﻿1
00:01:07,559 --> 00:01:08,393
‫لا أتذكر.‬

2
00:01:10,553 --> 00:01:11,512
‫لا أتذكر.‬

3
00:01:11,596 --> 00:01:14,933
‫هل تتذكرين إخبار الكثير من الناس‬
‫أنك تركت أطفالك أمام منزله،‬

4
00:01:15,016 --> 00:01:17,727
‫لأنك إن لم تكوني زوجة "دان برودريك"،‬

5
00:01:17,810 --> 00:01:19,604
‫فلن تعتني بأطفاله؟‬

6
00:01:19,687 --> 00:01:20,897
‫ليس بهذه الكلمات.‬

7
00:01:20,980 --> 00:01:23,316
‫تركني وحدي لأشهر،‬

8
00:01:23,816 --> 00:01:25,443
‫بمنزل به جرزان وما إلى ذلك...‬

9
00:01:25,526 --> 00:01:27,862
‫لم يقدم أي مساعدة، كنت مرتبكة.‬

10
00:01:27,946 --> 00:01:30,531
‫أردته أن يعرف مدى صعوبة مهمة‬

11
00:01:30,615 --> 00:01:32,200
‫الاعتناء بهؤلاء الأطفال.‬

12
00:01:32,283 --> 00:01:34,202
‫أردته أن يتدخل.‬

13
00:01:34,285 --> 00:01:35,495
‫إذًا، فقد أردت معاقبته.‬

14
00:01:35,578 --> 00:01:37,956
‫وجعل حياته تعيسه بالتخلي عن 4 أطفال‬

15
00:01:38,039 --> 00:01:40,792
‫- في منزل فارغ طوال الوقت.‬
‫- إن كان هذا ما تريدين قوله.‬

16
00:01:40,875 --> 00:01:41,751
‫أنا أسألك.‬

17
00:01:42,627 --> 00:01:43,711
‫- أتذكرين؟‬
‫- أتذكر؟‬

18
00:01:43,795 --> 00:01:46,381
‫لم يكن يتحدث عن "ليندا"،‬
‫ولم يكن يتحدث عن الطلاق.‬

19
00:01:46,464 --> 00:01:49,259
‫لم يذكر كلمة "انفصال"،‬
‫ لقد احتاج إلى بعض المساحة...‬

20
00:01:49,342 --> 00:01:51,594
‫لم تخليت عن الأطفال إذًا؟‬

21
00:01:51,678 --> 00:01:53,680
‫حضرة القاضي، سأعترض، هذا سؤال جدلي.‬

22
00:01:53,763 --> 00:01:56,015
‫إن كان إحضار أطفالك‬
‫إلى والدهم بمثابة تخلي،‬

23
00:01:56,099 --> 00:01:58,518
‫- فهذا تعريف الآنسة "ويلز".‬
‫- أعيدي صياغة السؤال.‬

24
00:02:02,021 --> 00:02:03,231
‫عزيزتي السيدة "برودريك"،‬

25
00:02:03,314 --> 00:02:06,401
‫قرأت المقالات عنك في جريدة "ذا ريجيستر"‬
‫وكان عليّ أن أكتب لك.‬

26
00:02:06,526 --> 00:02:08,987
‫أتفهم ما فعلته وأتعاطف معك.‬

27
00:02:09,070 --> 00:02:10,822
‫يمكنني أن أفهم شخصيًا عدم القدرة‬

28
00:02:10,905 --> 00:02:14,200
‫على إيجاد تمثيل مناسب‬
‫إن كان الزوج شخصية بارزة.‬

29
00:02:14,450 --> 00:02:18,246
‫توقف نظام الغرامة‬
‫في ديسمبر من عام 1986،‬

30
00:02:18,329 --> 00:02:20,248
‫عندما قال قاض إنه لا يستطيع فعل ذلك،‬

31
00:02:20,540 --> 00:02:22,959
‫وإن كان لديك شكوى،‬
‫فيجب أن ترفعي دعوى تحقير.‬

32
00:02:23,042 --> 00:02:25,837
‫لا أتذكر أمر دعوى التحقير،‬

33
00:02:25,920 --> 00:02:27,547
‫لكنني أعرف أن القاضي قال‬

34
00:02:27,630 --> 00:02:30,508
‫إن "دان" لم يعد بإمكانه إخفاء أي أموال‬
‫عن عملية المراجعة،‬

35
00:02:30,591 --> 00:02:33,344
‫في ذلك الوقت الذي كان يخفي فيه أموالًا‬
‫عن عملية المراجعة،‬

36
00:02:33,428 --> 00:02:35,430
‫كان يدفع لك نفقة بشكل تطوعي.‬

37
00:02:35,513 --> 00:02:38,224
‫لم يكن هناك أمر من المحكمة يلزمه‬
‫بأن يدفع لك نفقة.‬

38
00:02:38,308 --> 00:02:40,852
‫- صحيح.‬
‫- لذا، إن أراد حقًا أن يكون وغدًا،‬

39
00:02:42,020 --> 00:02:43,646
‫فلم يكن عليه أن يدفع لك شيئًا.‬

40
00:02:45,440 --> 00:02:47,150
‫- صحيح.‬
‫- عزيزتي السيدة "برودريك"،‬

41
00:02:47,233 --> 00:02:49,068
‫شاهدتك في التلفاز على شبكة "كورت".‬

42
00:02:49,152 --> 00:02:50,528
‫عندما هجرني زوجي،‬

43
00:02:50,611 --> 00:02:52,572
‫نُصح بتأجيل التسوية‬

44
00:02:52,655 --> 00:02:56,200
‫إلى أن يتم تغيير قانون الطلاق‬
‫إلى قانون "عدم إظهار الإثم" سيئ السمعة.‬

45
00:02:56,284 --> 00:02:58,911
‫كنت غير مدركة للأمر، مثلك تمامًا.‬

46
00:02:58,994 --> 00:03:00,872
‫أود أن أضع أحدد‬

47
00:03:00,955 --> 00:03:04,751
‫مجموعة من الشيكات، عددها 5،‬

48
00:03:04,834 --> 00:03:07,712
‫والتي يبدو أنه خرجت‬
‫من حسابات "دان برودريك"...‬

49
00:03:08,129 --> 00:03:09,255
‫الدليل رقم 53 للمدعي.‬

50
00:03:09,547 --> 00:03:10,923
‫أيمكنك تحديد‬

51
00:03:11,007 --> 00:03:13,468
‫ما هذا لنا؟‬

52
00:03:14,344 --> 00:03:16,262
‫شيك نقدي كُتب لي في يوليو عام 1985.‬

53
00:03:16,346 --> 00:03:17,388
‫بكم من المال؟‬

54
00:03:18,348 --> 00:03:20,266
‫- 3 آلاف دولار.‬
‫- ممن؟‬

55
00:03:21,017 --> 00:03:21,893
‫من "دان".‬

56
00:03:21,976 --> 00:03:23,853
‫هل وضعت ملاحظة صغيرة في أسفله؟‬

57
00:03:24,812 --> 00:03:26,564
‫- نعم‬
‫- ماذا قلت؟‬

58
00:03:27,398 --> 00:03:28,232
‫"شكرًا يا عزيزي."‬

59
00:03:28,358 --> 00:03:31,319
‫عزيزتي "بيتي"،‬
‫رأيتك في نشرة أخبار الساعة 11‬

60
00:03:31,402 --> 00:03:34,405
‫وفكّرت: "ها قد حدث معها‬

61
00:03:34,489 --> 00:03:38,159
‫مثلما حدث معنا‬
‫نحن اللاتي سُلبت منا حياتنا المعتادة،‬

62
00:03:38,242 --> 00:03:39,702
‫أو كما ظنننا،‬

63
00:03:39,994 --> 00:03:42,330
‫بسبب نجاح أزواجنا،‬

64
00:03:42,622 --> 00:03:43,831
‫والذي ساهمنا في تحقيقه‬

65
00:03:43,998 --> 00:03:45,625
‫أو حققناه لهم."‬

66
00:03:46,584 --> 00:03:48,795
‫في الواقع، لم يكن "دان برودريك" صريحًا‬

67
00:03:48,878 --> 00:03:50,713
‫بشأن المشاكل بينكما، أليس هذا صحيحًا؟‬

68
00:03:50,797 --> 00:03:53,383
‫- لم يكن صريحًا معي، أجل.‬
‫- ولم يكن صريحًا مع الآخرين.‬

