﻿1
00:00:49,311 --> 00:00:52,314
‫يوجد 6 فرق في وحدة جرائم القتل‬
‫في قسم شرطة "سان دييغو".‬

2
00:00:52,505 --> 00:00:56,343
‫يتألف الفريق من 4 محققين ورقيب واحد‬
‫متأهبين في أوقات مختلفة.‬

3
00:00:56,885 --> 00:01:00,180
‫كنت متأهبًا في ذلك الصباح،‬
‫يوم 5 نوفمبر عام 1989.‬

4
00:01:00,597 --> 00:01:03,183
‫تلقيت النداء الساعة 8:15 تقريبًا.‬

5
00:01:03,308 --> 00:01:05,769
‫أخبروني أن أتوجه إلى 1053 شارع "سيبريس"‬

6
00:01:05,852 --> 00:01:07,979
‫في منطقة "هيلكرست" و"مارستون هيلز".‬

7
00:01:08,313 --> 00:01:09,272
‫ثمة إطلاق نار قاتل.‬

8
00:01:11,983 --> 00:01:16,488
‫"(إيستشستر)، في (نيويورك)، عام 1963"‬

9
00:01:31,086 --> 00:01:32,254
‫"إليزابيث آن".‬

10
00:01:33,630 --> 00:01:35,674
‫عليك الذهاب إلى المنزل، في الحال.‬

11
00:01:35,757 --> 00:01:36,841
‫اتركي البندقية.‬

12
00:01:42,722 --> 00:01:43,555
‫ما الأمر؟‬

13
00:01:43,974 --> 00:01:44,933
‫لم عدت إلى المنزل؟‬

14
00:01:45,433 --> 00:01:46,851
‫طلب الأب "لوك" مني الرحيل.‬

15
00:01:47,352 --> 00:01:49,354
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- لا أدري.‬

16
00:01:49,437 --> 00:01:51,564
‫- قال إذهبي فحسب.‬
‫- لا تتذمري.‬

17
00:01:51,898 --> 00:01:53,024
‫فكري.‬

18
00:01:54,109 --> 00:01:55,527
‫كنت في صف التربية البدنية،‬

19
00:01:56,319 --> 00:01:58,154
‫كنا نطلق الرصاص من البنادق،‬

20
00:01:59,489 --> 00:02:00,323
‫وأنا...‬

21
00:02:02,826 --> 00:02:03,660
‫تعالي معي.‬

22
00:02:06,162 --> 00:02:06,997
‫لا تتحركي.‬

23
00:02:18,842 --> 00:02:19,884
‫يا إلهي.‬

24
00:02:23,722 --> 00:02:24,556
‫حسنًا.‬

25
00:02:25,140 --> 00:02:28,059
‫تُشبك المشابك في الأمام والخلف‬
‫ثم تلبسين الحزام أولًا،‬

26
00:02:28,143 --> 00:02:31,354
‫ثم تثبتين الوسادة الصحية بالمشابك.‬

27
00:02:35,775 --> 00:02:36,609
‫أو لا تفعلي.‬

28
00:02:36,693 --> 00:02:37,694
‫ابق هنا فحسب.‬

29
00:02:38,069 --> 00:02:38,987
‫رباه!‬

30
00:02:43,658 --> 00:02:45,160
‫هذا كل شيء يا "بيتي".‬

31
00:02:45,243 --> 00:02:47,536
‫- هل لديّ مجموعة التقديم كاملة الآن؟‬
‫- أجل.‬

32
00:02:54,002 --> 00:02:56,171
‫أتذكر عندما أعطيتني ملعقتي الأولى.‬

33
00:02:56,963 --> 00:02:59,507
‫اعتقدت أنني سأكون كبيرة جدًا‬
‫حين أمتلك كل المجموعة.‬

34
00:02:59,591 --> 00:03:01,384
‫أصبحت كبيرة بما يكفي لتكوين عائلتك.‬

35
00:03:02,886 --> 00:03:03,970
‫كوني حذرة جدًا.‬

36
00:03:04,596 --> 00:03:07,015
‫فالفضة ناعمة جدًا، ستُخدش.‬

37
00:03:07,849 --> 00:03:10,935
‫هل ستكونين الفتاة التي يتصل بها الفتيان‬
‫على الهاتف طوال الوقت؟‬

38
00:03:11,019 --> 00:03:11,895
‫ماذا؟‬

39
00:03:12,270 --> 00:03:14,189
‫لم أفعل، من قالوا إنهم...؟‬

40
00:03:14,272 --> 00:03:16,399
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- لا شيء.‬

41
00:03:16,483 --> 00:03:18,985
‫لا يمكنني منع الناس‬
‫من البحث عن الرقم والاتصال به.‬

42
00:03:19,069 --> 00:03:20,987
‫ولا يمكنك منعهم حين يعتقدون أنك عاهرة.‬

43
00:03:21,363 --> 00:03:23,031
‫لا مجال للعودة من أمر كهذا.‬

44
00:03:23,114 --> 00:03:24,491
‫هل أنت عاهرة يا "بيتي آن"؟‬

45
00:03:24,574 --> 00:03:26,493
‫- لا!‬
‫- لا مزيد من مكالمات الشبان هنا.‬

46
00:03:26,576 --> 00:03:28,244
‫- لا يمكنني إيقافهم!‬
‫- حاولي.‬

47
00:03:31,706 --> 00:03:33,124
‫سأذهب لأحضر المشاريب.‬
‫- حسنًا.‬

48
00:03:33,208 --> 00:03:34,042
‫سنكون هنا.‬

49
00:03:34,376 --> 00:03:37,253
‫كم مرة ستدعينه يشرح قواعد كرة القدم‬

50
00:03:37,337 --> 00:03:38,797
‫قبل أن تخبريه أنك تعرفيها؟‬

51
00:03:38,880 --> 00:03:40,382
‫يحلم بعض الناس بـ"باريس".‬

52
00:03:40,548 --> 00:03:43,551
‫حلمي هو الذهاب إلى أي مكان لليلة‬
‫من دون والديّ.‬

53
00:03:44,094 --> 00:03:46,012
‫وبسبب شقيقك، تمكنت أخيرًا من فعل ذلك.‬

54
00:03:46,096 --> 00:03:48,598
‫لذا، يمكنه أن يشرح لي‬
‫قواعد كرة القدم بقدر ما يريد.‬

55
00:03:48,681 --> 00:03:51,309
‫- "ساوث بيند" هي "باريس" بالنسبة إليك.‬
‫- بالضبط.‬

56
00:03:51,726 --> 00:03:54,729
‫ما من أحد قط كان سعيدًا بوجوده في "إنديانا"‬
‫ أكثر مني.‬

57
00:03:54,813 --> 00:03:55,939
‫سيطري على سعادتك فحسب،‬

58
00:03:56,022 --> 00:03:58,108
‫وإلا ستظن عمتاي أننا نخطط لشيء ما.‬

59
00:04:03,738 --> 00:04:05,198
‫هل هاتان مرافقتانكما؟‬

60
00:04:05,281 --> 00:04:06,574
‫لا تحومان حولكما، لذا...‬

61
00:04:06,658 --> 00:04:08,576
‫لا بد أنهما تثقان بكما‬
‫في اتخاذ قرارات حكيمة.‬

62
00:04:09,119 --> 00:04:10,286
‫على عكس رفيقانكما.‬

63
00:04:10,370 --> 00:04:11,204
‫أعني…‬

64
00:04:11,538 --> 00:04:14,457
‫ترككما بمفردكما،‬
‫مثل الحلوى في غرفة مليئة بالأطفال؟‬

65
00:04:14,833 --> 00:04:16,000
‫هذا ليس حكيمًا مطلقًا.‬

66
00:04:19,337 --> 00:04:20,463
‫هل مع إحداكما قلمًا؟‬

67
00:04:25,135 --> 00:04:26,469
‫شكرًا.‬

68
00:04:27,429 --> 00:04:29,472
‫أتعلم؟ هذا قماش وليس ورقًا.‬

69
00:04:30,723 --> 00:04:31,683
‫أجل.‬

70
00:04:34,811 --> 00:04:37,480
‫"دانيال تي برودريك" الثالث.‬

71
00:04:38,231 --> 00:04:40,150
‫"إم دي أيه"؟‬

72
00:04:40,608 --> 00:04:41,734
‫ماذا تعني؟‬

73
00:04:42,485 --> 00:04:43,987
‫"طبيب تقريبًا".‬

74
00:04:45,905 --> 00:04:47,449
‫سألتحق بكلية طب "ويل كورنيل".‬

75
00:04:47,532 --> 00:04:49,409
‫"كورنيل"! أنا من "نيويورك".‬

76
00:04:49,492 --> 00:04:52,704
‫لست من "إثاكا"، بل من "برونكسفيل "،‬
‫لكنني سأذهب إلى الجامعة هناك.‬

77
00:04:52,787 --> 00:04:54,372
‫- كلية "ماونت سانت فينسنت".‬
‫- أنت مثالية!‬

78
00:04:55,373 --> 00:04:56,291
‫أعني...‬

79
00:04:57,250 --> 00:04:58,084
‫هذا مثالي.‬

80
00:05:00,795 --> 00:05:03,089
‫وصلت إلى هناك قرابة الساعة 8:45.‬

81
00:05:03,590 --> 00:05:07,760
‫تم إطلاعي على الوضع‬
‫من قبل الضابطين "شاي" و"جاكوفيك".‬

