﻿1
00:00:46,811 --> 00:00:50,564
‫أمر هيئة المحلفين‬
‫في "كاليفورنيا" رقم 1707:‬

2
00:00:51,073 --> 00:00:53,951
‫قد يُعتبر أي رأي بيانًا بالحقائق‬

3
00:00:54,201 --> 00:00:57,163
‫إذا كان الرأي يقترح أن الحقائق موجودة.‬

4
00:00:58,039 --> 00:01:01,834
‫في حل هذه المسألة،‬
‫يجب أن تفكر فيما إن كان المستمع العادي‬

5
00:01:01,917 --> 00:01:05,129
‫سيستنتج، من لغة البيان وسياقه‬

6
00:01:05,212 --> 00:01:07,631
‫أن الشخص كان يدلي ببيان بالحقائق.‬

7
00:01:09,300 --> 00:01:10,509
‫إليكم بيان بالحقائق:‬

8
00:01:11,010 --> 00:01:13,304
‫تفهم قلة قليلة للغاية ما قلته للتو.‬

9
00:01:14,472 --> 00:01:15,473
‫بما فيهم أنا.‬

10
00:01:18,768 --> 00:01:22,063
‫وأيضًا، كم حفلة تذوق نبيذ سنرغب في إقامتها؟‬

11
00:01:22,146 --> 00:01:22,980
‫صحيح.‬

12
00:01:23,064 --> 00:01:24,815
‫ولا يمكنك الوثوق بالطقس.‬

13
00:01:24,899 --> 00:01:25,733
‫أجل.‬

14
00:01:25,941 --> 00:01:27,485
‫إذًا، ماذا يعني ذلك؟‬

15
00:01:27,943 --> 00:01:29,278
‫"المكسيك" فحسب، صحيح؟‬

16
00:01:30,613 --> 00:01:32,573
‫"كابو" أو "أكابولكو"؟‬

17
00:01:33,324 --> 00:01:34,325
‫"كابو"!‬

18
00:01:38,496 --> 00:01:40,288
‫إلى أين تظن "بيتي" أن علينا الذهاب؟‬

19
00:01:40,372 --> 00:01:41,499
‫"نانسي"!‬

20
00:01:41,791 --> 00:01:43,292
‫يجب أن تسأليها، قد تخبرك.‬

21
00:01:43,918 --> 00:01:45,002
‫أيمكنك تخيل...‬

22
00:01:45,086 --> 00:01:46,921
‫الرسالة التي ستتركها إن فعلت ذلك؟‬

23
00:01:47,254 --> 00:01:49,256
‫مهلًا، لقد ذهبت إلى السجن بسبب ذلك،‬

24
00:01:49,340 --> 00:01:51,926
‫لكنها ما زالت تترك لك رسائل؟‬

25
00:01:54,178 --> 00:01:58,140
‫ماذا يحدث عندما يدرك شخصان نفس الشيء‬
‫بشكل مختلف؟‬

26
00:01:59,141 --> 00:02:02,228
‫إن لم يتماشى إدراكك لحدث معين مع إدراكي،‬

27
00:02:03,104 --> 00:02:05,064
‫فأي إدراك هو الصحيح؟‬

28
00:02:05,815 --> 00:02:09,318
‫نحن لا نتحدث عن الأشخاص‬
‫الذين يعانون من اضطراب عقلي.‬

29
00:02:09,402 --> 00:02:12,738
‫يحتاج هؤلاء الأشخاص إلى علاج طبي ونفسي،‬

30
00:02:12,822 --> 00:02:14,573
‫وليس إلى مستشار قانوني.‬

31
00:02:14,657 --> 00:02:16,033
‫"هل من أحد في المنزل؟‬

32
00:02:16,117 --> 00:02:18,035
‫من الذي رد سابقًا؟‬

33
00:02:18,119 --> 00:02:19,662
‫ربما كانت (العاهرة).‬

34
00:02:20,204 --> 00:02:22,164
‫يُفترض أن تجيب على الهاتف في المكتب‬

35
00:02:22,248 --> 00:02:23,666
‫وتمارس الجنس في المنزل.‬

36
00:02:23,749 --> 00:02:25,584
‫لم لا يمكنها فهم ذلك؟"‬

37
00:02:27,002 --> 00:02:29,505
‫سواءً أُصيبوا أو تمت مقاضاتهم‬

38
00:02:29,630 --> 00:02:30,965
‫أو اتُهموا بجريمة،‬

39
00:02:31,298 --> 00:02:34,552
‫يجب أن تكون مصلحة موكلك مصب عنايتك.‬

40
00:02:35,219 --> 00:02:37,888
‫وإدراكه للواقع هو الذي يهم.‬

41
00:02:38,514 --> 00:02:40,433
‫إذًا، بصفتك محاميه،‬

42
00:02:40,516 --> 00:02:43,561
‫يجب أن تكشف الحقائق التي تدعم ذلك الإدراك،‬

43
00:02:44,311 --> 00:02:46,772
‫لأن إدراك موكلك هو الحقيقة بالنسبة إليه.‬

44
00:02:47,523 --> 00:02:49,608
‫وخدمته تعني بذل قصارى جهدك‬

45
00:02:49,692 --> 00:02:53,070
‫لتبين أن الحقيقة بالنسبة إليه‬
‫تمثل الحقيقة المطلقة.‬

46
00:02:53,320 --> 00:02:55,531
‫"لقد دمرت 6 أرواح.‬

47
00:02:55,614 --> 00:02:59,285
‫ولم تكن حياتها مهمة لأي أحد على الإطلاق‬
‫على أي حال،‬

48
00:03:00,119 --> 00:03:02,496
‫لم يكن لديها ما تخسره،‬
‫وليس لديها الآن ما تخسره.‬

49
00:03:02,580 --> 00:03:04,248
‫من تصبح عاهرة، ستظل عاهرة دائمًا."‬

50
00:03:05,875 --> 00:03:07,001
‫كيف...‬

51
00:03:07,334 --> 00:03:09,253
‫تعاملت مع هذا الأمر؟‬

52
00:03:09,336 --> 00:03:11,464
‫- إنها شريرة!‬
‫- هذا غير معقول.‬

53
00:03:12,256 --> 00:03:13,382
‫يجب أن تعود إلى السجن.‬

54
00:03:13,841 --> 00:03:16,761
‫"سأذهب إلى الكنيسة، وسوف...‬

55
00:03:17,511 --> 00:03:19,346
‫أتزوج‬

56
00:03:20,181 --> 00:03:23,392
‫سأذهب إلى كنيسة الحب"‬

57
00:03:23,476 --> 00:03:24,852
‫"عازبة، (كابو)، عام 1989"‬

58
00:03:24,935 --> 00:03:25,770
‫مدينة "كابو".‬

59
00:03:25,853 --> 00:03:28,481
‫- مدينة "كابو".‬
‫- "كابو"، لا بد أن تكون مدينة "كابو"!‬

60
00:03:28,814 --> 00:03:31,650
‫هناك من يعتبرون الحقيقة عامة.‬

61
00:03:32,109 --> 00:03:33,861
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا محامين.‬

62
00:03:33,944 --> 00:03:37,907
‫أو امسحوا ما قلته،‬
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا محامين ناجحين.‬

63
00:03:39,241 --> 00:03:42,328
‫المحامون الناجحون يبحثون عن الحقيقة.‬

64
00:03:42,828 --> 00:03:43,954
‫إنهم يبحثون عنها،‬

65
00:03:44,038 --> 00:03:45,539
‫لكن الأهم من ذلك،‬

66
00:03:47,124 --> 00:03:49,251
‫هم من يحددون ماهية الحقيقة.‬

67
00:03:57,927 --> 00:03:59,804
‫الإهانات التي تحملتها...‬

68
00:04:02,431 --> 00:04:04,475
‫والقصص التي سمعتها عن نفسي...‬

69
00:04:07,812 --> 00:04:10,147
‫عدم قضائي الكريسماس‬
‫وأعياد الميلاد مع أطفالي...‬

70
00:04:13,734 --> 00:04:17,321
‫كل ما عانيته،‬
‫وكل ما لم يكن لي ردة فعل عليه،‬

71
00:04:17,404 --> 00:04:20,199
‫ولم أدافع عنه ولم أقاتل من أجله...‬

72
00:04:21,992 --> 00:04:24,245
‫هل تعرف رواية "أليس ثرو ذا لوكينغ غلاس"؟‬

73
00:04:24,328 --> 00:04:26,247
‫هل تعرف ذلك النفق المظلم الذي سقطت به؟‬

74
00:04:29,291 --> 00:04:30,209
‫هذا أنت.‬

75
00:04:47,618 --> 00:04:49,537
‫في الباحة الخلفية أين؟ في ذلك المنزل؟‬

76
00:04:49,704 --> 00:04:51,164
‫- أجل.‬
‫- كم شخصًا؟ أكثر من 100؟‬

77
00:04:51,247 --> 00:04:52,664
‫أعتقد ذلك.‬

78
00:04:52,748 --> 00:04:54,332
‫ماذا سترتدي؟ هل سترتدي الأبيض؟‬

79
00:04:54,416 --> 00:04:55,251
‫أجل.‬

80
00:04:59,238 --> 00:05:00,114
‫ماذا سيرتدي؟‬

81
00:05:01,783 --> 00:05:05,119
‫حلة رمادية طويلة من الخلف مع سترة رمادية.‬

82
00:05:05,453 --> 00:05:06,412
‫معطف نهاري؟‬

83
00:05:07,914 --> 00:05:08,956
‫الزي الرسمي الصباحي؟‬

84
00:05:09,207 --> 00:05:11,959
‫هذا بالضبط ما كان يُفترض أن يرتديه‬
‫في زفافنا.‬

