 00:17:47,754
‫لقد باع منزل "كورال ريف".‬

275
00:17:47,880 --> 00:17:49,631
‫ظننت أنه بحاجة إلى توقيعك لفعل ذلك.‬

276
00:17:49,715 --> 00:17:52,634
‫ذهب إلى المحكمة‬
‫وجعل القاضي يعلنني كعائق في عملية البيع.‬

277
00:17:52,718 --> 00:17:54,761
‫"بيتي"...‬‫ ‬‫لقد أحببت ذلك المنزل.‬

278
00:17:54,845 --> 00:17:56,054
‫يا إلهي، كم أحببته.‬

279
00:17:57,389 --> 00:17:59,600
‫أحببته كثيرًا لدرجة أنني عندما علمت ببيعه،‬

280
00:17:59,683 --> 00:18:01,476
‫صدمت سيارتي بمنزل "دان" الجديد.‬

281
00:18:01,560 --> 00:18:03,270
‫قالت "كارولين" شيئًا عن ذلك.‬

282
00:18:03,353 --> 00:18:05,439
‫واثقة أن الكثيرين قالوا الكثير من الأمور،‬

283
00:18:05,522 --> 00:18:07,774
‫ولكن لمعلوماتكما،‬
‫لقد انخلع الباب من المفصلات،‬

284
00:18:07,858 --> 00:18:10,944
‫ولكن لم يكن ثمة خدش عليه.‬
‫ولا على سيارتي‬‫ وكان بوسعي قيادتها.‬

285
00:18:11,028 --> 00:18:13,071
‫لكن "دان" جرني من أمام المنزل‬

286
00:18:13,155 --> 00:18:15,407
‫وطلب من الشرطيين‬
‫اصطحابي إلى المصحة النفسية‬

287
00:18:15,490 --> 00:18:17,784
‫- لأنه طبيب.‬
‫- لكنه ليس طبيبًا.‬

288
00:18:17,868 --> 00:18:18,785
‫أيمكنه فعل ذلك؟‬

289
00:18:18,869 --> 00:18:20,746
‫ليس من المفترض أن يفعل،‬
‫لكن من سيوقفه؟‬

290
00:18:20,829 --> 00:18:22,706
‫أنا امرأة ‬‫تُطلّق‬‫ في "أمريكا".‬

291
00:18:22,789 --> 00:18:23,665
‫ليست لديّ أي حقوق.‬

292
00:18:24,124 --> 00:18:25,042
‫أنا مجرد عائق.‬

293
00:18:26,168 --> 00:18:27,211
‫أنا كذلك!‬

294
00:18:27,336 --> 00:18:28,712
‫قال قاض ذلك.‬

295
00:18:29,588 --> 00:18:30,797
‫تسرني رؤيتكما.‬

296
00:18:30,881 --> 00:18:33,383
‫علي الذهاب إلى التسوق،‬

297
00:18:33,467 --> 00:18:36,094
‫لأنه ما من شيء في المنزل من أجل الأطفال...‬

298
00:18:36,178 --> 00:18:38,847
‫لأنني كنت في زنزانة مبطنة‬
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

299
00:19:14,909 --> 00:19:16,369
‫- مرحبًا؟‬
‫- معك "بوب مونرو".‬

300
00:19:16,761 --> 00:19:17,636
‫كيف حالك؟‬

301
00:19:18,721 --> 00:19:19,764
‫بخير، كيف حالك؟‬

302
00:19:19,847 --> 00:19:23,142
‫لديّ فاتورة هنا لا أفهم سببها.‬

303
00:19:23,476 --> 00:19:26,771
‫شيء عن أضرار هيكلية‬
‫للباب الأمامي لمنزل "دان"...‬

304
00:19:27,021 --> 00:19:28,856
‫لأنك صدمت سيارتك بـ...‬

305
00:19:28,939 --> 00:19:30,566
‫لم يكن هناك أي أضرار هيكلية.‬

306
00:19:30,649 --> 00:19:32,485
‫- ماذا يجري عندك يا "بيتي"؟‬
‫- لا شيء.‬

307
00:19:32,568 --> 00:19:33,444
‫بل ثمة شيء.‬

308
00:19:33,527 --> 00:19:34,987
‫لقد بالغت في ردة فعلي، حسنًا؟‬

309
00:19:35,529 --> 00:19:36,781
‫هل فعلت ذلك عمدًا؟‬

310
00:19:37,114 --> 00:19:40,409
‫كان يعلم أنه إن باع ذلك المنزل‬
‫سيحدث شيء ما.‬

311
00:19:42,661 --> 00:19:43,829
‫يمكنه ‬‫تحمل تكلفة فعلته.‬

312
00:19:43,913 --> 00:19:46,499
‫إنني لا أنصح حقًا بأخذ هذا الموقف.‬

313
00:19:46,832 --> 00:19:48,083
‫لا أبالي.‬

314
00:19:48,918 --> 00:19:51,837
‫السبب الآخر الذي اتّصلت من أجله‬
‫هو ‬‫ا‬‫لتحدث عن أتعاب المحاماة.‬

315
00:19:52,171 --> 00:19:54,882
‫ما فهمته هو‬‫ أن "دان" سيدفع ‬‫الـ‬‫10 آلاف.‬

316
00:19:55,007 --> 00:19:56,091
‫أرجو ذلك!‬

317
00:19:56,258 --> 00:19:57,092
‫لكنه لن يفعل.‬

318
00:19:57,593 --> 00:19:59,386
‫يقول إن عليك دفعها.‬

319
00:20:01,055 --> 00:20:02,348
‫بماذا؟‬

320
00:20:02,807 --> 00:20:05,392
‫ستعوضه المحكمة عن دفعها، أليس كذلك؟‬

321
00:20:05,643 --> 00:20:07,978
‫أجل، لكنه ما زال يقول إن عليك الدفع،‬

322
00:20:08,229 --> 00:20:09,396
‫حتى تكوني...‬

323
00:20:09,814 --> 00:20:11,941
‫قد استثمرت فيما يحدث...‬

324
00:20:12,608 --> 00:20:13,734
‫من الناحية العملية.‬

325
00:20:15,778 --> 00:20:17,238
‫مفهوم، ‬‫وكأنه...‬

326
00:20:17,738 --> 00:20:19,532
‫درس عليّ تعلمه؟ هل هذا هو الأمر؟‬

327
00:20:20,282 --> 00:20:21,408
‫لا أدري.‬

328
00:20:22,493 --> 00:20:23,577
‫لا أدري ‬‫أنا ‬‫أيضًا.‬

329
00:20:24,829 --> 00:20:26,664
‫لكنني أعلم أن هذه لم تكن فكرتي.‬

330
00:20:27,206 --> 00:20:30,084
‫ولا أدفع ثمن الأشياء التي لا أريدها.‬

331
00:20:36,215 --> 00:20:37,258
‫مرحبًا.‬

332
00:20:37,383 --> 00:20:38,551
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

333
00:20:38,634 --> 00:20:39,468
‫مرحبًا.‬

334
00:20:40,094 --> 00:20:41,971
‫مرحبًا.‬

335
00:20:42,054 --> 00:20:43,430
‫- افتقدناك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

336
00:20:45,057 --> 00:20:46,684
‫لديّ الكثير من الواجبات المنزلية.‬

337
00:20:47,393 --> 00:20:48,936
‫- ادخلا.‬
‫- حسنًا.‬

338
00:20:53,440 --> 00:20:54,275
‫مرحبًا.‬

339
00:20:55,943 --> 00:20:56,777
‫مرحبًا.‬

340
00:20:58,362 --> 00:20:59,238
‫هل أنت بخير؟‬

341
00:21:03,242 --> 00:21:04,159
‫أين والداك؟‬

342
00:21:06,912 --> 00:21:07,746
‫حقًا؟‬

343
00:21:11,292 --> 00:21:12,167
‫متى غادرا؟‬

344
00:21:14,086 --> 00:21:16,130
‫بعد أن أخذت الولدين مباشرة.‬

345
00:21:21,051 --> 00:21:22,469
‫أخبرتهما بمكاني يا "دان".‬

346
00:21:22,553 --> 00:21:23,929
‫ماذا ظننت أنهما سيفعلان؟‬

347
00:21:24,263 --> 00:21:25,806
‫ظننت أنهما على الأقل…‬

348
00:21:28,726 --> 00:21:30,311
‫هذا فظيع، أنا آسف.‬

349
00:21:31,437 --> 00:21:32,271
‫شكرًا لك.‬

350
00:21:36,066 --> 00:21:36,901
‫هل أنت كذلك حقًا؟‬

351
00:21:37,318 --> 00:21:38,193
‫هل أنا ماذا؟‬

352
00:21:38,277 --> 00:21:39,111
‫هل أنا آسف؟‬

353
00:21:42,156 --> 00:21:43,699
‫"بيتس"، ماذا سنفعل؟‬

354
00:21:47,202 --> 00:21:48,454
‫يمكننا ألا نفعل شيئًا.‬

355
00:21:52,541 --> 00:21:54,376
‫أعني، لسنا مضطرين لفعل أي شيء.‬

356
00:21:54,835 --> 00:21:57,713
‫ماذا إذًا؟‬
‫هل سنستمر هكذا؟ هل هذا ما تريدينه؟‬