69
00:03:53,466 --> 00:03:54,300
‫لا.‬

70
00:03:54,842 --> 00:03:56,844
‫لقد كذب على عائلته وعلى الكثيرين‬

71
00:03:56,928 --> 00:03:59,138
‫بشأن ما كان يحدث.‬

72
00:03:59,222 --> 00:04:01,849
‫كانت أكاذيب، وقلب للحقائق.‬

73
00:04:02,683 --> 00:04:04,102
‫وأنكر علاقته بـ"ليندا"،‬

74
00:04:04,185 --> 00:04:07,230
‫الأمر الذي ضلل الجميع. ‬

75
00:04:07,563 --> 00:04:08,856
‫قرأت مقابلتك الأخيرة.‬

76
00:04:08,940 --> 00:04:11,859
‫هناك الكثير من الناس‬
‫الذين لا يعتبرونك مجنونة‬

77
00:04:12,193 --> 00:04:15,822
‫ولكنهم يتفهون احتمالية عدم التوازن،‬

78
00:04:16,072 --> 00:04:20,743
‫بالنظر إلى الظروف‬
‫ودرجة الخوف والتوتر والإساءة العاطفية.‬

79
00:04:20,910 --> 00:04:21,911
‫تحلي بالإيمان.‬

80
00:04:22,203 --> 00:04:24,497
‫هل تحدثت مع الكثيرين في المدينة عام 1985‬

81
00:04:24,580 --> 00:04:26,541
‫عن المشاكل بينك وبين "دان برودريك"؟‬

82
00:04:27,417 --> 00:04:28,334
‫بالتأكيد فعلت.‬

83
00:04:30,545 --> 00:04:32,672
‫واثقة من أنني كنت لأشعر بالصدمة...‬

84
00:04:33,256 --> 00:04:35,091
‫بسبب الكذب الذي استمر لفترة طويلة.‬

85
00:04:39,178 --> 00:04:41,931
‫ولاكتشافي أن "ليندا" كانت في منزلي…‬

86
00:04:44,809 --> 00:04:47,145
‫متأكدة من أنني قلت أشياء كثيرة للناس.‬

87
00:04:47,228 --> 00:04:49,897
‫كان ذلك أحد الأسباب‬
‫التي جعلتك تفقدين صديقاتك.‬

88
00:04:51,190 --> 00:04:52,567
‫لم تتحدثي عن أي شيء آخر‬

89
00:04:52,650 --> 00:04:54,527
‫غير مشاكلك مع "دان برودريك".‬

90
00:04:54,610 --> 00:04:57,655
‫- صحيح؟‬
‫- تركت كل الأشياء التي كنت أفعلها.‬

91
00:04:59,198 --> 00:05:01,617
‫تركت النشاطات في المدرسة،‬
‫لم أرد أن أكون مع الناس‬

92
00:05:01,701 --> 00:05:04,829
‫في حين كان الشيء الوحيد الذي يشغل بالي‬
‫هو جلسة المحكمة التالية،‬

93
00:05:04,912 --> 00:05:06,580
‫والمحاكمة التالية، وما شابه...‬

94
00:05:07,164 --> 00:05:09,207
‫كنت محاصرة تمامًا،‬

95
00:05:09,291 --> 00:05:11,919
‫سواء فقدت الجميع أو هم من فقدونني.‬

96
00:05:14,922 --> 00:05:15,840
‫لم يكن لهذا أهمية.‬

97
00:05:29,061 --> 00:05:30,188
‫دخلت إلى المطبخ،‬

98
00:05:30,688 --> 00:05:32,982
‫ثم الرواق ثم إلى الدرج، لقد صعدت الدرج...‬

99
00:05:33,065 --> 00:05:34,942
‫" أفرجوا عن (بيتي برودريك)‬
‫كي تقتل محاميًا آخر"‬

100
00:05:35,026 --> 00:05:37,778
‫كنت مدركة في تلك المرحلة أن المسدس في يدك،‬
‫صحيح؟‬

101
00:05:38,529 --> 00:05:39,363
‫أجل.‬

102
00:05:44,410 --> 00:05:47,455
‫كنت أبحث عن "دان" وكنت خائفة جدًا.‬

103
00:05:47,538 --> 00:05:49,415
‫وكنت تعرفين أن غرفة نومه‬

104
00:05:49,499 --> 00:05:52,293
‫على يمين الدرج، صحيح؟‬

105
00:05:55,671 --> 00:05:56,506
‫أجل.‬

106
00:05:59,509 --> 00:06:02,553
‫عندما غادرت منزل "دان برودريك"،‬
‫قلت إنك قدت السيارة إلى....‬

107
00:06:02,970 --> 00:06:05,389
‫"كلاريمونت"، هل هذا صحيح؟‬

108
00:06:06,724 --> 00:06:07,767
‫أنا...‬

109
00:06:07,850 --> 00:06:09,977
‫انتهى بي الحال أستخدم هاتفًا‬
‫في "كلاريمونت".‬

110
00:06:10,061 --> 00:06:12,146
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬

111
00:06:12,230 --> 00:06:14,232
‫هل تذكرين أين كان ذلك الهاتف؟‬

112
00:06:14,315 --> 00:06:17,652
‫سأل شخص ممن اتصلت بهم،‬

113
00:06:18,444 --> 00:06:19,529
‫نظرت حولي.‬

114
00:06:19,862 --> 00:06:21,697
‫أعرف "كلاريمونت" جيدًا في العادي.‬

115
00:06:23,574 --> 00:06:24,867
‫لم أكن أدري أين أنا.‬

116
00:06:26,786 --> 00:06:28,412
‫أشكرك على رسالتك الجميلة.‬

117
00:06:28,496 --> 00:06:31,541
‫يبدو أن لديّ الكثير من الذين يتعاطفون معي.‬

118
00:06:32,083 --> 00:06:34,585
‫وأيضًا،‬
‫آسفة على أدواتي الكتابية غير الأنيقة.‬

119
00:06:34,961 --> 00:06:36,921
‫"مقصود" تعني عمدًا.‬

120
00:06:37,004 --> 00:06:39,423
‫"متعمد" تعني بعد التفكير مليًا.‬

121
00:06:40,341 --> 00:06:41,592
‫والقانون واضح.‬

122
00:06:42,343 --> 00:06:45,263
‫لا يوجد عدد محدد‬
‫من الأيام أو الدقائق اللازمة‬

123
00:06:45,346 --> 00:06:47,098
‫لحدوث التعمد مع سبق الإصرار.‬

124
00:06:48,099 --> 00:06:51,602
‫قد يتم التوصل إلى حكم قاس محسوب‬

125
00:06:51,686 --> 00:06:53,646
‫في فترة قصيرة جدًا.‬

126
00:06:53,729 --> 00:06:55,481
‫شكرًا لك على صندوق الإعانات الرائع.‬

127
00:06:55,898 --> 00:06:59,694
‫لا أحد في الخارج لديه أي فكرة‬
‫عما اضطررت إلى تحمله.‬

128
00:07:00,111 --> 00:07:01,487
‫من المهم الإشارة‬

129
00:07:01,571 --> 00:07:04,365
‫إلى حقيقة أن المدعى عليها‬
‫كانت تشعر بمشاعر كثيرة ‬

130
00:07:04,824 --> 00:07:09,245
‫لا يعني أنها لا يمكن‬
‫أن تكون لديها نية متعمدة للقتل.‬

131
00:07:09,620 --> 00:07:12,707
‫الشعور بالمشاعر واتخاذ القرارات‬
‫لا يلغي أحدهما الآخر.‬