85
00:05:12,043 --> 00:05:13,336
‫لكنه رفض.‬

86
00:05:14,128 --> 00:05:15,755
‫لم يرد ارتداء ملابس مستأجرة.‬

87
00:05:15,838 --> 00:05:17,173
‫وتعرضت أمي للإهانة.‬

88
00:05:23,096 --> 00:05:24,222
‫أين شهر العسل؟‬

89
00:05:24,430 --> 00:05:26,641
‫في مكان ما في منطقة "الكاريبي".‬

90
00:05:27,809 --> 00:05:29,143
‫سيتزوج في أبريل،‬

91
00:05:29,394 --> 00:05:31,270
‫في زي صباحي، وسيأخذها إلى "الكاريبي".‬

92
00:05:31,354 --> 00:05:32,688
‫هل ثمة أي شيء في هذا الأمر‬

93
00:05:32,772 --> 00:05:34,482
‫لم يفعله "دان برودريك" بالفعل معي؟‬

94
00:05:34,565 --> 00:05:35,650
‫أو رفض فعله؟‬

95
00:05:35,733 --> 00:05:37,735
‫لقد تزوجتما في كنيسة.‬

96
00:05:40,196 --> 00:05:41,072
‫يا إلهي.‬

97
00:05:43,491 --> 00:05:45,118
‫هل ظن أنني لن أعرف؟‬

98
00:05:45,910 --> 00:05:47,495
‫بشأن الملابس...‬

99
00:05:48,413 --> 00:05:51,040
‫علم أنني سأعرف، كان يمكنه اختيار أي شهر،‬

100
00:05:51,124 --> 00:05:52,834
‫وأي ملابس وأي مكان.‬

101
00:05:53,042 --> 00:05:54,043
‫لم هذه؟‬

102
00:05:54,127 --> 00:05:56,379
‫حسنًا يا أمي، يجب أن أنهي المكالمة،‬
‫إلى اللقاء.‬

103
00:06:03,553 --> 00:06:06,013
‫- تمريرة مرتفعة إلى القاعدة الثانية...‬
‫- إنها...‬

104
00:06:06,097 --> 00:06:07,265
‫لم تكن قريبة.‬

105
00:06:07,682 --> 00:06:09,434
‫- أمي.‬
‫- انس الأمر وتابع.‬

106
00:06:11,853 --> 00:06:13,688
‫التالي في الصف هو "كيرك غيبسون".‬

107
00:06:14,480 --> 00:06:15,857
‫"كيرك غيبسون"!‬

108
00:06:15,940 --> 00:06:18,401
‫"كيرك غيبسون" التالي،‬
‫يلعب في فريق "دودجرز"، صحيح؟‬

109
00:06:18,484 --> 00:06:19,944
‫- أجل، إنه بارع.‬
‫- خرج لاعبان.‬

110
00:06:20,027 --> 00:06:20,903
‫ها نحن ذا!‬

111
00:06:23,030 --> 00:06:24,240
‫إلى وسط الملعب،‬

112
00:06:24,615 --> 00:06:25,992
‫ولا يوجد أحد!‬

113
00:06:26,075 --> 00:06:29,120
‫- ويسجل رجل القاعدة الثالثة هدفًا!‬
‫- بربك، هذا غباء، أكره هذا.‬

114
00:06:31,831 --> 00:06:33,207
‫مهلًا! لا، لا تتحرك.‬

115
00:06:33,624 --> 00:06:34,584
‫تراجع.‬

116
00:06:43,676 --> 00:06:44,677
‫عليّ أن أريكما شيئًا،‬

117
00:06:44,760 --> 00:06:46,888
‫لكن عليكما أن تعداني أنكما لن تلمساه أبدًا.‬

118
00:06:48,055 --> 00:06:52,101
‫يعجبني أن عليّ إعادتكما الساعة الرابعة‬
‫لأترككما مع مدبرة منزل.‬

119
00:06:53,644 --> 00:06:54,562
‫"أنتوني برودريك".‬

120
00:06:55,438 --> 00:06:57,648
‫- شكرًا.‬
‫- كيف كان شكله مجددًا؟‬

121
00:06:58,191 --> 00:06:59,025
‫حسنًا.‬

122
00:06:59,233 --> 00:07:00,610
‫إنه فستان أزرق...‬

123
00:07:00,818 --> 00:07:04,322
‫مع قماش زلق وحزام.‬

124
00:07:05,114 --> 00:07:08,409
‫وإن لم يكن في غرفة "ترايسي"،‬
‫فهذا يعني أنها أخذته إلى "كولورادو".‬

125
00:07:08,493 --> 00:07:09,327
‫حسنًا.‬

126
00:07:11,871 --> 00:07:12,830
‫مرحبًا يا "غلاديس".‬

127
00:07:12,914 --> 00:07:15,249
‫مرحبًا، هل استمتعتما بوقتكما؟‬

128
00:08:02,338 --> 00:08:05,716
‫"قائمة الضيوف"‬

129
00:08:08,010 --> 00:08:09,011
‫وجدته.‬

130
00:08:10,972 --> 00:08:12,139
‫شكرًا لك يا صديقي.‬

131
00:08:13,808 --> 00:08:15,434
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

132
00:08:23,651 --> 00:08:24,735
‫كان هذا المكان الوحيد‬

133
00:08:24,819 --> 00:08:27,321
‫الذي به ما يكفي من الطاولات‬
‫لنستأجره في تلك العطلة.‬

134
00:08:27,405 --> 00:08:30,032
‫- ونفذت فجأة؟‬
‫- لديهم عدد الطاولات التي نحتاج إليها،‬

135
00:08:30,116 --> 00:08:31,701
‫لكن لـ6 أفراد وليس لـ8 أفراد.‬

136
00:08:31,784 --> 00:08:34,620
‫أعيدي ترتيب الجميع‬
‫على طاولات من 6 أفراد فحسب.‬

137
00:08:34,704 --> 00:08:36,163
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

138
00:08:36,247 --> 00:08:38,124
‫نرمي بطاقات الأماكن في الهواء فحسب،‬

139
00:08:38,207 --> 00:08:40,376
‫وأينما تسقط، نقّسم الأفراد بها إلى 6.‬

140
00:08:40,459 --> 00:08:41,961
‫سأرميك في الهواء.‬

141
00:08:42,503 --> 00:08:44,589
‫إنهم أصدقاؤك وزملاؤك.‬

142
00:08:44,714 --> 00:08:47,925
‫دعني أريك كيف رُتبت بعناية‬
‫إلى مجموعات من 8 أفراد...‬

143
00:08:48,009 --> 00:08:49,385
‫لا يمكن إعادة ترتيبهم فحسب.‬

144
00:08:49,468 --> 00:08:50,511
‫أيمكننا طلب البيتزا؟‬

145
00:08:51,095 --> 00:08:53,723
‫أعتقد أن "ليندا" لديها خطط للعشاء.‬

146
00:08:54,223 --> 00:08:56,350
‫- وما هي؟‬
‫- لا أعرف، ينبغي أن نسألها.‬

147
00:08:56,434 --> 00:08:57,893
‫ليست هناك، هل رأيتها؟‬

148
00:08:57,977 --> 00:08:59,604
‫ليست أين؟ رأيت ماذا؟‬

149
00:08:59,687 --> 00:09:00,646
‫قائمة المدعوين.‬

150
00:09:00,730 --> 00:09:03,065
‫كانت بجانب الهاتف‬
‫عندما كنت أتحدث إلى "أميليا".‬

151
00:09:03,149 --> 00:09:04,567
‫لم أرها، مؤكد تركتها هناك؟‬

152
00:09:06,027 --> 00:09:08,988
‫ربما نُقلت‬
‫عندما كان يتم تنظيف الطابق السفلي.‬

153
00:09:10,697 --> 00:09:11,782
‫أعادتكما إلى المنزل.‬

154
00:09:14,409 --> 00:09:15,745
‫هل دخلت المنزل؟‬

155
00:09:16,620 --> 00:09:18,080
‫ليس مسموحًا لها أن تفعل ذلك.‬

156
00:09:18,456 --> 00:09:20,374
‫- لا يُسمح لكما أن تتركاها...‬
‫- "ليندا"!‬

157
00:09:20,458 --> 00:09:22,752
‫ماذا؟ على الأرجح حدث مثلما حدث‬
‫في الكريسماس عندما رأتها.‬

158
00:09:22,835 --> 00:09:24,003
‫ماذا ستفعل؟ هل ستحرقها؟‬

159
00:09:24,086 --> 00:09:26,255
‫اذهبا لبدء واجبكما المنزلي،‬
‫أي بيتزا تريدان؟‬