357
00:21:58,130 --> 00:22:00,674
‫ليس هذا ما أريده،‬
‫لا أريد أن تكون الأمور هكذا.‬

358
00:22:03,469 --> 00:22:04,637
‫ماذا لو أننا…‬

359
00:22:05,804 --> 00:22:08,724
‫لا أقصد منح أنفسنا فرصة أخرى،‬
‫ولكن ‬‫البدء من جديد‬‫؟‬

360
00:22:09,099 --> 00:22:11,727
‫أعلم أنه يمكنني الاستفادة ‬‫من هذا‬‫،‬
‫و‬‫كذلك أنت بالتأكيد‬‫.‬

361
00:22:11,977 --> 00:22:13,979
‫يمكنك أخذ الأ‬‫ولاد‬‫ إلى منتجع "كيستون".‬

362
00:22:14,271 --> 00:22:16,482
‫التزلج الليلي وركوب المزلجة...‬

363
00:22:16,607 --> 00:22:19,735
‫ابقوا أينما تريدون،‬
‫في قرية " ريفر ران"، تحبين ذلك المكان.‬

364
00:22:22,738 --> 00:22:23,948
‫لديهم مدرسة.‬

365
00:22:24,198 --> 00:22:26,200
‫سيتعين عليهم أداء بعض الواجبات الإضافية.‬

366
00:22:26,784 --> 00:22:28,661
‫كما فعلنا عندما ذهبنا إلى "يوسيميت‬‫ي‬‫".‬

367
00:22:29,328 --> 00:22:30,454
‫كان ‬‫تجربة جيدة‬‫، صحيح؟‬

368
00:22:35,167 --> 00:22:36,001
‫أشكرك.‬

369
00:22:36,126 --> 00:22:37,753
‫هذا كرم كبير منك.‬

370
00:22:37,836 --> 00:22:38,879
‫على الرحب والسعة.‬

371
00:22:40,506 --> 00:22:41,382
‫علينا فقط...‬

372
00:22:42,049 --> 00:22:44,426
‫تحطيم هذا النمط الذي ‬‫توغلنا فيه‬‫.‬

373
00:22:44,927 --> 00:22:46,011
‫لمصلحتينا.‬

374
00:22:47,012 --> 00:22:50,641
‫علينا أيضًا أن نتذكر أن ثمة عواقب للأفعال.‬

375
00:22:51,976 --> 00:22:53,560
‫يمكنني تذكر ذلك إن استطعت.‬

376
00:22:55,104 --> 00:22:56,188
‫لديّ ذاكرة قوية.‬

377
00:22:58,524 --> 00:22:59,483
‫هذا ليس عدلًا.‬

378
00:22:59,566 --> 00:23:00,776
‫موعد ولادة طفلها يوم 28.‬

379
00:23:00,859 --> 00:23:03,362
‫هل ستحصلان على معلمة بديلة‬
‫قبل الاختبارات النهائية؟‬

380
00:23:03,445 --> 00:23:05,447
‫- أجل.‬
‫- لا، الآنسة "فان آكر" ستقوم بذلك.‬

381
00:23:05,531 --> 00:23:07,616
‫- صحيح، إنها البديلة.‬
‫- ليست بديلة حقيقية‬

382
00:23:07,700 --> 00:23:11,787
‫- ‬‫لأنها تعمل في المدرسة الثانوية أيضًا.‬
‫- ‬‫مهلًا! آنسة "فان آكر"، معلمة اللاتينية،‬

383
00:23:11,870 --> 00:23:15,332
‫- ستدرس مادة ما قبل التفاضل والتكامل؟‬
‫- لقد درستها في مدرستها القديمة.‬

384
00:23:15,416 --> 00:23:18,877
‫أتذكرون آخر مرة أتينا فيها إلى هنا؟‬
‫وكاد "أنثوني" أن يحطم مصعد السحب.‬

385
00:23:19,503 --> 00:23:21,547
‫- أجل.‬
‫- ظننت أنني كنت أسقط.‬

386
00:23:22,548 --> 00:23:25,217
‫هذا الجناح أجمل بكثير‬
‫من الذي أقمنا به المرة الماضية.‬

387
00:23:25,300 --> 00:23:29,430
‫أتذكر أن‬‫ه كان يُقام زفاف هنا في آخر مرة‬‫.‬
‫ولهذا طلب والدكم نقلنا إلى الجانب الآخر.‬

388
00:23:29,513 --> 00:23:32,016
‫- كي لا تستيقظوا طوال الليل.‬
‫- أجل، الزفاف.‬

389
00:23:33,809 --> 00:23:35,310
‫أجل، أتذكر أنني أضعت مزلجتي‬

390
00:23:35,394 --> 00:23:37,730
‫وتعين على أبي أن يحملني على ظهره‬
‫حتى أسفل التل.‬

391
00:23:37,813 --> 00:23:39,732
‫لم يكن هنا، بل في "وولف كريك".‬

392
00:23:39,815 --> 00:23:41,650
‫لا يزال في "كولورادو"، يا إلهي!‬

393
00:23:42,609 --> 00:23:44,778
‫أتذكرون عندما أحضرت أمي حقيبة كاملة‬

394
00:23:44,862 --> 00:23:46,280
‫من الجبن والخبز؟‬

395
00:23:47,448 --> 00:23:49,908
‫ووعاء إعداد الجبن الخاص بها.‬

396
00:23:49,992 --> 00:23:51,910
‫- أجل، وعاء إعداد الجبن.‬
‫- هذا صحيح.‬

397
00:23:51,994 --> 00:23:53,620
‫سيأكل أبي أي شيء مغموس في الجبن.‬

398
00:23:54,204 --> 00:23:56,206
‫ونسيت كل بذلات التزلج خاصتنا.‬

399
00:23:59,334 --> 00:24:01,587
‫10 آلاف دولار.‬

400
00:24:01,670 --> 00:24:03,005
‫هل هذا مقدم أتعابه؟‬

401
00:24:03,422 --> 00:24:04,256
‫لا بد أنه بارع.‬

402
00:24:04,339 --> 00:24:05,799
‫حسنًا، إنه من "بيفرلي هيلز".‬

403
00:24:05,924 --> 00:24:07,301
‫إنهم خبراء في شؤون الطلاق.‬

404
00:24:07,384 --> 00:24:09,678
‫لا أصدق أنك ذهبت‬
‫إلى "لوس أنجلوس" لتوكيل محام.‬

405
00:24:09,762 --> 00:24:12,639
‫تكبدت عناء الذهاب إلى "لوس أنجلوس"‬
‫ورفض "دان" دفع أتعابه.‬

406
00:24:14,349 --> 00:24:17,019
‫لقد دفع تكلفة‬
‫ذهابي أنا والأطفال إلى "كولورادو".‬

407
00:24:17,102 --> 00:24:18,896
‫أهذا حيث كنت؟ رائع.‬

408
00:24:18,979 --> 00:24:19,813
‫لماذا فعل ذلك؟‬

409
00:24:19,897 --> 00:24:22,357
‫شعر بالسوء، كان يشعر بالخجل.‬

410
00:24:22,441 --> 00:24:23,901
‫عليه أن يكون كذلك.‬

411
00:24:23,984 --> 00:24:26,779
‫أظن أنه يعيد التفكير في مسألة الطلاق.‬

412
00:24:26,862 --> 00:24:29,698
‫يقول إن عليّ توكيل محام،‬
‫لكنه يجعل من المستحيل إيجاد واحد.‬