132
00:07:13,249 --> 00:07:15,209
‫في الواقع، كلنا نقوم بهما معًا ‬

133
00:07:15,626 --> 00:07:16,460
‫طوال الوقت.‬

134
00:07:16,544 --> 00:07:19,380
‫هذه قصة عن الإرهاب القانوني والفساد.‬

135
00:07:19,880 --> 00:07:21,007
‫أرجوك ابقي على اتصال.‬

136
00:07:21,465 --> 00:07:23,884
‫أرسلي لي بعض الأشياء لأقرأها،‬
‫وأشكرك على الجوارب.‬

137
00:07:24,135 --> 00:07:25,761
‫مع خالص تحياتي، "بيتي برودريك".‬

138
00:07:25,845 --> 00:07:28,347
‫...بطبيعة الادعاءات.‬

139
00:07:29,932 --> 00:07:33,686
‫فوجئت، كان هناك عدم تصديق.‬

140
00:07:33,769 --> 00:07:34,895
‫وجُرحت مجددًا.‬

141
00:07:35,104 --> 00:07:36,439
‫هل تصدقين هذا الهراء؟‬

142
00:07:37,273 --> 00:07:38,357
‫هل أصدق هذا؟ أجل.‬

143
00:07:38,441 --> 00:07:40,776
‫كان الرجال هناك يدعونها سابقًا‬
‫بـ"امرأة مُحتقرة".‬

144
00:07:41,319 --> 00:07:42,153
‫"أنيتا هيل".‬

145
00:07:44,322 --> 00:07:45,906
‫يدعونك بذلك كثيرًا أيضًا.‬

146
00:07:46,782 --> 00:07:48,159
‫إنهم يحبون ذلك اللقب.‬

147
00:07:48,826 --> 00:07:51,245
‫الاحتقار يعني‬
‫أن الآخرين يظنون أنك عديمة القيمة.‬

148
00:07:53,998 --> 00:07:55,124
‫وهذا لا يعني أنك كذلك.‬

149
00:07:55,625 --> 00:07:58,628
‫هل هناك أي سبب للاعتقاد‬
‫بأن المزيد من المداولات‬

150
00:07:58,711 --> 00:07:59,962
‫ستؤدي إلى حكم؟‬

151
00:08:00,630 --> 00:08:01,464
‫لا.‬

152
00:08:01,922 --> 00:08:04,050
‫لقد تلقيت معلومات بحدوث اختلافات شديدة‬

153
00:08:04,133 --> 00:08:06,719
‫وأن المزيد من المداولات ستكون بلا فائدة.‬

154
00:08:07,011 --> 00:08:09,555
‫هل هذا تصريح صحيح من وجهة نظرك‬
‫أيها المحلف الأول؟‬

155
00:08:10,139 --> 00:08:12,892
‫لا أظن أن أحدًا‬
‫ظن أنها ذهبت إلى هناك لتقتل نفسها،‬

156
00:08:12,975 --> 00:08:14,935
‫لكنني شعرت أنها كانت مُستفزة.‬

157
00:08:15,019 --> 00:08:16,896
‫هل هذا تصريح صحيح من وجهة نظرك‬

158
00:08:16,979 --> 00:08:18,856
‫- أيها المحلف رقم 7؟‬
‫- الحديث عنه.‬

159
00:08:18,939 --> 00:08:21,233
‫أي نوع من الرجال كان‬
‫ووضعه في موضع محاكمة،‬

160
00:08:21,901 --> 00:08:23,194
‫أعتقد ذلك نجح.‬

161
00:08:23,277 --> 00:08:24,779
‫ربما هذا هو السبب الذي جعلنا ننقسم.‬

162
00:08:24,862 --> 00:08:27,615
‫هل هذا تصريح صحيح من وجهة نظرك‬
‫أيها المحلف رقم 10؟‬

163
00:08:27,698 --> 00:08:28,741
‫أجل يا حضرة القاضي.‬

164
00:08:28,824 --> 00:08:30,660
‫لكل إنسان نقطة انهيار.‬

165
00:08:30,743 --> 00:08:32,745
‫مع البشر أو أي حيوان،‬

166
00:08:32,828 --> 00:08:35,122
‫إن أوصلته إلى تلك المرحلة،‬
‫فسوف يرد الهجوم.‬

167
00:08:35,206 --> 00:08:38,626
‫سأكون صريحًا، خاب أملي لأنهم‬
‫لم يستطيعوا إثبات أنه كان دفاعًا عن النفس‬

168
00:08:38,709 --> 00:08:40,544
‫على أساس أنها تعرضت للاعتداء.‬

169
00:08:40,628 --> 00:08:41,629
‫كان عقلها...‬

170
00:08:42,046 --> 00:08:43,923
‫مضطربًا عاطفيًا.‬

171
00:08:44,282 --> 00:08:46,951
‫يجب أن يغيروا القوانين‬
‫لحماية النساء مثيلاتها.‬

172
00:08:47,034 --> 00:08:48,077
‫هذا ما أعتقده.‬

173
00:08:48,744 --> 00:08:50,037
‫بعد أن سمعت كل شيء.‬

174
00:08:51,080 --> 00:08:52,290
‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬

175
00:09:04,844 --> 00:09:06,471
‫50 رسالة كهذه.‬

176
00:09:06,554 --> 00:09:09,390
‫75 رسالة في الأسبوع‬
‫قبل نشر مقالة جريدة " ليديز هوم".‬

177
00:09:09,933 --> 00:09:11,184
‫لكنها الآن من كل مكان.‬

178
00:09:11,267 --> 00:09:13,144
‫من "الفيليبين" و"أستراليا"...‬

179
00:09:13,228 --> 00:09:15,855
‫لقد أرسلوا لي المال والحلوى والسجائر...‬

180
00:09:15,939 --> 00:09:16,940
‫من مقال واحد.‬

181
00:09:17,023 --> 00:09:19,067
‫- كيف لا يكون هذا رائعًا لنا؟‬
‫- إنه كذلك.‬

182
00:09:19,317 --> 00:09:22,654
‫لكن لا يمكنك أن تدعي الأمر يجعلك أكثر ثقة.‬

183
00:09:22,736 --> 00:09:24,739
‫هيئة محلفين منقسمة أخرى وسيطلقون سراحي.‬

184
00:09:24,822 --> 00:09:26,240
‫كم مرة يمكنك محاكمة شخص؟‬

185
00:09:26,324 --> 00:09:28,534
‫علينا إنهاء المحاكمة الثانية أولًا.‬

186
00:09:28,618 --> 00:09:30,120
‫نعرف بالفعل كيف نفعل ذلك.‬

187
00:09:30,202 --> 00:09:33,081
‫لو كانت ستكون كالمحاكمة الأولى مجددًا،‬

188
00:09:33,163 --> 00:09:34,624
‫لكنت على حق، لكنها لن تكون.‬

189
00:09:34,707 --> 00:09:36,918
‫ما مدى الاختلاف؟ لقد رأينا أفضل ما لديهم.‬

190
00:09:37,001 --> 00:09:38,545
‫وقد رأيته بالفعل.‬

191
00:09:38,628 --> 00:09:41,339
‫رأيت سوء تقدير تكتيكي يا "بيتي".‬

192
00:09:41,422 --> 00:09:43,508
‫لقد تجاوزت ما حدث في غرفة النوم.‬

193
00:09:43,591 --> 00:09:46,553
‫وفعلت ذلك كرد فعل على دفاعنا.‬

194
00:09:46,636 --> 00:09:48,388
‫وبالطبع، أنا سعيد بذلك.‬

195
00:09:48,721 --> 00:09:50,056
‫لكنها لن تفعل ذلك مرتين.‬

196
00:09:50,140 --> 00:09:52,100
‫الصحافة والعامة يعرفون أن الادعاء العام‬

197
00:09:52,183 --> 00:09:54,269
‫- لم يستطع إقناع هيئة محلفين.‬
‫- أجل، صحيح.‬

198
00:09:54,352 --> 00:09:57,397
‫وستعرف هيئة المحلفين الجديدة‬
‫أن هيئة المحلفين السابقة انقسمت.‬