82
00:05:08,178 --> 00:05:09,471
‫لقد أمّنا موقع الجريمة.‬

83
00:05:09,804 --> 00:05:12,849
‫أخبراني أن المنزل يملكه "دانيال برودريك".‬

84
00:05:13,725 --> 00:05:16,019
‫ثم تولت وحدة جرائم القتل الموقف من بعدها.‬

85
00:05:31,435 --> 00:05:32,769
‫أخبرتني أنها‬

86
00:05:33,312 --> 00:05:34,688
‫لم تعرف ماذا حدث‬

87
00:05:35,814 --> 00:05:39,151
‫لأن الستائر كانت مسدلة وكان الظلام دامسًا.‬

88
00:05:41,111 --> 00:05:44,531
‫كنت أسألها إن كانت قد سمعت أحدًا،‬

89
00:05:44,948 --> 00:05:48,243
‫أو إن كان ثمة صراخ أو دماء‬

90
00:05:49,119 --> 00:05:50,537
‫أو أي شيء من هذا القبيل.‬

91
00:05:52,414 --> 00:05:55,459
‫قالت إنها لم تعرف أنها أصابت "دان"‬

92
00:05:56,001 --> 00:05:59,254
‫لأنه جلس وقال:‬

93
00:06:00,422 --> 00:06:01,548
‫"لقد أطلقت النار عليّ.‬

94
00:06:02,466 --> 00:06:03,342
‫سأموت."‬

95
00:06:04,718 --> 00:06:05,844
‫"(رادكليف آند نان)"‬

96
00:06:05,928 --> 00:06:07,471
‫""(سان دييغو)، (كاليفورنيا)، عام 1977"‬

97
00:06:07,554 --> 00:06:09,264
‫هذه مساحة كبيرة،‬

98
00:06:09,473 --> 00:06:12,351
‫وهو ما نحتاج إليه‬
‫لتقديم الملفات والسجلات والتخزين،‬

99
00:06:12,434 --> 00:06:13,393
‫ولكن أيضًا…‬

100
00:06:13,769 --> 00:06:16,730
‫لإيواء جيش النخبة من العقول القانونية.‬

101
00:06:17,814 --> 00:06:18,649
‫في الواقع...‬

102
00:06:18,732 --> 00:06:20,734
‫خاصة جيش النخبة هذا من العقول القانونية.‬

103
00:06:20,817 --> 00:06:22,653
‫لكن مع كل شهاداتك في رابطة "أيفي"،‬

104
00:06:22,736 --> 00:06:25,948
‫اعتقدنا أنك ستعوض عن عدم فائدة "تيري"‬

105
00:06:26,031 --> 00:06:29,201
‫و"فريد" الذي كان ينبغي التخلص منه.‬

106
00:06:29,284 --> 00:06:31,119
‫- سأفعل ما بوسعي.‬
‫- مذهل.‬

107
00:06:31,453 --> 00:06:33,497
‫وسيتثنى لي اصطحابك إلى الغداء.‬

108
00:06:33,580 --> 00:06:34,873
‫- على حساب الشركة.‬
‫- ماذا؟‬

109
00:06:34,957 --> 00:06:36,166
‫أتحبين كوكتيل "ماي تاي"؟‬

110
00:06:36,249 --> 00:06:38,877
‫لا تريد "بيتي" الذهاب‬
‫إلى مطعم "تيكي" يا "إيفون".‬

111
00:06:39,002 --> 00:06:41,380
‫تريد أن تأتي‬
‫لرؤية مكتبتنا القانونية الرائعة.‬

112
00:06:41,463 --> 00:06:43,924
‫- صحيح يا "بيتي"؟‬
‫- هل تحوي روايات "جاكلين سوزان"؟‬

113
00:06:46,301 --> 00:06:47,135
‫"واين"!‬

114
00:06:47,344 --> 00:06:48,887
‫هل قابلتما "دان برودريك"؟‬

115
00:06:48,971 --> 00:06:50,847
‫إنه طبيب دخل كلية الحقوق بـ"هارفارد".‬

116
00:06:51,473 --> 00:06:53,558
‫اليوم هو يومكما الأخير إذًا.‬

117
00:06:54,142 --> 00:06:56,687
‫- هيا.‬
‫- بربك، سُررت برؤيتك يا "مارتن".‬

118
00:06:56,770 --> 00:07:00,023
‫مؤكد إن هذا الرجل‬
‫سينافسكما في عملكما بشدة.‬

119
00:07:20,669 --> 00:07:22,629
‫...الاستراحة، لأنها مذهلة.‬

120
00:07:22,713 --> 00:07:25,048
‫يمكنكما الابتسام والضحك بسبب الأمر.‬

121
00:07:25,799 --> 00:07:28,719
‫"فيلم (هوذ أفريد أوف فيرجينيا وولف)،‬
‫و(يورز ماين أند أورز)"‬

122
00:07:39,938 --> 00:07:40,981
‫"بيتي"!‬

123
00:07:42,649 --> 00:07:47,237
‫لقد تأخرت، أنا آسف،‬
‫حاولت أن أنادي باسمك، لكنك لم تسمعي.‬

124
00:07:48,196 --> 00:07:51,283
‫هل كنت... هل كنت ستغادرين حقًا؟‬

125
00:07:52,492 --> 00:07:53,910
‫لم أكن متأكدة من قدومك. ‬

126
00:07:55,162 --> 00:07:55,996
‫بالطبع سآتي.‬

127
00:07:59,958 --> 00:08:01,126
‫هلا نذهب؟‬

128
00:08:01,209 --> 00:08:02,169
‫حسنًا.‬

129
00:08:16,183 --> 00:08:17,809
‫خشيت ألا تكوني هنا.‬

130
00:08:19,061 --> 00:08:20,437
‫لم أكن سآتي.‬

131
00:08:20,896 --> 00:08:22,981
‫حاولت أن آخذ قيلولة بعد اختباري النهائي،‬

132
00:08:23,315 --> 00:08:25,734
‫لكن جاءت أمي إلى غرفتي‬
‫وجرتني من قدمي خارج فراشي‬

133
00:08:25,817 --> 00:08:27,986
‫وتصرخ بأنه مؤكد أنني أتعاطى المخدرات.‬

134
00:08:29,279 --> 00:08:32,240
‫ماذا كان رأي والدتك‬
‫في الأشخاص الذين أخذوا قيلولة خلال اليوم‬

135
00:08:32,324 --> 00:08:33,658
‫قبل أن تعرف بشأن المخدرات؟‬

136
00:08:33,784 --> 00:08:36,870
‫على الأرجح كانوا مرهقين لأن أخلاقهم سيئة.‬

137
00:08:41,500 --> 00:08:43,835
‫- أين وجدت هذه؟‬
‫- تركها أحدهم على متن القطار.‬

138
00:08:43,919 --> 00:08:45,879
‫وأخذتها؟ كيف؟‬

139
00:08:46,546 --> 00:08:47,589
‫هل أصبحت نسوية الآن؟‬

140
00:08:49,466 --> 00:08:51,384
‫"غلوريا ستاينم" جميلة...‬

141
00:08:51,885 --> 00:08:53,261
‫لكنها غريبة الأطوار.‬

142
00:08:53,470 --> 00:08:54,805
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

143
00:09:02,145 --> 00:09:05,732
‫- هل وضعت تلك الأغنية؟‬
‫- لم أكن أنا، لقد وصلت للتو.‬

144
00:09:06,316 --> 00:09:08,568
‫لا بد أنه تدبير كوني.‬

145
00:09:13,365 --> 00:09:14,199
‫هيا.‬

146
00:09:36,763 --> 00:09:38,890
‫"تحلم كل صديقاتك بأن تكن مثلك.‬

147
00:09:39,724 --> 00:09:42,018
‫صورة المرأة النموذجية.‬

148
00:09:42,769 --> 00:09:46,731
‫قريبًا، ستصبحين المعلمة المفضلة‬
‫لصفوف مليئة بالأطفال.‬

149
00:09:47,649 --> 00:09:48,775
‫وبعد ذلك،‬

150
00:09:48,942 --> 00:09:52,404
‫ستصبحين الزوجة والأم المثالية‬
‫التي تبني منزلًا مثاليًا.‬

151
00:09:53,530 --> 00:09:56,741
‫عندما أسمح لنفسي بأن تحلم،‬
‫أحلم بأن ذلك المنزل لي.‬

152
00:09:56,908 --> 00:10:00,704
‫أو أحيانًا يكون حلمي عن... ساقيك‬

153
00:10:00,871 --> 00:10:02,622
‫اللتين تصلان إلى..."‬

154
00:10:02,831 --> 00:10:04,624
‫- "دانيال"!‬
‫- ماذا؟‬

155
00:10:15,218 --> 00:10:18,096
‫- إبريق آخر؟‬
‫- لم أطلبه، لقد أعطوني إياه مجانًا.‬

156
00:10:18,221 --> 00:10:19,681
‫أعتقد أنهم ممتنون.‬

157
00:10:19,764 --> 00:10:22,684
‫هل هو ممتن لأنك ملأت الحانة‬
‫بطلاب ثملين من كلية الطب؟‬

158
00:10:22,767 --> 00:10:24,227
‫- هل هو ممتن لذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

159
00:10:24,311 --> 00:10:25,145
‫أجل.‬

160
00:10:31,484 --> 00:10:32,652
‫تزوجيني يا "بيتس".‬

161
00:10:32,777 --> 00:10:35,697
‫- حسنًا، حان وقت احتساء القهوة.‬
‫- إنني جاد.‬

162
00:10:36,448 --> 00:10:37,741
‫دائمًا ما تكون جادًا.‬

163
00:10:37,866 --> 00:10:41,161
‫إنني جادة أيضًا، لن أتزوج حتى أتخرج.‬

164
00:10:42,621 --> 00:10:45,707
‫ربما قلق من أن تتوقف عن حبي‬
‫إن انتظرنا حتى ذلك الحين.‬