413
00:24:29,782 --> 00:24:31,450
‫وبعدها لا يدفع للمحامي الذي أجده،‬

414
00:24:31,825 --> 00:24:34,119
‫رغم أنه يعرف أنه سيتم تعويضه‬
‫من قبل المحكمة.‬

415
00:24:34,203 --> 00:24:36,580
‫- لقد أدخلك مستشفى للأمراض العقلية.‬
‫- كان غاضبًا.‬

416
00:24:37,289 --> 00:24:39,458
‫وكنت غاضبة، إنه يعرف أنه بالغ في ردة فعله.‬

417
00:24:39,541 --> 00:24:41,251
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- لا، إنه "دان".‬

418
00:24:41,335 --> 00:24:44,755
‫لن يعترف بأنه كان مخطئًا،‬
‫ولكنه أرسلنا إلى "كيستون".‬

419
00:24:44,838 --> 00:24:48,133
‫- حسنًا، لا أ‬‫علم.‬‫ ‬‫إ‬‫ن هذا بالضبط...‬
‫- انظري إليها وزوجها.‬

420
00:24:48,217 --> 00:24:51,011
‫لقد انفصلتما والآن عدتما لبعضكما.‬

421
00:24:51,095 --> 00:24:55,099
‫أجل، فعلنا ذلك،‬
‫لكن لم يستأجر أي منا محاميًا.‬

422
00:24:55,182 --> 00:24:56,767
‫ماذا عن آل "كانون"؟ ‬

423
00:24:56,850 --> 00:24:59,645
‫أخذت "دينا" الأولاد إلى منزل والديها‬
‫بينما انتقل "بول"،‬

424
00:24:59,728 --> 00:25:00,938
‫والآن انظرا إلى حالهما.‬

425
00:25:01,688 --> 00:25:02,523
‫عادا ‬‫إلى بعضهما‬‫.‬

426
00:25:02,606 --> 00:25:04,817
‫ما من أحد يقول إنه يستحيل حدوث هذا...‬

427
00:25:05,192 --> 00:25:06,276
‫لكن بينما يقرر...‬

428
00:25:07,111 --> 00:25:08,445
‫"دان".‬‫..‬

429
00:25:08,821 --> 00:25:10,656
‫عليك التفكير في نفسك.‬

430
00:25:10,781 --> 00:25:14,493
‫اسمعي‬‫، إن كان مترددًا حقًا،‬
‫أريه‬‫ إذًا ما الذي يخسره.‬

431
00:25:14,576 --> 00:25:16,870
‫أ‬‫ريه‬‫ كيف تبدو الحياة من دونك.‬

432
00:25:16,954 --> 00:25:19,164
‫اهتمامات جديدة، وأناس جدد...‬

433
00:25:19,248 --> 00:25:22,126
‫احصلي على عمل‬
‫ونقود ليس عليك التوسل إليه لأخذها.‬

434
00:25:22,209 --> 00:25:23,502
‫امرحي قليلًا وكوني راقية.‬

435
00:25:23,585 --> 00:25:24,920
‫- استرخي.‬
‫- عودي إلى التدريس.‬

436
00:25:25,003 --> 00:25:26,630
‫- ‬‫ابدئي من جديد‬‫.‬
‫- اصبغي شعرك بنيًا.‬

437
00:25:26,713 --> 00:25:27,548
‫أو شقراء أكثر.‬

438
00:25:27,631 --> 00:25:30,217
‫- تعلّمي كيفية وضع ميزانية.‬
‫- كوني شخصًا مختلفًا تمامًا.‬

439
00:25:30,300 --> 00:25:32,469
‫وماذا عن ا‬‫لهرولة‬‫؟ هل علينا جميعًا ممارسته‬‫ا‬‫؟‬

440
00:25:32,845 --> 00:25:33,887
‫أيجدر بنا أن نهرول؟‬

441
00:25:34,721 --> 00:25:38,809
‫آسفة، لكن ثمة عالم كبير يمكنك أن تعيشيه.‬

442
00:25:38,892 --> 00:25:39,893
‫هذا كل ما نقوله.‬

443
00:25:40,811 --> 00:25:43,021
‫ليس عليك أن تكوني تعيسة‬
‫إن كنت لا تريدين ذلك.‬

444
00:25:43,105 --> 00:25:45,274
‫نريد استعادة "بيتي" القديمة السعيدة.‬

445
00:25:45,816 --> 00:25:46,733
‫نحن نحبها.‬

446
00:25:49,528 --> 00:25:50,779
‫شكرًا على حبكما لها.‬

447
00:25:52,865 --> 00:25:55,242
‫كنت أعمل طوال الوقت‬‫ ‬‫عندما كنتما صغيرين.‬

448
00:25:56,160 --> 00:25:57,327
‫قبل أن نحصل على أي شيء.‬

449
00:25:57,536 --> 00:25:59,788
‫عملت كجليسة أطفال.‬

450
00:26:00,539 --> 00:26:01,540
‫وموظفة مبيعات.‬

451
00:26:01,623 --> 00:26:03,500
‫ونادلة ومعلمة.‬

452
00:26:04,126 --> 00:26:05,377
‫أ‬‫يمكنني تناول ‬‫إحداها‬‫؟‬

453
00:26:05,460 --> 00:26:06,378
‫لكنها لبعد العشاء.‬

454
00:26:07,629 --> 00:26:08,463
‫أجل.‬

455
00:26:08,547 --> 00:26:10,883
‫ما نوع الوظيفة التي ستحصلين عليها إذًا؟‬

456
00:26:11,300 --> 00:26:12,134
‫لا أعلم.‬

457
00:26:12,217 --> 00:26:14,678
‫سيكون من الممتع‬
‫أن تكون وظيفة أتحدث ‬‫فيها ‬‫مع الناس.‬

458
00:26:15,137 --> 00:26:16,597
‫ماذا تعتقدان أن عليّ أن أعمل؟‬

459
00:26:16,680 --> 00:26:18,849
‫- درسي لصفي!‬
‫- سأحب ذلك.‬

460
00:26:18,932 --> 00:26:20,601
‫أو يمكنك تنظيم حفلات.‬

461
00:26:20,684 --> 00:26:23,645
‫حفلاتك هي الأكثر متعة من بين حفلات الجميع.‬

462
00:26:24,980 --> 00:26:27,149
‫- ‬‫أيمكنني تناول حلوى البودينغ أيضًا؟‬
‫- ‬‫حسنًا.‬

463
00:26:28,108 --> 00:26:28,984
‫لنذهب.‬

464
00:26:30,110 --> 00:26:30,944
‫مهلًا!‬

465
00:26:34,239 --> 00:26:35,115
‫عزيزتي "بيتس"،‬

466
00:26:35,240 --> 00:26:38,702
‫أردت أن أخبرك مقدمًا بجلسة الاستماع يوم 16‬

467
00:26:38,785 --> 00:26:41,413
‫وأن نيتي هي الحصول على طلاق متشعب.‬

468
00:26:41,830 --> 00:26:44,499
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫فيما يتعلق بالتصرف في الممتلكات،‬

469
00:26:44,791 --> 00:26:46,668
‫أود تقديم العرض التالي.‬

470
00:26:47,419 --> 00:26:50,756
‫أطلب منك قبول تثميناتي لأصولنا الزوجية.‬

471
00:26:50,839 --> 00:26:52,966
‫سأتكفل بكل ديوننا المجتمعية.‬

472
00:26:53,050 --> 00:26:55,844
‫في المقابل،‬
‫لن تقدمي أي ادعاء على ممارستي القانونية.‬

473
00:26:56,511 --> 00:26:58,889
‫الحضانة الأولية الطبيعية للأطفال لي‬

474
00:26:59,223 --> 00:27:00,974
‫وزيارات معقولة لك.‬

475
00:27:01,600 --> 00:27:03,644
‫لذا، لن أدفع نفقة للأطفال،‬

476
00:27:03,894 --> 00:27:07,272
‫ولكنني سوف أدفع نفقتك الزوجية الشهرية‬
‫حتى ‬‫يُصدر ‬‫أمر آخر من المحكمة.‬