199
00:09:57,480 --> 00:09:59,607
‫لكن هذا يعني أنهم سيعرفون أيضًا‬

200
00:09:59,691 --> 00:10:01,234
‫أن بعضهم أراد إدانتك.‬

201
00:10:01,317 --> 00:10:03,319
‫ومكتب المدعي العام غاضب الآن.‬

202
00:10:03,403 --> 00:10:06,948
‫سيراجعون تلك السجلات بدقة بالغة‬
‫من أجل "ويلز"‬

203
00:10:07,031 --> 00:10:10,243
‫لمساعدتها على التحضير، وخاصة لاستجوابك.‬

204
00:10:14,122 --> 00:10:15,748
‫هل ما زال الولدين قادمين إلى "سان دييغو"؟‬

205
00:10:16,666 --> 00:10:17,500
‫بالطبع.‬

206
00:10:17,584 --> 00:10:19,169
‫كنت لأخبرك لو لم يأتيا.‬

207
00:10:19,252 --> 00:10:21,713
‫لكن سيأتي محاميهما وعامل اجتماعي أيضًا.‬

208
00:10:21,796 --> 00:10:23,965
‫لا بأس، لا أبالي، لا يزالا طفليّ.‬

209
00:10:27,635 --> 00:10:28,970
‫متى ستذكر الخروج بكفالة؟‬

210
00:10:29,679 --> 00:10:31,264
‫- "بيتي".‬
‫- "جاك"! لقد وعدتني!‬

211
00:10:31,347 --> 00:10:33,057
‫وعدت بأنك ستطلب خروجي بكفالة.‬

212
00:10:33,141 --> 00:10:34,100
‫سأفعل!‬

213
00:10:34,184 --> 00:10:36,895
‫لكنهم سيقولون إنك قتلت شخصين،‬

214
00:10:36,978 --> 00:10:39,147
‫وأنك خطر على المجتمع وعرضة للهروب للخارج.‬

215
00:10:39,230 --> 00:10:40,148
‫وسيفوزون.‬

216
00:10:40,231 --> 00:10:42,066
‫لقد حددوا كفالة للتو...‬

217
00:10:42,525 --> 00:10:44,235
‫في "ميلووكي"، لـ"جيفري دامر".‬

218
00:10:44,319 --> 00:10:46,529
‫- سمعت ذلك على الراديو.‬
‫- من المستحيل دفعها.‬

219
00:10:46,613 --> 00:10:48,323
‫- قدرها مليون دولار.‬
‫- لكنها حُددت.‬

220
00:10:51,868 --> 00:10:53,161
‫ربما كان يجب أن آكلها.‬

221
00:10:53,328 --> 00:10:55,330
‫ربما حينها كان يمكن أن تُحدد كفالتي أيضًا.‬

222
00:11:01,085 --> 00:11:03,087
‫"كارين"، أنا "بيتي".‬

223
00:11:04,047 --> 00:11:04,923
‫مرحبًا.‬

224
00:11:05,798 --> 00:11:07,467
‫لقد هربت.‬

225
00:11:07,592 --> 00:11:11,846
‫هربت وأنا عند متجر "711"‬
‫في سيارة "أوكتافيا" وأريدك أن تأتي لأخذي.‬

226
00:11:11,930 --> 00:11:15,058
‫وعليك أن تأتي بسرعة لأنهم سيتعرفون عليّ.‬

227
00:11:15,141 --> 00:11:16,559
‫"جانيت"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

228
00:11:17,060 --> 00:11:18,603
‫أجل، أنا...‬

229
00:11:19,562 --> 00:11:21,981
‫لقد هربت من السجن مع الفتيات الأخريات.‬

230
00:11:22,065 --> 00:11:24,943
‫أجل، ثم ذهبن جميعًا وتركنني  هنا.‬

231
00:11:25,026 --> 00:11:26,569
‫أيمكنك أن تأتي لأخذي رجاء؟‬

232
00:11:27,070 --> 00:11:28,154
‫أيمكنك المجيء الآن؟‬

233
00:11:28,655 --> 00:11:29,572
‫الآن.‬

234
00:11:30,114 --> 00:11:32,200
‫الآن!‬

235
00:11:34,244 --> 00:11:36,663
‫سأختبئ خلف مكب النفايات،‬
‫أطلقي بوق السيارة وسآتي.‬

236
00:11:36,746 --> 00:11:38,706
‫وهل يمكنك إحضار نظارة وقبعة؟‬

237
00:11:38,790 --> 00:11:40,500
‫شكرًا جزيلًا لك يا "ماري".‬

238
00:11:41,626 --> 00:11:42,627
‫لا، بالطبع لا.‬

239
00:11:42,752 --> 00:11:44,045
‫"كذبة أبريل"!‬

240
00:11:44,712 --> 00:11:47,507
‫قلت إن على هذا البلد‬
‫أن تعيد تعريف مفهوم للسلاح.‬

241
00:11:47,590 --> 00:11:51,219
‫قلت إن على القانون أن يأخذ في الاعتبار‬
‫الفروق بين الرجال والنساء وسلطتهم المعنية‬

242
00:11:51,302 --> 00:11:52,929
‫فالرجال يمتلكونها كلها،‬

243
00:11:53,012 --> 00:11:56,140
‫قلت: "كان (دان برودريك) محاميًا محنكًا،‬
‫لهذا تمكن من فعل ما فعله.‬

244
00:11:56,224 --> 00:11:59,060
‫لم يكن لشخص عادي أن يعرف‬
‫الطريقة أو يمتك النفوذ اللازمة."‬

245
00:11:59,143 --> 00:12:03,064
‫قلت: "إنني أمثل أقصى ما يمكن أن يحدث‬

246
00:12:03,147 --> 00:12:04,649
‫للنساء في محاكم الطلاق."‬

247
00:12:07,151 --> 00:12:08,861
‫- وهذا يُبث ليلة الأحد؟‬
‫- أجل.‬

248
00:12:09,445 --> 00:12:10,446
‫والتالي...‬

249
00:12:11,364 --> 00:12:14,659
‫- مقابلة مجلة "بيبول".‬
‫- أجل، أردت التحدث معك بشأن هذا.‬

250
00:12:14,742 --> 00:12:17,453
‫- عمّ تريد التحدث؟‬
‫- لا أشعر بالاطمئنان حيال هذا الأمر.‬

251
00:12:17,537 --> 00:12:19,872
‫استنادًا إلى كل المقابلات التي أجريتها‬
‫لمجلة "بيبول"؟‬

252
00:12:19,956 --> 00:12:22,542
‫استنادًا إلى المراسل‬
‫الذي جعلني أشعر بالسوء عندما تحدثنا.‬

253
00:12:23,084 --> 00:12:25,128
‫تتوقعين مني أن أحترم مشاعرك السيئة.‬

254
00:12:25,211 --> 00:12:26,212
‫سأجازف.‬

255
00:12:26,296 --> 00:12:28,589
‫وسأجازف مع المراسلين الآخرين أيضًا.‬

256
00:12:30,008 --> 00:12:31,551
‫حسنًا، اتفقنا.‬

257
00:12:33,469 --> 00:12:34,846
‫أريدك أن تقرئي هذه.‬

258
00:12:35,179 --> 00:12:36,806
‫نصوصك أنت و"ويلز".‬

259
00:12:36,889 --> 00:12:38,933
‫ستركز أكثر هذه المرة.‬

260
00:12:39,017 --> 00:12:40,476
‫ستكون استراتيجية.‬

261
00:12:40,560 --> 00:12:43,313
‫لن تنسى أن تسألك عما حدث‬
‫في تلك الغرفة هذه المرة.‬