160
00:09:26,339 --> 00:09:27,798
‫- مثلك.‬
‫- كبيرة، ونصفها بكرات اللحم.‬

161
00:09:27,882 --> 00:09:28,716
‫قرار جيد.‬

162
00:09:32,887 --> 00:09:35,890
‫حسنًا. لا تقلقي بشأن ذلك، لن تحرقها.‬

163
00:09:35,973 --> 00:09:37,433
‫- وإن كانت...‬
‫- بالطبع معها.‬

164
00:09:37,516 --> 00:09:38,768
‫ستشعر بسعادة غامرة.‬

165
00:09:38,851 --> 00:09:41,937
‫ستحتفظ بها إلى الأبد،‬
‫إن سمحنا لها بذلك، ولن نفعل ذلك.‬

166
00:09:42,438 --> 00:09:44,148
‫لمَ لا تتركنا وشأننا؟‬

167
00:09:45,358 --> 00:09:46,192
‫سنستعيدها.‬

168
00:09:47,193 --> 00:09:48,027
‫كيف؟‬

169
00:09:52,114 --> 00:09:53,908
‫مرحبًا يا "مو" و"جوانا"، أنا "بيتي".‬

170
00:09:54,742 --> 00:09:56,619
‫في حال كنتما تخططان للذهاب‬

171
00:09:56,702 --> 00:09:58,954
‫إلى زفاف "دان" الغبي البغيض‬
‫على عاهرة مكتبه،‬

172
00:09:59,038 --> 00:10:02,166
‫شعرت أنه يجب أن تعرفا أنكما لستما مدعوين.‬

173
00:10:03,626 --> 00:10:06,128
‫على أي حال، آمل أنكما بخير، إلى اللقاء.‬

174
00:10:13,469 --> 00:10:14,303
‫أين "أنتوني"؟‬

175
00:10:14,929 --> 00:10:15,971
‫ما زال يستحم.‬

176
00:10:16,972 --> 00:10:17,807
‫أنت.‬

177
00:10:18,641 --> 00:10:19,892
‫"ليندا" آسفة جدًا.‬

178
00:10:20,685 --> 00:10:21,769
‫الأمر شاق...‬

179
00:10:22,687 --> 00:10:24,021
‫أن تخطط لحفل زفاف.‬

180
00:10:24,605 --> 00:10:26,899
‫تريد العروس أن يكون كل شيء مثاليًا.‬

181
00:10:26,982 --> 00:10:28,943
‫وإن حدث خطب ما، فستصرخ في الناس.‬

182
00:10:29,485 --> 00:10:30,653
‫حتى لو لم يكن ذنبهم.‬

183
00:10:34,198 --> 00:10:35,199
‫أيمكنني إخبارك بشيء؟‬

184
00:10:35,991 --> 00:10:36,992
‫بشأن حفلات الزفاف؟‬

185
00:10:39,078 --> 00:10:40,037
‫أمي لديها مسدس.‬

186
00:10:41,997 --> 00:10:42,832
‫حقًا؟‬

187
00:10:43,708 --> 00:10:44,667
‫إنه في غرفتها.‬

188
00:10:45,376 --> 00:10:46,961
‫قالت لنا ألا نلمسه أبدًا.‬

189
00:10:47,378 --> 00:10:49,630
‫لكنها أخبرتنا أيضًا أنها ستأخذنا لنضرب به‬

190
00:10:50,172 --> 00:10:51,757
‫كي نعرف لماذا لا نلمسه أبدًا.‬

191
00:10:53,509 --> 00:10:54,927
‫هل من المقبول أن يكون معها؟‬

192
00:10:56,011 --> 00:10:57,763
‫إنها لا تبقي الأمر سرًا.‬

193
00:10:58,931 --> 00:11:00,141
‫أرادت منك أن تخبرني.‬

194
00:11:00,224 --> 00:11:01,809
‫لهذا السبب أريتكما إياه.‬

195
00:11:02,643 --> 00:11:03,853
‫إنها تريدني أن أعرف.‬

196
00:11:11,819 --> 00:11:13,195
‫قالت إنها تحتاج إليه.‬

197
00:11:14,405 --> 00:11:16,615
‫لأنها تعيش بمفردها الآن وهي خائفة.‬

198
00:11:30,730 --> 00:11:31,731
‫لمهرجان "ماردي جرا".‬

199
00:11:31,906 --> 00:11:33,158
‫بما أن عيد الفصح في مارس.‬

200
00:11:33,792 --> 00:11:34,668
‫تعجبني.‬

201
00:11:35,085 --> 00:11:36,044
‫ثمة مكالمة من أجلك.‬

202
00:11:36,786 --> 00:11:38,621
‫لا تقلقي، ليست مدرسة ولديك.‬

203
00:11:38,705 --> 00:11:39,539
‫حسنًا.‬

204
00:11:46,713 --> 00:11:47,589
‫"بيتي" تتحدث.‬

205
00:11:49,382 --> 00:11:50,216
‫مرحبًا؟‬

206
00:11:51,426 --> 00:11:52,260
‫مرحبًا؟‬

207
00:11:53,595 --> 00:11:54,429
‫لا أحد يرد.‬

208
00:12:35,220 --> 00:12:37,513
‫"موتي بغيظك أيتها العاهرة"‬

209
00:13:02,830 --> 00:13:04,165
‫هل السيدة "برودريك" هنا؟‬

210
00:13:04,832 --> 00:13:06,376
‫لا، ليست كذلك.‬

211
00:13:06,960 --> 00:13:08,294
‫هل يُفترض أن تلتقي بك؟‬

212
00:13:08,378 --> 00:13:10,213
‫إنها تترك الباب مفتوحًا وهي في العمل.‬

213
00:13:10,296 --> 00:13:12,090
‫- هل أنت ابنتها؟‬
‫- لا، أنا صديقتها.‬

214
00:13:12,173 --> 00:13:14,259
‫كنت آخذ شيئًا فحسب، عليّ الذهاب حقًا.‬

215
00:13:27,605 --> 00:13:28,940
‫رائحة المكان عطرة.‬

216
00:13:29,023 --> 00:13:29,983
‫تفوح رائحة الليمون.‬

217
00:13:30,400 --> 00:13:32,277
‫هناك رسائل على الآلة.‬

218
00:13:34,028 --> 00:13:35,280
‫وجدت القرط.‬

219
00:13:35,738 --> 00:13:37,907
‫ووضعته في الطبق على الطاولة بجانب الفراش.‬

220
00:13:38,408 --> 00:13:40,743
‫وأيضًا، كانت ثمة فتاة هنا عندما أتيت.‬

221
00:13:41,536 --> 00:13:42,370
‫أي واحدة؟‬

222
00:13:43,162 --> 00:13:45,581
‫"ترايسي" صاحبة الشعر الأسود‬
‫و"جين" الشقراء.‬

223
00:13:46,666 --> 00:13:48,251
‫فتاة شقراء صغيرة السن، ولكن...‬

224
00:13:48,334 --> 00:13:49,711
‫ربما إحدى صديقاتهما؟‬

225
00:13:49,794 --> 00:13:52,171
‫قالت إنها "صديقة"، وأتت لتأخذ شيئًا.‬

226
00:13:53,172 --> 00:13:54,590
‫ماذا؟ ماذا أخذت؟‬

227
00:14:06,436 --> 00:14:08,688
‫الدفتر، دفتري الذي يكون هنا دائمًا.‬

228
00:14:09,314 --> 00:14:10,690
‫- هل نقلته؟‬
‫- لا.‬

229
00:14:10,898 --> 00:14:11,733
‫أين هو؟‬

230
00:14:12,483 --> 00:14:14,193
‫- إنه دائمًا هنا.‬
‫- لم...‬

231
00:14:15,903 --> 00:14:17,447
‫ألن تنظر به حتى؟‬

232
00:14:17,530 --> 00:14:18,865
‫ما به لا يهم.‬

233
00:14:18,948 --> 00:14:21,701
‫ما يهم هو أنك ذهبت إلى منزلها للحصول عليه.‬

234
00:14:21,784 --> 00:14:23,578
‫لقد اقتحمت المنزل ودخلت إليه.‬

235
00:14:23,661 --> 00:14:24,996
‫- كان الباب مفتوحًا.‬
‫- حسنًا.‬

236
00:14:25,079 --> 00:14:26,831
‫كان الباب مفتوحًا، فدخلت من دون إذن.‬

237
00:14:26,914 --> 00:14:28,583
‫دخلت من دون إذن وسرقت ممتلكاتها.‬

238
00:14:28,666 --> 00:14:30,626
‫كما فعلت هي بنا عدة مرات.‬

239
00:14:30,710 --> 00:14:32,420
‫بالضبط، هذا من شيمها.‬

240
00:14:32,503 --> 00:14:34,630
‫وليس من شيمنا، نحن لا نفعل ذلك.‬

241
00:14:37,633 --> 00:14:39,010
‫"ليس لديّ مكان لألجأ إليه.‬

242
00:14:39,093 --> 00:14:40,303
‫أنا يائسة.‬

243
00:14:40,511 --> 00:14:43,723
‫إن كانت هذه هي الطريقة التي تُسوى بها‬
‫الخلافات المحلية في المحكمة،‬

244
00:14:43,806 --> 00:14:45,808
‫فهل هناك أي عجب أن ثمة جرائم قتل كثيرة؟"‬

245
00:14:45,892 --> 00:14:47,977
‫- أعيديها إلى حيث وجدتها.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