477
00:27:07,898 --> 00:27:11,735
‫التشعب يعني‬‫ أنكما ستطلقان ‬‫رسميًا الآن‬‫،‬

478
00:27:12,027 --> 00:27:14,112
‫والعمل على تسوية الممتلكات لاحقًا.‬

479
00:27:14,571 --> 00:27:15,822
‫ماذا؟ متى؟‬

480
00:27:16,073 --> 00:27:17,866
‫لا أعرف، لكن هذا ما يعنيه.‬

481
00:27:17,950 --> 00:27:19,076
‫الآن يا "بيتي"‬‫...‬

482
00:27:20,035 --> 00:27:23,080
‫تركت لك 7 رسائل على الأقل‬
‫خلال الأسبوع الماضي.‬

483
00:27:23,163 --> 00:27:25,749
‫حتى أنني اتصلت بمحامي "دان"‬
‫لأرى إن كان يعرف أخبارك.‬

484
00:27:25,832 --> 00:27:27,793
‫لم أتوقع أن يتصل بي مجددًا،‬

485
00:27:28,377 --> 00:27:29,586
‫لكنك لم تفعلي أيضًا.‬

486
00:27:29,920 --> 00:27:30,921
‫ولا لمرة واحدة‬‫ حتى.‬

487
00:27:31,088 --> 00:27:32,673
‫آسفة على ذلك، لكنني...‬

488
00:27:32,756 --> 00:27:34,800
‫فكرت في القدوم ‬‫إليك‬‫، ولكن أتعلمين؟‬

489
00:27:35,550 --> 00:27:37,844
‫لا أعتقد أنك تريدينني أن أمثلك يا "بيتي".‬

490
00:27:37,928 --> 00:27:40,389
‫في الواقع،‬
‫لا أعتقد أنك تريدين محاميًا على الإطلاق.‬

491
00:27:41,181 --> 00:27:42,724
‫لا أريد الطلاق.‬

492
00:27:42,808 --> 00:27:44,393
‫لذا، لا أريد محاميًا‬‫ بالطبع‬‫.‬

493
00:27:44,476 --> 00:27:47,145
‫من الآن فصاعدًا، لم أعد محاميك.‬

494
00:27:47,437 --> 00:27:49,898
‫لم أتقاض مقدم أتعابي‬‫ ‬‫من "دان" ‬‫ولا منك‬‫.‬

495
00:27:50,315 --> 00:27:51,275
‫لكن الأهم من ذلك،‬

496
00:27:51,358 --> 00:27:54,903
‫هو ‬‫أ‬‫نه‬‫ لا يمكنني مساعدة شخص‬
‫لا يصغي إليّ أو لا يستطيع.‬

497
00:27:57,698 --> 00:27:59,199
‫شكرًا جزيلًا على مساعدتك.‬

498
00:28:00,117 --> 00:28:03,704
‫أعلم أنك تعتقدين‬
‫أنه إن لم تشتركي فلن تخسري يا "بيتي"،‬

499
00:28:04,705 --> 00:28:05,622
‫ولكن هذا غير صحيح.‬

500
00:28:07,249 --> 00:28:08,375
‫إنك تخسرين بالفعل.‬

501
00:28:18,160 --> 00:28:18,994
‫ودودة.‬

502
00:28:19,412 --> 00:28:20,287
‫ولكن ليس كثيرًا.‬

503
00:28:20,496 --> 00:28:23,416
‫مطلعة جيدة ولكن من دون تعال أو ترهيب.‬

504
00:28:24,850 --> 00:28:27,895
‫متعاونة ولكن لست متغطرسة،‬
‫وأرتدي ملابس مناسبة دائمًا.‬

505
00:28:28,813 --> 00:28:30,648
‫هنا، سأحاول أن أرتدي ملابس ملونة،‬

506
00:28:30,981 --> 00:28:32,233
‫لأكمل الشكل الفني.‬

507
00:28:32,316 --> 00:28:33,651
‫شيء ممتع.‬

508
00:28:33,734 --> 00:28:36,403
‫ملابس رياضية من "إسكادا"‬
‫والكثير من اللون الأزرق.‬

509
00:28:36,487 --> 00:28:38,781
‫وأعتقد أيضًا أنه يجب ‬‫توفير‬‫ وجبات خفيفة.‬

510
00:28:38,864 --> 00:28:41,242
‫- أي نوع من الوجبات الخفيفة؟‬
‫-‬‫ وجبات يسهُل أكلها‬‫.‬

511
00:28:41,867 --> 00:28:43,327
‫أعواد الجبن...‬

512
00:28:43,828 --> 00:28:46,580
‫- كستناء‬‫ ‬‫ماء ملفوف في شرائح البروشوتو...‬
‫- ومن سيعدها؟‬

513
00:28:47,122 --> 00:28:47,957
‫أنا.‬

514
00:28:48,791 --> 00:28:49,750
‫يمكن أن أعدها.‬

515
00:28:49,834 --> 00:28:51,043
‫هل ستقبلين بالوظيفة إذًا؟‬

516
00:28:51,836 --> 00:28:53,546
‫- هل سأحصل ‬‫عليها‬‫؟‬
‫- هل تريدينها؟‬

517
00:28:54,171 --> 00:28:55,798
‫أعني، أريدك أن تحصلي عليها،‬

518
00:28:55,881 --> 00:28:58,759
‫لكنني أشعر أيضًا‬‫ ‬‫بأنه يمكنك فعل ما تريدين.‬

519
00:29:00,135 --> 00:29:01,804
‫أشعر ‬‫بأنك‬‫ لطيفة حقًا.‬

520
00:29:14,984 --> 00:29:16,652
‫هل جربت سلطة الهندباء هنا؟‬

521
00:29:16,735 --> 00:29:18,696
‫تحتوي على الطماطم المجففة وجبن الماعز.‬

522
00:29:18,779 --> 00:29:21,073
‫ماذا حدث مع "بوب مونرو"؟ لم لا يمثلك؟‬

523
00:29:21,740 --> 00:29:22,741
‫ترك القضية‬‫.‬

524
00:29:24,702 --> 00:29:25,995
‫لأنك لم تدفعي له.‬

525
00:29:26,704 --> 00:29:28,706
‫لأنني لم أدفع‬‫ له بمال لا أملك غيره،‬

526
00:29:28,789 --> 00:29:31,417
‫و‬‫الذي تعطيني إياه،‬
‫ويُفترض أن يكون لكل شيء طوال الشهر؟‬

527
00:29:31,500 --> 00:29:33,043
‫الطعام والكهرباء والبنزين‬‫...‬

528
00:29:33,127 --> 00:29:34,336
‫وملابس من "براندي لويس"؟‬

529
00:29:34,420 --> 00:29:35,337
‫للمدرسة.‬

530
00:29:35,421 --> 00:29:37,965
‫أخبرتك أنني سأتكفل بملابس الأ‬‫ولاد‬‫.‬

531
00:29:38,048 --> 00:29:39,758
‫أجل، أخبرتني بذلك.‬

532
00:29:43,137 --> 00:29:44,972
‫هل تبحثين عن محام آخر؟‬

533
00:29:45,055 --> 00:29:46,223
‫كان لديّ محا‬‫ميًا.‬

534
00:29:47,182 --> 00:29:49,351
‫كان لديّ "بوب مونرو"، ‬‫فلماذا‬‫ لا تدفع له؟‬

535
00:29:52,688 --> 00:29:53,522
‫هل أخافك؟‬

536
00:29:55,649 --> 00:29:58,485
‫- ‬‫لأنه بارع في عمله؟ أكان هذا السبب؟‬
‫- ‬‫يجب أن يتم تمثيلك.‬

537
00:29:58,569 --> 00:30:01,155
‫من الاستهتار ‬‫أن أتحدث معك‬
‫حتى ‬‫تعيّني‬‫ ممثلًا لك.‬