262
00:12:43,855 --> 00:12:46,774
‫قد ترتكب أخطاء، لكنها لن تكون نفس الأخطاء.‬

263
00:12:46,858 --> 00:12:48,109
‫يجب أن تكوني جاهزة.‬

264
00:12:53,573 --> 00:12:55,325
‫أعرف كيف أروي قصتي يا "جاك".‬

265
00:12:56,034 --> 00:12:57,035
‫اتفقنا؟‬

266
00:13:01,289 --> 00:13:02,373
‫عليك أن تثق بي.‬

267
00:13:08,338 --> 00:13:09,422
‫هل لديها دافع؟‬

268
00:13:10,757 --> 00:13:11,591
‫بالتأكيد.‬

269
00:13:12,925 --> 00:13:15,595
‫ربما هو الدافع الأقدم والأكثر شيوعًا.‬

270
00:13:17,805 --> 00:13:18,639
‫الكراهية.‬

271
00:13:19,557 --> 00:13:20,558
‫الكراهية الخالصة...‬

272
00:13:20,933 --> 00:13:21,809
‫والشديدة‬

273
00:13:22,226 --> 00:13:24,645
‫والملحة والغيورة.‬

274
00:13:26,773 --> 00:13:27,774
‫الشعور بالاحتقار...‬

275
00:13:28,274 --> 00:13:31,527
‫والرفض العاطفي، أمر شائع لدى الجنسين.‬

276
00:13:31,611 --> 00:13:35,990
‫أن تكون غاضبًا أو مجروحًا‬
‫أو حتى أن ترغب في الانتقام أمر عام.‬

277
00:13:36,407 --> 00:13:38,868
‫يتجاوز معظم الناس هذا الألم والغضب.‬

278
00:13:39,327 --> 00:13:41,954
‫ستسمعون كيف اختارت‬
‫"إليزابيث برودريك" ألا تفعل ذلك.‬

279
00:13:42,288 --> 00:13:44,457
‫كان ذلك قرارًا اتخذته.‬

280
00:13:45,541 --> 00:13:47,543
‫تلك الكراهية أصبحت حياتها.‬

281
00:13:48,419 --> 00:13:50,338
‫وما زالت مليئة بها.‬

282
00:13:50,421 --> 00:13:52,715
‫لنفهم حقًا إلى أين نصل،‬

283
00:13:52,799 --> 00:13:53,883
‫وما نقدره،‬

284
00:13:54,425 --> 00:13:55,510
‫وكيف نشعر...‬

285
00:13:55,760 --> 00:13:58,554
‫عليكم النظر إلى ما بداخلكم.‬

286
00:13:58,638 --> 00:14:02,392
‫كيف تتشابك كل الأمور التي حدثت معكم.‬

287
00:14:02,809 --> 00:14:05,019
‫لمعرفة كيف وصلت "إليزابيث برودريك"‬
‫إلى هنا،‬

288
00:14:05,478 --> 00:14:07,480
‫يجب أن تروا من هي،‬

289
00:14:07,563 --> 00:14:09,524
‫ومن كان "دان برودريك".‬

290
00:14:09,690 --> 00:14:11,234
‫لفهم حياتها،‬

291
00:14:11,317 --> 00:14:12,902
‫وكيف أصبحت معه...‬

292
00:14:14,028 --> 00:14:15,154
‫ووعودهما...‬

293
00:14:16,239 --> 00:14:17,657
‫وأحلامهما...‬

294
00:14:19,951 --> 00:14:21,202
‫وما حدث لها.‬

295
00:14:26,124 --> 00:14:28,626
‫من الواضح أنني لا أعرف‬
‫ماذا ستكون زاوية مقالك،‬

296
00:14:28,709 --> 00:14:32,630
‫لكنني أعتقد أن عدم قدرتهم على الوصول‬
‫إلى حكم كان دليلًا على الارتباك التام،‬

297
00:14:32,880 --> 00:14:34,841
‫وهو ما أشعر به بشأن هذه القضية.‬

298
00:14:34,924 --> 00:14:36,634
‫لا أحد...‬

299
00:14:36,717 --> 00:14:39,971
‫لا أنا ولا أي شخص سوف يؤيد براءة قاتلة.‬

300
00:14:40,054 --> 00:14:41,431
‫لكن هذه القصة…‬

301
00:14:43,766 --> 00:14:45,685
‫إنه وضع يائس.‬

302
00:14:45,768 --> 00:14:47,228
‫المكان يعجّ بالناس.‬

303
00:14:47,311 --> 00:14:50,356
‫لقد تحدثت إلى أناس‬
‫في "سان دييغو" و"لاهويا"...‬

304
00:14:50,440 --> 00:14:53,067
‫حتى سائقي من المطار بالأمس‬
‫كان يعرف كل شيء عن قضيتك.‬

305
00:14:53,734 --> 00:14:54,986
‫دعاك "مُستغلة ومظلومة".‬

306
00:14:55,069 --> 00:14:56,237
‫لم أكن مسيطرة.‬

307
00:14:56,320 --> 00:14:57,196
‫وأنا...‬

308
00:14:58,114 --> 00:14:59,824
‫لست شجاعة كما يظن الناس.‬

309
00:15:00,366 --> 00:15:02,118
‫ربما يرونني في طليعة‬

310
00:15:02,201 --> 00:15:05,121
‫جيل من النساء اللواتي لن يدمرن أنفسهن‬

311
00:15:05,204 --> 00:15:08,124
‫عندما يقول الرجل الذي في حياتهن :‬
‫"أنت حثالة، لقد اكتفيت".‬

312
00:15:08,207 --> 00:15:11,043
‫قالت امرأة في "لاهويا"‬
‫إنها تعتقد أن ما فعلته مهم،‬

313
00:15:11,127 --> 00:15:13,629
‫وأن أمثال "دان برودريك" سيفكرون مليًا.‬

314
00:15:13,713 --> 00:15:16,132
‫وأنه أحيانًا نحتاج إلى عدالة البراري.‬

315
00:15:17,091 --> 00:15:18,593
‫ما هو رأي "بيتي برودريك"؟‬

316
00:15:21,596 --> 00:15:23,097
‫تعرفين أنني لا أستطيع الإجابة.‬

317
00:15:28,186 --> 00:15:29,520
‫لكنك تعرفين ما هو الجواب.‬

318
00:15:43,743 --> 00:15:44,577
‫من هنا.‬

319
00:15:47,747 --> 00:15:48,873
‫مرحبًا!‬

320
00:15:51,960 --> 00:15:53,378
‫مرحبًا!‬

321
00:15:53,753 --> 00:15:55,213
‫أنتما متأنقان.‬

322
00:16:00,619 --> 00:16:01,494
‫هل تريدان عناقًا؟‬

323
00:16:05,457 --> 00:16:06,333
‫ربما لاحقًا.‬

324
00:16:06,833 --> 00:16:07,834
‫تعالا واجلسا.‬

325
00:16:09,294 --> 00:16:10,211
‫اجلسا.‬

326
00:16:19,512 --> 00:16:21,598
‫كتبت كل أسئلتي، هل هذا سخيف؟‬

327
00:16:22,390 --> 00:16:24,851
‫لا أريد أن أنسى أن أسألكما‬
‫عن أي شيء عن حياتكما.‬

328
00:16:29,522 --> 00:16:31,274
‫أنتما طويلان للغاية.‬

329
00:16:31,358 --> 00:16:32,859
‫أصبحتما طويلين للغاية.‬

330
00:16:36,613 --> 00:16:37,447
‫مرحبًا.‬

331
00:16:37,530 --> 00:16:40,408
‫هل كانت غرفة النوم ناحية اليمين في الأعلى‬
‫أول غرفة دخلتها؟‬

332
00:16:40,784 --> 00:16:41,618
‫أجل.‬

333
00:16:42,869 --> 00:16:43,912
‫وماذا وجدت؟‬

334
00:16:46,539 --> 00:16:48,208
‫رأيت الجثتين.‬

335
00:16:48,833 --> 00:16:50,460
‫ماذا فعلت عندما رأيتهما؟‬

336
00:16:50,543 --> 00:16:52,796
‫ركضت وانحنيت نحو "دان"...‬

337
00:16:53,630 --> 00:16:55,924
‫ووضعت يدي على رقبته لأحس نبضه...‬

338
00:16:56,633 --> 00:16:57,467
‫كان باردًا.‬

339
00:16:58,510 --> 00:17:00,637
‫وضعت يدي على جانب رقبة "ليندا" لأحس نبضها.‬

340
00:17:01,638 --> 00:17:03,264
‫كانت باردة أيضًا وبلا نبض.‬

341
00:17:05,433 --> 00:17:07,769
‫هل رأيت هاتفًا في غرفة النوم؟‬

342
00:17:07,894 --> 00:17:08,770
‫لا.‬

343
00:17:08,853 --> 00:17:10,855
‫رأيت الهاتف على الأرض،‬

344
00:17:11,314 --> 00:17:13,775
‫في الرواق بينما صعدت الدرج، مررت به.‬

345
00:17:14,192 --> 00:17:16,611
‫- لم أعرف سبب وجوده هناك.‬
‫- هل حاولت الاتصال منه؟‬