246
00:14:48,061 --> 00:14:49,562
‫لا يهمني، افعليها فحسب.‬

247
00:14:53,649 --> 00:14:55,902
‫ماذا لو كان من المفترض أن أعمل هذا المساء؟‬

248
00:14:55,985 --> 00:14:57,820
‫ماذا لو لم أستمع إلى الرسالة؟‬

249
00:14:57,904 --> 00:14:59,030
‫جلسة استماع الساعة 4؟‬

250
00:14:59,113 --> 00:15:01,407
‫هذا يمهلني 3 ساعات لأصل إلى هنا، ولأحضرك.‬

251
00:15:01,491 --> 00:15:03,117
‫وإلا ماذا؟ هل سأعود إلى السجن؟‬

252
00:15:03,201 --> 00:15:04,035
‫هل فعلت؟‬

253
00:15:05,119 --> 00:15:05,995
‫فعلت ماذا؟‬

254
00:15:06,079 --> 00:15:07,372
‫هل أخذتها يا "بيتي"؟‬

255
00:15:07,455 --> 00:15:08,956
‫قائمة المدعوين إلى الزفاف.‬

256
00:15:09,707 --> 00:15:12,960
‫لم سأفعل ذلك؟‬
‫لست أدري حتى ما الذي يتحدثان عنه.‬

257
00:15:13,044 --> 00:15:14,962
‫من الواضح أنهما يقولان أنك تعرفين.‬

258
00:15:15,171 --> 00:15:18,007
‫وإن انحاز القاضي إليهما، فسيعاقبك.‬

259
00:15:18,466 --> 00:15:19,509
‫أيها المحامي؟‬

260
00:15:22,512 --> 00:15:25,306
‫حضرة القاضي، هذا الاتهام لا أساس له.‬

261
00:15:25,390 --> 00:15:28,142
‫تقول موكلتي إنها لا تمتلك الشيء المطلوب.‬

262
00:15:28,226 --> 00:15:30,686
‫تتماشى هذه الجريمة الأخيرة تمامًا‬

263
00:15:30,770 --> 00:15:33,648
‫مع نمط السلوك الموثق جيدًا يا حضرة القاضي.‬

264
00:15:34,982 --> 00:15:35,817
‫أعلم.‬

265
00:15:36,317 --> 00:15:37,568
‫إليكم ما سيحدث.‬

266
00:15:39,112 --> 00:15:41,614
‫كما طلبت، آمر السيد "برودريك"‬

267
00:15:42,240 --> 00:15:44,951
‫بحجب الدعم المالي للسيدة "برودريك"‬

268
00:15:45,034 --> 00:15:47,787
‫إلى أن تأتي بالقائمة المطلوبة،‬

269
00:15:47,870 --> 00:15:51,624
‫أو تقدم تفسيرًا منطقيًا لمكانها.‬

270
00:15:52,500 --> 00:15:55,253
‫آنسة "آنثيد"، حضري الأمر وسأوقعه.‬

271
00:15:56,129 --> 00:15:56,963
‫شكرًا لكم.‬

272
00:16:00,383 --> 00:16:01,676
‫أرجوك يا "بيتي".‬

273
00:16:02,718 --> 00:16:03,845
‫ماذا يجري؟‬

274
00:16:41,340 --> 00:16:44,635
‫جلدي في حالة سيئة‬
‫وأقضم أظافري حتى تسيل منها الدماء،‬

275
00:16:44,719 --> 00:16:46,179
‫ولا يزيد وزني أبدًا.‬

276
00:16:46,429 --> 00:16:47,722
‫وتعيسة جدًا.‬

277
00:16:47,805 --> 00:16:49,140
‫ووحيدة جدًا.‬

278
00:16:49,223 --> 00:16:51,142
‫لا تناسبني أي من ملابسي الجميلة.‬

279
00:16:51,225 --> 00:16:56,606
‫إنني غاضبة بشدة‬
‫من الوغد المخادع الكاذب "برودريك".‬

280
00:16:56,689 --> 00:17:00,568
‫لديّ كل الحق في ذلك،‬
‫وسأكون مجنونة لو لم أكن كذلك.‬

281
00:17:00,651 --> 00:17:04,405
‫أنا شخص متسامح وودود جدًا.‬

282
00:17:04,739 --> 00:17:07,283
‫أحاول ألا أمعن التفكير في خيبة الأمل،‬

283
00:17:07,366 --> 00:17:08,576
‫والتعاسة...‬

284
00:17:08,659 --> 00:17:10,703
‫أحاول ألا أمعن التفكير في الماضي...‬

285
00:17:10,786 --> 00:17:12,830
‫أحاول ألا أمعن التفكير في الماضي...‬

286
00:17:37,038 --> 00:17:40,750
‫ليس من الصعب تخيل أنها‬
‫قد ترغب في إثارة المتاعب في ذلك اليوم.‬

287
00:17:40,833 --> 00:17:43,544
‫أو قبل ذلك، عندما يتم تسليم وتجهيز كل شيء.‬

288
00:17:43,628 --> 00:17:46,548
‫تعرف أنها إن أفسدت أيًا من هذا،‬
‫فسيكون علينا إلغاءه.‬

289
00:17:46,840 --> 00:17:49,007
‫يمكننا الذهاب يوم السبت‬
‫والعودة يوم الإثنين.‬

290
00:17:49,092 --> 00:17:51,052
‫لا أعرف يا "كارين"، لا أظن ذلك.‬

291
00:17:51,593 --> 00:17:54,097
‫حسنًا، مفهوم،‬
‫إذًا ما الذي يمكننا فعله ذلك اليوم؟‬

292
00:17:54,179 --> 00:17:55,598
‫نذهب في رحلة جميلة بالسيارة؟‬

293
00:17:56,057 --> 00:17:57,934
‫لكنها لم تخبر أحدًا بالتحديد ‬

294
00:17:58,016 --> 00:18:00,270
‫كيف قد تخطط لإفساد المراسم؟‬

295
00:18:00,352 --> 00:18:01,228
‫ليس بالتحديد.‬

296
00:18:01,312 --> 00:18:04,399
‫الكثير من الناس أخبرونا أنها تمزح‬
‫بشأن إطلاق النار علينا فحسب.‬

297
00:18:04,732 --> 00:18:06,651
‫كنت أفكر في شراء ساعة.‬

298
00:18:08,027 --> 00:18:10,989
‫ساعة رائعة ومرصعة بالماس...‬

299
00:18:12,824 --> 00:18:13,950
‫وتُحفر.‬

300
00:18:14,659 --> 00:18:15,869
‫تُحفر بماذا؟‬

301
00:18:17,495 --> 00:18:18,413
‫بالتاريخ:‬

302
00:18:19,455 --> 00:18:21,499
‫22 أبريل، عام 1989.‬

303
00:18:21,875 --> 00:18:23,877
‫وهل تمتلك سلاحًا، كما قلت؟‬

304
00:18:23,960 --> 00:18:25,587
‫سمعنا بذلك، أجل.‬

305
00:18:26,421 --> 00:18:28,631
‫ولمن ستكون؟‬

306
00:18:30,216 --> 00:18:31,259
‫لي يا "كارين".‬

307
00:18:32,510 --> 00:18:33,595
‫ستكون لي.‬

308
00:18:34,804 --> 00:18:38,099
‫سأخبرك بأمر، سأمر بك يوم الأحد‬
‫الساعة 8 أو 8:30.‬

309
00:18:38,183 --> 00:18:39,267
‫وسنتحدث عن ذلك.‬

310
00:18:39,934 --> 00:18:40,894
‫سأراك يوم الأحد.‬

311
00:18:41,311 --> 00:18:42,395
‫أراك يوم الأحد.‬

312
00:18:42,729 --> 00:18:43,980
‫ماذا عن وضع نظام أمني؟‬

313
00:18:44,063 --> 00:18:46,524
‫- هل فكرتما في...؟‬
‫- أجل، فكرنا في الأمر.‬

314
00:18:48,818 --> 00:18:51,446
‫هل لديك صورة لزوجتك السابقة‬
‫يمكنك أن تعيرنا إياها؟‬

315
00:18:53,615 --> 00:18:55,700
‫إنها في هذا الطول تقريبًا،‬

316
00:18:55,783 --> 00:18:57,368
‫بشعر أشقر داكن وبعينين زرقاوين.‬

317
00:18:57,452 --> 00:19:00,038
‫ليس من الصعب على رجل مثلك تدبر أمرها.‬

318
00:19:00,580 --> 00:19:03,333
‫ابق متيقظًا فحسب لامرأة بمفردها،‬

319
00:19:03,416 --> 00:19:05,001
‫تبدو كأنها لا تنتمي إلى المكان.‬

320
00:19:05,501 --> 00:19:09,505
‫"ذكرى 20 عامًا سعيدة"‬

321
00:19:12,675 --> 00:19:13,885
‫لا تريد مغادرة البلدة.‬

322
00:19:13,968 --> 00:19:18,014
‫وتريد شراء ساعة وحفرها بموعد زفاف "دان".‬

323
00:19:20,016 --> 00:19:20,892
‫حسنًا.‬

324
00:19:21,476 --> 00:19:22,602
‫أيهما تريدين؟‬

325
00:19:22,727 --> 00:19:24,729
‫- أليسا متشابهين؟‬
‫- إنهما بلونين مختلفين.‬

326
00:19:27,690 --> 00:19:28,524
‫حسنًا.‬

327
00:19:28,816 --> 00:19:31,694
‫إذًا، إن أنذرتني بإشارة رقمها 911،‬

328
00:19:31,778 --> 00:19:33,404
‫فهذا يعني أنك لا تعرفين مكانها.‬

329
00:19:34,030 --> 00:19:35,156
‫هل سنفعل هذا الآن؟‬

330
00:19:36,532 --> 00:19:39,244
‫حسنًا، لكنني أظن أننا بحاجة إلى رقم وسيط.‬

331
00:19:39,327 --> 00:19:42,080
‫رقم يوحي بأنه‬
‫"عليك ألا تفزعي" ولكن "انتبهي".‬