538
00:30:01,238 --> 00:30:02,656
‫لا، أعرف، فهمت.‬

539
00:30:03,449 --> 00:30:04,283
‫أنا آسفة.‬

540
00:30:05,075 --> 00:30:07,328
‫سأجد شخصًا آخر.‬

541
00:30:11,582 --> 00:30:12,833
‫ما الوظيفة التي عملت بها؟‬

542
00:30:15,586 --> 00:30:17,963
‫أعمل في معرض فني في "بروسبكت".‬

543
00:30:18,047 --> 00:30:20,049
‫في الزاوية حيث كان متجر المجوهرات ذلك.‬

544
00:30:20,174 --> 00:30:21,759
‫إنني ماهرة في ذلك على ما أعتقد.‬

545
00:30:21,842 --> 00:30:23,469
‫تريد رئيستي أن أعمل بدوام كامل.‬

546
00:30:25,137 --> 00:30:27,890
‫أقابل الكثير من الأشخاص الجدد.‬

547
00:30:31,602 --> 00:30:32,686
‫أحسنت يا "بيتس".‬

548
00:30:38,233 --> 00:30:40,903
‫لقد اتصلت بمكتب "بروس غيلمان"، المحامي.‬

549
00:30:40,986 --> 00:30:43,948
‫رجاء اترك اسمك ورقمك بعد الصافرة،‬
‫أحدهم سيتصل بك.‬

550
00:30:45,741 --> 00:30:47,576
‫مرحبًا، اسمي "إليزابيث آن برودريك".‬

551
00:30:47,660 --> 00:30:50,371
‫زوجي ومحاميه على وشك الضغط عليّ قانونيًا.‬

552
00:30:50,746 --> 00:30:52,039
‫لقد باعا منزلي،‬

553
00:30:52,790 --> 00:30:54,458
‫واقترحا تسوية مربكة.‬

554
00:30:54,541 --> 00:30:55,834
‫وحُرمت من أطفالي.‬

555
00:30:55,918 --> 00:30:58,671
‫أحتاج بشدة إلى محام مؤهل قبل يوم 16.‬

556
00:30:59,338 --> 00:31:02,591
‫رقمي هو 8585550131.‬

557
00:31:04,009 --> 00:31:06,053
‫حتى لو لم تستطع تولي القضية، من فضلك...‬

558
00:31:06,470 --> 00:31:07,805
‫اتصل‬‫ بي لتخبرني بالسبب.‬

559
00:31:13,268 --> 00:31:16,188
‫لا يوجد فرق‬
‫بين السكر البني والسكر البني الطبيعي.‬

560
00:31:16,313 --> 00:31:18,023
‫- إنهما واحد يا "ر‬‫يتش‬‫".‬
‫- ماذا؟ لا.‬

561
00:31:18,107 --> 00:31:19,358
‫إنك تفكر في السكر الصخري.‬

562
00:31:19,441 --> 00:31:20,943
‫- هل كان ذلك سكرًا صخريًا؟‬
‫- أجل.‬

563
00:31:25,864 --> 00:31:27,700
‫آسفة على الإحراج السائد.‬

564
00:31:28,117 --> 00:31:28,951
‫على...‬

565
00:31:29,785 --> 00:31:30,828
‫جعل الأمر محرجًا.‬

566
00:31:31,120 --> 00:31:33,455
‫يؤسفني‬‫ ما يحدث لك.‬

567
00:31:33,539 --> 00:31:35,874
‫لا أعرف حتى ماذا يحدث لي، صراحة.‬

568
00:31:36,667 --> 00:31:38,585
‫أشعر أن الوضع يتغير كل يوم.‬

569
00:31:39,128 --> 00:31:42,965
‫لكنني ما زلت أتصل بالمحامين‬
‫من اللوحات الإعلانية والملصقات الآن،‬

570
00:31:43,048 --> 00:31:45,467
‫ولا يعاود أحد الاتصال بي،‬
‫لذا فهذا جيد لمعنوياتي.‬

571
00:31:45,551 --> 00:31:46,719
‫هل اتصلت بـ"بيل كريبس"؟‬

572
00:31:46,802 --> 00:31:47,928
‫لم يكن متاحًا.‬

573
00:31:49,138 --> 00:31:50,055
‫"ريك سامويلز"؟‬

574
00:31:50,764 --> 00:31:51,640
‫رفض القضية.‬

575
00:31:52,099 --> 00:31:52,933
‫حقًا؟‬

576
00:31:53,434 --> 00:31:54,268
‫حقًا؟‬

577
00:31:56,353 --> 00:31:57,187
‫ماذا عنك؟‬

578
00:32:00,441 --> 00:32:03,277
‫أ‬‫قدّر‬‫ ثقتك بالتأكيد.‬

579
00:32:03,402 --> 00:32:04,403
‫إنني جادة يا "ر‬‫يتش‬‫".‬

580
00:32:04,695 --> 00:32:05,946
‫هل الأمر مستحيل؟‬

581
00:32:06,238 --> 00:32:08,782
‫سأوقّع ‬‫على الورقة التي تفيد تضارب المصالح.‬

582
00:32:10,075 --> 00:32:11,952
‫أن يكون ثمة صديق في صفي…‬

583
00:32:13,412 --> 00:32:15,330
‫لا يمكنني إخبارك ماذا يعني ذلك.‬

584
00:32:15,414 --> 00:32:17,041
‫الطلاق ليس مجال عملي.‬

585
00:32:17,124 --> 00:32:18,125
‫ولا مجال "دان" أيضًا،‬

586
00:32:18,208 --> 00:32:20,169
‫ولكنه واجه صعوبة شديدة في التعلم.‬

587
00:32:20,669 --> 00:32:23,630
‫أعمل بمجال الملكية الفكرية،‬
‫ولست قويًا في مجال قانون الأسرة.‬

588
00:32:24,256 --> 00:32:27,384
‫لن أقوم بتزييف طريقي‬
‫عبر القيام بعمل جيد كفاية لك،‬

589
00:32:27,843 --> 00:32:28,886
‫وليس ضد "دان".‬

590
00:32:29,762 --> 00:32:30,679
‫أنا آسف.‬

591
00:32:30,804 --> 00:32:32,431
‫أعطني شيئًا يمكنني فعله.‬

592
00:32:32,514 --> 00:32:33,640
‫تحدث إليه.‬

593
00:32:34,308 --> 00:32:35,559
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- إلى "دان"؟‬

594
00:32:36,018 --> 00:32:38,187
‫- وماذا أقول؟‬
‫- أخبره أنه لم يفت الأوان بعد.‬

595
00:32:39,980 --> 00:32:41,565
‫وأن الأوان لن يفت أبدًا.‬

596
00:32:41,648 --> 00:32:43,609
‫إنه لا ينصت عندما أخبره.‬

597
00:32:43,984 --> 00:32:45,360
‫لكن إن جاءت منك،‬

598
00:32:47,404 --> 00:32:48,822
‫فربما ‬‫سينصت‬‫.‬

599
00:32:50,407 --> 00:32:51,241
‫"بيتي"...‬

600
00:32:52,785 --> 00:32:53,869
‫"بيتي"...‬

601
00:32:55,245 --> 00:32:56,080
‫أعلم.‬

602
00:33:00,959 --> 00:33:03,420
‫أعلم أنك تمرين بوقت عصيب.‬

603
00:33:03,504 --> 00:33:04,838
‫على الأقل أخبريني السبب.‬

604
00:33:05,672 --> 00:33:07,257
‫الأمر مهين جدًا.‬

605
00:33:08,092 --> 00:33:09,301
‫أشعر بأني مثيرة للشفقة.‬

606
00:33:09,384 --> 00:33:11,095
‫أشعر بأنني حمقاء.‬

607
00:33:11,720 --> 00:33:12,721
‫الأمر مختلف معك.‬

608
00:33:13,097 --> 00:33:14,848
‫- أكملي.‬
‫- أنت أرملة.‬

609
00:33:14,932 --> 00:33:17,351
‫- لا أحد ينتقدك.‬
‫- أتظنين أنهم ينتقدونك؟‬

610
00:33:18,018 --> 00:33:19,603
‫لماذا؟ لأنكما منفصلان؟‬

611
00:33:19,686 --> 00:33:21,688
‫- لأنني فاشلة غبية.‬
‫- "بيتي"!‬

612
00:33:21,980 --> 00:33:23,107
‫معظم الناس هنا‬

613
00:33:23,190 --> 00:33:25,317
‫- منفصلون أو مطلقون.‬
‫- أعرف.‬

614
00:33:25,400 --> 00:33:28,195
‫وأشخاص مبجلون وناجحون وأذكياء‬

615
00:33:28,278 --> 00:33:30,781
‫يبحثون عن شخص آخر مثلهم لقضاء الوقت معه.‬

616
00:33:30,864 --> 00:33:34,701
‫- بل لممارسة الجنس معه، بربك يا "جانيت".‬
‫- وما السيئ في ذلك؟‬