346
00:17:16,695 --> 00:17:19,990
‫لا، عرفت عندما نظرت إليه‬
‫أن السلك كان ممزقًا.‬

347
00:17:20,073 --> 00:17:21,491
‫لم يكن سيعمل.‬

348
00:17:21,574 --> 00:17:24,202
‫إذًا، فقد ذهبت لمغادرة المنزل،‬
‫لتتصل بالشرطة،‬

349
00:17:24,285 --> 00:17:26,162
‫لكنهم كانوا قد وصلوا بالفعل إلى هناك.‬

350
00:17:26,246 --> 00:17:28,832
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، كان هناك ضباط يصعدون.‬

351
00:17:29,958 --> 00:17:33,044
‫قلت: "من يعيشان في الداخل...‬

352
00:17:34,129 --> 00:17:35,171
‫في الأعلى.‬

353
00:17:35,922 --> 00:17:36,881
‫كلاهما...‬

354
00:17:39,092 --> 00:17:39,926
‫ميتان...‬

355
00:17:42,595 --> 00:17:43,430
‫سأريكما."‬

356
00:17:43,513 --> 00:17:46,016
‫كيف تصفين مشاعرها تجاه "دان" و"ليندا"؟‬

357
00:17:46,099 --> 00:17:48,226
‫- لقد كرهتهما.‬
‫- على مقياس من 1 إلى 10؟‬

358
00:17:48,309 --> 00:17:49,310
‫أكثر من 10.‬

359
00:17:50,937 --> 00:17:52,105
‫أكثر بكثير.‬

360
00:17:52,188 --> 00:17:54,232
‫أخبرتها أنها تفقد صديقاتها.‬

361
00:17:54,773 --> 00:17:57,318
‫كانت قد أصبحت مملة ولم يهتم أحد،‬

362
00:17:57,777 --> 00:18:00,155
‫وأن عليها‬
‫إعادة توجيه اهتمامها وإعادة التركيز.‬

363
00:18:00,238 --> 00:18:02,073
‫هل فعلت ذلك حقًا؟‬

364
00:18:04,367 --> 00:18:07,287
‫- لا.‬
‫- كان لديّ حفل في منزل الشاطئ.‬

365
00:18:07,369 --> 00:18:09,414
‫كان هناك بعض الأصدقاء وعائلتي...‬

366
00:18:09,955 --> 00:18:11,458
‫وقد توسلت إليها نوعًا ما‬

367
00:18:11,540 --> 00:18:13,334
‫كي لا تتحدث بشأن الطلاق،‬

368
00:18:13,417 --> 00:18:14,919
‫لكننا لم نستطع جعلها تنسى الأمر.‬

369
00:18:15,002 --> 00:18:18,423
‫كان الأمر فظًا وقد سئم الجميع منه.‬

370
00:18:18,506 --> 00:18:21,342
‫كل ما أعرفه هو أنها أرادت الطفلين،‬

371
00:18:21,426 --> 00:18:24,054
‫وأنها كانت تحاول السيطرة على حياتها‬

372
00:18:24,137 --> 00:18:26,556
‫لتعيد تنظيمها حتى تتمكن من أخذهما.‬

373
00:18:26,639 --> 00:18:29,017
‫أخبرتك عن أخذ الأطفال‬

374
00:18:29,100 --> 00:18:31,394
‫وإعطائهم إلى "دان"، صحيح؟‬

375
00:18:31,478 --> 00:18:33,521
‫لم تكن لتتخلى عن هؤلاء الأطفال‬

376
00:18:33,813 --> 00:18:35,440
‫لو ظنت أنه سيأخذهم.‬

377
00:18:35,523 --> 00:18:39,903
‫لقد استخدمت الأمر كحيلة‬
‫لجعله يتحمل بعض المسؤولية،‬

378
00:18:39,986 --> 00:18:41,863
‫والتي لم يتحملها قط مع هؤلاء الأطفال.‬

379
00:18:41,946 --> 00:18:43,156
‫لكنها قالت:‬

380
00:18:43,740 --> 00:18:45,950
‫"إنه يعيش حياة رائعة كأعزب.‬

381
00:18:46,326 --> 00:18:49,412
‫لماذا عليّ أن أعتني بالأطفال‬
‫بينما هو يستمتع بوقته؟"‬

382
00:18:49,496 --> 00:18:50,580
‫أجل، ولكن أنا...‬

383
00:18:50,955 --> 00:18:52,499
‫تفهمت لماذا قالت ذلك.‬

384
00:18:53,416 --> 00:18:55,085
‫كان الأمر واضحًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

385
00:18:55,168 --> 00:18:58,463
‫هل وصفت موقفها حيال دخول السجن؟‬

386
00:18:58,546 --> 00:18:59,714
‫لا أظن أن السجن كان‬

387
00:19:00,381 --> 00:19:01,257
‫صادمًا جدًا لها.‬

388
00:19:01,341 --> 00:19:03,843
‫لا أذكر أنها كانت قلقة.‬

389
00:19:03,927 --> 00:19:06,012
‫لقد دخلت إلى السجن فحسب.‬

390
00:19:06,096 --> 00:19:07,722
‫أمضت 3 أيام أو 5 أيام،‬

391
00:19:08,264 --> 00:19:10,850
‫ولم يبد أنها مشكلة.‬

392
00:19:10,934 --> 00:19:13,394
‫لقد ربطت الأمر كما لو أنها في مخيم صيفي،‬

393
00:19:13,645 --> 00:19:16,147
‫بعيدًا عن الجميع وعن كل شيء.‬

394
00:19:16,231 --> 00:19:19,484
‫هل يمكنك أن تصفي‬
‫كيف كانت تتحدث عن والد الأطفال،‬

395
00:19:19,567 --> 00:19:21,319
‫وعن "ليندا"، أمام الأطفال؟‬

396
00:19:21,402 --> 00:19:26,116
‫بنفس المصطلحات التي كانت تستخدمها‬
‫لتشير إليهما دائمًا،‬

397
00:19:26,199 --> 00:19:28,952
‫مستخدمًا نفس الأسماء البذيئة.‬

398
00:19:29,035 --> 00:19:30,995
‫هل كان يحدث كثيرًا؟ أم كان ذلك عرضيًا؟‬

399
00:19:31,079 --> 00:19:31,913
‫طوال الوقت.‬

400
00:19:32,539 --> 00:19:33,998
‫طوال الوقت.‬

401
00:19:34,082 --> 00:19:36,334
‫هل تحدثت معها بشأن عدم القيام بذلك؟‬

402
00:19:36,417 --> 00:19:38,545
‫لقد هزت كتفيها فحسب،‬

403
00:19:38,628 --> 00:19:40,547
‫وقالت: "هذا ما هما عليه".‬

404
00:19:40,630 --> 00:19:42,006
‫كانت تعبد المال.‬

405
00:19:42,090 --> 00:19:45,301
‫كان هدفها الرئيسي في الحياة،‬
‫كانت تحبه أكثر من أطفالها.‬

406
00:19:45,385 --> 00:19:47,846
‫إنها شخصية مادية جدًا، لطالما كانت كذلك.‬

407
00:19:48,346 --> 00:19:49,973
‫وتنفق الكثير من المال على الخمر.‬

408
00:19:50,056 --> 00:19:53,268
‫إذًا، شخصية سيئة للغاية،‬

409
00:19:53,643 --> 00:19:55,562
‫وهدفها الرئيسي هو المال.‬

410
00:19:55,979 --> 00:19:57,730
‫ولديها القليل من الصفات الحسنة.‬

411
00:19:57,814 --> 00:20:00,817
‫ومع ذلك، لسبب ما، كانت صديقتك.‬

412
00:20:01,359 --> 00:20:04,279
‫- لا شيء أكثر.‬
‫- هل سمعتها يومًا تستخدم كلمات مثل:‬