165
00:10:45,790 --> 00:10:47,751
‫لست قلقًا من أن أتوقف عن حبك.‬

166
00:10:51,004 --> 00:10:54,341
‫لا يا "دان"، كفاك،‬
‫يا إلهي، لا تقلد السلحفاة.‬

167
00:10:58,553 --> 00:11:02,766
‫"دان"؟ لا، لا تقلد التمساح.‬

168
00:11:07,395 --> 00:11:09,606
‫لن أدعك تفلتين يا "بيتي".‬

169
00:11:09,731 --> 00:11:14,611
‫"مقاطعة (ويستتشستر)، في (نيويورك)‬
‫12 أبريل عام 1969"‬

170
00:11:26,248 --> 00:11:28,500
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬

171
00:11:28,917 --> 00:11:31,336
‫وكأنه لا يكترث لأحد آخر.‬

172
00:11:31,419 --> 00:11:32,629
‫هذا غير منطقي.‬

173
00:11:32,712 --> 00:11:35,131
‫- لا يمكنني فعل ماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- سوف يفسد الأمر.‬

174
00:11:35,757 --> 00:11:37,801
‫قال إنه سيرتدي الزي الرسمي النهاري.‬

175
00:11:41,388 --> 00:11:44,599
‫سنتصل بمحل الإيجار حالًا،‬
‫وسنرسل أحدًا لإحضار المقاس المناسب.‬

176
00:11:44,683 --> 00:11:47,227
‫يمكن لابن "أغوستينو" تفصيله‬
‫بينما تتحدثين مع "دان".‬

177
00:11:47,310 --> 00:11:49,896
‫- أخبريه...‬
‫- قال إنه لا يريد ارتداء ملابس مستأجرة.‬

178
00:11:49,980 --> 00:11:53,024
‫كان يعرف أن كل من سيحضر‬
‫سيرتدي الزي الرسمي النهاري.‬

179
00:11:53,108 --> 00:11:55,777
‫- يبدو سخيفًا.‬
‫- إنه زوجي!‬

180
00:11:55,860 --> 00:11:59,406
‫الرجل الذي يمكنه فعل هذا‬
‫من دون اعتبار لأي أحد...‬

181
00:11:59,572 --> 00:12:01,574
‫- ما الذي قد لا يفعله رجل كهذا؟‬
‫- أمي!‬

182
00:12:05,453 --> 00:12:06,288
‫شكرًا لك.‬

183
00:13:18,985 --> 00:13:20,445
‫ماذا ينبغي لنا أن نفعل اليوم؟‬

184
00:13:22,405 --> 00:13:24,282
‫يُفترض أن تكون الكاتدرائية جميلة.‬

185
00:13:24,366 --> 00:13:27,077
‫وقال أحدهم إن هناك برج مراقبة قراصنة.‬

186
00:13:27,410 --> 00:13:28,453
‫قلعة "بلاك بيرد".‬

187
00:13:32,207 --> 00:13:35,085
‫سيكون علينا مغادرة الغرفة‬
‫لبعض الوقت، أليس كذلك؟‬

188
00:13:35,251 --> 00:13:37,379
‫- كي لا نعترض طريق منظفي الغرف.‬
‫- لن يأتوا.‬

189
00:13:38,505 --> 00:13:40,298
‫طلبت من مكتب الاستقبال عدم إرسالهم.‬

190
00:13:42,050 --> 00:13:44,427
‫نحن متزوجان الآن، ونريد أن نكون بمفردنا.‬

191
00:13:47,722 --> 00:13:50,016
‫ماذا؟ أتريد النوم في فراش غير مرتب؟‬

192
00:13:50,892 --> 00:13:51,893
‫لم قد أضطر إلى ذلك؟‬

193
00:13:52,602 --> 00:13:53,686
‫يمكنك ترتيب الفراش.‬

194
00:14:01,152 --> 00:14:02,278
‫1، 2، 3...‬

195
00:14:05,115 --> 00:14:06,032
‫1، 2، 3...‬

196
00:14:06,157 --> 00:14:07,951
‫"(كورال ريف) للعقارات، تم بيعه"‬

197
00:14:13,665 --> 00:14:14,999
‫ما أحلى التواجد في المنزل!‬

198
00:14:21,006 --> 00:14:22,341
‫كانت تبكي.‬

199
00:14:23,800 --> 00:14:25,844
‫ثم بدأت تتحدث.‬

200
00:14:25,928 --> 00:14:28,597
‫لم أستطع حتى أن أعرف من كانت في البداية.‬

201
00:14:29,097 --> 00:14:32,100
‫ثم قالت إنها أتت للتو من منزل "دان"،‬

202
00:14:32,559 --> 00:14:35,228
‫وإنها أطلقت الرصاص.‬

203
00:14:36,521 --> 00:14:40,025
‫لكن الغرفة كانت مظلمة،‬
‫ولم تعرف إن كانت أصابت أحدًا.‬

204
00:14:40,150 --> 00:14:42,069
‫سألتني‬

205
00:14:43,028 --> 00:14:44,571
‫ماذا يجب أن تفعل، أنا...‬

206
00:14:45,197 --> 00:14:46,448
‫لم أعرف ماذا أقول.‬

207
00:14:47,032 --> 00:14:49,952
‫ولم أتصل بالشرطة لأنني‬

208
00:14:52,579 --> 00:14:53,664
‫لم أصدقها.‬

209
00:15:17,020 --> 00:15:17,938
‫كيف تشعرين؟‬

210
00:15:18,605 --> 00:15:20,065
‫أعتقد أن السيدة "إليوت" تعرف.‬

211
00:15:20,732 --> 00:15:23,819
‫كان ثمة نظرة في عينيها اليوم توحي بذلك.‬

212
00:15:24,194 --> 00:15:26,863
‫إن كانت تعرف،‬
‫فلا بد أن نائبة مديرة المدرسة تعرف أيضًا.‬

213
00:15:27,656 --> 00:15:29,533
‫ألم تكن لتستدعيك لو علمت؟‬

214
00:15:29,616 --> 00:15:31,410
‫ربما تشفقن عليّ.‬

215
00:15:32,911 --> 00:15:34,329
‫إن كنّ كذلك، فلن يطول الأمر.‬

216
00:15:34,663 --> 00:15:36,581
‫سأضطر إلى الاستقالة قبل أن يتم طردي.‬

217
00:15:39,626 --> 00:15:40,544
‫أنا آسف.‬

218
00:15:42,004 --> 00:15:43,880
‫لا تحزني، سنتدبر أمورنا.‬

219
00:15:43,964 --> 00:15:44,798
‫سنكون...‬

220
00:15:45,882 --> 00:15:46,883
‫سنكون بخير.‬

221
00:15:54,016 --> 00:15:54,850
‫أعني،‬

222
00:15:55,225 --> 00:15:57,436
‫هل نحتاج إلى الكهرباء في الشقة‬

223
00:15:57,644 --> 00:15:59,354
‫أم أننا اعتدنا على وجودها فحسب؟‬

224
00:15:59,438 --> 00:16:02,566
‫لقد تناولت الطعام اليوم،‬
‫هل ستحتاجين إلى المزيد منه غدًا؟‬

225
00:16:06,445 --> 00:16:08,822
‫- يمكنني أخذ مناوبة عمل أخرى.‬
‫- لا يا "دانيال".‬

226
00:16:09,823 --> 00:16:11,783
‫ليس من الآمن أن تقود بينما أنت مُتعب.‬

227
00:16:12,242 --> 00:16:15,162
‫وستؤثر مناوبة أخرى في المعمل‬
‫على مناوبتك في المستشفى.‬

228
00:16:16,830 --> 00:16:18,540
‫كنت أتحدث إلى "لوسي رالستون" اليوم‬

229
00:16:18,623 --> 00:16:20,584
‫عن العمل في البيع المباشر مع "تابروير".‬

230
00:16:21,126 --> 00:16:23,378
‫وكانت تقول‬
‫في حالة تحقيق مبيعات للشركة،‬

231
00:16:23,462 --> 00:16:24,796
‫يمكنك وضع جدول عملك الخاص.‬

232
00:16:25,589 --> 00:16:26,673
‫إنني جيدة في البيع.‬

233
00:16:26,757 --> 00:16:27,591
‫هذا صحيح.‬

234
00:16:29,134 --> 00:16:30,761
‫وكنت بارعة في التدريس.‬

235
00:16:37,059 --> 00:16:39,478
‫تبًا، نسيت أن أحضر مضادات الحموضة.‬

236
00:16:40,020 --> 00:16:41,730
‫يمكننا التوقف وإحضارها  في الطريق.‬

237
00:16:41,855 --> 00:16:43,815
‫لا، لا يمكننا.‬

238
00:16:44,232 --> 00:16:46,610
‫آخر وقت يمكنني فيه الدخول إلى العمل‬
‫الساعة 3:15.‬

239
00:17:52,384 --> 00:17:53,927
‫أعلم، لا بأس.‬

240
00:17:57,472 --> 00:18:01,351
‫انظر إلى الأشياء التي أرسلتها أمي‬
‫من سوق "سانت فيلومينا" الخيري.‬

241
00:18:02,227 --> 00:18:04,271
‫لبُست نصف هذه الأشياء بالكاد.‬

242
00:18:07,816 --> 00:18:08,650
‫عجبًا.‬

243
00:18:09,693 --> 00:18:12,320
‫لم أظن أن معطفًا مفصلًا حسب الطلب‬
‫سيبدو رائعًا هكذا.‬