617
00:33:35,202 --> 00:33:37,704
‫يمكن للقليل من الجنس أن ينفعك‬
‫بين الحين والآخر.‬

618
00:33:38,038 --> 00:33:40,415
‫- إنه ممتع.‬
‫- إنه مهين.‬

619
00:33:41,542 --> 00:33:43,669
‫أنا آسفة، لكن هذا ليس صائبًا، ليس هكذا.‬

620
00:33:44,503 --> 00:33:45,712
‫لا أريد أن أقول "عاهرة".‬

621
00:33:45,796 --> 00:33:47,798
‫لكنني لا أعرف لها معنًا آخر غير هذا.‬

622
00:33:47,881 --> 00:33:48,841
‫حسنًا...‬

623
00:33:49,133 --> 00:33:50,759
‫قولي عني عاهرة إذًا.‬

624
00:33:50,843 --> 00:33:53,387
‫- "جانيت"...‬
‫- لا، لا بأس.‬

625
00:33:53,804 --> 00:33:55,848
‫أخبرني "جيم" قبل وفاته مباشرة‬

626
00:33:55,931 --> 00:33:57,558
‫أنه لا يريدني أن أحزن إلى الأبد.‬

627
00:33:57,933 --> 00:34:00,102
‫أرادني أن أكون سعيدة وأتصرف بحرية.‬

628
00:34:02,604 --> 00:34:03,939
‫وأعتقد...‬

629
00:34:04,730 --> 00:34:06,482
‫أن أحدهم ربما سيطلب منك الرقص.‬

630
00:34:08,360 --> 00:34:09,736
‫بعض الأشخاص.‬

631
00:34:12,948 --> 00:34:15,491
‫لا أعرف أيهما أسوأ، إن طلبوا أم لا.‬

632
00:36:14,361 --> 00:36:15,362
‫النجدة.‬

633
00:36:35,632 --> 00:36:36,466
‫مرحبًا؟‬

634
00:36:36,675 --> 00:36:37,509
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

635
00:36:37,592 --> 00:36:39,052
‫- أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

636
00:36:39,136 --> 00:36:40,721
‫أيمكنني التحدث إلى والدك بسرعة؟‬

637
00:36:40,804 --> 00:36:42,597
‫عليّ أن أخبره بشيء مضحك جدًا.‬

638
00:36:43,640 --> 00:36:44,683
‫ماذا يجري يا "بيتس"؟‬

639
00:36:44,766 --> 00:36:45,600
‫مرحبًا.‬

640
00:36:46,727 --> 00:36:50,605
‫كنت في حانة "كوف" مع "جانيت".‬

641
00:36:51,148 --> 00:36:52,774
‫كما تعرف.‬

642
00:36:52,941 --> 00:36:53,775
‫لا.‬

643
00:36:55,902 --> 00:36:58,030
‫يجب أن أطرح عليك سؤالًا.‬

644
00:36:59,614 --> 00:37:00,574
‫ماذا؟‬

645
00:37:01,241 --> 00:37:04,077
‫هل تشم رائحة جزر؟‬

646
00:37:07,122 --> 00:37:08,165
‫يا إلهي.‬

647
00:37:08,999 --> 00:37:11,001
‫يا إلهي، "فلويد بيرغين".‬

648
00:37:11,084 --> 00:37:13,045
‫أجل!‬

649
00:37:13,503 --> 00:37:15,255
‫هل تعرفين بمن لم أفكر؟‬

650
00:37:15,339 --> 00:37:17,799
‫- "فلويد بيرغين".‬
‫- "فلويد بيرغين"!‬

651
00:37:17,883 --> 00:37:19,051
‫لم أصدق أنه هو.‬

652
00:37:19,968 --> 00:37:21,428
‫لم يكن هو حقًا، أليس كذلك؟‬

653
00:37:21,553 --> 00:37:24,681
‫لا، لكن بالطبع كنت ألوح له‬
‫من الجانب الآخر من الغرفة،‬

654
00:37:24,765 --> 00:37:25,849
‫وأصيح‬‫،‬‫ "(فلويد)"!‬

655
00:37:25,932 --> 00:37:27,100
‫ونظر إليّ وكأنه يقول‬‫،‬

656
00:37:27,392 --> 00:37:28,226
‫"ماذا‬‫...‬‫؟"‬

657
00:37:28,352 --> 00:37:30,228
‫- يشبه رجل الثلج.‬
‫- يشبه رجل الثلج.‬

658
00:37:33,231 --> 00:37:34,524
‫لا أعرف لم...‬

659
00:37:34,816 --> 00:37:36,568
‫لم قلنا ذلك عنه؟‬

660
00:37:37,694 --> 00:37:40,989
‫بسبب القبعة القديمة والقميص الأبيض‬
‫والذراعين النحيلتين.‬

661
00:37:41,948 --> 00:37:42,949
‫الذراعان النحيلتان.‬

662
00:37:46,870 --> 00:37:47,996
‫والأزرار الكبيرة.‬

663
00:37:48,497 --> 00:37:50,040
‫ولم أكن من قالها، بل أنت.‬

664
00:37:50,499 --> 00:37:51,333
‫حقًا؟‬

665
00:37:53,251 --> 00:37:54,920
‫يا للروعة!‬

666
00:37:56,213 --> 00:37:57,756
‫"هل تشم رائحة جزر؟"‬

667
00:37:57,839 --> 00:37:58,673
‫يا إلهي.‬

668
00:38:03,512 --> 00:38:04,721
‫شكرًا على ذلك يا "بيتس".‬

669
00:38:05,013 --> 00:38:05,972
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

670
00:38:07,140 --> 00:38:08,308
‫طابت ليلتك.‬

671
00:38:08,392 --> 00:38:09,226
‫حقًا.‬

672
00:38:11,520 --> 00:38:12,354
‫حسنًا.‬

673
00:38:37,003 --> 00:38:38,380
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

674
00:38:40,632 --> 00:38:41,466
‫اقترب.‬

675
00:38:41,550 --> 00:38:43,260
‫- مرحبًا.‬
‫- اقترب.‬

676
00:38:43,343 --> 00:38:44,177
‫مرحبًا.‬

677
00:38:52,936 --> 00:38:53,937
‫أين شقيقتكم؟‬

678
00:38:54,438 --> 00:38:56,064
‫إنها تبيت في منزل "ليبي".‬

679
00:38:56,398 --> 00:38:58,233
‫أيمكنني الحصول على عصير وشراب ليمون؟‬

680
00:38:59,067 --> 00:39:00,402
‫في الكأس نفسه؟‬

681
00:39:00,485 --> 00:39:02,070
‫هذا يبدو شهيًا.‬

682
00:39:02,154 --> 00:39:03,697
‫هل اخترعت مشروبًا للتو؟‬

683
00:39:04,281 --> 00:39:05,824
‫هل أُعجب السيد "توبين" بخريطتك؟‬

684
00:39:05,907 --> 00:39:09,327
‫- أجل، قال إنها الأفضل.‬
‫- بالطبع.‬

685
00:39:09,411 --> 00:39:10,704
‫لقد استمتعت بالأمر،‬

686
00:39:10,787 --> 00:39:12,038
‫مع رسوماتك.‬

687
00:39:12,122 --> 00:39:14,458
‫سأسميه "لوجايد"،‬
‫أو مثل شخصية "ليمون ‬‫أو ‬‫جايد".‬

688
00:39:14,541 --> 00:39:17,127
‫لم يسألني أحد‬
‫إن كان يمكنها المبيت في منزل "ليبي"‬

689
00:39:17,210 --> 00:39:19,379
‫في إحدى الليالي‬
‫التي يتسنى لي أن أراكم فيها.‬