413
00:20:04,362 --> 00:20:06,406
‫- قتل" أو "تهديد"؟‬
‫- أجل.‬

414
00:20:06,489 --> 00:20:08,199
‫هل يمكنك تفسير تلك الظروف؟‬

415
00:20:08,283 --> 00:20:10,743
‫في نفس ذلك السياق التالي:‬
‫"ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬

416
00:20:10,827 --> 00:20:11,786
‫أنت محاصرة.‬

417
00:20:11,870 --> 00:20:13,788
‫أنت من لا يمكنها الخروج.‬

418
00:20:13,872 --> 00:20:17,083
‫وفي كل مرة تستديرين، يحاصرك النظام".‬

419
00:20:17,167 --> 00:20:19,919
‫وفي حالات الإحباط كانت تقول: "سأقتله".‬

420
00:20:20,461 --> 00:20:22,881
‫وكان عليّ أن أومئ برأسي فحسب.‬

421
00:20:22,964 --> 00:20:26,426
‫رأيتها شخصيًا، ربما 3 مرات في الأسبوع‬

422
00:20:26,509 --> 00:20:28,178
‫وتحدثت معها كل يوم على الأرجح.‬

423
00:20:28,261 --> 00:20:30,680
‫في الوقت الذي قابلته به، هل كانت…‬

424
00:20:32,140 --> 00:20:35,268
‫هل كنت ترين مشاعر معينة مسيطرة عليها؟‬

425
00:20:35,351 --> 00:20:38,730
‫رأيت غيمة من الاكتئاب بدت كأنها‬
‫ترافق "بيتي" طوال وقت معرفتي بها.‬

426
00:20:38,813 --> 00:20:40,773
‫أيمكنك وصفها عاطفيًا‬

427
00:20:40,857 --> 00:20:42,984
‫في الأشهر التي سبقت 5 نوفمبر، عام 1989؟‬

428
00:20:43,067 --> 00:20:45,361
‫بدت وكأنها إنسانة تستسلم.‬

429
00:20:45,445 --> 00:20:49,407
‫هل قالت شيئًا في ذلك الاتصال‬
‫عن سبب قتلها "دان" و"ليندا"؟‬

430
00:20:49,490 --> 00:20:53,328
‫كانت "ليندا" تدمر عائلتها وتدمر حياتها.‬

431
00:20:53,411 --> 00:20:54,746
‫قلت لها:‬

432
00:20:55,205 --> 00:20:57,207
‫"إذًا فقد دمرتها."‬

433
00:20:58,833 --> 00:20:59,876
‫فقالت: "أجل".‬

434
00:21:00,793 --> 00:21:01,794
‫هل ضحكت؟‬

435
00:21:05,173 --> 00:21:06,007
‫أجل.‬

436
00:21:09,844 --> 00:21:12,180
‫هل تذكرين كيف كان وضع عائلتك‬
‫قبل انفصالهما؟‬

437
00:21:12,597 --> 00:21:13,723
‫- كيف سار...؟‬
‫- اعتراض.‬

438
00:21:14,682 --> 00:21:15,558
‫خارج سياق القضية.‬

439
00:21:15,934 --> 00:21:17,560
‫مرفوض، يمكنك الإجابة.‬

440
00:21:21,231 --> 00:21:22,440
‫قبل انفصالهما،‬

441
00:21:22,523 --> 00:21:24,692
‫ظننت أن لدينا عائلة سعيدة جدًا.‬

442
00:21:25,526 --> 00:21:27,820
‫لقد عاملنا بشكل جيد.‬

443
00:21:31,866 --> 00:21:32,700
‫لم يكن...‬

444
00:21:34,827 --> 00:21:38,206
‫بارعًا في مسألة الأبوة في البداية،‬

445
00:21:39,624 --> 00:21:40,750
‫ولكنه تحسن.‬

446
00:21:44,045 --> 00:21:45,505
‫لم يعرف كيف…‬

447
00:21:46,631 --> 00:21:48,508
‫يظهر مشاعره وما إلى ذلك.‬

448
00:21:49,425 --> 00:21:50,843
‫لم يكن مثاليًا،‬

449
00:21:52,387 --> 00:21:53,972
‫لكنه كان أبًا صالحًا.‬

450
00:21:57,100 --> 00:21:58,601
‫وحاول جاهدًا.‬

451
00:22:00,186 --> 00:22:03,815
‫هل كان لديك أي شك في حبه لك؟‬

452
00:22:07,318 --> 00:22:08,278
‫كنت متأكدة من ذلك.‬

453
00:22:09,237 --> 00:22:10,446
‫لا يمكنني منع هذا.‬

454
00:22:10,989 --> 00:22:12,073
‫لم أستطع الوقوف حتى.‬

455
00:22:14,909 --> 00:22:15,910
‫لم أعرف حتى...‬

456
00:22:16,577 --> 00:22:17,412
‫إلى أين أذهب.‬

457
00:22:18,329 --> 00:22:19,914
‫وبمن أتصل، أو...‬

458
00:22:20,498 --> 00:22:23,334
‫لم أعلم ماذا أفعل، لذا غادرت المنزل.‬

459
00:22:23,876 --> 00:22:25,378
‫كان هناك الكثير من الأمور....‬

460
00:22:26,462 --> 00:22:28,840
‫تلك الأفكار الجنونية، وتلك المعاناة.‬

461
00:22:29,507 --> 00:22:32,385
‫كنت في حالة جنونية.‬

462
00:22:35,013 --> 00:22:37,015
‫كما لو أن العالم كله داخل رأسي.‬

463
00:22:38,558 --> 00:22:40,727
‫كنت سأذهب إلى الشاطئ لأفعل ذلك.‬

464
00:22:41,686 --> 00:22:43,229
‫لم يتبق لي أي حياة على أي حال.‬

465
00:22:44,897 --> 00:22:46,441
‫هل ذهبت إلى الشاطئ؟‬

466
00:22:55,450 --> 00:22:57,869
‫غادرت المنزل لأذهب إلى الشاطئ، لكنني...‬

467
00:23:06,669 --> 00:23:08,212
‫لم أذهب إلى الشاطئ قط.‬

468
00:23:22,769 --> 00:23:23,645
‫"أيها الوغد...‬

469
00:23:24,437 --> 00:23:26,314
‫أخبرتني (جين جين) أنك تخاف مني.‬

470
00:23:27,274 --> 00:23:28,942
‫من الأفضل أن تخاف مني‬

471
00:23:29,025 --> 00:23:30,902
‫إن استمررت في فعل هذه الأمور القذرة."‬

472
00:23:30,986 --> 00:23:35,156
‫في وقت الزفاف، أخبرتني بذلك،‬
‫وقد كانت كدعابة.‬

473
00:23:35,240 --> 00:23:36,533
‫هل اعتقدت أن الأمر مضحكًا؟‬

474
00:23:36,616 --> 00:23:38,535
‫لم يكن "دان برودريك" خائفًا مني قط.‬

475
00:23:38,618 --> 00:23:41,496
‫كم مرة أعدت قراءة كتاب "لقاء الزوجين" هذا؟‬

476
00:23:41,580 --> 00:23:43,874
‫- على مر السنين؟‬
‫- في عام 1989.‬

477
00:23:44,165 --> 00:23:45,667
‫أنا...‬

478
00:23:47,836 --> 00:23:49,337
‫كثيرًا، قرأته كثيرًا.‬

479
00:23:49,421 --> 00:23:51,965
‫كان هذا ما كتبه لك "دان" في "لقاء الزوجين"‬

480
00:23:52,048 --> 00:23:55,010
‫عما شعرت به حيال الوعود التي قطعها لك.‬

481
00:23:55,093 --> 00:23:57,178
‫- الوعود التي خرقها.‬
‫- أجل.‬

482
00:23:57,429 --> 00:23:59,848
‫إذًا، عام 1989 كانت الذكرى الـ20‬

483
00:23:59,931 --> 00:24:01,600
‫لزفافك إلى "دان برودريك"،‬

484
00:24:02,142 --> 00:24:03,768
‫وعطلة نهاية الأسبوع في 5 نوفمبر،‬

485
00:24:04,436 --> 00:24:05,645
‫عندما قتلته،‬

486
00:24:05,729 --> 00:24:07,731
‫كانت ذكرى "لقاء الزوجين"،‬

487
00:24:07,814 --> 00:24:09,941
‫والذي كان أيضًا في 5 نوفمبر.‬

488
00:24:10,025 --> 00:24:11,276
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

