﻿1
00:01:00,478 --> 00:01:02,730
‫لطالما كان عيد الميلاد‬
‫بمثابة تحضير كبير لها.‬

2
00:01:02,814 --> 00:01:05,441
‫المفارش المخملية الحمراء‬
‫والتفاح المغلف بالحلوى،‬

3
00:01:05,525 --> 00:01:07,276
‫ومصابيح الإضاءة اللامعة اللعينة.‬

4
00:01:09,111 --> 00:01:10,738
‫تشعر بالحيوية في ديسمبر.‬

5
00:01:11,864 --> 00:01:15,159
‫حاولت أن أكون لطيفًا،‬
‫وأن أمنحها الأطفال لنتشارك كل شيء،‬

6
00:01:15,660 --> 00:01:18,120
‫ولكنها أغلقت الباب في وجهي.‬

7
00:01:18,204 --> 00:01:19,497
‫ما رأيك في ذلك؟‬

8
00:01:20,790 --> 00:01:22,208
‫أشعر بالأسف عليها.‬

9
00:01:22,625 --> 00:01:24,168
‫حاولت إفساد عطلتنا،‬

10
00:01:24,252 --> 00:01:26,379
‫- ولكن لا يمكن لشيء أن يفسدها.‬
‫- هذا صحيح.‬

11
00:01:26,462 --> 00:01:27,839
‫إنها لا تفهم ذلك بعد.‬

12
00:01:28,297 --> 00:01:29,257
‫لكنها ستفعل.‬

13
00:01:34,011 --> 00:01:35,972
‫يا إلهي، هذا مذهل يا "دان".‬

14
00:01:36,055 --> 00:01:37,515
‫- حقًا؟‬
‫- إنه رائع.‬

15
00:01:37,765 --> 00:01:41,185
‫- ما مدى روعته؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك، يجب أن أريك.‬

16
00:01:41,269 --> 00:01:42,103
‫أجل.‬

17
00:01:47,191 --> 00:01:48,693
‫يا إلهي.‬

18
00:01:52,321 --> 00:01:53,155
‫أجل.‬

19
00:02:02,790 --> 00:02:04,250
‫لست متأكدة من أن هذا يحدث.‬

20
00:02:04,333 --> 00:02:05,251
‫بلى، متأكدة.‬

21
00:02:05,835 --> 00:02:07,086
‫هل تحدثت إلى الأطفال؟‬

22
00:02:07,169 --> 00:02:09,380
‫هل أخبروك أنهم‬
‫رأوا "دان" و"ليندا" يمارسان...‬

23
00:02:09,463 --> 00:02:10,339
‫لا، ولكن...‬

24
00:02:10,423 --> 00:02:12,800
‫هل تتوقعين مني أن أصدق‬
‫أنهما يتحكمان في نفسيهما؟‬

25
00:02:13,217 --> 00:02:15,720
‫أصبح كل شيء علنيًا الآن،‬
‫لا يباليان بمن يراهما الآن.‬

26
00:02:15,803 --> 00:02:18,306
‫أعرف، لكنه شاليه من 3 غرف نوم، أليس كذلك؟‬

27
00:02:18,389 --> 00:02:20,391
‫لا بد من وجود بعض الخصوصية.‬

28
00:02:20,474 --> 00:02:22,685
‫مؤكد أن هذه الساقطة تحترم الخصوصية.‬

29
00:02:23,060 --> 00:02:25,021
‫لماذا لم تأخذي الأطفال للتزلج بنفسك؟‬

30
00:02:25,104 --> 00:02:26,606
‫ألم يقل "دان" إنه سيدفع الثمن؟‬

31
00:02:26,689 --> 00:02:29,942
‫نعم، عرض أن يدفع ثمن رحلة العيد لأطفالنا‬

32
00:02:30,026 --> 00:02:31,193
‫بمالنا.‬

33
00:02:31,861 --> 00:02:34,655
‫وأراد أن يملي عليّ الشروط،‬
‫ولا أريده أن يفعل ذلك.‬

34
00:02:34,739 --> 00:02:35,990
‫لذا أخذهم...‬

35
00:02:36,532 --> 00:02:39,702
‫إلي شقة حيث ينام الآن‬
‫في غرفة نوم مع حبيبته،‬

36
00:02:39,869 --> 00:02:41,287
‫رغم أننا لسنا مطلقين حتى.‬

37
00:02:41,370 --> 00:02:42,830
‫ماذا يُفترض أن أقول لولديّ؟‬

38
00:02:42,914 --> 00:02:44,248
‫أعرف، لكن…‬

39
00:02:44,540 --> 00:02:47,209
‫بعض الاستمرارية الآن، شيء مألوف.‬

40
00:02:47,668 --> 00:02:48,836
‫من أجلك أيضًا يا "بيتي".‬

41
00:02:48,920 --> 00:02:52,048
‫تذهبون جميعًا دائمًا للتزلج في الأعياد.‬

42
00:02:52,381 --> 00:02:53,299
‫بالضبط.‬

43
00:02:55,092 --> 00:02:56,594
‫إذًا، لو كنت أخذتهم...‬

44
00:02:57,011 --> 00:02:58,511
‫في رحلة تزلج، كالعادة،‬

45
00:02:58,930 --> 00:02:59,931
‫لن يفهموا أبدًا.‬

46
00:03:00,473 --> 00:03:01,474
‫لن يفهموا ماذا؟‬

47
00:03:01,557 --> 00:03:03,142
‫ما فعله بنا.‬

48
00:03:18,366 --> 00:03:21,035
‫"عيد ميلاد مجيدًا،‬
‫أتمنى أن يكون عيدك سعيدًا ومبهجًا‬

49
00:03:21,118 --> 00:03:23,621
‫(بيتس)، أتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا،‬
‫مع حبي، (دان)"‬

50
00:03:28,960 --> 00:03:30,503
‫اذهبوا لإفراغ حقائبكم، اتفقنا؟‬

51
00:03:30,586 --> 00:03:31,420
‫أبي، ماذا يجري؟‬

52
00:03:31,504 --> 00:03:33,339
‫- لم لا يمكننا الدخول؟‬
‫- لنذهب فحسب.‬

53
00:03:33,422 --> 00:03:35,174
‫ابقوا بعيدًا عن هنا حتى يُنظف المكان.‬

54
00:03:35,257 --> 00:03:36,801
‫لا أريد أن يُجرح أحد.‬

55
00:03:38,636 --> 00:03:39,595
‫مرحبًا.‬

56
00:03:43,015 --> 00:03:45,017
‫أظن أنك كنت محقة بشأن الزهور.‬

57
00:03:46,936 --> 00:03:49,313
‫لو كان عليّ فعل ذلك مجددًا، لكنت أرسلتها.‬

58
00:03:49,397 --> 00:03:51,065
‫كان أمرًا قاسيًا جدًا‬

59
00:03:51,148 --> 00:03:53,192
‫ألا نرسل لها تهنئة في عيد الميلاد.‬

60
00:03:53,275 --> 00:03:55,861
‫رغم أن تهنئتها تشعرك بالسوء‬
‫حيال الأمر السيئ بالفعل؟‬

61
00:03:56,487 --> 00:03:58,614
‫لم تفعل كل هذا بسبب الزهور.‬

62
00:03:58,698 --> 00:04:01,325
‫فعلت ذلك لأنها تتصرف بطفولية‬
‫ولأنها مخولة بذلك.‬

63
00:04:01,409 --> 00:04:02,994
‫مخولة برعايتي،‬

64
00:04:03,077 --> 00:04:04,662
‫وبهذا المنزل بالتأكيد...‬

65
00:04:05,121 --> 00:04:06,038
‫إنها على الأرجح...‬

66
00:04:06,122 --> 00:04:09,333
‫لن تتوقف عن التنفيس عن غضبها تمامًا‬
‫عندما أنتقل إلى "بالبوا بارك"،‬

67
00:04:09,417 --> 00:04:11,419
‫- ولكن لن يكون الأمر هكذا.‬
‫- لست واثقًا.‬

68
00:04:11,502 --> 00:04:13,546
‫بلى، واثقًا، لن تشعر أن لها نفس الملكية.‬

69
00:04:13,629 --> 00:04:15,923
‫لن تشعر بالراحة بمجرد دخولها.‬

70
00:04:16,007 --> 00:04:17,550
‫رأيت أنا وهي المنزل الآخر.‬

71
00:04:17,633 --> 00:04:18,592
‫لقد كرهته.‬

72
00:04:19,260 --> 00:04:20,302
‫رأت أنه...‬

73
00:04:20,803 --> 00:04:22,138
‫منزلًا ليس مناسبًا للأطفال.‬

74
00:04:22,221 --> 00:04:23,472
‫لماذا؟‬

75
00:04:26,308 --> 00:04:27,768
‫هل كان هناك زجاج محطم في كل مكان؟‬

76
00:04:27,852 --> 00:04:29,311
‫بربك، لا...‬

77
00:04:31,522 --> 00:04:32,773
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

78
00:04:35,317 --> 00:04:38,320
‫- لا أقول إن هذا ليس فظيعًا.‬
‫- ربما بعض الشيء.‬

79
00:04:38,404 --> 00:04:40,531
‫لا، بل أقول إنني سأهتم بالأمر.‬

80
00:04:40,614 --> 00:04:41,449
‫اتفقنا؟‬

81
00:04:45,786 --> 00:04:46,620
‫بالمناسبة...‬

82
00:04:49,915 --> 00:04:51,250
‫كنت لأحب هذا حقًا.‬

83
00:04:52,043 --> 00:04:53,085
‫إنه خيار جيد.‬

84
00:04:54,503 --> 00:04:55,671
‫سأحضر لك 10 آخرين.‬

85
00:04:55,838 --> 00:04:56,672
‫اتفقنا؟‬

86
00:04:58,924 --> 00:05:00,384
‫هلا أعدته إلى مكانه؟‬

87
00:05:01,135 --> 00:05:03,137
‫قبل أن ننظف، أريد التقاط بعض الصور.‬

88
00:05:07,223 --> 00:05:08,225
‫ماذا تفعلين؟‬

89
00:05:08,641 --> 00:05:09,852
‫أحب أن أقوم بالإحماء.‬

90
00:05:10,102 --> 00:05:11,395
‫لكننا سنحضر القهوة أولًا.‬

91
00:05:12,897 --> 00:05:14,607
‫أحضر القهوة قبل الذهاب إلى الشاطئ،‬

92
00:05:14,690 --> 00:05:17,318
‫لأنني آخذ القهوة إلى الشاطئ في السيارة.‬

93
00:05:17,401 --> 00:05:18,235
‫صحيح.‬

94
00:05:18,319 --> 00:05:20,780
‫إذًا، هل ستقودين لإحضار القهوة‬

95
00:05:20,863 --> 00:05:23,365
‫ثم تقودين من هناك إلى الشاطئ؟‬

96
00:05:23,908 --> 00:05:25,576
‫ما الذي لا تفهمينه؟‬

97
00:05:25,659 --> 00:05:26,911
‫- سأحضر القهوة...‬
‫- مفهوم.‬

98
00:05:26,994 --> 00:05:29,080
‫- فهمت.‬
‫- ثم أمشي بها على الشاطئ.،‬

99
00:05:29,163 --> 00:05:30,998
‫- بينما أحملها.‬
‫- "إليزابيث برودريك"؟‬

100
00:05:39,632 --> 00:05:40,466
‫من كان هذا؟‬

101
00:05:40,800 --> 00:05:41,675
‫ما هذا؟‬

102
00:05:50,810 --> 00:05:51,769
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