690
00:39:19,463 --> 00:39:20,464
‫لا أدري.‬

691
00:39:21,423 --> 00:39:22,883
‫هل جلبتما جدول كرة القدم؟‬

692
00:39:22,966 --> 00:39:24,843
‫لأنني أريد أن أتقدم للتدريب.‬

693
00:39:25,260 --> 00:39:26,136
‫لا.‬

694
00:39:27,095 --> 00:39:28,680
‫لا يمكننا لعب كرة القدم الآن.‬

695
00:39:28,763 --> 00:39:29,598
‫ماذا؟‬

696
00:39:30,098 --> 00:39:32,100
‫سجلناكما قبل الموعد النهائي بفترة طويلة.‬

697
00:39:32,184 --> 00:39:33,852
‫يمكننا الذهاب أيام الأربعاء فقط،‬

698
00:39:33,935 --> 00:39:36,897
‫- ‬‫ويجب الذهاب 3 أيام ‬‫لنشارك‬‫.‬
‫- ‬‫ماذا يحدث في اليومين الآخرين؟‬

699
00:39:36,980 --> 00:39:39,274
‫- عليهما أن...‬
‫- نذهب إلى دكتور "سادلر".‬

700
00:39:39,691 --> 00:39:40,859
‫دكتور "سادلر"؟‬

701
00:39:42,402 --> 00:39:43,945
‫- هل أنتما مريضان؟‬
‫- لا.‬

702
00:39:44,404 --> 00:39:45,989
‫نتحدث إليه.‬

703
00:39:49,409 --> 00:39:50,243
‫جيد.‬

704
00:39:51,495 --> 00:39:52,329
‫بشأن ماذا؟‬

705
00:39:52,412 --> 00:39:54,080
‫إن كنا مستاءين من شيء.‬

706
00:39:54,706 --> 00:39:56,666
‫وإن كان ثمة شيء يخيفنا.‬

707
00:39:58,919 --> 00:40:01,213
‫مثل ماذا؟ ماذا يخيفكما؟‬

708
00:40:06,343 --> 00:40:08,845
‫آل "برودريك" ليسوا في المنزل الآن،‬
‫اترك رسالة رجاء.‬

709
00:40:09,304 --> 00:40:10,680
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬

710
00:40:10,764 --> 00:40:11,723
‫ماذا تفعل يا "دان"؟‬

711
00:40:12,307 --> 00:40:14,100
‫هل تخبر الولدين بأنني مجنونة؟‬

712
00:40:14,184 --> 00:40:17,729
‫هل تطلب منهما إخبار طبيب نفسي أنني مجنونة؟‬

713
00:40:18,438 --> 00:40:19,773
‫ماذا تفعل؟‬

714
00:40:20,190 --> 00:40:22,359
‫أنت من تركنا.‬

715
00:40:22,442 --> 00:40:25,195
‫أنت من ‬‫أُ‬‫صيب بانهيار تام أيها الحقير!‬

716
00:40:25,695 --> 00:40:26,905
‫هل هذا طبيعي؟‬

717
00:40:26,988 --> 00:40:28,281
‫ترك عائلتك؟‬

718
00:40:28,365 --> 00:40:30,617
‫هل هذا طبيعي؟ لم لا تستشير طبيبًا؟‬

719
00:40:31,034 --> 00:40:34,454
‫لم لا تستشير طبيبًا؟‬
‫لم لا تستشير طبيبًا نفسيًا؟‬

720
00:40:35,080 --> 00:40:36,581
‫لأنه لا يوجد خطب بنا.‬

721
00:40:37,040 --> 00:40:37,999
‫نحن طبيعيون.‬

722
00:40:38,083 --> 00:40:40,418
‫نحن بخير، ما من خطب بنا.‬

723
00:40:41,461 --> 00:40:43,838
‫هل ظننت أنني لن أحب جهاز الرد الآلي؟‬
‫لأنني أحبه.‬

724
00:40:43,922 --> 00:40:46,716
‫يمكنني قول ما يحلو لي‬
‫من دون أن أضطر إلى التحدث إليك،‬

725
00:40:46,800 --> 00:40:49,886
‫وكل كلمة صغيرة أقولها حقيقية أيها الحقير.‬

726
00:40:50,512 --> 00:40:54,224
‫هذا ما لا تدركه،‬
‫آمل أنك تسجل كل كلمة صغيرة.‬

727
00:40:54,307 --> 00:40:56,643
‫لأن كل كلمة أقولها هي الحقيقة.‬

728
00:40:56,768 --> 00:40:58,186
‫أيها الوغد!‬

729
00:41:10,416 --> 00:41:13,210
‫كنت أستيقظ في الصباح‬
‫وما من مكان لأذهب إليه.‬

730
00:41:14,169 --> 00:41:15,087
‫ولا شيء لأفعله.‬

731
00:41:17,756 --> 00:41:20,217
‫لست مضطرة إلى الذهاب لشراء البقالة‬
‫أو إلى ال‬‫مغسلة‬‫،‬

732
00:41:20,301 --> 00:41:21,760
‫أو أخذ الأولاد إلى ‬‫المدرسة...‬

733
00:41:23,804 --> 00:41:26,974
‫عندما انتهى كل ذلك، لم يكن لديّ أي شيء آخر.‬

734
00:41:32,062 --> 00:41:33,063
‫كنت تائهة.‬

735
00:41:34,565 --> 00:41:37,776
‫أرادت زوجة "ميشيل" السابقة‬
‫وضع شرط في تسويتهما‬

736
00:41:37,860 --> 00:41:40,529
‫يُفيد بأنه لا يمكن لأبنائهم‬‫ا‬
‫مشاهدة كرة القدم في منزلها‬

737
00:41:40,613 --> 00:41:42,239
‫لأن حبيبها الجديد يحب كرة القدم.‬

738
00:41:42,323 --> 00:41:44,325
‫دفع زوج "ترايسي" السابق للبستاني‬

739
00:41:44,408 --> 00:41:47,453
‫ليملأ الجاكوزي بالسماد بعد أن غادر.‬

740
00:41:47,536 --> 00:41:49,830
‫يا إلهي، كم امرأة مطلقة تعرفينها؟‬

741
00:41:49,914 --> 00:41:51,624
‫من الجيد التحدث إلى أناس‬

742
00:41:51,707 --> 00:41:54,376
‫لا يعتقدون أنك مصدر للإشعاع أو معدية.‬

743
00:41:55,586 --> 00:41:57,504
‫هل عرفت موعد الجلسة الجديدة؟‬

744
00:41:58,547 --> 00:41:59,381
‫ليس بعد.‬

745
00:42:00,716 --> 00:42:01,884
‫متى ستعرفين؟‬

746
00:42:03,385 --> 00:42:04,261
‫لا أعرف.‬

747
00:42:05,304 --> 00:42:08,140
‫إذًا متى ستعرفين؟‬

748
00:42:08,223 --> 00:42:10,726
‫مع من تحدثت مجددًا؟‬

749
00:42:10,809 --> 00:42:13,187
‫تعلمين أن "دان" يؤجل جلسات الاستماع‬
‫طوال الوقت.‬

750
00:42:13,270 --> 00:42:15,022
‫في الواقع، أج‬‫ّ‬‫ل هذه الجلسة بنفسه.‬

751
00:42:15,105 --> 00:42:15,940
‫بنفسه؟‬

752
00:42:16,023 --> 00:42:19,902
‫بمعنى أنه فعل ذلك بنفسه على الهاتف‬

753
00:42:19,985 --> 00:42:22,780
‫أم جعل محاميه يقدم طلبًا رسميًا مكتوبًا؟‬

754
00:42:22,863 --> 00:42:25,074
‫لو كان لديّ محامي‬
‫يمكنه تقديم طلب رسمي مكتوب،‬

755
00:42:25,157 --> 00:42:27,409
‫لما احتجت إلى تأجيل على الأرجح، أليس كذلك؟‬

756
00:42:27,493 --> 00:42:28,994
‫عليك التأكد من هذا يا "بيتي".‬

757
00:42:30,329 --> 00:42:32,539
‫أو ينبغي لك الذهاب إلى جلسة الاستماع‬

758
00:42:32,623 --> 00:42:35,542
‫وإن كنت مخطئة، ولم تؤجل،‬

759
00:42:35,626 --> 00:42:38,879
‫عليك التحدث إلى القاضي شخصيًا‬
‫وإخباره عن المأزق الذي تواجهينه.‬