244
00:18:12,821 --> 00:18:14,656
‫ولكنه كذلك حقًا، صحيح؟‬

245
00:18:15,532 --> 00:18:17,242
‫يولد المظهر الثقة.‬

246
00:18:17,576 --> 00:18:18,910
‫والثقة تولد النجاح.‬

247
00:18:19,744 --> 00:18:21,955
‫أتمنى أن يولد النجاح حب العمل.‬

248
00:18:22,289 --> 00:18:24,875
‫لكنني أظن أن النجاح‬
‫مكافأة خاصة في حد ذاته.‬

249
00:18:25,917 --> 00:18:27,586
‫طلبت منه تفصيل 2 آخرين،‬

250
00:18:27,669 --> 00:18:29,796
‫حتى لا تسهري كل ليلة لإزالة البقع عن هذا.‬

251
00:18:32,132 --> 00:18:33,884
‫إن استطعنا تحمل التكلفة، فلنشتري 3.‬

252
00:18:34,467 --> 00:18:37,387
‫معطف عند اتساخ هذا والآخر تحسبًا، صحيح؟‬

253
00:18:37,470 --> 00:18:41,683
‫صحيح، ولكننا لا نستطيع دفع ثمنها.‬

254
00:18:41,766 --> 00:18:44,436
‫يمكننا، إن اقتصدنا بشدة لبقية الشهر.‬

255
00:18:44,519 --> 00:18:46,688
‫إنها نفقة لمرة واحدة.‬

256
00:18:46,813 --> 00:18:48,857
‫عندما تعتنين جيدًا بها، ستدوم لسنوات.‬

257
00:18:57,115 --> 00:18:57,949
‫ماذا؟‬

258
00:18:59,075 --> 00:19:00,493
‫أحب النظر إليك فحسب.‬

259
00:19:04,372 --> 00:19:05,207
‫حسنًا.‬

260
00:19:05,290 --> 00:19:06,708
‫كيف كانت الجولة؟‬

261
00:19:06,791 --> 00:19:09,461
‫لا تدخل إلى هناك،‬
‫ستجعلك ترغب في إعادة تزيين منزلك.‬

262
00:19:09,794 --> 00:19:11,129
‫بالمناسبة...‬

263
00:19:11,213 --> 00:19:13,048
‫هل يمكننا إعادة تزيين منزلنا؟‬

264
00:19:13,173 --> 00:19:15,884
‫إن رأيت كيف تمكنت "بيتي" من تزيين المنزل‬

265
00:19:15,967 --> 00:19:18,637
‫براتب محامي مساعد،‬
‫فستعتقد أنه يمكن للجميع فعل الأمر.‬

266
00:19:18,720 --> 00:19:20,388
‫لكنك ستكون مخطئًا.‬

267
00:19:20,472 --> 00:19:21,806
‫مهلًا، إذًا…‬

268
00:19:21,932 --> 00:19:24,643
‫ألا يعتمد تزيين المنزل على شراء الأغلى؟‬

269
00:19:25,518 --> 00:19:26,519
‫كيف لي أن أعرف؟‬

270
00:19:27,229 --> 00:19:28,146
‫ما هو سرك؟‬

271
00:19:31,316 --> 00:19:35,654
‫كوننا سعيدين للغاية‬
‫لأننا وجدنا أخيرًا منزلًا في مكان جميل‬

272
00:19:37,072 --> 00:19:39,032
‫بين أشخاص لطفاء مثلكم.‬

273
00:19:40,742 --> 00:19:42,369
‫أعتقد حقًا أن ذلك ما في الأمر.‬

274
00:19:50,168 --> 00:19:51,169
‫هذا ليس ما أريده.‬

275
00:19:52,921 --> 00:19:54,214
‫لم يكن الأمر كما ظننته.‬

276
00:19:55,882 --> 00:19:59,552
‫ربما لم يكن كذلك قط وكنت أعمل بجد بالغ‬
‫لدرجة أنني لم ألحظ الأمر، ولكنني...‬

277
00:20:01,846 --> 00:20:03,181
‫أختنق يا "بيتس".‬

278
00:20:04,975 --> 00:20:05,809
‫اكتفيت.‬

279
00:20:10,021 --> 00:20:10,855
‫حسنًا.‬

280
00:20:13,024 --> 00:20:15,026
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

281
00:20:20,240 --> 00:20:23,451
‫لا يمكن استدعاء المحامين في منتصف الليل.‬

282
00:20:23,535 --> 00:20:25,370
‫ليس لديهم حالات طارئة،‬

283
00:20:25,453 --> 00:20:27,289
‫يمكنهم قضاء الوقت مع عائلاتهم.‬

284
00:20:27,372 --> 00:20:28,290
‫أنت…‬

285
00:20:29,374 --> 00:20:31,960
‫أتريد أن تصبح محاميًا الآن؟‬

286
00:20:32,961 --> 00:20:35,171
‫- منذ متى؟‬
‫- أتعرفين ما هو الإهمال المهني؟‬

287
00:20:36,047 --> 00:20:38,925
‫مقاضاة الإهمال المهني الطبي‬
‫هو فرصة لفعل عمل صالح،‬

288
00:20:39,217 --> 00:20:41,928
‫ولتكون مبدعًا، كما لا يمكن أن تفعل في الطب،‬
‫ولجني المال‬

289
00:20:42,679 --> 00:20:45,098
‫كواحد من القلائل الحاصلين‬
‫على شهادة في الطب أيضًا.‬

290
00:20:45,181 --> 00:20:46,016
‫وربما الوحيد.‬

291
00:20:46,933 --> 00:20:47,892
‫وأيضًا...‬

292
00:20:48,768 --> 00:20:51,563
‫لا بد أن جامعة "هارفارد" قد رأت ذلك أيضًا‬

293
00:20:51,771 --> 00:20:54,524
‫لأنني قدمت وتم قبولي.‬

294
00:20:55,650 --> 00:20:56,818
‫"هارفارد"؟‬

295
00:20:58,069 --> 00:21:00,613
‫هذا مدهش.‬

296
00:21:02,324 --> 00:21:04,993
‫لكن، ماذا سنفعل؟‬
‫هل سننتقل إلى "بوسطن" ومعنا طفلة؟‬

297
00:21:05,577 --> 00:21:07,078
‫- بل 2؟‬
‫- أعلم...‬

298
00:21:07,495 --> 00:21:09,247
‫أعلم أن هذا كثير، لكنها...‬

299
00:21:10,081 --> 00:21:11,041
‫ما زالت خطتنا.‬

300
00:21:11,916 --> 00:21:13,793
‫سنستغرق وقتًا أطول لنصل إلى هدفنا،‬

301
00:21:13,877 --> 00:21:15,754
‫لكن سيستحق الأمر العناء عندما نصل.‬

302
00:21:18,548 --> 00:21:19,799
‫سأضطر إلى الحصول على قرض.‬

303
00:21:20,216 --> 00:21:22,135
‫لن يدعم أبي شهادة أخرى‬

304
00:21:22,260 --> 00:21:24,054
‫حيث قال إن الأولى جيدة، ولكن...‬

305
00:21:25,347 --> 00:21:27,724
‫إن كنت تعتقدين‬
‫أننا كنا سنصبح أثرياء براتب طبيب،‬

306
00:21:28,391 --> 00:21:30,560
‫فإنه لا شيء مقارنة بما سنصبح عليه الآن.‬

307
00:21:33,438 --> 00:21:34,522
‫ما الأفضل يا "بيتس"؟‬

308
00:21:35,815 --> 00:21:38,193
‫أثرياء... أم أكثر ثراء؟‬

309
00:21:42,822 --> 00:21:44,282
‫ماذا تضعين فيه مجددًا؟‬

310
00:21:44,875 --> 00:21:49,004
‫الفراولة والسكر الأبيض وخل النبيذ الأحمر،‬
‫ومشروب الجن.‬

311
00:21:49,087 --> 00:21:51,298
‫وماذا يُسمى؟ وهل هناك المزيد منه؟‬

312
00:21:51,590 --> 00:21:53,592
‫أي شيء لا يحتوي الجن...‬

313
00:21:54,385 --> 00:21:55,260
‫يُسمى "شروب".‬

314
00:21:55,511 --> 00:21:57,304
‫- وأجل...‬
‫- سمعت بذلك.‬

315
00:21:57,388 --> 00:21:58,305
‫هل هذا هو؟‬

316
00:21:58,389 --> 00:22:00,224
‫لا يزال أطفالي هنا، صحيح؟ أسأل فحسب.‬

317
00:22:00,307 --> 00:22:02,017
‫لا يزالوا يلونون بالاسفنج.‬

318
00:22:02,267 --> 00:22:04,353
‫وعندما يملون من ذلك، لديّ خرز وخيوط.‬

319
00:22:04,436 --> 00:22:06,271
‫أيمكننا التحدث قليلًا عن الحفلة؟‬

320
00:22:06,355 --> 00:22:09,566
‫ونعين اللجان على الأقل،‬
‫قبل أن ننسى أسماءنا جميعًا؟‬