103
00:05:51,852 --> 00:05:54,855
‫هذه جلسة المحاكمة رقم 3،‬
‫السيد "برودريك" ضد السيدة "برودريك".‬

104
00:05:54,939 --> 00:05:57,399
‫السيد "بروديريك"‬
‫ومحاميه "دوغلاس لايتون" حاضران‬

105
00:05:57,483 --> 00:05:58,609
‫السيدة "برودريك" ليست حاضرة.‬

106
00:05:58,692 --> 00:06:00,361
‫هل أُبلغت السيدة "برودريك" بموعد الجلسة؟‬

107
00:06:00,444 --> 00:06:01,529
‫- أجل.‬
‫حسنًا إذًا،‬

108
00:06:01,612 --> 00:06:03,739
‫بالنظر إلى تجاهل السيدة "برودريك" للمحكمة،‬

109
00:06:03,823 --> 00:06:05,157
‫أنا مستعد للحكم في غيابها.‬

110
00:06:05,241 --> 00:06:06,784
‫- فهل من اعتراض؟‬
‫- لا يا حضرة القاضي.‬

111
00:06:06,867 --> 00:06:08,285
‫يُمنح الطلاق بموجب القانون.‬

112
00:06:08,369 --> 00:06:09,370
‫أنا مطلقة.‬

113
00:06:10,996 --> 00:06:11,956
‫وقد حصل على كل شيء.‬

114
00:06:12,039 --> 00:06:13,249
‫- أعطوه كل شيء.‬
‫- من فعل؟‬

115
00:06:13,332 --> 00:06:15,501
‫لا أفهم، لقد أجلت الجلسة.‬

116
00:06:15,751 --> 00:06:17,044
‫لم أكن موجودة حتى.‬

117
00:06:17,128 --> 00:06:18,129
‫لم يكن لديّ محام.‬

118
00:06:18,212 --> 00:06:20,339
‫ما الذي حدث لمبدأ ضمان الحقوق؟‬

119
00:06:22,716 --> 00:06:24,844
‫- مذكور أنه لا يمكنني رؤية أطفالي.‬
‫- ماذا؟‬

120
00:06:24,927 --> 00:06:26,387
‫بربك، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

121
00:06:26,470 --> 00:06:29,306
‫لا زيارة من الأم حتى تخضع‬

122
00:06:29,390 --> 00:06:32,101
‫لبرنامج مناسب من العلاج النفسي.‬

123
00:06:32,184 --> 00:06:34,645
‫تحرق النساء أطفالهن بالسجائر.‬

124
00:06:34,728 --> 00:06:36,564
‫وترمي الماء المغلي عليهم.@‬

125
00:06:36,647 --> 00:06:39,775
‫وتسمح لأحبائهن بلمسهم،‬
‫ويحق لهن زيارة أطفالهن، وأنا لا؟‬

126
00:06:39,859 --> 00:06:43,154
‫ربما علينا الدخول والجلوس.‬

127
00:06:43,362 --> 00:06:44,405
‫ولا أدري...‬

128
00:06:44,488 --> 00:06:45,865
‫ينبغي أن تحتسي بعض الماء.‬

129
00:06:48,409 --> 00:06:51,954
‫عزيزتي "إليزابيث آن"، لم نعد متزوجين.‬

130
00:06:52,496 --> 00:06:55,040
‫وكالعادة في الطلاق التشعبي،‬

131
00:06:55,374 --> 00:06:57,960
‫ننتقل الآن إلى مرحلة الوساطة‬
‫التي أمرت بها المحكمة.‬

132
00:06:58,419 --> 00:07:01,380
‫وبينما يحدث ذلك،‬
‫الأمر متروك لنا لنبذل ما بوسعنا‬

133
00:07:01,463 --> 00:07:04,884
‫لتقليل الصدمة‬
‫التي سيحدثها طلاقنا على أطفالنا.‬

134
00:07:05,676 --> 00:07:07,636
‫أقترح أن نبدأ بالامتناع‬

135
00:07:07,720 --> 00:07:09,221
‫عن أي تعليقات مهينة،‬

136
00:07:10,014 --> 00:07:13,017
‫لأن الكلام البذيء وإلقاء اللوم‬
‫على بعضنا البعض أمر مدمر.‬

137
00:07:18,105 --> 00:07:20,941
‫مرحبًا، لقد اتصلت بمنزل آل "برودريك"،‬
‫لسنا في المنزل الآن،‬

138
00:07:21,025 --> 00:07:22,818
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

139
00:07:23,652 --> 00:07:24,778
‫طاب يومك.‬

140
00:07:45,124 --> 00:07:47,376
‫- صباح الخير يا سيد "برودريك".‬
‫- صباح الخير يا "لويس".‬

141
00:07:53,533 --> 00:07:55,159
‫أعرف، أنا آسف.‬

142
00:07:56,744 --> 00:07:57,578
‫بأسرع ما يمكنك.‬

143
00:07:59,121 --> 00:08:01,666
‫حتى نسخ هذه...‬

144
00:08:01,749 --> 00:08:04,752
‫أعني، ما تحتويه من كلمات...‬

145
00:08:05,962 --> 00:08:07,713
‫ولكن الوضع بأكمله...‬

146
00:08:14,136 --> 00:08:15,388
‫في أقرب وقت ممكن.‬

147
00:08:16,806 --> 00:08:18,015
‫في كل مرة تتصلين بي،‬

148
00:08:18,099 --> 00:08:19,684
‫تنتهكين أمر المحكمة.‬

149
00:08:20,101 --> 00:08:21,894
‫لا يبدو أن هذا يهمك.‬

150
00:08:22,478 --> 00:08:23,479
‫ولكن ربما سيهمك هذا.‬

151
00:08:24,230 --> 00:08:25,857
‫مقابل كل مرة تتركين فيها رسالة،‬

152
00:08:25,940 --> 00:08:28,526
‫أو تتصلين مستخدمة لغة بذيئة أو فاحشة،‬

153
00:08:28,609 --> 00:08:32,363
‫ستُغرمين 100 دولار مقابل كل كلمة مهينة.‬

154
00:08:32,488 --> 00:08:35,491
‫وفي كل مرة تطأ فيها قدمك حد العقار‬

155
00:08:35,575 --> 00:08:37,994
‫رقم 1053 في جادة "سايبرس"،‬

156
00:08:38,077 --> 00:08:40,079
‫سوف أخصم 250 دولارًا.‬

157
00:08:40,162 --> 00:08:42,415
‫وفي كل مرة تعبرين فيها العتبة،‬

158
00:08:42,498 --> 00:08:43,499
‫سأخصم 500 دولار.‬

159
00:08:43,583 --> 00:08:46,460
‫وفي كل مرة تحاولين فيها‬
‫قضاء وقت مع الولدين‬

160
00:08:46,544 --> 00:08:49,505
‫من دون تسوية الأمر معي، سأخصم 1000 دولار.‬

161
00:08:49,589 --> 00:08:52,133
‫ستُخصم هذه الغرامات من شيكات الدعم‬

162
00:08:52,216 --> 00:08:54,635
‫التي أرسلها لك طواعية كل شهر.‬

163
00:09:02,184 --> 00:09:03,060
‫صدقيني.‬

164
00:09:03,144 --> 00:09:05,730
‫لا أفعل هذا لاضطهادك.‬

165
00:09:06,022 --> 00:09:07,440
‫أريد فقط ردعك‬

166
00:09:07,523 --> 00:09:10,359
‫عن استخدام اللغة والسلوك الفاحش‬
‫في تعاملك معي،‬

167
00:09:10,443 --> 00:09:13,321
‫والذي سيجده أي شخص طبيعي ومتحضر‬

168
00:09:13,404 --> 00:09:15,281
‫أمرًا غير مقبول.‬

169
00:09:15,740 --> 00:09:16,991
‫إنه من يمسك بزمام الأمور.‬

170
00:09:17,742 --> 00:09:18,784
‫قالت المحكمة ذلك.‬

171
00:09:19,869 --> 00:09:21,329
‫إنه المسؤول وليس لديّ شيء.‬

172
00:09:21,704 --> 00:09:22,954
‫يمكنه أن يستمر في تغريمي،‬

173
00:09:23,039 --> 00:09:24,665
‫ولن يفعل أحد شيئًا حيال ذلك.‬

174
00:09:26,125 --> 00:09:29,377
‫لكنه ما زال لا يفهم‬
‫لماذا أتصل بجهاز الرد الآلي الخاص به.‬

175
00:09:29,462 --> 00:09:32,548
‫لم تتصلين به... كثيرًا؟‬

176
00:09:32,632 --> 00:09:34,008
‫وماذا عساي أن أفعل غير ذلك؟‬

177
00:09:36,469 --> 00:09:37,470
‫ماذا لديّ غير ذلك؟‬

178
00:09:37,929 --> 00:09:39,722
‫لا أطفال ولا مال، إنه لم يمنحني...‬

179
00:09:40,306 --> 00:09:41,182
‫أي حياة!‬

180
00:09:41,891 --> 00:09:42,767
‫حرية التعبير.‬

181
00:09:43,392 --> 00:09:45,144
‫حتى يطلب من القاضي قطع لساني.‬

182
00:09:45,519 --> 00:09:47,980
‫"بيتي"، ماذا حدث لـ...‬

183
00:09:48,189 --> 00:09:50,149
‫ألم تعملي في ذلك المعرض الفني؟‬

184
00:09:50,232 --> 00:09:51,776
‫أجل، لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬

185
00:09:51,859 --> 00:09:53,861
‫مع كل ما يجري، لم أستطع الاستمرار.‬

186
00:09:53,945 --> 00:09:56,781
‫لا يمكن أن يكون قانونيًا‬
‫أن يغرمك بهذه الطريقة.‬

187
00:09:56,864 --> 00:09:59,992
‫ولكن حتى تجدي محاميًا جديدًا‬
‫يجعله يتوقف عن ذلك،‬

188
00:10:00,743 --> 00:10:02,203
‫- ما رأيك أن تتوقفي؟‬
‫- صحيح.‬

189
00:10:02,787 --> 00:10:04,664
‫ماذا لو سمحت له بأخذ كل شيء‬

190
00:10:04,747 --> 00:10:06,832
‫وإخباري ما الكلمات التي يمكنني استخدامها؟‬

191
00:10:06,916 --> 00:10:09,293
‫هل فكرت في زيارة معالج نفسي؟‬

192
00:10:09,835 --> 00:10:13,297
‫كمكان آمن للتنفيس عن غضبك.‬

193
00:10:13,381 --> 00:10:16,717
‫يمكنك السب بقدر ما تريدين‬
‫أمام المعالج النفسي.‬

194
00:10:16,801 --> 00:10:18,386
‫سيطلب "دان" استدعاء التسجيلات‬

195
00:10:18,469 --> 00:10:20,888
‫ويستغلها ضدي،‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى العلاج النفسي.‬

196
00:10:21,305 --> 00:10:23,140
‫آلة الرد الآلي تلك هي معالجي النفسي،‬

197
00:10:23,224 --> 00:10:24,266
‫ووسيلة التعبير عن غضبي.‬

198
00:10:24,350 --> 00:10:26,560
‫ماذا عن كتابة المذكرات؟‬

199
00:10:27,103 --> 00:10:29,105
‫سيكون ذلك خاصًا ومجانيًا.‬

200
00:10:29,188 --> 00:10:31,857
‫طلب مني محاميّ كتابة مذكراتي خلال طلاقي.‬

201
00:10:31,941 --> 00:10:34,735
‫كانت أفضل نصيحة قدمها على الإطلاق.‬

202
00:10:34,819 --> 00:10:36,654
‫قال إن الكتمان يتسبب في أمور مريعة.‬

203
00:10:36,737 --> 00:10:38,948
‫بينما نتحدث‬
‫عن كيفية تسهيل الحياة على"دان"...‬