332
00:19:42,330 --> 00:19:43,498
‫وماذا سيكون...؟‬

333
00:19:43,581 --> 00:19:44,707
‫لا أعرف، ربما 666.‬

334
00:19:44,791 --> 00:19:47,210
‫وبعدها،‬
‫ستكون الإشارة التي تحمل الرقم 911 معناها:‬

335
00:19:47,335 --> 00:19:49,462
‫"لا يمكنني إيجادها، ولا نعرف أين هي.‬

336
00:19:49,545 --> 00:19:52,423
‫ربما علينا إخبار (دان)‬
‫أنها ربما في طريقها إلى هناك الآن."‬

337
00:19:57,804 --> 00:20:00,807
‫من يعرض إقامة حفلة توديع عزوبية‬
‫وهو يعاني حساسية من السيجار؟‬

338
00:20:01,432 --> 00:20:02,267
‫من؟‬

339
00:20:02,600 --> 00:20:05,687
‫انظر إلينا ونحن نقف في باحته الخلفية‬
‫كشخصين منبوذين.‬

340
00:20:07,105 --> 00:20:08,189
‫المكان جميل جدًا هنا.‬

341
00:20:08,898 --> 00:20:09,732
‫إنه كذلك حقًا.‬

342
00:20:10,358 --> 00:20:11,985
‫ثمة بركة هناك وما شابه.‬

343
00:20:16,197 --> 00:20:18,658
‫إذًا، أسيكون هناك رجال أمن في زفافك؟‬

344
00:20:20,535 --> 00:20:23,162
‫رجلان فحسب يجلسان في سيارة‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

345
00:20:23,955 --> 00:20:26,082
‫لو لم أخبرك بالأمر، لما لاحظت ذلك.‬

346
00:20:26,833 --> 00:20:28,001
‫هل سيكونان مسلحين؟‬

347
00:20:29,544 --> 00:20:32,714
‫سمعت أن "بيتي"‬
‫كانت تتحدث بشكل عشوائي مع الناس‬

348
00:20:32,797 --> 00:20:34,799
‫حول كيف كانت بارعة في الرماية‬

349
00:20:34,882 --> 00:20:36,509
‫في الجامعة أو ما شابه.‬

350
00:20:36,592 --> 00:20:37,427
‫لا أدري.‬

351
00:20:37,927 --> 00:20:39,637
‫هذا من شيم "بيتي"، تتحدث كثيرًا.‬

352
00:20:40,221 --> 00:20:41,723
‫وتصطدم بالشاحنة في منزلك.‬

353
00:20:43,391 --> 00:20:47,687
‫قال "والت ميلز" إنه لن يأتي، وإن كانت‬
‫"بيتس"تمتلك قائمة اغتيال، فمؤكد هو عليها.‬

354
00:20:47,770 --> 00:20:49,564
‫توقف فحسب! ليتوقف الجميع!‬

355
00:20:49,897 --> 00:20:52,025
‫الشيء الوحيد الذي تكترث له "بيتي"‬
‫هو المال.‬

356
00:20:52,108 --> 00:20:54,402
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي لطالما اكترثت له.‬

357
00:20:54,819 --> 00:20:56,863
‫من دوني، لا يوجد مال.‬

358
00:20:58,031 --> 00:21:00,033
‫لن تقتل معيلها يا "ريتشارد".‬

359
00:21:00,241 --> 00:21:01,075
‫لن تفعل.‬

360
00:21:03,745 --> 00:21:05,788
‫هناك ما يهم أكثر من المال يا "داني".‬

361
00:21:07,206 --> 00:21:08,041
‫حقًا؟‬

362
00:21:09,125 --> 00:21:10,209
‫على الأرجح.‬

363
00:21:11,044 --> 00:21:11,878
‫أفترض ذلك.‬

364
00:21:32,231 --> 00:21:33,900
‫"22 أبريل، عام 1989"‬

365
00:21:33,983 --> 00:21:34,942
‫يا للروعة!‬

366
00:21:35,526 --> 00:21:36,736
‫كم زر به؟‬

367
00:21:38,321 --> 00:21:39,155
‫الكثير.‬

368
00:21:39,655 --> 00:21:41,532
‫مغطى بالكامل بالدانتيل الأيرلندي.‬

369
00:21:42,909 --> 00:21:44,619
‫تعجبني قبعة أمك كثيرًا.‬

370
00:21:45,578 --> 00:21:46,412
‫وأنا أيضًا.‬

371
00:21:48,289 --> 00:21:49,374
‫أليست جميلة؟‬

372
00:21:49,916 --> 00:21:50,917
‫إنها كذلك.‬

373
00:21:52,168 --> 00:21:53,294
‫أرى من أين ورثت جمالك.‬

374
00:22:01,928 --> 00:22:03,179
‫هل تشعرين بالشفقة عليّ؟‬

375
00:22:04,806 --> 00:22:05,640
‫لا.‬

376
00:22:09,102 --> 00:22:10,853
‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين يا "بيتي".‬

377
00:22:12,438 --> 00:22:13,815
‫والآن سيتعين عليك ذلك.‬

378
00:22:15,233 --> 00:22:16,484
‫لكنني أعرف أنك تستطيعين.‬

379
00:22:27,703 --> 00:22:28,746
‫إنه شريط منوعات.‬

380
00:22:29,038 --> 00:22:31,874
‫- صنعته؟‬
‫- لا تتعالي عليّ.‬

381
00:22:31,958 --> 00:22:33,042
‫أعلم، ولكن...‬

382
00:22:33,835 --> 00:22:34,877
‫هل صنعت شريط منوعات؟‬

383
00:22:34,961 --> 00:22:38,506
‫إنه يضم الأغاني التي أحبها،‬
‫والآن، أيمكنني الرقص من فضلك؟‬

384
00:22:38,589 --> 00:22:41,092
‫حسنًا، ولكن إن كنت ترقصين، فسأرقص.‬

385
00:23:24,510 --> 00:23:25,470
‫نزل بشكل مقلوب...‬

386
00:23:27,013 --> 00:23:28,097
‫كالفتاتين.‬

387
00:23:29,140 --> 00:23:30,141
‫ويزن 3 كلغ.‬

388
00:23:37,315 --> 00:23:38,691
‫عاش لـ4 أيام.‬

389
00:23:42,111 --> 00:23:43,154
‫ماذا كان اسمه؟‬

390
00:23:52,747 --> 00:23:56,083
‫فكرت كيف كانت الفتاتين يافعتين جدًا‬
‫لدرجة أنهما لن يشتاقا إليّ…‬

391
00:24:00,004 --> 00:24:03,508
‫ولم يبد "دان" أنه يكترث لوجودي من عدمه.‬

392
00:24:07,345 --> 00:24:11,265
‫لكن بعد ذلك بدأ أمر... "كاليفورنيا".‬

393
00:24:13,643 --> 00:24:15,269
‫فكرة "كاليفورنيا".‬

394
00:24:17,438 --> 00:24:18,272
‫دافئة...‬

395
00:24:19,690 --> 00:24:20,525
‫ومختلفة...‬

396
00:24:22,485 --> 00:24:23,319
‫وأفضل.‬

397
00:24:29,825 --> 00:24:31,619
‫ولم أرغب حقًا في الموت.‬

398
00:24:37,583 --> 00:24:39,460
‫من الصعب قتل الأمل في نفوس الناس.‬

399
00:24:50,263 --> 00:24:51,514
‫خاصة عندما يكونون صغارًا.‬

400
00:25:02,942 --> 00:25:04,360
‫أعلم أن هذا اليوم كان صعبًا.‬

401
00:25:05,736 --> 00:25:06,821
‫لكن الأمر انتهى الآن.‬

402
00:25:08,322 --> 00:25:09,865
‫لن يكون عليك خوض هذا ثانية.‬

403
00:25:29,260 --> 00:25:32,096
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

404
00:25:32,179 --> 00:25:33,472
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

405
00:25:36,100 --> 00:25:39,186
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

406
00:25:39,353 --> 00:25:40,855
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