321
00:22:09,650 --> 00:22:11,694
‫لم؟ معنا "بيتي" الآن.‬

322
00:22:11,777 --> 00:22:14,405
‫لقد أعدت يومًا مثاليًا من دون سابق إنذار،‬

323
00:22:14,530 --> 00:22:17,241
‫باستخدام أشياء لديها في المنزل‬

324
00:22:17,324 --> 00:22:20,911
‫وبدت كعارضة أزياء بينما تفعل ذلك.‬

325
00:22:20,994 --> 00:22:22,329
‫باستثناء أظافرها.‬

326
00:22:22,413 --> 00:22:24,832
‫أعلم! فأنا أضع طلاء الأظافر...‬

327
00:22:25,374 --> 00:22:28,043
‫ثم أنسى، وأفتح علبة من معجون "بلي دو"،‬

328
00:22:28,127 --> 00:22:31,213
‫أو أفك ربطة حذاء أحدهم...‬

329
00:22:31,296 --> 00:22:32,464
‫كنت أغيظك فحسب.‬

330
00:22:33,048 --> 00:22:37,469
‫أصوت أن نولي "بيتي" مسؤولية الحفلة بأكملها‬
‫وننهي النقاش.‬

331
00:22:37,553 --> 00:22:39,972
‫- من تؤيد تقل "شروب".‬
‫- "شروب"!‬

332
00:22:40,055 --> 00:22:43,308
‫توقفن عن مضايقتي وضعنني في لجنة من فضلكن.‬

333
00:22:43,434 --> 00:22:47,187
‫لا تقلقي، ستكونين مسؤولة‬
‫عن الزينة والترتيبات.‬

334
00:22:47,271 --> 00:22:48,105
‫اتفقنا.‬

335
00:22:48,188 --> 00:22:49,523
‫والدعوات أيضًا.‬

336
00:22:50,107 --> 00:22:51,400
‫والمؤثرات الخاصة أيضًا.‬

337
00:22:51,483 --> 00:22:52,776
‫يمكنك التظاهر بأنك‬

338
00:22:52,860 --> 00:22:56,280
‫لم تخصصي في إقامة الحفلات شرقًا‬
‫كما تريدين يا "بيتي"،‬

339
00:22:56,363 --> 00:22:57,906
‫لكن لا يمكنك خداعنا.‬

340
00:22:58,741 --> 00:22:59,700
‫حسنًا.‬

341
00:23:00,117 --> 00:23:01,034
‫ادخلا!‬

342
00:23:02,453 --> 00:23:04,705
‫أظن أن الرياح أسوأ هنا في "بوسطن".‬

343
00:23:05,205 --> 00:23:06,206
‫صحيح يا ابنتيّ؟‬

344
00:23:10,210 --> 00:23:12,004
‫لكن لا تهتما بذلك الآن يا ابنتيّ.‬

345
00:23:12,087 --> 00:23:13,505
‫هل تسمعان ذلك الصوت الفظيع؟‬

346
00:23:14,006 --> 00:23:16,133
‫هذا يعني أنهم أصلحوا السخان أخيرًا!‬

347
00:23:16,717 --> 00:23:17,885
‫وهناك مياه ساخنة!‬

348
00:23:18,385 --> 00:23:20,596
‫وعاد والدكما إلى المنزل مبكرًا، مرحى!‬

349
00:23:20,679 --> 00:23:23,182
‫ظل "داوسون" يثرثر كثيرًا،‬
‫لم أستطع إنجاز أي عمل.‬

350
00:23:24,224 --> 00:23:27,561
‫ويخبرني كيف سُميّ على اسم والده،‬
‫والذي سُميّ على اسم جده.‬

351
00:23:27,936 --> 00:23:29,563
‫لذا فهو الثالث بنفس الاسم.‬

352
00:23:29,646 --> 00:23:31,023
‫وهذه كنيته.‬

353
00:23:31,106 --> 00:23:34,193
‫هل يعرف أن اسمك "دان برودريك" الثالث؟‬

354
00:23:35,486 --> 00:23:37,821
‫هناك الكثير من الرجال أمثاله في "هارفارد".‬

355
00:23:38,614 --> 00:23:41,533
‫ليس عليهم القلق بشأن أن يظهروا أو يُلاحظوا.‬

356
00:23:41,658 --> 00:23:43,035
‫مستقبلهم مؤمن بالفعل.‬

357
00:23:44,578 --> 00:23:46,663
‫ماذا يمكننا أن نفعل‬
‫لنحرص على أن تظهر إذًا؟‬

358
00:23:50,626 --> 00:23:51,460
‫في الواقع...‬

359
00:23:53,879 --> 00:23:55,881
‫الانتخابات الطلابية قادمة.‬

360
00:23:56,548 --> 00:23:58,509
‫هناك 7 ممثلين للصف الأول بكلية الحقوق،‬

361
00:23:58,884 --> 00:24:00,093
‫واحد لكل قسم.‬

362
00:24:01,303 --> 00:24:04,431
‫لكن إن فزت، فلن يكون لديّ وقت‬
‫لدراسة العمل أو لوظيفة بدوام جزئي.‬

363
00:24:06,225 --> 00:24:07,059
‫حسنًا...‬

364
00:24:08,644 --> 00:24:10,479
‫إنها أفضل كلية حقوق في البلاد.‬

365
00:24:11,188 --> 00:24:12,689
‫وأنت أذكى طالب بها.‬

366
00:24:13,690 --> 00:24:15,818
‫مهمتك أن تستفيد منها بقدر الإمكان.‬

367
00:24:16,401 --> 00:24:18,862
‫ومهمتي هي مساعدتك.‬

368
00:24:21,031 --> 00:24:24,243
‫يولد المظهر الثقة‬
‫والثقة تولد النجاح، صحيح؟‬

369
00:24:25,077 --> 00:24:27,079
‫لذا، سوف نقتصد.‬

370
00:24:27,913 --> 00:24:28,831
‫سنجد حلًا.‬

371
00:24:29,790 --> 00:24:32,793
‫أو ستخسر الانتخابات‬
‫ولن يكون ذلك مهمًا على أي حال أيها الثالث.‬

372
00:24:32,876 --> 00:24:33,710
‫أجل، الثالث.‬

373
00:24:38,173 --> 00:24:41,301
‫لا يبدو أننا سنستحم الليلة يا فتاتيّ.‬

374
00:24:42,052 --> 00:24:44,221
‫لقد تجمدت الأنابيب مجددًا.‬

375
00:24:44,304 --> 00:24:45,264
‫ما من مياه‬

376
00:24:46,014 --> 00:24:46,849
‫تخرج منها.‬

377
00:24:50,143 --> 00:24:50,978
‫أنا...‬

378
00:24:57,234 --> 00:24:58,527
‫إنك متعبة فحسب يا "بيتس".‬

379
00:24:58,777 --> 00:24:59,611
‫لا أستطيع.‬

380
00:24:59,695 --> 00:25:03,031
‫كل ما أفعله هو أن أتقيأ‬

381
00:25:03,115 --> 00:25:05,576
‫وأنزف وتسيل الدماء على ساقيّ.‬

382
00:25:05,659 --> 00:25:07,619
‫- والأوردة...‬
‫- ليس لأن الأمر أصبح شرعيًا‬

383
00:25:07,703 --> 00:25:08,537
‫يعني أنه صواب.‬

384
00:25:10,455 --> 00:25:12,624
‫أنت تتحدث فحسب يا "دان"،‬
‫ولكنك لست متواجدًا.‬

385
00:25:13,166 --> 00:25:15,502
‫يمكننا بالكاد تحمل مصاريف‬
‫"ترايسي" و"جين جين".‬

386
00:25:15,586 --> 00:25:16,420
‫هذا الطفل...‬

387
00:25:16,962 --> 00:25:19,423
‫هذا الطفل ابننا مثلهما، ما من اختلاف.‬

388
00:25:19,506 --> 00:25:21,508
‫- بل ثمة اختلاف.‬
‫- كيف سنعيش مع أنفسنا؟‬

389
00:25:32,394 --> 00:25:34,187
‫أعلم أنك لا تريدين فعل هذا.‬

390
00:25:34,438 --> 00:25:35,272
‫أعلم.‬

391
00:25:36,231 --> 00:25:38,567
‫تريدين أن تكون الحياة بسيطة‬
‫ويمكن أن تكون كذلك.‬

392
00:25:39,234 --> 00:25:40,569
‫اتفقنا؟ لدينا بعضنا البعض.‬

393
00:25:41,236 --> 00:25:42,988
‫إنك لست معي يا "دان".‬

394
00:25:44,031 --> 00:25:45,782
‫- ليس لديّ أحد.‬
‫- سأكون معك.‬

395
00:25:46,783 --> 00:25:47,618
‫سأكون كذلك.‬

396
00:25:48,160 --> 00:25:49,453
‫سأتواجد في المنزل.‬

397
00:25:49,870 --> 00:25:51,455
‫سأكون أفضل من ذلك، أعدك.‬

398
00:25:52,664 --> 00:25:54,625
‫سأعتني بك كما تعتنين بي.‬

399
00:25:56,335 --> 00:25:57,586
‫اتفقنا؟ اقتربي.‬

400
00:26:01,548 --> 00:26:02,716
‫سنتخطى هذا الأمر معًا.‬

401
00:26:03,759 --> 00:26:04,593
‫اتفقنا؟‬

402
00:26:06,094 --> 00:26:06,929
‫أجل.‬

403
00:26:07,638 --> 00:26:10,223
‫يستمر "كوب" في محاضرتنا عن التزلج الريفي.‬

404
00:26:10,349 --> 00:26:13,143
‫يبدو أن والده حاصل على ميدالية أولمبية‬
‫في التزلج الريفي.‬

405
00:26:13,560 --> 00:26:17,397
‫ويستمر "ماكنيل" في الحديث كيف أن "أسبن"‬
‫أفضل بكثير من "ستو" في التزلج.‬