204
00:10:39,031 --> 00:10:41,075
‫- "بيتي"، بربك.‬
‫- تعرفين أن هذا غير صحيح.‬

205
00:10:41,158 --> 00:10:43,035
‫هل تتذكران حين وضعني في مصحة نفسية؟‬

206
00:10:44,870 --> 00:10:45,997
‫لقد أرسل لي الفاتورة.‬

207
00:10:46,831 --> 00:10:48,666
‫نحن لا نحاول أن نجعل حياته أسهل.‬

208
00:10:48,749 --> 00:10:49,750
‫نريد مساعدتك.‬

209
00:10:49,834 --> 00:10:51,252
‫وأنا أريد تحطيم الأشياء.‬

210
00:10:51,627 --> 00:10:54,547
‫إن لم تحطمي شيئًا من قبل،‬
‫فعندما تفعلين ذلك أخيرًا…‬

211
00:10:55,923 --> 00:10:56,966
‫يكون شعورًا رائعًا.‬

212
00:10:57,591 --> 00:10:59,552
‫مرحبًا، لقد اتصلت بمنزل آل "برودريك".‬

213
00:10:59,885 --> 00:11:00,886
‫لسنا في المنزل الآن،‬

214
00:11:00,970 --> 00:11:02,805
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

215
00:11:03,222 --> 00:11:04,181
‫طاب يومك.‬

216
00:11:05,224 --> 00:11:07,351
‫أيها الوغد، من تظن أنك تخدع؟‬

217
00:11:07,435 --> 00:11:08,769
‫انظر في المرآة وأخبرني.‬

218
00:11:08,853 --> 00:11:10,980
‫إنك تشبه البزاقة ولكن مع ربطة عنق أنيقة.‬

219
00:11:11,063 --> 00:11:13,107
‫ماذا يفترض أن أفعل؟ أريد حقي فحسب.‬

220
00:11:17,153 --> 00:11:19,196
‫- صباح الخير يا سيد "برودريك".‬
‫- صباح الخير يا "لويس".‬

221
00:11:31,083 --> 00:11:32,126
‫لسنا في المنزل الآن،‬

222
00:11:32,209 --> 00:11:34,003
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

223
00:11:34,712 --> 00:11:35,713
‫طاب يومك.‬

224
00:11:36,922 --> 00:11:39,467
‫توقف عن مضاجعة العاهرة بما يكفي‬
‫لترد على مكالماتي.‬

225
00:11:39,550 --> 00:11:42,011
‫أريد أن أسألك عن شيء فحسب،‬
‫ تركت رسائل على الآلة،‬

226
00:11:42,094 --> 00:11:45,139
‫ومع خادمتك ومع سكرتيرتك،‬
‫أريد أن أسألك عن شيء فحسب.‬

227
00:11:45,222 --> 00:11:46,307
‫أنت تغضبني.‬

228
00:11:46,390 --> 00:11:47,475
‫سأقتلك.‬

229
00:11:48,559 --> 00:11:50,519
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

230
00:11:50,603 --> 00:11:51,562
‫طاب يومك.‬

231
00:11:52,813 --> 00:11:54,982
‫يا لك من وغد غبي!‬

232
00:11:55,066 --> 00:11:56,692
‫إنك لا تغلق الآلة حتى.‬

233
00:11:56,776 --> 00:11:58,986
‫وأنت أيتها العاهرة،‬
‫ما سبب تسجيلك للرسالة؟‬

234
00:11:59,070 --> 00:12:01,530
‫إنه منزل آل "برودريك"، وأنت لست منهم.‬

235
00:12:01,781 --> 00:12:02,907
‫أنت لست سوى عاهرة.‬

236
00:12:05,618 --> 00:12:07,453
‫على أي حال، أين أولادي الأعزاء؟‬

237
00:12:07,536 --> 00:12:09,205
‫أيها الأولاد، عاودوا الاتصال بي.‬

238
00:12:09,288 --> 00:12:10,372
‫طاب يومك.‬

239
00:12:10,915 --> 00:12:13,501
‫مجرد وجودك هو تعبير‬

240
00:12:13,584 --> 00:12:15,920
‫قذر وحقير عن الحياة البشرية.‬

241
00:12:16,545 --> 00:12:18,672
‫إنك حثالة الأرض.‬

242
00:12:18,756 --> 00:12:20,091
‫أمثالك ليسوا جددًا.‬

243
00:12:20,174 --> 00:12:22,676
‫فهم موجودون منذ بداية الزمان.‬

244
00:12:23,094 --> 00:12:24,303
‫الأمر يخيفني.‬

245
00:12:24,637 --> 00:12:25,971
‫تبدو شريرة جدًا.‬

246
00:12:26,472 --> 00:12:28,057
‫وخاصة ضحكتها.‬

247
00:12:28,641 --> 00:12:30,142
‫إنها كفتاة ممسوسة.‬

248
00:12:53,707 --> 00:12:56,001
‫لا أريد أن أراك أو أرى العاهرة،‬

249
00:12:56,085 --> 00:12:59,004
‫أو المنزل القذر الذي تعيش فيه،‬
‫أو أي شيء يخصك بعد الآن.‬

250
00:12:59,088 --> 00:13:00,381
‫لقد حولت حياتي إلى كابوس.‬

251
00:13:00,464 --> 00:13:02,925
‫أغمض عينيّ وأراك أنت والعاهرة‬

252
00:13:03,008 --> 00:13:04,260
‫تقومان بأموركما الرائعة.‬

253
00:13:04,343 --> 00:13:05,386
‫وسوف...‬

254
00:13:07,888 --> 00:13:09,056
‫تندم ندمًا شديدًا.‬

255
00:13:11,851 --> 00:13:13,060
‫عزيزتي "إليزابيث آن"...‬

256
00:13:14,019 --> 00:13:15,813
‫مرفق بيان مفصل‬

257
00:13:15,896 --> 00:13:17,815
‫يشرح عقوباتي لك هذا الشهر.‬

258
00:13:18,399 --> 00:13:20,901
‫كما سترين، الاستقطاعات الشهرية‬

259
00:13:20,985 --> 00:13:23,863
‫تتخطى مصروفك البالغ 9 آلاف دولار،‬

260
00:13:29,702 --> 00:13:35,291
‫تاركًا لي مبلغًا مستحقًا منك‬
‫يبلغ 1.315.32 دولارًا.‬

261
00:13:35,875 --> 00:13:39,336
‫الآن، أعرف أن رد فعلك الأول‬
‫عند قراءة هذا الخطاب‬

262
00:13:39,628 --> 00:13:41,088
‫سيكون عنيفًا.‬

263
00:13:41,380 --> 00:13:43,007
‫لو كنت مكانك لأعدت النظر في ذلك.‬

264
00:13:43,465 --> 00:13:46,510
‫إن اعتديت عليّ أو على منزلي بأي شكل،‬

265
00:13:46,594 --> 00:13:49,221
‫فلن تحصلي على أي قرش مني مجددًا‬

266
00:13:49,305 --> 00:13:50,639
‫من دون أمر من المحكمة.‬

267
00:13:52,183 --> 00:13:54,935
‫تحياتي، "دانيال تي برودريك" الثالث.‬

268
00:13:55,019 --> 00:13:57,271
‫"(ليندا كولكينا)،‬
‫كاتبة العدل، ولاية (كاليفورنيا)"‬

269
00:13:58,939 --> 00:14:00,399
‫كيف ستدفع فواتيرها؟‬

270
00:14:17,692 --> 00:14:19,444
‫أظن أنني أدين لك بـ250 دولار أخرى.‬

271
00:14:19,861 --> 00:14:20,778
‫ارحلي من هنا فورًا.‬

272
00:14:20,862 --> 00:14:22,697
‫وإلا ستتأخر على حفل "بلاكستون"؟‬

273
00:14:24,532 --> 00:14:26,534
‫من الأفضل أن تسرع وترتدي رداءك الرديء‬

274
00:14:26,618 --> 00:14:28,202
‫وقبعتك وتأخذ العاهرة إلى الحفلة‬

275
00:14:28,286 --> 00:14:29,954
‫- التي ينبغي أن أذهب إليها.‬
‫- غادري فحسب.‬

276
00:14:30,330 --> 00:14:31,789
‫- لا.‬
‫- سأتصل بالشرطة.‬

277
00:14:31,873 --> 00:14:33,166
‫أعرف أنك ستفعل.‬

278
00:14:33,249 --> 00:14:35,460
‫- سيعتقلونك يا "بيتس".‬
‫- ستكون المتسبب.‬

279
00:14:35,543 --> 00:14:39,172
‫- ستدخلين السجن هذه المرة.‬
‫- ستكون المتسبب.‬

280
00:14:39,505 --> 00:14:40,340
‫لا!‬

281
00:14:49,349 --> 00:14:50,975
‫ثم قاموا بالتحقق من بياناتي‬

282
00:14:51,059 --> 00:14:53,853
‫ليروا إن كان لديّ سجل إجرامي،‬

283
00:14:53,936 --> 00:14:55,271
‫ولم يكن موجودًا بالطبع.‬

284
00:14:55,355 --> 00:14:56,272
‫"بيتي".‬

285
00:14:56,648 --> 00:14:58,483
‫مع ذلك، أظن أن لديّ الآن.‬

286
00:15:00,860 --> 00:15:01,986
‫ثم انتظرت،‬

287
00:15:02,528 --> 00:15:05,031
‫وأحضروا لي شطيرة سجق‬

288
00:15:05,114 --> 00:15:06,491
‫رائحتها كريهة.‬

289
00:15:07,325 --> 00:15:08,868
‫ثم أطلقوا سراحي...‬

290
00:15:09,369 --> 00:15:11,204
‫بإقرار التزامي.‬

291
00:15:11,913 --> 00:15:13,081
‫ما المشكلة الكبرى‬

292
00:15:13,414 --> 00:15:16,668
‫في سؤالي كيف يُفترض بي أن أعيش‬
‫لمدة شهر من دون مال؟‬

293
00:15:16,751 --> 00:15:19,253
‫إذًا، ما المبلغ الذي قال "دان"‬
‫أنك تدينين له به؟‬

294
00:15:21,130 --> 00:15:22,382
‫1300 دولار.‬

295
00:15:22,674 --> 00:15:24,717
‫إذًا، هل قام باقتطاع شيك دعمك بالكامل،‬

296
00:15:24,926 --> 00:15:26,344
‫بالإضافة إلى 1300 دولار؟‬

297
00:15:28,846 --> 00:15:29,972
‫سأحرر لك شيكًا.‬

298
00:15:30,056 --> 00:15:32,350
‫- لا يا "إيفلين"...‬
‫- هل أحرره بـ6500؟‬

299
00:15:34,560 --> 00:15:36,354
‫أجل، سأفعل.‬

300
00:16:07,760 --> 00:16:09,053
‫أرتجف في فراشي...‬

301
00:16:10,221 --> 00:16:11,305
‫كما لو أنه زلزال.‬

302
00:16:12,432 --> 00:16:13,933
‫أيها الوغد‬

303
00:16:14,016 --> 00:16:16,060
‫البائس.‬

304
00:16:17,311 --> 00:16:18,688
‫تريد فعل كل شيء على طريقتك.‬

305
00:16:18,771 --> 00:16:20,398
‫ليس لديك أي شعور بالصواب والخطأ‬

306
00:16:20,481 --> 00:16:23,109
‫والحقيقي والمزيف‬
‫وغير اللائق وغير الأخلاقي...‬