407
00:25:42,815 --> 00:25:44,817
‫مدون في أمر المحكمة "حبيبتك".‬

408
00:25:45,610 --> 00:25:47,320
‫احذف رسالة حبيبتك من آلة الرد."‬

409
00:25:48,321 --> 00:25:49,322
‫أنا زوجتك الآن .‬

410
00:25:53,810 --> 00:25:54,936
‫تعرفين ما تفعلينه.‬

411
00:25:55,437 --> 00:25:57,731
‫أنت ذكية وعقلانية...‬

412
00:25:58,565 --> 00:25:59,858
‫وعنيدة.‬

413
00:26:00,817 --> 00:26:02,068
‫شخصية قوية الإرادة.‬

414
00:26:03,028 --> 00:26:04,279
‫شخصية محبة...‬

415
00:26:05,030 --> 00:26:08,366
‫تُظهر عدم النضج والحكم السيئ‬

416
00:26:08,450 --> 00:26:09,993
‫عندما تكون تحت ضغط هائل.‬

417
00:26:10,744 --> 00:26:13,955
‫حالة منزلك وأسلوب حياتك،‬

418
00:26:14,539 --> 00:26:17,542
‫تلك الأشياء التي تقولين أنها تعيقك،‬

419
00:26:17,959 --> 00:26:21,421
‫من وجهة نظري كمعالجك، لا شيء منها يهم.‬

420
00:26:21,504 --> 00:26:23,631
‫يتمتع ولداك بنمط حياة فاخر،‬

421
00:26:23,715 --> 00:26:25,091
‫وهما في أزمة.‬

422
00:26:25,633 --> 00:26:27,802
‫ساعديهما وساعدي نفسك.‬

423
00:26:28,678 --> 00:26:30,096
‫أحثك على ذلك يا "بيتي".‬

424
00:26:30,930 --> 00:26:32,140
‫أحضريهما إلى المنزل.‬

425
00:26:34,350 --> 00:26:38,104
‫كل ما يمكنني تحمل نفقته‬
‫إما في مبنى سكني مشترك أو شقة.‬

426
00:26:38,229 --> 00:26:40,065
‫رأيت شقة يمكن أن تكون جيدة.‬

427
00:26:40,523 --> 00:26:41,816
‫كم غرفة نوم فيها؟‬

428
00:26:42,442 --> 00:26:44,986
‫غرفتان،‬
‫لكن غرفتكما ستكون أصغر من التي هنا.‬

429
00:26:45,612 --> 00:26:46,613
‫ربما علينا...‬

430
00:26:47,030 --> 00:26:48,531
‫أن نفكر في شراء فراش بطابقين.‬

431
00:26:48,656 --> 00:26:50,909
‫- رائع.‬
‫- لدى "هايدن" و"تشارلي" فراش بطابقين.‬

432
00:26:51,117 --> 00:26:52,577
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

433
00:26:52,660 --> 00:26:53,995
‫هذا يجعلني أشعر بتحسن.‬

434
00:26:54,621 --> 00:26:57,624
‫حسنًا، ربما يمكننا الذهاب للبحث‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع القادمة.‬

435
00:26:59,709 --> 00:27:01,211
‫ليست القادمة.‬

436
00:27:01,753 --> 00:27:03,880
‫ستقام دورة كرة القدم نهاية الأسبوع القادم.‬

437
00:27:03,963 --> 00:27:05,340
‫لا، إنها يوم 21.‬

438
00:27:05,965 --> 00:27:08,051
‫سيأخذنا أبي إلى "إنديانا" يوم 21.‬

439
00:27:10,386 --> 00:27:13,556
‫أتعرفين مباراة كرة القدم المرتقبة؟‬
‫بين فريقيّ "نوتر دام" و"يو أس سي"؟‬

440
00:27:14,599 --> 00:27:15,433
‫من سيذهب؟‬

441
00:27:17,018 --> 00:27:19,104
‫نحن…‬

442
00:27:19,938 --> 00:27:22,690
‫وأبي ,"ترايسي" و"ليندا".‬

443
00:27:23,942 --> 00:27:25,777
‫وبعض أصدقاء أبي قادمون.‬

444
00:27:25,860 --> 00:27:26,820
‫وعائلاتهم.‬

445
00:27:32,867 --> 00:27:33,701
‫أشكرك.‬

446
00:27:37,705 --> 00:27:39,124
‫كانت مباراة جيدة ومتقاربة.‬

447
00:27:39,916 --> 00:27:40,750
‫ربما.‬

448
00:27:41,334 --> 00:27:43,878
‫لكن لا تقلقي، ما زلنا سنتوج بكأس "شليغيه".‬

449
00:27:47,674 --> 00:27:50,593
‫لقد قابلت زوجي في "ساوث بند"، عام 1965.‬

450
00:27:51,553 --> 00:27:54,180
‫توج فريق "نوتر دام" بكأس "شليغيه"‬
‫في تلك العطلة أيضًا.‬

451
00:27:54,806 --> 00:27:57,475
‫قابلته عام 1947، في المدرج.‬

452
00:28:00,103 --> 00:28:02,021
‫إذًا، كلتانا زوجتين تشجعان "نوتر دام".‬

453
00:28:05,483 --> 00:28:06,317
‫لست كذلك.‬

454
00:28:07,902 --> 00:28:09,195
‫تركني من أجل سكرتيرته.‬

455
00:28:11,823 --> 00:28:13,241
‫والتي هي  معه.‬

456
00:28:16,161 --> 00:28:18,246
‫معه ومع أطفالنا وأصدقائنا القدامى.‬

457
00:28:21,666 --> 00:28:23,835
‫في المكان الذي التقينا فيه ووقعنا في الحب.‬

458
00:28:28,006 --> 00:28:31,342
‫إنني... هل ثمة أي شيء...؟‬

459
00:28:31,426 --> 00:28:34,137
‫أتساءل حقًا عما تفكر فيه الزوجات الأخريات.‬

460
00:28:36,431 --> 00:28:38,725
‫بعد رؤيتهن تلك الشابة التي تحب "دان".‬

461
00:28:41,436 --> 00:28:43,188
‫وهن في سن الـ40 أيضًا.‬

462
00:28:45,231 --> 00:28:47,317
‫ربما سيذهب أزواجهن ويجدون...‬

463
00:28:49,444 --> 00:28:51,070
‫فتيات شابات.‬

464
00:28:55,241 --> 00:28:56,910
‫ثم سيختفين مثلي.‬

465
00:29:01,039 --> 00:29:03,499
‫رأينا ذلك أخيرًا، يجب أن تخبري "ريتش".‬

466
00:29:03,583 --> 00:29:04,417
‫يا إلهي.‬

467
00:29:04,500 --> 00:29:05,501
‫هل بكى "فرانك"؟‬

468
00:29:05,877 --> 00:29:06,711
‫لا.‬

469
00:29:06,794 --> 00:29:08,880
‫ولكن عندما يخلع الماسك قناعه‬

470
00:29:08,963 --> 00:29:10,548
‫ونكتشف أنه والد "كيفين كوستن"،‬

471
00:29:10,632 --> 00:29:14,052
‫أوقع بطاقته على الأرض‬
‫وكان عليه أن يجدها على الفور.‬

472
00:29:18,348 --> 00:29:19,724
‫هل أخبرتها أننا سنكون هنا؟‬

473
00:29:19,807 --> 00:29:21,100
‫لم أرها منذ أشهر.‬

474
00:29:21,434 --> 00:29:22,894
‫ربما رأت إحدى سياراتنا.‬

475
00:29:23,853 --> 00:29:24,687
‫مرحبًا!‬

476
00:29:25,230 --> 00:29:28,358
‫كنت في طريقي،‬
‫وفجأة عرفت أنكن جميعًا هنا.‬

477
00:29:33,529 --> 00:29:34,864
‫إذًا، كيف حالك يا "بيتي"؟‬

478
00:29:36,324 --> 00:29:38,284
‫كنت بخير، وهذا ليس غريبًا،‬

479
00:29:38,368 --> 00:29:40,662
‫ولكن بعدها تلقى محاميّ رسالة من الوغد،‬

480
00:29:40,745 --> 00:29:43,498
‫يقول فيها إنهما ذاهبان إلى الجزر اليونانية‬
‫مع أصدقائهما.‬

481
00:29:43,581 --> 00:29:46,125
‫وبينما يرحلان، يريدان أن يتركا ولديّ‬

482
00:29:46,209 --> 00:29:48,211
‫مع مدبرة المنزل خلال الأسبوع.‬

483
00:29:48,294 --> 00:29:50,380
‫وفي عطلات نهاية الأسبوع مع صديقة للعاهرة.‬

484
00:29:50,838 --> 00:29:52,382
‫لذا، الآن، عليّ أن أتوسل لقاض‬

485
00:29:52,465 --> 00:29:54,592
‫ليسمح لي بأن أكون أم لولديّ لأسبوعين‬

486
00:29:54,676 --> 00:29:57,762
‫بينما والدهما الحقير خارج البلاد.‬

487
00:29:58,596 --> 00:30:02,475
‫أيمكنكن تصديق ما يفعله‬
‫هذا الحقير القذر المزيف؟‬

488
00:30:02,558 --> 00:30:04,269
‫بالطبع تصدقن، ولكن هل هذا معقول؟‬

489
00:30:08,273 --> 00:30:10,984
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

490
00:30:11,067 --> 00:30:12,527
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

491
00:30:26,916 --> 00:30:28,126
‫"عزيزي السيد (باكستر)،‬

492
00:30:28,209 --> 00:30:30,545
‫أتساءل حقًا إن كنت جادًا‬

493
00:30:30,628 --> 00:30:33,256
‫بشأن محاولة التوصل إلى اتفاق حضانة مشترك.‬

494
00:30:33,715 --> 00:30:36,718
‫هناك الكثير من المشاكل الجوهرية في عرضك.‬

495
00:30:36,801 --> 00:30:38,761
‫ما لم تعيد توجيه نفسك‬

496
00:30:38,845 --> 00:30:42,598
‫إلى هدف هذه المفاوضات التي بدأتها،‬
‫يمكنني أن أقول‬