760
00:42:40,673 --> 00:42:42,675
‫عليك أن تجربي حلوى الماكارون هذه.‬

761
00:42:44,426 --> 00:42:45,761
‫كان يغط، أليس كذلك؟‬

762
00:42:46,220 --> 00:42:48,597
‫لذا ضربت بمطرقتي مجددًا،‬
‫وأعلمته بالأخبار السيئة.‬

763
00:42:48,681 --> 00:42:49,640
‫- أجل.‬
‫- لا شيء.‬

764
00:42:49,723 --> 00:42:51,475
‫وفي هذه المرحلة بدأت أقلق‬

765
00:42:51,558 --> 00:42:53,435
‫من أنه ليس ثملًا، بل هو ميت حقًا.‬

766
00:42:53,519 --> 00:42:54,853
‫- بالطبع!‬
‫- لكنه أسوأ.‬

767
00:42:55,145 --> 00:42:56,772
‫- لقد تبول على نفسه.‬
‫- لا!‬

768
00:42:57,231 --> 00:42:59,858
‫أجل، في بدلة كتان فاتحة اللون.‬

769
00:43:00,985 --> 00:43:01,902
‫ماذا فعلت؟‬

770
00:43:01,986 --> 00:43:04,238
‫أجّلت الجلسة‬‫، ماذا يمكن للمرأ أن يفعل؟‬

771
00:43:04,780 --> 00:43:06,198
‫كلمة واحدة‬‫،‬‫ "أيها الحاجب!"‬

772
00:43:06,323 --> 00:43:07,741
‫صحيح؟ أعني...‬

773
00:43:08,951 --> 00:43:10,786
‫أجل، لقد كان ثملًا للغاية.‬

774
00:43:11,328 --> 00:43:13,080
‫إذًا هل ستأتي أم ماذا؟‬

775
00:43:13,622 --> 00:43:14,915
‫- لا أعلم.‬
‫- من يدري؟‬

776
00:43:18,210 --> 00:43:20,337
‫هل نتابع من دونها؟‬

777
00:43:20,796 --> 00:43:21,630
‫من فضلك.‬

778
00:43:25,926 --> 00:43:27,219
‫تصرفاتك ليست واقعية.‬

779
00:43:27,594 --> 00:43:29,596
‫ولا تنظرين إلى الأمر بالطريقة الصحيحة.‬

780
00:43:29,680 --> 00:43:31,974
‫ما هي الطريقة الصحيحة لرؤية هذا؟‬
‫هذا جنون.‬

781
00:43:32,933 --> 00:43:34,852
‫الأمر جنوني.‬

782
00:43:34,935 --> 00:43:36,353
‫و"دان" يعرف ذلك.‬

783
00:43:37,688 --> 00:43:39,356
‫يعلم أنني أعرفه على حقيقته.‬

784
00:43:41,900 --> 00:43:44,111
‫أنا زوجته، وأم أولاده.‬

785
00:43:45,320 --> 00:43:48,699
‫يطلب مني الناس باستمرار‬
‫أن أتخطى الأمر وأمضي قدمًا.‬

786
00:43:49,033 --> 00:43:49,992
‫تخطي الأمر.‬

787
00:43:53,454 --> 00:43:54,288
‫إنني الأمر نفسه.‬

788
00:43:55,205 --> 00:43:58,250
‫هذه جلسة المحاكمة رقم 3‬‫،‬
‫السيد "برودريك" ضد السيدة "برودريك".‬

789
00:43:58,333 --> 00:44:00,711
‫السيد "بروديريك" ومحاميه‬
‫"دوغلاس لايتون" حاضران.‬

790
00:44:00,794 --> 00:44:02,212
‫السيدة "برودريك" ليست حاضرة.‬

791
00:44:02,588 --> 00:44:04,548
‫هل أُبلغت السيدة "برودريك" بموعد الجلسة؟‬

792
00:44:04,631 --> 00:44:05,674
‫أجل.‬

793
00:44:06,216 --> 00:44:09,178
‫حسنًا إذًا،‬
‫بالنظر إلى تجاهل السيدة "برودريك" للمحكمة،‬

794
00:44:09,261 --> 00:44:11,388
‫أنا مستعد للحكم في غيابها، ‬‫ف‬‫هل من اعتراض؟‬

795
00:44:12,264 --> 00:44:13,223
‫لا يا حضرة القاضي.‬

796
00:44:14,308 --> 00:44:16,268
‫بعد التفكير في كل جوانب القضية،‬

797
00:44:16,351 --> 00:44:17,644
‫حكمي هو التالي...‬

798
00:44:18,103 --> 00:44:19,772
‫كما طلب السيد "برودريك"،‬

799
00:44:19,855 --> 00:44:21,732
‫مسألة فسخ زواج الطرفين‬

800
00:44:21,815 --> 00:44:24,359
‫سيتم تشعيبها‬
‫عن باقي المسائل المتبقية في هذه القضية‬

801
00:44:24,443 --> 00:44:26,111
‫ويُمنح الطلاق بموجب القانون.‬

802
00:44:26,278 --> 00:44:27,279
‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬

803
00:44:27,362 --> 00:44:31,116
‫سيحتفظ السيد "برودريك" بالوصاية القانونية‬
‫والمادية المنفردة للأطفال الأربعة.‬

804
00:44:31,241 --> 00:44:33,786
‫ستبقى مستويات الإعالة كما هي محددة مسبقًا.‬

805
00:44:34,536 --> 00:44:37,289
‫وسيوكل السيد "برودريك" محاسبًا من اختياره‬

806
00:44:37,372 --> 00:44:39,124
‫لتقرير قيمة الأصول الزوجية.‬

807
00:44:39,208 --> 00:44:40,542
‫أي شيء آخر أيها السادة؟‬

808
00:44:41,210 --> 00:44:42,169
‫لا يا حضرة القاضي.‬

809
00:44:42,586 --> 00:44:43,420
‫انتهى الأمر إذًا.‬

810
00:44:44,463 --> 00:44:48,926
‫الطلاق هو أقرب شيء للحرب‬
‫قد يخوضه الناس في حياتهم.‬

811
00:44:49,051 --> 00:44:52,554
‫وهذه ماهية الحرب‬‫،‬‫ من يتحكم في من.‬

812
00:44:52,638 --> 00:44:54,431
‫إن لم تتحكم بهم، سيتحكمون بك.‬

813
00:44:59,603 --> 00:45:01,063
‫لم أكرهه قط.‬

814
00:45:02,815 --> 00:45:04,733
‫أكره ما فعله، لكنني لا أكرهه.‬

815
00:45:12,825 --> 00:45:13,659
‫ربما...‬

816
00:45:14,409 --> 00:45:17,579
‫ما زلت أظن بداخلي‬
‫أنه سيرى الواقع على حقيقته‬‫ يومًا ما‬‫.‬

817
00:45:20,541 --> 00:45:21,708
‫ولكن ما الذي يمكن فعله؟‬

818
00:45:26,088 --> 00:45:27,381
‫لا يمكنني جعله يفعل ذلك.‬

819
00:45:27,464 --> 00:45:28,757
‫لا يمكنني إيقاظه.‬

820
00:45:31,426 --> 00:45:33,595
‫لا يمكنك لأنه ميت، صحيح؟‬

821
00:45:40,018 --> 00:45:41,228
‫أجل، هذا صحيح.‬

822
00:45:44,148 --> 00:45:45,440
‫لقد أعطيتنا إفادة.‬

823
00:45:45,941 --> 00:45:47,151
‫هل تذكرين فعلك ذلك؟‬

824
00:45:47,693 --> 00:45:49,486
‫نعم، أعرف، ‬‫أنا فقط‬‫...‬

825
00:45:55,784 --> 00:45:57,244
‫أعتقد أنني...‬

826
00:46:03,125 --> 00:46:06,211
‫مندهشة ‬‫من ‬‫أن قتل "دان برودريك"‬
‫تطلب رصاصة واحدة.‬

827
00:46:14,669 --> 00:46:16,505
‫"في حين أن هذا المسلسل‬
‫مبني على أحداث حقيقية‬‫"‬

828
00:46:16,588 --> 00:46:18,882
‫"‬‫إلا ‬‫أنه تم مسرحة‬‫ وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

829
00:46:18,965 --> 00:46:22,965
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair سحب الترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