307
00:16:24,777 --> 00:16:26,070
‫وسيعاقبك الرب على ذلك.‬

308
00:16:32,285 --> 00:16:33,995
‫7 أغسطس، عام  1986.‬

309
00:16:34,537 --> 00:16:35,788
‫"رونالد بي أولين".‬

310
00:16:35,872 --> 00:16:39,876
‫عينته المحكمة للتوسط في قضية‬
‫السيدة "برودريك" ضد السيد "برودريك".‬

311
00:16:41,002 --> 00:16:42,879
‫وحاضرة أيضًا، "إليزابيث برودريك".‬

312
00:16:43,129 --> 00:16:44,589
‫هل سيمثلك محام؟‬

313
00:16:45,631 --> 00:16:47,133
‫لا...‬

314
00:16:48,092 --> 00:16:49,469
‫واجهت بعض المشاكل في ذلك.‬

315
00:16:50,219 --> 00:16:51,095
‫ألا يجب أن ننتظر؟‬

316
00:16:52,597 --> 00:16:55,224
‫- حتى يحضر "دان"؟‬
‫- السيد "برودريك" لن ينضم إلينا.‬

317
00:16:56,142 --> 00:16:58,478
‫من المعتاد أن نلتقي بكلا الطرفين‬
‫بشكل منفصل‬

318
00:16:58,561 --> 00:17:01,647
‫لتحديد ما إن كان هناك أساس لحل الصراع.‬

319
00:17:03,900 --> 00:17:04,984
‫وماذا لو لم يكن؟‬

320
00:17:06,027 --> 00:17:09,614
‫تكون الوساطة ناجحة فحسب‬
‫بقدر ما يريد الطرفان ذلك.‬

321
00:17:10,239 --> 00:17:11,449
‫هل حضرت إفادتك؟‬

322
00:17:18,873 --> 00:17:19,707
‫لم أعرف...‬

323
00:17:20,666 --> 00:17:22,877
‫اعتقدت أنني سأقرأها بصوت عال...‬

324
00:17:23,753 --> 00:17:24,587
‫على مسمع الجميع.‬

325
00:17:25,421 --> 00:17:28,174
‫يمكنك قراءتها بصوت عال ليتم تسجيلها.‬

326
00:17:40,228 --> 00:17:41,062
‫هل أنت مستعدة؟‬

327
00:17:45,024 --> 00:17:47,652
‫"دعني أقول أولًا كم أنا متوترة وغاضبة.‬

328
00:17:49,237 --> 00:17:52,406
‫حياتي بأكملها،‬
‫الماضي والحاضر والمستقبل مطروحة للنقاش.‬

329
00:17:53,032 --> 00:17:55,618
‫بينما يتخذ ماضيك وحاضرك ومستقبلك‬
‫المسار الصحيح.‬

330
00:17:56,327 --> 00:17:58,204
‫وقعت أنا والأولاد ضحية‬

331
00:17:58,287 --> 00:18:01,957
‫الشخص الذي كان من المفترض‬
‫أن يحمينا من الأذى، وليس أن يتسبب به.‬

332
00:18:02,834 --> 00:18:06,379
‫عندما أؤمن وضعي المالي،‬
‫سأبدأ بمناقشة أمر الحضانة.‬

333
00:18:06,629 --> 00:18:08,630
‫حاليًا، أنا غاضبة جدًا من أفعالك‬

334
00:18:08,714 --> 00:18:11,676
‫لتقبل أي مسؤولية تجاه أطفالنا‬

335
00:18:12,051 --> 00:18:16,138
‫لأنني لا أعرف كيف أربي أطفالًا‬
‫آمنين وسعداء وأصحاء‬

336
00:18:16,222 --> 00:18:17,640
‫لديهم حس الصواب والخطأ‬

337
00:18:17,932 --> 00:18:19,350
‫عندما تكون دليلًا حيًا‬

338
00:18:19,433 --> 00:18:21,519
‫على أن قيمي لا تساوي شيئًا."‬

339
00:18:31,821 --> 00:18:35,116
‫هل أعد السيد "برودريك" بيان موقف قانوني؟‬

340
00:18:35,199 --> 00:18:36,117
‫هل يمكنني سماعه؟‬

341
00:18:36,367 --> 00:18:38,786
‫اختار السيد "برودريك"‬
‫عدم الإدلاء ببيان موقف قانوني.‬

342
00:18:39,662 --> 00:18:41,455
‫كما هو حقه بموجب القانون.‬

343
00:18:45,459 --> 00:18:46,544
‫ها نحن ذا.‬

344
00:18:47,920 --> 00:18:48,754
‫مرحبًا.‬

345
00:18:49,338 --> 00:18:50,798
‫أترى من هنا؟ "لو كلابر".‬

346
00:18:52,258 --> 00:18:53,092
‫ذلك الغريب.‬

347
00:18:53,551 --> 00:18:55,636
‫في كل مرة أسمع صوته، ينزف أنفي.‬

348
00:18:57,013 --> 00:18:58,931
‫- أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬
‫- بالطبع.‬

349
00:19:08,316 --> 00:19:11,527
‫أخبرتني "بيتي" عن الغرامات والعقوبات،‬

350
00:19:11,611 --> 00:19:14,280
‫والمال الذي تدين لك به الآن.‬

351
00:19:14,363 --> 00:19:17,491
‫وبشأن... السجن؟‬

352
00:19:19,410 --> 00:19:21,954
‫"دان"، ألا تظن أن كل هذا...‬

353
00:19:25,416 --> 00:19:26,417
‫يخرج عن السيطرة؟‬

354
00:19:28,336 --> 00:19:32,757
‫أظن أن لديك تصورًا مشوهًا عن تفاصيل حياتي،‬

355
00:19:32,840 --> 00:19:34,425
‫وهذا أمر مفهوم.‬

356
00:19:34,967 --> 00:19:38,220
‫غير المفهوم هو لم تحتاجين إلى إشراك نفسك‬

357
00:19:38,512 --> 00:19:40,598
‫ونشر تلك التصورات كحقيقة.‬

358
00:19:41,223 --> 00:19:43,017
‫هل هذا يعمل؟ هل يسمعني أحد؟‬

359
00:19:43,267 --> 00:19:45,603
‫ربما عليك التركيز أكثر على حياتك يا "إيف"،‬

360
00:19:45,686 --> 00:19:49,398
‫بدلًا من إثارة حياتك وحياة أشخاص آخرين‬

361
00:19:49,482 --> 00:19:50,775
‫بقصص عن حياتي.‬

362
00:19:50,858 --> 00:19:52,568
‫- ماذا عن رجل الساعة؟‬
‫- المعذرة.‬

363
00:19:52,652 --> 00:19:53,527
‫هل رآه أحد؟‬

364
00:19:56,697 --> 00:19:57,865
‫أنت غير معقول.‬

365
00:19:58,115 --> 00:19:59,116
‫لقد حذرتك.‬

366
00:19:59,200 --> 00:20:02,620
‫الرئيس المنتخب لجمعية نقابة المحامين‬
‫في مقاطعة "سان دييغو"،‬

367
00:20:02,912 --> 00:20:05,373
‫لعام 1987، ميلاديًا...‬

368
00:20:05,706 --> 00:20:08,250
‫"دانيال تي برودريك" الثالث.‬

369
00:20:08,376 --> 00:20:09,293
‫ها هو.‬

370
00:20:22,082 --> 00:20:24,042
‫ستحبين "هيلاري"، فهي تتماشى مع أسلوبك.‬

371
00:20:24,125 --> 00:20:25,126
‫شكرًا يا "إيفلين".‬

372
00:20:25,210 --> 00:20:28,129
‫ولكن لا تقولي لها‬
‫إن "ريتشارد" من أشار عليك بها.‬

373
00:20:28,213 --> 00:20:30,048
‫يمكنك إخبارها بمجرد أن تصبح محاميتك،‬

374
00:20:30,131 --> 00:20:32,675
‫لكن حتى ذلك الحين...‬

375
00:20:33,301 --> 00:20:35,261
‫لا تذكري اسم "ريتشارد".‬

376
00:20:35,345 --> 00:20:36,888
‫أجل، بالطبع، لن أفعل.‬

377
00:20:37,305 --> 00:20:39,224
‫شكرًا جزيلًا لك ولـ"ريتشارد".‬

378
00:20:39,557 --> 00:20:40,767
‫اتصلي بها اليوم.‬

379
00:20:49,150 --> 00:20:50,235
‫"بيتي".‬

380
00:20:50,568 --> 00:20:52,028
‫أنا "هيلاري كلارك".‬

381
00:20:53,905 --> 00:20:55,240
‫هذا لون رائع يليق بك.‬

382
00:20:56,157 --> 00:20:56,991
‫شكرًا لك.‬

383
00:20:58,743 --> 00:21:02,205
‫أريد أن أطلب ربما ربع ما يجنيه شهريًا.‬

384
00:21:02,789 --> 00:21:04,874
‫أقول "ربما" لأنه مهما كان مقدار ما أخمنه،‬

385
00:21:04,958 --> 00:21:06,126
‫واثقة من أنه يجني أكثر.‬

386
00:21:07,127 --> 00:21:08,336
‫ما مقدار الربع برأيك؟‬

387
00:21:08,837 --> 00:21:10,088
‫28.5 ألف دولار؟‬

388
00:21:10,505 --> 00:21:11,881
‫مصاريفي مرتفعة.‬

389
00:21:12,215 --> 00:21:14,551
‫لكنها تتماشى مع مستوى المعيشة‬
‫الذي تعودت عليه‬

390
00:21:14,634 --> 00:21:15,844
‫أثناء زواجي من "دان".‬

391
00:21:16,594 --> 00:21:17,971
‫المغزى هو...‬

392
00:21:18,054 --> 00:21:19,806
‫الإنصاف والنسبة المئوية العادلة...‬

393
00:21:19,889 --> 00:21:21,933
‫نصف ما يمتلكه "دان برودريك" ملكي.‬

394
00:21:22,016 --> 00:21:23,226
‫وأنا لا أطلب النصف.‬

395
00:21:23,935 --> 00:21:25,603
‫لكن لماذا يجب أن ينحدر نمط حياتي‬

396
00:21:25,687 --> 00:21:28,148
‫في حين أنه لم يكن ليحصل على نمط حياته ذلك‬
‫من دوني؟‬

397
00:21:29,023 --> 00:21:30,191
‫وماذا عن الحضانة؟‬

398
00:21:30,775 --> 00:21:32,360
‫- أريدها أيضًا.‬
‫- مفهوم.‬

399
00:21:32,777 --> 00:21:34,696
‫- إذًا...‬
‫- لكن ليس من دون تسوية.‬

400
00:21:34,779 --> 00:21:37,323
‫ليس من دون أن أتمكن من الاعتناء بهم‬

401
00:21:37,407 --> 00:21:38,700
‫بالطريقة التي خططت لها.‬

402
00:21:38,783 --> 00:21:39,951
‫فهمت ما قلته.‬

403
00:21:41,744 --> 00:21:44,080
‫لكن من وجهة نظر استراتيجية،‬

404
00:21:44,706 --> 00:21:47,125
‫سيكون من الأسهل إقناع قاض بمنحك تسوية‬

405
00:21:47,208 --> 00:21:48,585
‫إن كانت لديك الحضانة.‬

406
00:21:49,836 --> 00:21:52,380
‫لديك تقييم نفسي بتكليف من المحكمة معلق‬
‫على أي حال،‬