497
00:30:43,558 --> 00:30:45,601
‫إنني لا أرى أي سبب لخوضها.‬

498
00:30:46,227 --> 00:30:48,271
‫أقترح أن تحاول مجددًا..."‬

499
00:30:49,314 --> 00:30:51,899
‫"مرفق نص حرفي‬

500
00:30:51,983 --> 00:30:55,528
‫لبعض الرسائل المسيئة على آلة الرد الآلي‬
‫في هذه الأسبوع.‬

501
00:30:56,612 --> 00:30:59,532
‫يجب أن تعلم أنه‬
‫بما أن حكم للقاضي "راسل" كان نهائيًا،‬

502
00:30:59,615 --> 00:31:03,911
‫فقد ارتكبت موكلتك على الأقل 20‬
‫من أعمال التحقير المنفصلة المشابهة.‬

503
00:31:06,414 --> 00:31:09,500
‫واثق من أنه إن اضطررنا‬
‫إلى طلب مساعدة المحكمة‬

504
00:31:09,584 --> 00:31:11,919
‫في تنفيذ أوامر التقييد القائمة،‬

505
00:31:12,211 --> 00:31:14,756
‫فسيتم فرض حكم بالسجن مرة أخرى.‬

506
00:31:18,718 --> 00:31:21,679
‫أجد أن تصرفات موكلتك لا تتوافق تمامًا‬

507
00:31:21,763 --> 00:31:23,931
‫مع ادعاءات معالجها النفسي ‬

508
00:31:24,307 --> 00:31:27,894
‫بأن اضطراباتها العاطفية‬
‫وأمراضها العقلية تتحسن.‬

509
00:31:31,272 --> 00:31:33,566
‫يبدو أن العكس هو الصحيح.‬

510
00:31:38,029 --> 00:31:38,946
‫ماذا قال؟‬

511
00:31:40,323 --> 00:31:41,616
‫قال إن هذا كثير جدًا...‬

512
00:31:41,699 --> 00:31:44,369
‫وإنه أول مكان رأيته،‬

513
00:31:44,869 --> 00:31:46,621
‫وربما ينبغي أن يكون لديّ زميلة سكن.‬

514
00:31:47,538 --> 00:31:48,373
‫لا.‬

515
00:31:48,790 --> 00:31:49,624
‫خذيه.‬

516
00:31:50,625 --> 00:31:51,542
‫سأدفع ثمنه.‬

517
00:31:52,126 --> 00:31:54,045
‫- أمي، لا‬
‫- أجل!‬

518
00:31:54,128 --> 00:31:56,214
‫آخر مكان عشت فيه كان مثل زنزانة في السجن.‬

519
00:32:00,968 --> 00:32:01,928
‫شكرًا يا أمي.‬

520
00:32:03,137 --> 00:32:03,971
‫على الرحب والسعة.‬

521
00:32:09,894 --> 00:32:13,439
‫يستحق ذلك، فقد سمح لـ"ليندا كولكينا"‬
‫أن تطلب منك أن ترك مقعدك‬

522
00:32:13,523 --> 00:32:16,651
‫- في مأدبة عائلية من أجلها؟‬
‫- يا إلهي، هذا ليس ما حدث.‬

523
00:32:17,402 --> 00:32:19,737
‫كان هناك 5 أشخاص و4 مقاعد،‬

524
00:32:19,821 --> 00:32:22,532
‫وكنت تجلسين على كرسي ‬
‫وطلبت منك أن تنتقلي...‬

525
00:32:22,615 --> 00:32:23,950
‫- حسنًا.‬
‫- هذا ما قلته.‬

526
00:32:24,033 --> 00:32:25,868
‫- وسمح لها والدك.‬
‫- أمي!‬

527
00:32:27,036 --> 00:32:29,038
‫لن أخبرك شيئًا بعد الآن.‬

528
00:32:29,789 --> 00:32:30,665
‫تستحقين ذلك.‬

529
00:32:50,143 --> 00:32:53,020
‫في كل زاوية هناك‬

530
00:32:53,104 --> 00:32:55,314
‫درج رائع من القرميد،‬

531
00:32:55,857 --> 00:32:57,316
‫أو من قوالب الرصف.‬

532
00:32:57,400 --> 00:33:00,027
‫كنت أعرف أن أيًا‬
‫من صوري لن توضح الشكل الحقيقي للمكان.‬

533
00:33:00,111 --> 00:33:02,029
‫لكنني لم أستطع التوقف عن التقاط الصور.‬

534
00:33:04,907 --> 00:33:06,951
‫كل شيء كان جميلًا جدًا.‬

535
00:33:08,035 --> 00:33:09,704
‫أردت تذكر كل شيء فحسب.‬

536
00:33:10,580 --> 00:33:12,623
‫أريد فقط أن أتحدث عن وجهتنا التالية.‬

537
00:33:12,707 --> 00:33:13,708
‫- "أستراليا"!‬
‫- "أستراليا"!‬

538
00:33:13,791 --> 00:33:14,917
‫- "أستراليا"؟‬
‫- أجل.‬

539
00:33:15,376 --> 00:33:17,795
‫ليس لدينا وقت‬
‫للتخطيط لرحلة كهذه هذه السنة،‬

540
00:33:17,879 --> 00:33:19,714
‫ناهيك عن الذهاب، ولكن... لا أدري.‬

541
00:33:19,797 --> 00:33:21,174
‫- ربما العام القادم.‬
‫- ربما.‬

542
00:33:21,257 --> 00:33:22,175
‫ربما، صحيح؟‬

543
00:33:22,550 --> 00:33:23,384
‫ماذا؟‬

544
00:33:23,468 --> 00:33:24,510
‫ما هذا؟‬

545
00:33:25,136 --> 00:33:25,970
‫ربما ماذا؟‬

546
00:33:27,722 --> 00:33:28,723
‫هل عليّ ذلك؟ أعني...‬

547
00:33:29,140 --> 00:33:30,516
‫ربما...‬

548
00:33:31,434 --> 00:33:32,602
‫لن نكون متفرغين...‬

549
00:33:32,935 --> 00:33:35,730
‫لاختيار أماكن والذهاب إليها.‬

550
00:33:35,813 --> 00:33:37,899
‫ولماذا قد يكون السبب؟‬

551
00:33:39,692 --> 00:33:42,361
‫لأنه ربما…‬

552
00:33:42,945 --> 00:33:46,282
‫سيكون هناك فرد جديد في العائلة‬
‫في مرحلة ما حيث...‬

553
00:33:47,158 --> 00:33:49,744
‫سيتعين علينا التفكير‬
‫متى نضع خطط سفر يا "سيليست".‬

554
00:33:49,827 --> 00:33:50,661
‫هذا هو السبب.‬

555
00:33:50,745 --> 00:33:51,621
‫ربما.‬

556
00:33:54,081 --> 00:33:54,999
‫حسنًا.‬

557
00:33:55,082 --> 00:33:56,292
‫لنطلب بعض الطعام.‬

558
00:33:58,336 --> 00:34:01,422
‫حسنًا، انظري، سأطلب طبق الـ"تورنادوز".‬

559
00:34:01,506 --> 00:34:03,466
‫واطلبي هذا... ماذا يكون؟‬

560
00:34:03,549 --> 00:34:05,468
‫- طبق الـ"كاسوليت".‬
‫- طبق الـ"كاسوليت".‬

561
00:34:05,551 --> 00:34:06,928
‫- لذيذ.‬
‫- ثم سنتبادل الطعام.‬

562
00:34:07,011 --> 00:34:08,054
‫هل تتبادلان الطعام؟‬

563
00:34:08,137 --> 00:34:09,764
‫- لا.‬
‫- لكنني أريد أن نكون كذلك.‬

564
00:34:10,056 --> 00:34:11,432
‫فقط إن كان...‬

565
00:34:15,853 --> 00:34:19,357
‫أشعر أن هذا كان آخر عام‬
‫يتنكر فيه ويخرج طلبًا للحلوى في الهالووين.‬

566
00:34:21,442 --> 00:34:22,985
‫أظن أنه ما زال يستمتع،‬

567
00:34:23,069 --> 00:34:24,904
‫ولكن طريقة حديثه عن الأمر اختلفت.‬

568
00:34:25,029 --> 00:34:28,783
‫أظن أنه في هذا الوقت من العام المقبل،‬
‫سيرى فجأة أنه لم يعد ملائمًا له.‬

569
00:34:31,661 --> 00:34:32,662
‫"بيتي"؟‬

570
00:34:33,704 --> 00:34:34,956
‫كيف تنكر الولدان؟‬

571
00:34:36,457 --> 00:34:39,585
‫أحدهما كرجل إطفاء والآخر كجندي على ما أظن.‬

572
00:34:40,920 --> 00:34:43,214
‫قال "دان" إن بوسعي أخدهما للخارج،‬
‫ثم اتصلا...‬