406
00:26:18,774 --> 00:26:20,484
‫إنك تقيم علاقات جيدة.‬

407
00:26:21,568 --> 00:26:23,236
‫هل يعتقدون أنك تحبهم؟‬

408
00:26:23,654 --> 00:26:24,655
‫على الأرجح.‬

409
00:26:25,030 --> 00:26:26,073
‫التزلج رائع.‬

410
00:26:26,239 --> 00:26:28,909
‫لم تذهب إلى "آسبن" من قبل،‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

411
00:26:30,035 --> 00:26:30,911
‫أجل، لحظة واحدة.‬

412
00:26:31,411 --> 00:26:33,372
‫حسنًا، سنذهب لتناول العشاء الآن.‬

413
00:26:33,830 --> 00:26:36,416
‫سأضطر على الأرجح إلى دفع الحساب، آسف.‬

414
00:26:36,667 --> 00:26:38,085
‫لا، لا بأس، عليك ذلك.‬

415
00:26:39,002 --> 00:26:40,921
‫يولد المظهر الثقة والثقة تولد النجاح،‬

416
00:26:41,463 --> 00:26:42,339
‫أحبك.‬

417
00:27:00,232 --> 00:27:02,442
‫- قسم الشرطة!‬
‫- مرحبًا، أنا...‬

418
00:27:03,193 --> 00:27:05,445
‫إنني بمفردي وحامل، ثمة شيء...‬

419
00:27:06,113 --> 00:27:08,448
‫أحتاج إلى شخص ما ليأخذني إلى المستشفى.‬

420
00:27:18,625 --> 00:27:19,459
‫أين هو؟‬

421
00:27:19,960 --> 00:27:20,919
‫إلى أين أخذوه؟‬

422
00:27:22,129 --> 00:27:22,963
‫لقد رحل.‬

423
00:27:24,673 --> 00:27:25,549
‫أين؟‬

424
00:27:26,800 --> 00:27:28,260
‫لم أره قط.‬

425
00:27:29,177 --> 00:27:30,595
‫لم أحظ بفرصة لأسميه.‬

426
00:27:30,887 --> 00:27:32,723
‫اعرف إلى أين أخذوه...‬

427
00:27:32,806 --> 00:27:35,100
‫عليك أن تعرف يا "دان" إلى أين أخذوه.‬

428
00:27:35,183 --> 00:27:37,185
‫رجاء، لا...‬

429
00:27:37,519 --> 00:27:39,604
‫هوني عليك.‬

430
00:27:41,982 --> 00:27:42,816
‫لا.‬

431
00:27:51,200 --> 00:27:52,409
‫كانت تتحدث بجنون.‬

432
00:27:55,454 --> 00:27:56,372
‫ظلت تقول:‬

433
00:27:56,747 --> 00:27:59,291
‫"يستمر (دان) في إزعاجي يا أبي.‬

434
00:28:00,000 --> 00:28:01,418
‫إنه يقودني إلى الجنون.‬

435
00:28:01,502 --> 00:28:03,087
‫أشعر بأنني أريد الانتحار."‬

436
00:28:04,630 --> 00:28:07,591
‫لم تخبرني أنها في منزل "جينيفر".‬

437
00:28:07,925 --> 00:28:10,052
‫ولم تخبرني أنها أطلقت النار على أحد للتو. ‬

438
00:28:12,763 --> 00:28:14,515
‫قلت: "اهدئي يا (بيتي آن).‬

439
00:28:15,099 --> 00:28:15,933
‫هدئي من روعك."‬

440
00:28:18,936 --> 00:28:20,729
‫وفجأة، أغلقت الخط.‬

441
00:28:33,158 --> 00:28:33,993
‫مرحبًا.‬

442
00:28:38,914 --> 00:28:39,832
‫حبيبي،‬

443
00:28:40,624 --> 00:28:41,500
‫سأنزلك.‬

444
00:28:43,419 --> 00:28:44,336
‫يا إلهي، حقًا؟‬

445
00:28:51,093 --> 00:28:53,387
‫تعال، عليّ أن... حسنًا، عليّ النهوض.‬

446
00:28:54,430 --> 00:28:56,015
‫ارفعني! يجب أن أنهض.‬

447
00:28:56,557 --> 00:28:57,391
‫حبيبي...‬

448
00:28:59,560 --> 00:29:00,894
‫هذا ليس مضحكًا.‬

449
00:29:02,521 --> 00:29:03,731
‫أنت مثل السلحفاة.‬

450
00:29:03,814 --> 00:29:06,025
‫المعذرة، "دانيال برودريك"، ارفعني!‬

451
00:29:06,400 --> 00:29:07,234
‫قد أتقيأ.‬

452
00:29:07,318 --> 00:29:08,444
‫حسنًا.‬

453
00:29:22,249 --> 00:29:23,417
‫لا أصدق أن الأمر انتهى.‬

454
00:29:23,500 --> 00:29:24,627
‫أعرف.‬

455
00:29:24,710 --> 00:29:27,004
‫أشعر كأن "إيفلين" و"جوزي"‬
‫كانتا تتشاجران للتو‬

456
00:29:27,087 --> 00:29:29,173
‫لأن "هوليوود الكلاسيكية" كان موضوعًا سخيفًا‬

457
00:29:29,256 --> 00:29:31,300
‫والآن الحفل الراقص يوم الأحد.‬

458
00:29:31,884 --> 00:29:35,721
‫على الأقل ليس عليك القلق‬
‫بشأن تدميرنا لمنزلك كالعزاب بعد الآن.‬

459
00:29:35,804 --> 00:29:38,557
‫أحببت الأمر، إنني حزينة جدًا لأنه انتهى.‬

460
00:29:38,641 --> 00:29:40,059
‫حتى 6 أسابيع من يوم الأحد...‬

461
00:29:40,351 --> 00:29:42,770
‫عندما سيتعين علينا‬
‫البدء بالتخطيط للعام القادم.‬

462
00:29:45,481 --> 00:29:46,940
‫متى سيصل "دان" إلى المنزل؟‬

463
00:29:47,024 --> 00:29:48,484
‫يجب أن أطرح عليك السؤال نفسه ‬

464
00:29:48,567 --> 00:29:50,027
‫لأنه على الأرجح مع "مارتن".‬

465
00:29:51,654 --> 00:29:53,447
‫أجل، لكنني معتادة على الأمر.‬

466
00:29:54,114 --> 00:29:55,199
‫إنني معتادة على ذلك.‬

467
00:29:55,741 --> 00:29:58,285
‫كل سنين ساعات العمل الطويلة والضغط...‬

468
00:29:58,369 --> 00:30:00,245
‫وكلية الطب قبل كلية الحقوق...‬

469
00:30:00,954 --> 00:30:02,956
‫المختلف في الأمر الآن هو أنه يتلقى أجرًا.‬

470
00:30:08,003 --> 00:30:09,713
‫لكن هل يحب "دان" الأمر؟‬

471
00:30:11,423 --> 00:30:12,299
‫الشركة.‬

472
00:30:12,883 --> 00:30:13,842
‫أعتقد ذلك.‬

473
00:30:14,927 --> 00:30:17,471
‫إننا لا نتحدث عن الأمر بالضبط.‬

474
00:30:19,473 --> 00:30:22,476
‫لكنني لا أتخيل كم عمل "مارتن" بجد‬
‫للوصول إلى ما هو عليه.‬

475
00:30:23,102 --> 00:30:24,395
‫آمل أنه يحب الأمر.‬

476
00:30:24,478 --> 00:30:25,979
‫أجل، إنه يحبه.‬

477
00:30:26,313 --> 00:30:29,817
‫عندما تعمل بجد لوقت طويل‬
‫في محاولة منك لإرضاء الناس‬

478
00:30:29,900 --> 00:30:32,403
‫ثم فجأة، يبدؤون جميعًا بمحاولة إرضائك،‬

479
00:30:32,486 --> 00:30:33,487
‫من السهل أن تحب ذلك.‬

480
00:30:33,570 --> 00:30:34,446
‫إنه‬

481
00:30:34,905 --> 00:30:36,115
‫أمر سهل‬

482
00:30:36,740 --> 00:30:39,201
‫أن تقنع نفسك أنك تستحق ذلك.‬

483
00:30:41,203 --> 00:30:44,957
‫إنه مرض شركة "رادكليف آند نان".‬

484
00:30:46,291 --> 00:30:47,668
‫يصابون به جميعًا في النهاية.‬

485
00:30:48,627 --> 00:30:49,545
‫إنه يجعلك‬

486
00:30:50,504 --> 00:30:52,881
‫جشعًا وقلقًا وأنانيًا.‬

487
00:30:52,965 --> 00:30:55,884
‫والعلاج الوحيد هو الرحيل.‬

488
00:30:56,927 --> 00:30:58,971
‫إن لم تفعل، فسيغيرك للأبد.‬

489
00:31:00,139 --> 00:31:01,306
‫وخاصة إن أردت حدوث ذلك.‬

490
00:31:05,644 --> 00:31:07,938
‫وأيضًا، ربما أكون ثملة،‬

491
00:31:08,021 --> 00:31:09,064
‫وهذا خطؤك.‬

492
00:31:09,148 --> 00:31:10,649
‫بسبب كوكتيل الجن الرائع ذلك.‬

493
00:31:11,358 --> 00:31:12,234
‫هلا نعد القهوة؟‬

494
00:31:12,776 --> 00:31:14,403
‫- أجل!‬
‫- لا، سأفعل ذلك.‬

495
00:31:30,627 --> 00:31:33,464
‫توصل "رالف" أخيرًا إلى تسوية‬
‫مع تحالف "ميتشل غريفن".‬

496
00:31:35,424 --> 00:31:36,759
‫لم يسمح لأي منا بالمغادرة.‬

497
00:31:37,551 --> 00:31:40,554
‫كنت لأتصل بك،‬
‫لكن أي شخص يتصل بالمنزل يُعد جبانًا.‬