407
00:21:52,464 --> 00:21:53,631
‫مرتبط بالزيارة.‬

408
00:21:53,715 --> 00:21:55,300
‫لنكسب ذلك في صفنا‬

409
00:21:55,383 --> 00:21:57,635
‫بينما أبدأ بالتحقيق‬
‫في الأمور المالية لـ"دان".‬

410
00:21:57,719 --> 00:21:58,720
‫هل يبدو هذا عادلًا؟‬

411
00:22:00,930 --> 00:22:03,433
‫هل يمكنك التوقف عن الاتصال به‬
‫والذهاب إلى منزله؟‬

412
00:22:07,645 --> 00:22:10,607
‫هل يمكنك الابتعاد عن الأطفال‬
‫في الوقت الحالي؟‬

413
00:22:14,110 --> 00:22:15,570
‫أيمكنك الرد على مكالماتي؟‬

414
00:22:27,707 --> 00:22:29,667
‫محكمة الأسرة، الجلسة رقم 1،‬

415
00:22:30,376 --> 00:22:31,836
‫السيدة "برودريك" ضد السيد "برودريك".‬

416
00:22:32,712 --> 00:22:33,838
‫هل نحن مستعدون للبدء؟‬

417
00:22:33,922 --> 00:22:36,966
‫ثمة شيء واحد نود لفت انتباه المحكمة إليه‬
‫يا حضرة القاضي.‬

418
00:22:37,217 --> 00:22:39,177
‫كما تعرف المحكمة، هناك العديد من أوامر‬

419
00:22:39,260 --> 00:22:40,929
‫إظهار السبب في هذه القضية،‬

420
00:22:41,012 --> 00:22:44,224
‫أحدها يمنع السيدة "برودريك"‬
‫من مضايقة السيد "برودريك" عبر الهاتف.‬

421
00:22:44,307 --> 00:22:45,892
‫أجل، قرأت الملف يا سيد "ميلز".‬

422
00:22:45,975 --> 00:22:47,602
‫الساعة 9:30 مساء الثلاثاء، الموافق يوم 5،‬

423
00:22:47,685 --> 00:22:49,687
‫اتصلت السيدة "برودريك"‬
‫بمنزل السيد "برودريك".‬

424
00:22:49,771 --> 00:22:51,648
‫وعندما أجاب السيد "برودريك"،‬

425
00:22:51,731 --> 00:22:54,776
‫قالت السيدة "برودريك": "مغفل"،‬
‫ثم أغلقت الخط.‬

426
00:22:54,859 --> 00:22:56,861
‫في الواقع، يسرني أنك ذكرت هذا.‬

427
00:22:56,945 --> 00:22:59,531
‫وأنا أتحدث إليك أيضًا يا سيد "برودريك".‬

428
00:23:00,990 --> 00:23:01,824
‫بالمضي قدمًا،‬

429
00:23:02,408 --> 00:23:05,954
‫لن تستخدما هذه المحكمة‬
‫في مقاضاة المخالفات البسيطة.‬

430
00:23:06,204 --> 00:23:08,581
‫سنتابع بشكل فعال‬

431
00:23:08,665 --> 00:23:11,543
‫ولن أتسامح مع أي محاولة لتضييع وقتي‬
‫في تراهات.‬

432
00:23:11,626 --> 00:23:12,919
‫الأمر واضح أيها السيدان؟‬

433
00:23:13,545 --> 00:23:14,379
‫أجل يا سيدي.‬

434
00:23:14,504 --> 00:23:16,381
‫- أجل يا حضرة القاضي.‬
‫- والآن يا آنسة "كلارك".‬

435
00:23:17,006 --> 00:23:19,175
‫تطلبين المضي قدمًا فورًا‬

436
00:23:19,259 --> 00:23:22,554
‫في التقييم النفسي لموكلتك‬
‫فيما يتعلق بزيارة الأطفال.‬

437
00:23:23,137 --> 00:23:24,097
‫أجل يا حضرة القاضي.‬

438
00:23:24,180 --> 00:23:25,014
‫جيد جدًا.‬

439
00:23:25,223 --> 00:23:27,225
‫سأعيّن الدكتورة "مارغو هايس"،‬

440
00:23:27,517 --> 00:23:31,062
‫ويمكننا عقد الجلسة بعد إرسال تقريرها،‬

441
00:23:31,354 --> 00:23:32,522
‫لنقل، بعد 3 أسابيع.‬

442
00:23:32,897 --> 00:23:34,941
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- شكرًا لك حضرة القاضي.‬

443
00:23:35,775 --> 00:23:37,902
‫- لا يا سيدي.‬
‫- احصلي على موعد من كاتبي،‬

444
00:23:37,986 --> 00:23:39,404
‫وسأراكم جميعًا حينها هنا.‬

445
00:23:42,949 --> 00:23:43,825
‫ادخل إلى الأمام!‬

446
00:23:46,786 --> 00:23:48,204
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

447
00:23:48,830 --> 00:23:50,081
‫أغلق الباب يا عزيزي.‬

448
00:23:52,208 --> 00:23:54,544
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- إنه في مؤتمر هاتفي.‬

449
00:23:54,627 --> 00:23:56,671
‫رائع، سننتهي قبل أن يعرف حتى أنك رحلت.‬

450
00:23:56,754 --> 00:24:00,967
‫الآن، هل البحث عن "أندرو جونسون" كرئيس،‬
‫بشكل محدد،‬

451
00:24:01,050 --> 00:24:02,260
‫أم عن عصر إعادة الإعمار؟‬

452
00:24:02,343 --> 00:24:03,428
‫عنه كرئيس.‬

453
00:24:04,012 --> 00:24:06,139
‫هذا ما ظننته.‬

454
00:24:09,434 --> 00:24:10,393
‫وأيضًا...‬

455
00:24:11,686 --> 00:24:12,520
‫أجل!‬

456
00:24:15,607 --> 00:24:16,983
‫رائع! أجل!‬

457
00:24:17,400 --> 00:24:21,946
‫أيمكنك إخباري كيف حصل السيد "برودريك"‬
‫على حضانة الأطفال؟‬

458
00:24:22,030 --> 00:24:23,656
‫حسنًا، أنا...‬

459
00:24:24,532 --> 00:24:26,200
‫كنت أعيش من دون اتفاق دعم مالي‬

460
00:24:26,618 --> 00:24:28,578
‫في منزل كبير قد طلب مني أن أشتريه،‬

461
00:24:28,661 --> 00:24:30,747
‫وفجأة، أصبح مليئًا بالجرذان.‬

462
00:24:31,414 --> 00:24:32,457
‫لذا، أخذت أولادي‬

463
00:24:32,540 --> 00:24:34,542
‫وأوصلتهم إلى منزل "دان" وتركتهم هناك.‬

464
00:24:34,792 --> 00:24:35,627
‫وهل...‬

465
00:24:37,128 --> 00:24:39,130
‫- تعرفين ماذا فعل ذلك الوغد؟‬
‫- لا.‬

466
00:24:40,214 --> 00:24:41,049
‫لقد احتفظ بهم.‬

467
00:24:41,132 --> 00:24:43,509
‫- حسنًا.‬
‫- لا أريدك أن تدوني ملاحظات.‬

468
00:24:44,761 --> 00:24:45,595
‫اتفقنا.‬

469
00:24:47,513 --> 00:24:48,348
‫حسنًا...‬

470
00:24:49,807 --> 00:24:50,850
‫كمحام...‬

471
00:24:51,601 --> 00:24:53,019
‫لا بد أن السيد "برودريك"...‬

472
00:24:53,811 --> 00:24:54,646
‫يعمل...‬

473
00:24:55,355 --> 00:24:57,523
‫لساعات طويلة جدًا.‬

474
00:24:57,607 --> 00:25:01,402
‫لذا، يبدو لي أنه بما أنك كنت الراعية لهم،‬

475
00:25:01,486 --> 00:25:05,823
‫ينبغي علينا أن نتمكن من إيجاد حل معقول،‬

476
00:25:05,907 --> 00:25:08,284
‫بناءً على ما يقوله لي الأطفال.‬

477
00:25:08,368 --> 00:25:10,161
‫واثقة من أن بإمكانهم على الأرجح...‬

478
00:25:10,703 --> 00:25:12,538
‫أن يعودوا للعيش معك‬

479
00:25:12,622 --> 00:25:15,917
‫بما أن السيد "برودريك" لم يحصل على الوصاية‬

480
00:25:16,000 --> 00:25:20,171
‫كجزء من دعوى قضائية متنازع عليها‬
‫في المحكمة.‬

481
00:25:24,967 --> 00:25:27,136
‫لن أكون أمًا عزباء لـ4 أطفال.‬

482
00:25:28,888 --> 00:25:30,139
‫سيموت أولًا.‬

483
00:25:33,601 --> 00:25:34,852
‫هل تهددينه؟‬

484
00:25:35,895 --> 00:25:37,105
‫أهدّده طوال الوقت.‬

485
00:25:42,803 --> 00:25:45,889
‫لا أستطيع النوم وأعاني من آلام في الظهر‬
‫وأصر على أسناني‬

486
00:25:46,515 --> 00:25:49,309
‫وأعاني من الصداع والاكتئاب والقلق...‬

487
00:25:49,893 --> 00:25:51,645
‫اتصلت بـ"هيلاري" الساعة 1 صباحًا.‬

488
00:25:51,937 --> 00:25:54,523
‫أشعر بأنني خارجة عن السيطرة،‬
‫ما زلت لا أملك المال...‬

489
00:25:54,856 --> 00:25:55,816
‫هل لديّ تقرحات؟‬

490
00:25:56,274 --> 00:25:58,902
‫لم أحضر حفل "كايسي"‬
‫ولا حفل جمع المال لـ"إيرلندا"...‬

491
00:25:58,985 --> 00:26:01,238
‫ولا حفل "ميليكان"‬
‫ولا حفل عائلة "آرمسترونغ"...‬

492
00:26:01,404 --> 00:26:02,864
‫صديقاتي لا تأتين ولا تتصلن...‬

493
00:26:04,116 --> 00:26:05,408
‫أعتقد أن المنزل به نمل أبيض.‬

494
00:26:05,492 --> 00:26:07,536
‫ثمة تسريب في السقف ومحاطة بالخوف...‬

495
00:26:08,703 --> 00:26:10,580
‫الحبس الانفرادي أقسى عقوبة‬

496
00:26:10,664 --> 00:26:12,082
‫إلى جانب الكرسي الكهربائي.‬

497
00:26:15,919 --> 00:26:18,547
‫لا ينص أمر المحكمة‬
‫على أنه يجب أن يدفع قبل أول الشهر،‬

498
00:26:18,630 --> 00:26:20,465
‫لذا يرسلها عندما يريد،‬

499
00:26:20,549 --> 00:26:22,467
‫وأحيانًا ليس حتى في نهاية الشهر.‬

500
00:26:22,551 --> 00:26:23,385
‫لذا...‬

501
00:26:23,635 --> 00:26:26,763
‫تتراكم فواتيري وتكلفني أكثر‬
‫لدفعها متأخرة.‬

502
00:26:27,931 --> 00:26:30,600
‫حاولت البحث عن عمل في مجال رعاية الأطفال،‬
‫كما اقترحت،‬