573
00:34:45,091 --> 00:34:46,342
‫وقالا إنهما لن يأتيا.‬

574
00:34:48,803 --> 00:34:49,762
‫هذا...‬

575
00:34:52,431 --> 00:34:53,349
‫آسفة.‬

576
00:34:55,059 --> 00:34:56,811
‫لم يكن أول هالووين من دونهما.‬

577
00:35:02,440 --> 00:35:04,610
‫لكنك محقة، كان على الأرجح آخر هالووين.‬

578
00:35:13,202 --> 00:35:14,411
‫هل "ليندا" حامل؟‬

579
00:35:17,206 --> 00:35:19,417
‫وكيف لي أن أعرف ذلك يا "بيتي"؟‬

580
00:35:20,835 --> 00:35:22,545
‫يعلم الجميع كل شيء قبلي.‬

581
00:35:26,924 --> 00:35:28,634
‫تفضلي.‬

582
00:35:29,427 --> 00:35:32,179
‫يشعر "جون" بالغيرة الشديدة‬
‫لأننا سنحصل على فراش بطابقين.‬

583
00:35:33,139 --> 00:35:34,807
‫هل أزال جبيرته أخيرًا؟‬

584
00:35:35,891 --> 00:35:38,853
‫أجل، كانت ذراعه بيضاء جدًا تحتها.‬

585
00:35:39,353 --> 00:35:41,188
‫سيأخذانه إلى "ديزني لاند".‬

586
00:35:41,272 --> 00:35:42,523
‫من؟ والدته ووالده؟‬

587
00:35:42,607 --> 00:35:44,900
‫أجل. طلب مني الذهاب أيضًا.‬

588
00:35:44,984 --> 00:35:46,319
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

589
00:35:47,069 --> 00:35:50,323
‫لكنني قلت إنني لا أستطيع، لأنني إن ذهبت،‬
‫فلن أتمكن من رؤيتك.‬

590
00:36:10,092 --> 00:36:12,970
‫لا أريد أن أكون السبب في تفويتك للأمور.‬

591
00:36:13,512 --> 00:36:14,972
‫لا تبكي مجددًا يا أمي.‬

592
00:36:15,556 --> 00:36:17,475
‫لا، أعرف، أنا متعبة فحسب.‬

593
00:36:18,934 --> 00:36:20,561
‫عليك أن تنالي قسطًا من النوم إذًا.‬

594
00:38:22,808 --> 00:38:27,271
‫هناك مشهد في فيلم "سوبرمان"‬
‫حيث يطير حول الأرض بسرعة كبيرة‬

595
00:38:27,354 --> 00:38:29,982
‫ويصرخ بشكل مخيف.‬

596
00:38:33,027 --> 00:38:34,320
‫هذا ما رغبت في فعله.‬

597
00:38:43,746 --> 00:38:46,040
‫أن أقف وأصرخ بشدة معبرة عن غضبي‬

598
00:38:46,123 --> 00:38:48,375
‫حتى يستيقظ العالم بأكمله متسائلًا:‬
‫"ما هذا؟".‬

599
00:38:50,002 --> 00:38:52,463
‫إنها "بيتي برودريك"،‬
‫وقد فقدت السيطرة على نفسها.‬

600
00:39:03,808 --> 00:39:05,684
‫لكن الفتيات اللطيفات لا يفعلن ذلك.‬

601
00:39:10,523 --> 00:39:12,775
‫لذا، صرخت بداخلي.‬

602
00:39:20,325 --> 00:39:21,159
‫مرحبًا؟‬

603
00:39:22,285 --> 00:39:23,119
‫مرحبًا؟‬

604
00:39:25,246 --> 00:39:26,956
‫على مهلك، لا أفهمك.‬

605
00:39:28,624 --> 00:39:29,500
‫ماذا فعلت؟‬

606
00:39:33,921 --> 00:39:34,756
‫مرحبًا؟‬

607
00:39:36,007 --> 00:39:37,258
‫هل كنت تتصلين من قبل؟‬

608
00:39:37,342 --> 00:39:39,344
‫آسفة لأنني لم أجيب، إنني متعبة بشدة.‬

609
00:39:40,845 --> 00:39:41,679
‫ماذا؟‬

610
00:39:42,472 --> 00:39:43,556
‫من يتحدث؟‬

611
00:39:45,016 --> 00:39:47,143
‫من معي؟ أنت تخيفينني.‬

612
00:39:48,311 --> 00:39:49,145
‫"بيتي"؟‬

613
00:39:49,604 --> 00:39:50,563
‫ما الخطب؟‬

614
00:39:51,773 --> 00:39:52,982
‫أيمكنك التوقف عن البكاء؟‬

615
00:39:53,066 --> 00:39:53,900
‫لا أستطيع....‬

616
00:39:54,859 --> 00:39:55,735
‫ماذا حدث؟‬

617
00:39:55,818 --> 00:39:58,863
‫لم تفعل الشرطة أي شيء حيال ذلك،‬
‫لم يفهموا حتى ماذا حدث.‬

618
00:39:59,614 --> 00:40:01,240
‫أجل، سأذهب إلى هناك.‬

619
00:40:01,324 --> 00:40:03,910
‫أجل، سأتحقق فحسب وأرى ماذا يجري.‬

620
00:40:04,327 --> 00:40:05,286
‫ربما مقلب ما.‬

621
00:40:06,079 --> 00:40:07,872
‫قالت إنها لا تعرف.‬

622
00:40:09,207 --> 00:40:12,752
‫قالت إن المكان كان مظلمًا تمامًا‬
‫وإنه كان يتحدث إليها.‬

623
00:40:19,384 --> 00:40:22,345
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

624
00:40:22,428 --> 00:40:23,638
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

625
00:40:25,932 --> 00:40:26,808
‫"بيتي آن".‬

626
00:40:27,141 --> 00:40:28,017
‫"بيتي آن"!‬

627
00:40:28,935 --> 00:40:29,977
‫هل ما زلت على الخط؟‬

628
00:40:52,125 --> 00:40:53,042
‫ما زلنا...‬

629
00:40:53,835 --> 00:40:54,669
‫أعني...‬

630
00:40:55,711 --> 00:40:56,712
‫مهما حدث...‬

631
00:40:58,840 --> 00:41:01,217
‫فقد دخلت منزل "دان" وأطلقت النار.‬

632
00:41:02,009 --> 00:41:03,511
‫ولا نعرف إن كان...‬

633
00:41:05,513 --> 00:41:07,682
‫لكنني أعتقد، بغض النظر...‬

634
00:41:08,766 --> 00:41:09,684
‫نحتاج إلى...‬

635
00:41:13,729 --> 00:41:14,856
‫أن تسلمي نفسك.‬

636
00:41:16,899 --> 00:41:17,733
‫حسنًا.‬

637
00:41:17,900 --> 00:41:18,776
‫ونحتاج إلى محام.‬

638
00:41:19,652 --> 00:41:22,071
‫نحتاج إلى إيجاد محام، محامي جنائي.‬

639
00:41:22,822 --> 00:41:24,365
‫شخص سيأتي يوم الأحد.‬

640
00:41:26,242 --> 00:41:27,952
‫ليساعدك مع...‬

641
00:41:29,036 --> 00:41:29,871
‫الشرطة.‬

642
00:42:08,326 --> 00:42:09,243
‫مرحبًا.‬

643
00:42:12,205 --> 00:42:13,331
‫أنا "ماك كاربنتر".‬

644
00:42:16,000 --> 00:42:17,335
‫ربما علينا الذهاب.‬

645
00:42:17,418 --> 00:42:18,294
‫كان الأمر...‬

646
00:42:21,214 --> 00:42:22,507
‫كلاهما...‬

647
00:42:25,426 --> 00:42:26,844
‫أجل، أُذيع الخبر على الراديو.‬

648
00:42:33,100 --> 00:42:35,269
‫هذه قضية الاتهام رقم 4،‬

649
00:42:35,353 --> 00:42:37,271
‫على جدول المحكمة المنتهي برقم 646:‬

650
00:42:37,355 --> 00:42:40,775
‫شعب ولاية "كاليفورنيا"‬
‫ضد "إليزابيث آن برودريك".‬

651
00:42:41,400 --> 00:42:42,818
‫صباح الخير جميعًا.‬

652
00:42:43,444 --> 00:42:46,864
‫السيدة "برودريك" متهمة بتهمتيّ‬
‫قتل من الدرجة الأولى.‬

653
00:42:47,406 --> 00:42:49,075
‫سيد "كاربنتر"، ما هي حجة موكلتك؟‬

654
00:42:49,158 --> 00:42:52,245
‫إنها غير مذنبة يا حضرة القاضي،‬
‫ونطالب بمحاكمة أمام هيئة محلفين‬

655
00:42:52,495 --> 00:42:54,330
‫حضرة القاضي، فيما يخص الخروج بكفالة،‬

656
00:42:54,413 --> 00:42:57,083
‫فقد سرقت المدعى عليها المفاتيح،‬
‫ودخلت بشكل غير قانوني،‬

657
00:42:57,166 --> 00:42:59,877
‫- ونظرًا لخطورة التهم...‬
‫- سيد "مورس"! لا داعي لذلك.‬

658
00:43:00,503 --> 00:43:03,673
‫نظرًا لخطورة التهم، ستُوضع المدعى عليها‬
‫في الحبس الاحتياطي.‬

659
00:43:04,131 --> 00:43:06,050
‫سيتم الاستماع إلى الالتماسات يوم 28.‬

660
00:43:33,995 --> 00:43:35,871
‫"في حين أن هذا البرنامج‬
‫مبني على أحداث حقيقية،‬

661
00:43:35,955 --> 00:43:38,332
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

662
00:43:38,416 --> 00:43:42,416
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair سحب الترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