498
00:31:40,763 --> 00:31:41,680
‫أجل، بالضبط.‬

499
00:31:43,307 --> 00:31:44,266
‫عزيزي.‬

500
00:31:47,394 --> 00:31:48,729
‫يا إلهي!‬

501
00:31:51,482 --> 00:31:53,150
‫أجل، هذا رائع.‬

502
00:31:54,485 --> 00:31:55,444
‫أحب ذلك.‬

503
00:31:56,653 --> 00:31:58,030
‫أتعتقد أن شخصًا مثل "رالف"،‬

504
00:31:58,113 --> 00:32:00,407
‫- شريك...‬
‫- شريك رئيسي.‬

505
00:32:00,491 --> 00:32:04,495
‫لن يرغب بخروج المساعدين للشرب،‬
‫حتى للاحتفال،.‬

506
00:32:05,120 --> 00:32:07,664
‫تلك الأشياء مهمة بالنسبة إليهم‬
‫مثل باقي الأمور.‬

507
00:32:08,832 --> 00:32:09,708
‫فهم يحبونها.‬

508
00:32:10,000 --> 00:32:11,168
‫"رالف" و"مارتن"...‬

509
00:32:11,335 --> 00:32:12,211
‫قالوا جميعًا هذا.‬

510
00:32:14,713 --> 00:32:17,090
‫القانون ساحة قتال عقلي‬

511
00:32:17,174 --> 00:32:20,427
‫و"رادكليف آند نان" هي الجيش،‬

512
00:32:20,511 --> 00:32:21,678
‫ولا يتوقف القتال أبدًا.‬

513
00:32:23,055 --> 00:32:25,015
‫عليك أن تجد خصومك‬

514
00:32:25,265 --> 00:32:27,810
‫وتريهم أنهم مهما كانوا مستعدين،‬

515
00:32:27,893 --> 00:32:29,019
‫أنت مستعد أكثر.‬

516
00:32:29,603 --> 00:32:30,854
‫ولمدة أطول.‬

517
00:32:32,064 --> 00:32:33,732
‫عليك أن تريهم أينما استطعت:‬

518
00:32:33,816 --> 00:32:37,236
‫في قاعة المحكمة‬
‫أو على الهاتف أو في الحانة،‬

519
00:32:37,319 --> 00:32:38,612
‫إن كانوا في هذه الأماكن.‬

520
00:32:39,488 --> 00:32:41,740
‫وتلك هي الأماكن التي عادة ما يكونوا بها.‬

521
00:32:43,408 --> 00:32:44,827
‫ولا تتفاوض أبدًا‬

522
00:32:44,993 --> 00:32:46,745
‫حتى تتمكن منهم.‬

523
00:32:47,621 --> 00:32:49,498
‫والطريقة الوحيدة لكي تتمكن منهم‬

524
00:32:49,581 --> 00:32:51,083
‫هي بأن تستولي على عقولهم."(‬

525
00:33:23,115 --> 00:33:24,283
‫"(هوليوود)"‬

526
00:33:25,367 --> 00:33:26,451
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

527
00:33:28,203 --> 00:33:29,079
‫مرحبًا.‬

528
00:33:41,091 --> 00:33:42,843
‫- لقد نجحنا!‬
‫- أجل، نجحنا!‬

529
00:33:42,926 --> 00:33:43,886
‫أتصدقين ذلك؟‬

530
00:33:44,511 --> 00:33:46,054
‫هيا، أجل.‬

531
00:33:50,350 --> 00:33:52,227
‫أخبرني "هاوارد" الليلة أن...‬

532
00:33:54,938 --> 00:33:56,690
‫"ستيوارد ميتويال" سيغادر الشركة.‬

533
00:33:58,483 --> 00:33:59,484
‫ماذا؟ لم؟‬

534
00:34:02,321 --> 00:34:05,616
‫ليس لأنني أردت أن أمثل‬
‫شركة تأمين صحي، لكن...‬

535
00:34:06,033 --> 00:34:07,701
‫مع كل العمل الذي يوكلوه لي...‬

536
00:34:08,285 --> 00:34:11,038
‫كان ذلك أقرب شيء لسبب تورطي في كل هذا‬

537
00:34:11,121 --> 00:34:13,332
‫في المقام الأول، لذا، لا أدري.‬

538
00:34:13,832 --> 00:34:18,086
‫35 ألف دولار سنويًا‬
‫لتأدية عمل 3 محامين.‬

539
00:34:19,087 --> 00:34:22,341
‫عضو في رابطة "آيفي" وحاصل على شهادة‬
‫في الطب وشهادة في القانون،‬

540
00:34:23,300 --> 00:34:24,885
‫وليكون مهدورًا هكذا...‬

541
00:34:27,095 --> 00:34:28,764
‫مهدورًا وبلا جدوى.‬

542
00:34:40,609 --> 00:34:41,652
‫إنهم يحبونك.‬

543
00:34:43,904 --> 00:34:45,405
‫ويشعرون بالغيرة منك.‬

544
00:34:45,822 --> 00:34:47,616
‫ولا يريدون أن تحظى بك أي شركة أخرى.‬

545
00:34:47,699 --> 00:34:50,077
‫- لا.‬
‫- وهم بحاجة إليك، ولكن أتعرف؟‬

546
00:34:51,286 --> 00:34:52,329
‫أنت...‬

547
00:34:53,747 --> 00:34:54,706
‫لست بحاجة إليهم‬

548
00:34:55,624 --> 00:34:56,666
‫في أي شيء.‬

549
00:34:57,918 --> 00:34:58,751
‫وماذا في ذلك؟‬

550
00:35:00,337 --> 00:35:02,172
‫ماذا يجب أن أفعل؟ أستقيل؟‬

551
00:35:03,965 --> 00:35:05,342
‫- لقد نجحنا!‬
‫- أجل، نجحنا!‬

552
00:35:05,425 --> 00:35:06,593
‫هل تصدقين ذلك؟‬

553
00:35:25,404 --> 00:35:26,363
‫هل يجب أن أستقيل؟‬

554
00:35:37,541 --> 00:35:39,793
‫هل يجب أن أفتح مكتبي الخاص؟‬

555
00:35:48,885 --> 00:35:49,970
‫لا يا عزيزي!‬

556
00:35:50,429 --> 00:35:51,430
‫سوف ألتهمك.‬

557
00:35:54,474 --> 00:35:55,684
‫سوف أنجو.‬

558
00:35:55,851 --> 00:35:56,852
‫لا بأس!‬

559
00:36:03,083 --> 00:36:05,836
‫"(دانيال برودريك)‬
‫شهادة في الطب ودكتوراة في القانون"‬

560
00:36:14,678 --> 00:36:15,929
‫اللون النحاسي، صحيح؟‬

561
00:36:17,139 --> 00:36:19,266
‫أخذت الكثير من المال.‬

562
00:36:19,350 --> 00:36:21,602
‫من الواضح أن المصرف يعتقد‬
‫أنك ستستطيع سداده.‬

563
00:36:21,685 --> 00:36:23,896
‫يؤمن المصرف بك، ولا تؤمن بنفسك؟‬

564
00:36:24,855 --> 00:36:26,774
‫القماش المخملي المضلع.‬

565
00:36:26,857 --> 00:36:29,902
‫إنها أول وظيفة براتب ثابت عملت بها‬
‫وقد تخليت عنها.‬

566
00:36:30,027 --> 00:36:31,570
‫إننا مدينون إلى أبعد حد.‬

567
00:36:31,654 --> 00:36:34,573
‫ألا يجدر بنا البحث عن مساحات مكتبية‬
‫أرخص في وسط المدينة؟‬

568
00:36:34,698 --> 00:36:36,825
‫ربما استأجر طاولة معدنية، وخزائن ملفات…‬

569
00:36:36,992 --> 00:36:39,411
‫إن أردت أن تكون في مرتبة رفيعة،‬

570
00:36:39,870 --> 00:36:42,289
‫فعليك أن تبدو كذلك قبل أن تصبح كذلك.‬

571
00:36:42,581 --> 00:36:44,041
‫إلهم عملاءك.‬

572
00:36:45,676 --> 00:36:47,594
‫يولد المظهر الثقة والثقة تولد النجاح.‬

573
00:36:47,719 --> 00:36:49,012
‫صحيح؟‬

574
00:36:50,681 --> 00:36:51,890
‫صحيح؟‬

575
00:36:55,219 --> 00:36:56,887
‫قرض بنكي نقدي بـ500 ألف دولار...‬

576
00:36:57,870 --> 00:37:00,039
‫لا أهتم إن خسرنا المنزل.‬

577
00:37:00,123 --> 00:37:01,916
‫- "بيتس".‬
‫- لأنني أعرف أنه لن يحدث.‬

578
00:37:02,659 --> 00:37:03,535
‫لن تسمح بذلك.‬

579
00:37:08,949 --> 00:37:10,200
‫- يا إلهي.‬
‫- النقش المربع.‬

580
00:37:10,283 --> 00:37:13,620
‫أعتقد اللون النحاسي‬
‫مع اللون المخملي بنقش مربع.‬

581
00:37:16,281 --> 00:37:17,241
‫ماذا؟‬

582
00:37:21,245 --> 00:37:22,079
‫"بيتس"...‬

583
00:37:39,430 --> 00:37:41,014
‫مظهرك رائع.‬

584
00:37:42,516 --> 00:37:44,184
‫عجبًا أيها الأب.‬

585
00:37:44,601 --> 00:37:47,604
‫آسفة جدًا، أردت أن يكون احتفالًا كبيرًا،‬

586
00:37:47,855 --> 00:37:51,525
‫- لنبدأ العمل بأسلوب أنيق.‬
‫- لا بأس، أريد أن أبدأ العمل فحسب.‬