503
00:26:31,101 --> 00:26:32,602
‫ووجدت عملًا.‬

504
00:26:32,686 --> 00:26:34,980
‫كانوا يبحثون عن مربية‬
‫لديها خبرة في التعليم.‬

505
00:26:35,397 --> 00:26:38,275
‫لتوأمان عمرهما 6 سنوات،‬
‫وتوأمان عمرهما 4 سنوات، كدت أتقدم.‬

506
00:26:38,358 --> 00:26:41,069
‫لكن بعدها فكرت:‬
‫"كيف سأشرح عدم وجود أطفالي معي؟"‬

507
00:26:44,030 --> 00:26:46,241
‫لم يتسن لي رؤية "ريان" في عيد ميلاده.‬

508
00:26:47,784 --> 00:26:50,287
‫أنا آسفة، هذا صعب جدًا.‬

509
00:26:51,580 --> 00:26:52,455
‫شكرًا لك.‬

510
00:26:52,539 --> 00:26:54,166
‫لكن أيمكنني أن أبلغك‬
‫ببعض الأخبار الجيدة؟‬

511
00:26:54,958 --> 00:26:58,920
‫تمت الموافقة على طلبنا بأن تحصلي‬
‫على الولدين بنهاية أسبوع عيد الفصح.‬

512
00:26:59,337 --> 00:27:01,756
‫- حقًا؟‬
‫- أيًا كانت القنوات القانونية التي مر بها،‬

513
00:27:01,840 --> 00:27:03,633
‫وأيًا كان من طُلب منهم التوقيع، فقد حصل.‬

514
00:27:04,551 --> 00:27:06,970
‫أعلم أن هذا لا يساعد ‬
‫في أي مما كنت تقولينه...‬

515
00:27:07,053 --> 00:27:07,888
‫بلى، يساعد.‬

516
00:27:12,267 --> 00:27:13,185
‫إنه كذلك حقًا.‬

517
00:27:22,360 --> 00:27:23,737
‫- مرحبًا؟‬
‫- سيدة "برودريك"؟‬

518
00:27:23,820 --> 00:27:25,989
‫معك السيدة "والش"، معلمة "أنتوني".‬

519
00:27:26,072 --> 00:27:27,699
‫ما الخطب؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

520
00:27:27,782 --> 00:27:28,909
‫إنه مريض للغاية.‬

521
00:27:28,992 --> 00:27:30,285
‫ينبغي أن يعود إلى المنزل،‬

522
00:27:30,368 --> 00:27:32,704
‫لكنني لم أستطع الوصول إلى السيد "برودريك".‬

523
00:27:33,872 --> 00:27:36,583
‫كان عليّ إحضاره إلى الممرضة‬
‫بعد طابور الصباح.‬

524
00:27:37,500 --> 00:27:40,587
‫عادة، يمكنني في النهاية‬
‫التحدث إلى مدبرة المنزل على الأقل.‬

525
00:27:41,254 --> 00:27:42,714
‫لا أعرف ماذا كان يجري اليوم.‬

526
00:27:42,797 --> 00:27:45,967
‫هل من عمل مدبرة المنزل أن تجعلك تستحم...‬
‫هل قلت عادةً؟‬

527
00:27:47,135 --> 00:27:48,011
‫أصيب "أنتوني"...‬

528
00:27:48,803 --> 00:27:51,264
‫بالكثير من نزلات البرد هذا الشتاء.‬

529
00:27:53,600 --> 00:27:56,853
‫وبالمناسبة، نعتقد أننا عرفنا أخيرًا‬
‫من كان المريض رقم صفر.‬

530
00:27:58,104 --> 00:28:00,523
‫- لنزلة البرد؟‬
‫- لا، القمل.‬

531
00:28:01,066 --> 00:28:01,983
‫"أدير كايلر".‬

532
00:28:02,317 --> 00:28:05,278
‫تظن والدتها أنها أصيبت به‬
‫من مسند الرأس في السينما.‬

533
00:28:05,362 --> 00:28:06,821
‫هل كان ابني يعاني من القمل؟‬

534
00:28:08,573 --> 00:28:09,407
‫لم أعرف...‬

535
00:28:09,950 --> 00:28:12,577
‫- أنك لا تعرفين.‬
‫- أو أنك لم تظني أنني أهتم؟‬

536
00:28:14,663 --> 00:28:15,580
‫سيدة "برودريك"...‬

537
00:28:16,539 --> 00:28:17,999
‫رأيت تعاملك مع أولادك.‬

538
00:28:18,750 --> 00:28:20,335
‫لم أكن لأظن أبدًا أنك لا تهتمين.‬

539
00:28:24,965 --> 00:28:26,007
‫حسنًا أيها الصغير.‬

540
00:28:27,592 --> 00:28:29,302
‫أيمكنك ركن السيارة في الصف الأول؟‬

541
00:28:29,886 --> 00:28:30,845
‫بالتأكيد.‬

542
00:28:30,929 --> 00:28:32,347
‫سأكون الأولى في الصف.‬

543
00:28:32,430 --> 00:28:33,932
‫أيمكننا تناول حلوى "جيلي بين"؟‬

544
00:28:34,015 --> 00:28:35,976
‫وكعكة جزر من أجل أرنب عيد الفصح!‬

545
00:28:36,309 --> 00:28:37,560
‫أيمكنك اصطحابنا مبكرًا؟‬

546
00:28:38,937 --> 00:28:41,815
‫سأكون هناك قبل أن يضعوا‬
‫المخروط البرتقالي يا عزيزتي.‬

547
00:28:42,440 --> 00:28:43,358
‫أنا هناك بالفعل.‬

548
00:28:44,609 --> 00:28:45,610
‫أنا أحبك.‬

549
00:28:45,694 --> 00:28:47,112
‫أحبك أيضًا، وداعًا يا أمي.‬

550
00:29:01,960 --> 00:29:03,378
‫"عيد فصح سعيد"‬

551
00:29:50,050 --> 00:29:51,134
‫يا إلهي!‬

552
00:29:52,677 --> 00:29:53,845
‫"بيتي"، توقفي!‬

553
00:29:54,596 --> 00:29:55,472
‫توقفي يا "بيتي"!‬

554
00:30:01,895 --> 00:30:04,731
‫- ماذا تحاولين أن تفعلي، قتلنا؟‬
‫- لماذا تفعل هذا؟‬

555
00:30:05,190 --> 00:30:06,399
‫لماذا تفعل هذا؟‬

556
00:30:06,483 --> 00:30:07,942
‫سآخذهما في عيد الفصح.‬

557
00:30:08,026 --> 00:30:09,861
‫- سآخذهما في عيد الفصح.‬
‫- غيرت رأيي.‬

558
00:30:09,944 --> 00:30:12,155
‫- كان على محاميتك أن تخبرك.‬
‫- أريد الذهاب معها!‬

559
00:30:13,031 --> 00:30:14,699
‫لا يمكنك الآن، سنعود إلى المنزل.‬

560
00:30:14,783 --> 00:30:16,785
‫لا يمكنك سد الطريق هكذا!‬

561
00:30:31,758 --> 00:30:34,427
‫أستمر في تلقي الصفعات‬

562
00:30:34,511 --> 00:30:36,096
‫من دون فعل شيء دفاعًا عن النفس.‬

563
00:30:36,346 --> 00:30:37,722
‫إن كبحت كراهيتك في الداخل،‬

564
00:30:37,806 --> 00:30:40,058
‫فستؤذين نفسك أكثر.‬

565
00:30:40,558 --> 00:30:42,852
‫مهما كان مقدار الألم الذي تشعرين به،‬

566
00:30:42,936 --> 00:30:44,270
‫عليك التحكم بنفسك.‬

567
00:30:45,397 --> 00:30:48,108
‫كيف يمكن لأحد أن ينجو‬
‫تحت هذا النوع من الاعتداء؟‬

568
00:30:48,358 --> 00:30:52,028
‫ألن يصبح أي شخص عنيفًا‬
‫بعد كل هذا الهراء المتواصل؟‬

569
00:30:53,530 --> 00:30:55,407
‫اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

570
00:30:55,532 --> 00:30:56,616
‫طاب يومك.‬

571
00:30:58,118 --> 00:31:00,078
‫"ريان"، "أنتوني"...‬

572
00:31:01,788 --> 00:31:05,208
‫سأعاود الاتصال مرارًا وتكرارًا حتى يجيب أحد.‬

573
00:31:06,918 --> 00:31:08,670
‫ألا يهمك أمر عائلتك؟‬

574
00:31:10,046 --> 00:31:11,631
‫إضافة إلى المال.‬

575
00:31:13,258 --> 00:31:14,759
‫أهتم لأمر عائلتي كثيرًا.‬

576
00:31:14,843 --> 00:31:17,178
‫إذًا لم لا يمكنك التوقف عن السباب‬
‫حتى نأتي إليك؟‬

577
00:31:19,848 --> 00:31:20,765
‫من على الهاتف؟‬

578
00:31:21,391 --> 00:31:23,226
‫- أنا.‬
‫- لا، سمعت شيئًا للتو.‬

579
00:31:23,309 --> 00:31:24,978
‫لا أحد على الهاتف!‬

580
00:31:25,061 --> 00:31:26,938
‫ما هذه الضوضاء؟‬

581
00:31:27,021 --> 00:31:28,106
‫أي ضوضاء؟‬

582
00:31:28,481 --> 00:31:29,732
‫أشخاص يتجولون.‬

583
00:31:30,608 --> 00:31:32,652
‫"أنتوني" وأبي والبقية.‬

584
00:31:32,735 --> 00:31:34,988
‫- البقية؟ هل تعني أن العاهرة موجودة؟‬
‫- لا.‬

585
00:31:35,071 --> 00:31:38,366
‫لم لا يمكنك أن تهتمي بشؤونك‬
‫ولا تكترثي بمن يواعدها؟‬

586
00:31:38,908 --> 00:31:41,953
‫قد يواعد فتاة مختلفة تمامًا ولن يهم الأمر.‬

587
00:31:42,036 --> 00:31:43,872
‫تهانينا، لقد عشت معه طويلًا.‬

588
00:31:44,247 --> 00:31:45,248
‫لم يعد لديك أي قيم.‬

589
00:31:45,331 --> 00:31:47,041
‫الصواب والخطأ والحقيقة والكذب...‬

590
00:31:47,417 --> 00:31:50,336
‫إن بقيت عندك، فسيتغير تفكيرك كليًا للأسوأ.‬

591
00:31:51,504 --> 00:31:53,798
‫تحملت هذا الهراء لعامين.‬

592
00:31:53,882 --> 00:31:55,967
‫أنصتي، ليست غلطة "ليندا" فحسب.‬

593
00:31:56,301 --> 00:31:58,511
‫إنها غلطة أبي أيضًا، وغلطتك.‬

594
00:31:58,595 --> 00:32:01,181
‫أنصت، عندما أخذكم مني...‬

595
00:32:01,264 --> 00:32:03,016
‫لم يأخذنا، أنت من تركتنا له.‬

596
00:32:03,099 --> 00:32:05,018
‫وتستمتعون بوقتكم منذ ذلك الحين، صحيح؟‬

597
00:32:05,101 --> 00:32:06,311
‫لا.‬

598
00:32:06,769 --> 00:32:08,521
‫نحن نمر بوقت مريع.‬

599
00:32:08,605 --> 00:32:11,107
‫- لم لا تبقون هناك؟‬
‫- لا تريدنا أن نفعل ذلك يا أمي.‬