587
00:37:51,608 --> 00:37:54,695
‫أتعتقدين أنني أريد أن يسكب الناس‬
‫الشامبانيا على الأثاث الجديد؟‬

588
00:37:54,778 --> 00:37:55,612
‫"ترايس".‬

589
00:37:56,530 --> 00:37:57,990
‫- حسنًا.‬
‫- ما هذا؟‬

590
00:37:58,699 --> 00:38:01,827
‫هذا مجرد شيء... منا لك،‬

591
00:38:01,910 --> 00:38:03,579
‫حتى يتذكر الناس‬

592
00:38:04,538 --> 00:38:05,956
‫وليساعدك على تذكر‬

593
00:38:06,957 --> 00:38:09,418
‫ما فعلته وما ستفعله...‬

594
00:38:10,252 --> 00:38:11,587
‫وأنني أعتقد‬

595
00:38:13,130 --> 00:38:14,214
‫أنه يمكنك فعل أي شيء.‬

596
00:38:21,138 --> 00:38:21,972
‫"بيتس"؟‬

597
00:38:23,932 --> 00:38:24,933
‫إن نجح هذا...‬

598
00:38:25,517 --> 00:38:26,727
‫إن نجحنا في هذا...‬

599
00:38:28,187 --> 00:38:29,605
‫فلن يوجد طبيب في المدينة‬

600
00:38:29,688 --> 00:38:31,106
‫لن يرغب في أن نكون من مرضاه.‬

601
00:38:34,067 --> 00:38:34,902
‫لذا...‬

602
00:38:35,360 --> 00:38:37,863
‫أعتقد أن هذا يعني‬
‫أن علينا أن نعيش إلى الأبد، صحيح؟‬

603
00:38:39,156 --> 00:38:44,328
‫جيد، لكن لا مجال للخطأ، يجب أن تنتبهي‬
‫إلى ما تتناولينه من الآن وحتى ولادة الطفل.‬

604
00:38:45,329 --> 00:38:46,205
‫أجل.‬

605
00:38:46,789 --> 00:38:48,373
‫ذكريني، أنت من...‬

606
00:38:48,540 --> 00:38:50,000
‫- "بوسطن"؟‬
‫- "نيويورك".‬

607
00:38:50,083 --> 00:38:51,835
‫وزوجي من "بيتسبرغ".‬

608
00:38:52,044 --> 00:38:53,253
‫وماذا يعمل؟‬

609
00:38:53,337 --> 00:38:55,047
‫كان يعمل في "رادكليف آند نان"،‬

610
00:38:55,130 --> 00:38:57,424
‫والآن لديه مكتبه الخاص.‬

611
00:38:59,009 --> 00:38:59,927
‫"برودريك".‬

612
00:39:00,719 --> 00:39:01,637
‫"دانيال برودريك"؟‬

613
00:39:06,350 --> 00:39:09,812
‫إن اخترت البقاء مع هذه العيادة ‬
‫حتى موعد الولادة،‬

614
00:39:09,937 --> 00:39:12,981
‫فسيكون عليك الموافقة قانونيًا‬
‫على الإنجاب بعملية قيصرية،‬

615
00:39:13,148 --> 00:39:14,358
‫تلك هي الطريقة‬

616
00:39:14,441 --> 00:39:17,152
‫التي يتمتع فيها الطبيب‬
‫بأقصى قدر من السيطرة على الأمور.‬

617
00:39:18,153 --> 00:39:19,154
‫أجل يا دكتور.‬

618
00:39:19,238 --> 00:39:21,365
‫أيمكنك طلب "ماريون"؟‬
‫أريدها أن تشهد توقيعًا.‬

619
00:39:21,448 --> 00:39:22,282
‫مؤكد.‬

620
00:39:29,331 --> 00:39:30,165
‫"دان"؟‬

621
00:39:34,419 --> 00:39:35,254
‫"دان"؟‬

622
00:39:38,048 --> 00:39:40,300
‫أنجبنا فتاتين وصبيين الآن،‬

623
00:39:40,592 --> 00:39:43,428
‫وأمرض كثيرًا في كل مرة،‬
‫وتصاب أوردتي.‬

624
00:39:47,182 --> 00:39:48,642
‫إن كنا لن نستخدم...‬

625
00:39:50,185 --> 00:39:51,728
‫وسائل منع الحمل، إن كنت...‬

626
00:39:56,525 --> 00:39:57,359
‫فأنا...‬

627
00:39:57,943 --> 00:39:59,486
‫أريد ربط قناة فالوب.‬

628
00:40:01,071 --> 00:40:02,906
‫يجب أن نجد طبيبًا ليس كاثوليكيًا.‬

629
00:40:05,826 --> 00:40:07,202
‫جزء مني لا يصدق....‬

630
00:40:09,830 --> 00:40:12,249
‫لا مزيد من الأطفال؟ ماذا؟‬

631
00:40:14,751 --> 00:40:15,919
‫لكننا أنجبنا أطفالنا.‬

632
00:40:16,920 --> 00:40:17,880
‫والآن سيكون لدينا‬

633
00:40:19,214 --> 00:40:21,425
‫ذلك الجزء من حياتنا معًا، لكن...‬

634
00:40:27,055 --> 00:40:28,223
‫"دان"، هل تمانع؟‬

635
00:40:34,354 --> 00:40:35,981
‫إن كان هذا ما تريدينه يا "بيتس".‬

636
00:40:52,122 --> 00:40:53,582
‫(دانيال تي برودريك) الثالث، (إم دي أيه)"‬

637
00:41:16,271 --> 00:41:19,316
‫لقد أخذ صورنا في العطلة من مظهر الأفلام.‬

638
00:41:20,192 --> 00:41:21,944
‫لا يفعل أشياء كهذه أبدًا.‬

639
00:41:24,404 --> 00:41:26,448
‫كانت 24 لفافة عرض فوتوغرافية،‬

640
00:41:27,032 --> 00:41:29,368
‫لكن لم يكن هناك سوى 19 صورة في المظروف.‬

641
00:41:32,663 --> 00:41:33,538
‫شيء ما…‬

642
00:41:34,331 --> 00:41:36,583
‫ظل يوحي لي أن معه الـ5 صور الأخرى.‬

643
00:41:38,335 --> 00:41:40,128
‫شيء ما أوحى لي بأن أبحث عنها.‬

644
00:41:45,467 --> 00:41:46,468
‫هل العلاقة جادة؟‬

645
00:41:48,637 --> 00:41:49,638
‫يقول إنها ليست كذلك.‬

646
00:41:51,932 --> 00:41:54,518
‫يقول إنه أقام علاقة معها بضع مرات فحسب‬

647
00:41:56,186 --> 00:41:57,854
‫لا أعرف إن كان هذا أفضل أم أسوأ.‬

648
00:41:59,106 --> 00:42:01,733
‫ولا أعتقد أنها كانت الأولى.‬

649
00:42:02,943 --> 00:42:03,902
‫"إيفون".‬

650
00:42:08,532 --> 00:42:12,577
‫أظل أخبر نفسي‬
‫أن "مارتن" الذي أعرفه لن يفعل هذا أبدًا.‬

651
00:42:12,953 --> 00:42:14,037
‫ليس معي.‬

652
00:42:16,832 --> 00:42:17,958
‫ولكنه فعلها.‬

653
00:42:22,337 --> 00:42:23,839
‫لم يعد "مارتن" الذي أعرفه.‬

654
00:42:25,340 --> 00:42:27,551
‫إنني لا أعرفه.‬

655
00:42:30,512 --> 00:42:32,723
‫وإن كنت لا أعرفه، فلا أعرف ما الذي أعرفه.‬

656
00:42:35,976 --> 00:42:38,103
‫إنك محظوظة جدًا يا "بيتي".‬

657
00:42:38,395 --> 00:42:39,813
‫محظوظة جدًا.‬

658
00:42:49,056 --> 00:42:51,975
‫أطلقت "إليزابيث برودريك" 5 رصاصات.‬

659
00:42:52,859 --> 00:42:55,889
‫أول رصاصة وجدناها مترسخة في منضدة الفراش،‬

660
00:42:56,571 --> 00:42:58,448
‫ودخلت الثانية في الجدار،‬

661
00:42:58,698 --> 00:43:01,743
‫ووجدنا الثالثة على السجادة،‬

662
00:43:01,868 --> 00:43:05,330
‫تحت جثة السيد "برودريك" مباشرة‬
‫عندما رفعناها.‬

663
00:43:05,413 --> 00:43:08,750
‫واستردينا الرصاصة الرابعة من تحت زوجته‬

664
00:43:08,833 --> 00:43:11,044
‫عندما رفعنا جثتها من على الفراش.‬

665
00:43:12,128 --> 00:43:14,839
‫لم نجد أي رصاص آخر‬

666
00:43:14,923 --> 00:43:17,008
‫في غرفة نوم "دان" و"ليندا برودريك".‬

667
00:43:17,333 --> 00:43:20,253
‫ولكن، وُجدت الرصاصة الخامسة لاحقًا،‬

668
00:43:20,336 --> 00:43:23,214
‫بداخل "ليندا برودريك" في المشرحة.‬

669
00:43:28,303 --> 00:43:30,097
‫"في حين أن هذا المسلسل‬
‫مبني على أحداث حقيقية‬

670
00:43:30,180 --> 00:43:32,265
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

671
00:43:32,933 --> 00:43:36,933
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair سحب الترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