600
00:32:11,232 --> 00:32:12,692
‫ونريد أن نكون معك.‬

601
00:32:12,817 --> 00:32:14,986
‫إن توقفت عن قول الكلمات البذيئة،‬

602
00:32:15,069 --> 00:32:16,863
‫فسيكون الجميع أسعد.‬

603
00:32:17,113 --> 00:32:18,198
‫أعلم أنني سأكون كذلك.‬

604
00:32:18,698 --> 00:32:19,574
‫و"أنتوني".‬

605
00:32:19,657 --> 00:32:21,826
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫يُسمح للعاهرة أن تكون معكم.‬

606
00:32:21,910 --> 00:32:23,578
‫أنتما مطلقان.‬

607
00:32:24,245 --> 00:32:26,372
‫يمكن لأبي أن يكون مع أي امرأة يريدها.‬

608
00:32:26,456 --> 00:32:29,083
‫والدك مطلق، أنا ما زلت متزوجة.‬

609
00:32:29,167 --> 00:32:30,627
‫إنه يحب امراة أخرى الآن.‬

610
00:32:31,085 --> 00:32:32,837
‫ستفقدين أعصابك أكثر فأكثر،‬

611
00:32:32,921 --> 00:32:34,797
‫وأنت الوحيدة القادرة على إصلاح الأمر.‬

612
00:32:34,881 --> 00:32:38,051
‫إن أراد "دان برودريك" عقد التسوية،‬
‫فيمكنه فعل ذلك خلال ساعة.‬

613
00:32:38,134 --> 00:32:38,968
‫كيف؟‬

614
00:32:39,052 --> 00:32:41,137
‫تريدين الحصول علينا وعلى المال،‬

615
00:32:41,221 --> 00:32:42,388
‫وتريدين رحيل "ليندا"،‬

616
00:32:42,472 --> 00:32:46,267
‫- ولا يترك هذا شيئًا لأبي.‬
‫- المعذرة! إنه من رحل!‬

617
00:32:46,351 --> 00:32:48,102
‫لم أكترث إن لم يتبق له شيء؟‬

618
00:32:48,186 --> 00:32:50,396
‫حسنًا، ولم سيكترث إن لم يتبق لك شيء أيضًا؟‬

619
00:32:50,980 --> 00:32:52,982
‫كل ما يهمني هو أنني أريد أن أعيش معك‬

620
00:32:53,066 --> 00:32:55,151
‫و"أنتوني" يريد ذلك أيضًا.‬

621
00:32:56,402 --> 00:32:58,112
‫- أحدهم على الهاتف.‬
‫- لا!‬

622
00:32:58,196 --> 00:33:00,615
‫"ريان"، إنك لا تفهم الأمور.‬

623
00:33:00,698 --> 00:33:02,283
‫ولا أنت أيضًا يا أمي.‬

624
00:33:02,367 --> 00:33:05,954
‫لم لا تنضجين وتبدئين بالتصرف كامرأة؟‬

625
00:33:06,037 --> 00:33:07,789
‫تريدين فعل كل شيء على طريقتك.‬

626
00:33:07,872 --> 00:33:09,499
‫لم أفعل شيئًا على طريقتي.‬

627
00:33:10,124 --> 00:33:12,168
‫سرق والدك كل ما أملك على الأرض.‬

628
00:33:12,252 --> 00:33:14,837
‫لقد دمر حياتكم بأكملها وحياتي.‬

629
00:33:15,380 --> 00:33:17,507
‫أنت تفعلين الشيء ذاته يا أمي.‬

630
00:33:17,840 --> 00:33:18,967
‫لقد غضبت بما يكفي.‬

631
00:33:19,050 --> 00:33:20,134
‫لا، لم أفعل.‬

632
00:33:42,615 --> 00:33:44,242
‫أتريد الذهاب لمشاهدة التلفاز؟‬

633
00:33:44,325 --> 00:33:45,451
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

634
00:33:46,411 --> 00:33:48,162
‫حسنًا، أخبر "ترايسي" أنني وافقت.‬

635
00:34:35,127 --> 00:34:37,254
‫حسنًا، يمكنك أن تأخذي ذلك اليوم إجازة،‬

636
00:34:37,337 --> 00:34:39,422
‫لكن عليك أن تكوني مستعدة للخروج الساعة 7.‬

637
00:34:39,631 --> 00:34:41,675
‫- مستعدة لماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬
‫- سنخرج.‬

638
00:34:42,217 --> 00:34:43,468
‫إلى أين؟ أخبرني فحسب.‬

639
00:34:43,552 --> 00:34:46,179
‫كيف ستكون مفاجأة إن أخبرتك؟ ولكنها ستعجبك.‬

640
00:34:48,557 --> 00:34:49,391
‫مرحبًا.‬

641
00:34:49,474 --> 00:34:51,601
‫إنها مكالمة طويلة، لذا خذي وقتك،‬
‫الأمر مهم.‬

642
00:34:53,228 --> 00:34:55,105
‫إضافة إلى الملابس والأظافر المتسخة‬

643
00:34:55,188 --> 00:34:56,730
‫ونزلات البرد والقمل‬

644
00:34:57,232 --> 00:34:59,484
‫كانت أذنيه مليئة بالشمع.‬

645
00:35:00,986 --> 00:35:03,238
‫"الكونت الثري" حريص جدًا على مظهره،‬

646
00:35:03,321 --> 00:35:06,741
‫لكنه لا يهتم لنظافة أطفاله ولا لمرضهم،‬

647
00:35:06,825 --> 00:35:09,703
‫ربما لأنه يظن إن رآهم أحد في ذلك الوضع،‬
‫فسيلقي اللوم عليّ.‬

648
00:35:10,578 --> 00:35:11,453
‫مفهوم.‬

649
00:35:15,125 --> 00:35:17,252
‫قلت إنك تجلسين مع أحد الوالدين مرة واحدة،‬

650
00:35:17,335 --> 00:35:19,087
‫ومع ذلك ها أنا هنا مجددًا.‬

651
00:35:19,171 --> 00:35:20,922
‫شعرت أنه كان علينا عقد...‬

652
00:35:21,381 --> 00:35:22,382
‫جلسة أخرى،‬

653
00:35:22,799 --> 00:35:25,177
‫أكثر تنظيمًا.‬

654
00:35:25,594 --> 00:35:29,014
‫أعلم أن جلستنا السابقة‬
‫كانت فرصة لك للتنفيس.‬

655
00:35:29,096 --> 00:35:31,850
‫- لديّ الكثير للتنفيس عنه.‬
‫- وهو ما أقدره.‬

656
00:35:31,933 --> 00:35:34,393
‫لكن لديّ أيضًا بعض الأمور‬

657
00:35:34,477 --> 00:35:37,564
‫- التي يُفترض أن أنجزها هنا.‬
‫- مثل ماذا؟‬

658
00:35:37,647 --> 00:35:40,817
‫مثلًا، إن كنت ستستعيدين الأطفال،‬

659
00:35:40,901 --> 00:35:44,112
‫إن كان من الممكن حدوث ذلك،‬

660
00:35:44,446 --> 00:35:48,158
‫فما نوع الزيارة‬
‫التي تريدين منحها للسيد "برودريك"؟‬

661
00:35:48,241 --> 00:35:49,326
‫لا أريده أن يزورهم.‬

662
00:35:50,827 --> 00:35:51,745
‫من دون ملاحظات.‬

663
00:35:52,996 --> 00:35:53,872
‫مفهوم.‬

664
00:36:01,630 --> 00:36:03,340
‫لطالما كنت أمًا جيدة.‬

665
00:36:05,091 --> 00:36:08,053
‫لطالما كنت موجودة،‬
‫وفعلت كل ما يُفترض بي فعله.‬

666
00:36:10,555 --> 00:36:14,267
‫لأعوام، كانت قدرات الأمومة لديّ‬
‫مقبولة من قبل "دان برودريك".‬

667
00:36:14,559 --> 00:36:16,728
‫ولأننا في وسط دعوى قضائية،‬
‫أصبحت فجأة غير مقبولة.‬

668
00:36:16,811 --> 00:36:18,021
‫لهذا نحن هنا.‬

669
00:36:18,104 --> 00:36:20,857
‫لم يكترث إن أكلتهم الجرذان.‬

670
00:36:21,024 --> 00:36:23,777
‫لم يكترث لو شاهدونه‬

671
00:36:23,860 --> 00:36:25,570
‫يضاجع عاهرته في الرواق،‬

672
00:36:25,654 --> 00:36:28,406
‫- أو كم مرة...‬
‫- مهلًا، ما اسمها؟‬

673
00:36:29,241 --> 00:36:30,492
‫مهلًا، ماذا؟ من؟‬

674
00:36:32,786 --> 00:36:34,746
‫لا أكترث.‬

675
00:36:34,829 --> 00:36:37,123
‫هل تكترث لأمري؟‬
‫هل تكترث لأمر أطفالي؟‬

676
00:36:37,207 --> 00:36:39,542
‫هل ناقشت أيًا من هذا معها؟‬

677
00:36:40,210 --> 00:36:41,044
‫أعني…‬

678
00:36:41,127 --> 00:36:43,713
‫هل حاولت إخبارها بأي شيء، حتى بغضب؟‬

679
00:36:43,797 --> 00:36:45,590
‫هل عليّ فعل هذا أيضًا؟‬

680
00:36:56,142 --> 00:36:57,018
‫"ليندا".‬

681
00:37:00,647 --> 00:37:01,523
‫"ليندا".‬

682
00:37:08,947 --> 00:37:09,781
‫حسنًا؟‬

683
00:37:14,536 --> 00:37:17,289
‫- هل... أنت بخير؟‬
‫- لقد سئمت.‬

684
00:37:18,290 --> 00:37:19,499
‫لن أعود إلى هنا مجددًا.‬

685
00:37:19,582 --> 00:37:21,334
‫إنك بارعة جدًا في عملك.‬

686
00:37:21,418 --> 00:37:24,337
‫إنك معالجة نفسية بارعة،‬
‫لا أريد هؤلاء الأطفال بمفردي.‬

687
00:37:24,421 --> 00:37:25,880
‫لن أسمح لك بإقناعي بالأمر.‬

688
00:37:25,964 --> 00:37:28,800
‫تجعلينني أنسى غضبي من الوغد ومن عاهرته.‬

689
00:37:28,883 --> 00:37:30,593
‫وإن لم أكن غاضبة، فلن أنجح.‬

690
00:37:38,226 --> 00:37:39,561
‫جلسة الاستماع غدًا،‬

691
00:37:39,853 --> 00:37:41,354
‫وأحتاج إلى خلفية يا "بيتي"،‬

692
00:37:41,438 --> 00:37:43,690
‫بشأن كل مذكرات التحقير التي أرسلوها.‬

693
00:37:44,065 --> 00:37:46,901
‫ظننت أنك أخبرتني أنك لن تتصلي‬
‫بـ"دان" أو تزعجيه بعد الآن.‬

694
00:37:46,985 --> 00:37:50,155
‫أجل، صحيح، إنني الوحيدة التي يُتوقع‬
‫أن تفي بوعودها، لقد نسيت.‬

695
00:37:50,613 --> 00:37:52,365
‫حسنًا، بالحديث عن ذلك،‬

696
00:37:53,616 --> 00:37:55,201
‫كنت أحاول عدم ذكر هذا الأمر...‬

697
00:37:56,619 --> 00:37:58,079
‫ولكنني لم أحصل على أجري بعد.‬

698
00:37:59,539 --> 00:38:01,458
‫لذلك عندي اقتراح لك.‬

699
00:38:02,000 --> 00:38:05,128
‫اكتشفت أن "دان" يبيع‬
‫إحدى عقارات "كولورادو".‬

700
00:38:05,211 --> 00:38:07,130
‫- ماذا؟‬
‫- وباختصار،‬

701
00:38:07,672 --> 00:38:10,759
‫وافق "دان" على أن يرسل لي شيكًا‬
‫بكامل قيمة البيع،‬

702
00:38:10,842 --> 00:38:12,677
‫دعيني أؤدي دور الوسيط،‬

703
00:38:12,844 --> 00:38:15,096
‫وأقسم العائدات بينكما‬

704
00:38:15,180 --> 00:38:17,057
‫وآخذ أتعابي من نصيبك.‬

705
00:38:18,433 --> 00:38:19,976
‫- ما رأيك؟‬
‫- هل وافق "دان"؟‬

706
00:38:21,728 --> 00:38:22,729
‫ماذا يعني ذلك؟‬

707
00:38:24,439 --> 00:38:25,565
‫هل تحدثت إلى "دان"؟‬

708
00:38:25,648 --> 00:38:28,526
‫- اتصلت به أولًا، لأسأله...‬
‫- لماذا تتحدث محاميتي‬

709
00:38:29,402 --> 00:38:30,904
‫إلى "دان برودريك"؟‬

710
00:38:30,987 --> 00:38:33,907
‫- من دون إخباري؟‬
‫- حاولت أن أشرح لك هذا...‬

711
00:38:33,990 --> 00:38:35,784
‫رباه، إنك مثل الآخرين، على ما أظن.‬

712
00:38:36,826 --> 00:38:38,828
‫تريدين تسوية علاقتكما على حسابي.‬

713
00:38:38,912 --> 00:38:41,956
‫ليس عليك أن تصغي إليّ يا "بيتي"، هذا حقك.‬

714
00:38:42,415 --> 00:38:44,793
‫ولكنني لن أعمل مجانًا.‬

715
00:38:45,418 --> 00:38:47,587
‫أخبرني إذًا، ماذا نفعل؟‬

716
00:38:50,632 --> 00:38:52,759
‫أفهم أنك لن تكوني محامية السيدة "برودريك"‬

717
00:38:52,842 --> 00:38:54,636
‫بعد الآن يا آنسة "كلارك".‬

718
00:38:54,719 --> 00:38:56,971
‫هذا صحيح يا حضرة القاضي،‬
‫بناءً على طلب السيدة "برودريك".‬

719
00:38:57,055 --> 00:38:59,015
‫المحكمة ممتنة لحضورك اليوم.‬

720
00:38:59,099 --> 00:39:00,558
‫سيدي، لو سمحت لي بتسجيل شيء.‬

721
00:39:01,393 --> 00:39:04,354
‫مذكرات التحقير وطلبات التأجيل تلك‬

722
00:39:04,437 --> 00:39:06,314
‫من قبل السيد "ميلز" والسيد "برودريك"،‬

723
00:39:06,398 --> 00:39:09,442
‫تعمل على تأخير إجراءات المحاكمة عمدًا،‬

724
00:39:09,526 --> 00:39:12,570
‫مما سيخفف حصة السيدة "برودريك"‬
‫من الممتلكات المجتمعية،‬

725
00:39:13,113 --> 00:39:17,200
‫إما عن طريق تراكم ديون غير مبررة،‬
‫أو حتى إخفاء أصول...‬

726
00:39:17,283 --> 00:39:19,702
‫- المعذرة.‬
‫- الأمر الذي أجده مفاجئًا‬

727
00:39:19,786 --> 00:39:21,746
‫بعد أن أكد لي‬
‫السيد "ميلز" والسيد "برودريك"‬

728
00:39:21,830 --> 00:39:23,790
‫مرات عديدة‬

729
00:39:23,873 --> 00:39:26,376
‫أن كل ما يريده السيد "برودريك" فقط‬

730
00:39:26,459 --> 00:39:29,212
‫هو تقسيم الملكية بالتساوي‬
‫والمضي قدمًا في حياته.‬

731
00:39:29,295 --> 00:39:31,714
‫هذه اتهامات لا أساس لها يا حضرة القاضي.‬

732
00:39:31,798 --> 00:39:33,883
‫أريد التحدث‬

733
00:39:34,884 --> 00:39:37,053
‫عن أنه بعد أن أوضحت موقفي تمامًا،‬

734
00:39:37,137 --> 00:39:39,222
‫مجددًا، أجدني بطريقة ما في جلسة ‬

735
00:39:39,305 --> 00:39:42,559
‫للنظر في مذكرات تحقير متراكمة‬
‫ضد موكلتك يا آنسة "كلارك".‬

736
00:39:42,809 --> 00:39:45,186
‫9 مذكرات جديدة مختلفة مسجلة.‬

737
00:39:45,478 --> 00:39:48,648
‫يجب على السيدة "برودريك" الرد على 5 منها‬
‫في جلسة الاستماع اليوم.‬

738
00:39:48,731 --> 00:39:50,942
‫وهذا بالإضافة إلى 24 يومًا ‬

739
00:39:51,025 --> 00:39:54,237
‫من العقوبات مع وقف التنفيذ‬
‫بسبب إدانات بالتحقير سابقة.‬

740
00:39:54,320 --> 00:39:57,240
‫إنني أعترض، إنه أمر تحريضي بشكل فج‬

741
00:39:57,323 --> 00:40:01,327
‫أن تسجل الآنسة "كولكينا" الرسالة الصادرة‬
‫من أجل عائلة "برودريك"،‬

742
00:40:01,411 --> 00:40:03,705
‫مما يسبب‬

743
00:40:03,788 --> 00:40:07,167
‫انفعال السيدة "برودريك" وغضبها.‬

744
00:40:07,250 --> 00:40:09,085
‫توقفي، سئمت من هذا!‬

745
00:40:11,004 --> 00:40:12,881
‫احذف رسالة حبيبتك من آلة الرد.‬

746
00:40:14,215 --> 00:40:15,049
‫والآن...‬

747
00:40:15,633 --> 00:40:17,177
‫ننتقل إلى مسألة الأطفال.‬

748
00:40:17,260 --> 00:40:21,347
‫بعد أن راجعت وأخذت بعين الاعتبار‬
‫التقييم العلاجي المفصل‬

749
00:40:21,431 --> 00:40:23,016
‫لصحة السيدة "برودريك" العقلية،‬

750
00:40:23,099 --> 00:40:26,853
‫أوافق رسميًا على أن تبقى الأمور كما هي.‬

751
00:40:28,021 --> 00:40:30,648
‫سيحتفظ السيد "برودريك" بالحضانة الوحيدة،‬

752
00:40:30,982 --> 00:40:33,902
‫مع زيارات للسيدة "برودريك" حسب رغبته.‬

753
00:40:33,985 --> 00:40:34,986
‫والسيدة "برودريك"،‬

754
00:40:35,653 --> 00:40:37,655
‫سأفرض عقوبة بالسجن لـ25 يومًا.‬

755
00:40:37,739 --> 00:40:40,408
‫حضرة القاضي، أتفهم إحباطك‬

756
00:40:40,492 --> 00:40:43,703
‫ورغبتك في محاسبة السيدة "برودريك"،‬
‫أتفهم ذلك.‬

757
00:40:44,662 --> 00:40:47,165
‫لكن عقوبة بهذا الطول لن تكون إعادة تأهيل.‬

758
00:40:47,248 --> 00:40:49,959
‫السيدة "برودريك"...‬

759
00:40:50,877 --> 00:40:52,921
‫إن اعتذرت للمحكمة…‬

760
00:41:07,435 --> 00:41:09,729
‫أيها القاضي "راسل"، أعدك أن أغير أساليبي.‬

761
00:41:10,939 --> 00:41:12,857
‫أعرف ما لا تريدني أن أفعله.‬

762
00:41:18,279 --> 00:41:20,073
‫كنت أحاول الهرب من هذا الجنون.‬

763
00:41:21,616 --> 00:41:24,369
‫19 يومًا مع وقف التنفيذ و6 أيام في السجن.‬

764
00:41:24,452 --> 00:41:26,746
‫حضرة القاضي، أطلب باحترام‬

765
00:41:26,829 --> 00:41:29,582
‫أن تعود السيدة "برودريك"‬
‫إلى المنزل وترتب شؤونها.‬

766
00:41:29,666 --> 00:41:30,625
‫مرفوض.‬

767
00:41:51,479 --> 00:41:52,397
‫مرحبًا يا صاح.‬

768
00:41:54,607 --> 00:41:56,526
‫أخبرتني "جين" أن عليّ التحدث إليك.‬

769
00:41:57,068 --> 00:41:58,570
‫قالت إنك كنت تبكي في وقت سابق.‬

770
00:41:58,987 --> 00:42:00,488
‫وأبيت أن تخبر أي أحد بالسبب.‬

771
00:42:01,030 --> 00:42:01,864
‫أمي.‬

772
00:42:04,033 --> 00:42:07,412
‫ألن نتمكن أبدًا من البقاء والعيش معها...‬

773
00:42:07,954 --> 00:42:08,788
‫"ريان".‬

774
00:42:08,871 --> 00:42:10,957
‫نحتاج إليها وهي تحتاج إلينا.‬

775
00:42:11,040 --> 00:42:11,874
‫أعرف.‬

776
00:42:13,001 --> 00:42:14,043
‫أعلم أن الأمر شاق.‬

777
00:42:19,132 --> 00:42:20,049
‫أنت طفل...‬

778
00:42:21,384 --> 00:42:23,469
‫وأمك مثل الأطفال أيضًا.‬

779
00:42:25,722 --> 00:42:27,140
‫إن لم تحصل على ما تريده،‬

780
00:42:27,223 --> 00:42:29,892
‫فستركل وتصرخ وتكسر الأشياء.‬

781
00:42:30,727 --> 00:42:33,146
‫حسنًا، قليلًا بعد.‬

782
00:42:34,355 --> 00:42:35,440
‫- لا تتحركي.‬
‫- مفهوم.‬

783
00:42:35,565 --> 00:42:36,649
‫ابقي مكانك.‬

784
00:42:41,279 --> 00:42:43,031
‫حسنًا، انزعي عصابة العينين.‬

785
00:42:47,327 --> 00:42:48,494
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

786
00:42:50,496 --> 00:42:51,331
‫أجل.‬

787
00:42:53,249 --> 00:42:54,250
‫لقد وافقت!‬

788
00:42:58,880 --> 00:42:59,714
‫أجل!‬

789
00:43:04,010 --> 00:43:05,678
‫لا يمكنها السيطرة على نفسها.‬

790
00:43:07,513 --> 00:43:10,058
‫لم تستطع قط، لطالما كانت هكذا.‬

791
00:43:12,185 --> 00:43:13,394
‫لا يمكنها التوقف.‬

792
00:43:16,439 --> 00:43:17,482
‫أو لن تفعل.‬

793
00:43:20,068 --> 00:43:20,902
‫هيا بنا.‬

794
00:43:20,985 --> 00:43:22,070
‫إنها ليست غلطتك.‬

795
00:43:27,033 --> 00:43:29,452
‫ليست غلطة أحد، إنها غلطتها وحدها.‬

796
00:43:37,443 --> 00:43:39,070
‫"في حين أن هذا البرنامج‬
‫مبني على أحداث حقيقية،‬

797
00:43:39,153 --> 00:43:41,364
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

798
00:43:41,447 --> 00:43:45,447
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair سحب الترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