489
00:24:11,651 --> 00:24:14,821
‫هل كان ذلك شيئًا لاحظته؟‬
‫هل قرأت كتاب "لقاء الزوجين"‬

490
00:24:14,905 --> 00:24:16,698
‫قبل مدة قصيرة من قتلك لهما؟‬

491
00:24:17,365 --> 00:24:18,283
‫- لا.‬
‫- أين كنت‬

492
00:24:18,366 --> 00:24:21,036
‫عندما اتخذت القرار بعدم الذهاب إلى الشاطئ،‬

493
00:24:21,119 --> 00:24:23,455
‫ولكن الذهاب إلى منزل‬
‫"دان برودريك" بدلًا من ذلك؟‬

494
00:24:23,538 --> 00:24:25,081
‫- لا أدري.‬
‫- ولكنك قررت.‬

495
00:24:25,999 --> 00:24:29,336
‫أردت الذهاب إلى منزله لتقتلي نفسك.‬

496
00:24:29,419 --> 00:24:32,797
‫كانت هناك الكثير من الأفكار‬
‫التي تدور في رأسي حينها.‬

497
00:24:32,881 --> 00:24:36,426
‫متى تأكدت من أن المسدس لا يزال داخل حقيبتك‬

498
00:24:36,509 --> 00:24:38,428
‫حتى تتمكني من قتل نفسك؟‬

499
00:24:38,511 --> 00:24:40,055
‫لا، كان المسدس دائمًا بالحقيبة.‬

500
00:24:40,138 --> 00:24:41,640
‫إن كانت الحقيبة معي،‬
‫فهذا يعني أن المسدس معي.‬

501
00:24:42,933 --> 00:24:44,100
‫وجدت مجموعة المفاتيح.‬

502
00:24:45,518 --> 00:24:47,562
‫ألم يخطر لك أن هذه لـ"ترايسي"،‬

503
00:24:48,146 --> 00:24:49,314
‫والتي فقدت مفاتيحها؟‬

504
00:24:50,190 --> 00:24:51,399
‫لم يفقد أحد مفاتيحه.‬

505
00:24:52,233 --> 00:24:55,737
‫وهكذا شعرت بأنه باقتحامك منزله ومواجهته‬

506
00:24:56,029 --> 00:24:58,114
‫في غرفة نومه في الـ5 صباحًا،‬

507
00:24:58,865 --> 00:25:00,617
‫كان سيميل لمنحك ما أردته.‬

508
00:25:00,700 --> 00:25:02,160
‫كان سيميل لسماعي.‬

509
00:25:02,243 --> 00:25:04,955
‫وفي الواقع،‬
‫هذا ما قلته عن سبب أخذك للمسدس.‬

510
00:25:05,205 --> 00:25:08,291
‫صحيح؟ لم يكن لذلك علاقة‬
‫في هذه المرحلة برغبتك في قتل نفسك.‬

511
00:25:08,375 --> 00:25:10,669
‫أخذت المسدس إلى المنزل‬

512
00:25:10,752 --> 00:25:12,170
‫كي يستمع إليّ.‬

513
00:25:12,712 --> 00:25:15,423
‫وإن أبى أن يسمعني، فكنت سأقتل نفسي.‬

514
00:25:15,507 --> 00:25:18,051
‫ذهبت إلى مؤخرة المنزل حتى تتسللي وتفاجئيه.‬

515
00:25:18,134 --> 00:25:18,969
‫صحيح؟‬

516
00:25:19,844 --> 00:25:22,597
‫أعلم أنه كان لديّ شعور بالرغبة في الصراخ.‬

517
00:25:23,139 --> 00:25:25,976
‫لا أعرف إن كنت صرخت: "توقف!" أو "لا!"...‬

518
00:25:27,143 --> 00:25:29,646
‫أو إن صرخت فحسب أو إن لم يصدر أي صوت.‬

519
00:25:29,729 --> 00:25:31,147
‫كان يراودني ذلك الشعور فحسب.‬

520
00:25:31,231 --> 00:25:34,901
‫لم تشهدي قط آخر مرة‬
‫عن أي شعور راودك، أليس كذلك؟‬

521
00:25:34,985 --> 00:25:37,487
‫لم تسأليني عن أي شيء حدث في الغرفة‬
‫العام الماضي.‬

522
00:25:37,570 --> 00:25:39,572
‫لم تشهدي قط بشأن قيادتك‬

523
00:25:39,656 --> 00:25:41,533
‫وأنت في حالة جنونية،‬

524
00:25:41,616 --> 00:25:43,243
‫كما لو أن العالم كله داخل رأسك.‬

525
00:25:43,451 --> 00:25:44,995
‫- أليس كذلك؟‬
‫- إنها نفس القصة.‬

526
00:25:45,078 --> 00:25:46,705
‫ربما أشرحها بشكل أفضل هذا العام.‬

527
00:25:46,788 --> 00:25:48,123
‫ربما تنمقينها بشكل أفضل.‬

528
00:25:48,206 --> 00:25:50,291
‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬
‫- مقبول.‬

529
00:25:50,834 --> 00:25:51,668
‫سؤال جدلي.‬

530
00:25:57,716 --> 00:25:58,633
‫لقد...‬

531
00:25:59,134 --> 00:26:00,301
‫دخلت الغرفة.‬

532
00:26:01,845 --> 00:26:05,015
‫شهدت بأن المكان كان مظلمًا،‬
‫لأنه هكذا بدا لي.‬

533
00:26:08,935 --> 00:26:10,854
‫تحركت وتحركا وانطلق المسدس.‬

534
00:26:11,354 --> 00:26:13,314
‫فقط عندما انقبضت، هكذا.‬

535
00:26:14,441 --> 00:26:18,278
‫لا أذكر أنني ضغطت على الزناد 4 مرات...‬

536
00:26:18,361 --> 00:26:20,447
‫لا أتذكر الضغط على الزناد على الإطلاق.‬

537
00:26:21,406 --> 00:26:23,491
‫لم يكن سلاحًا آليًا.‬

538
00:26:24,159 --> 00:26:25,618
‫إنه مسدس دوار.‬

539
00:26:26,119 --> 00:26:29,581
‫عليك الضغط على الزناد كل مرة‬
‫كي تخرج الرصاصة.‬

540
00:26:30,331 --> 00:26:32,375
‫إذًا، تقولين إنك...‬

541
00:26:33,209 --> 00:26:35,086
‫انقبضت هكذا فخرجت الرصاصة؟‬

542
00:26:35,879 --> 00:26:37,088
‫- مرة؟‬
‫- أجل.‬

543
00:26:37,839 --> 00:26:38,923
‫وخرج الرصاص فحسب.‬

544
00:26:39,007 --> 00:26:41,384
‫ثم انقبضت هكذا فخرجت الثانية؟‬

545
00:26:41,843 --> 00:26:44,471
‫ثم انقبضت هكذا فخرجت الثالثة؟‬

546
00:26:44,554 --> 00:26:47,307
‫ثم انقبضت هكذا فخرجت الرابعة؟‬

547
00:26:54,397 --> 00:26:55,815
‫لا بد أنه كان في يدي اليمنى.‬

548
00:26:56,816 --> 00:26:59,402
‫وعندما دخلت الغرفة،‬
‫كيف كنت تحملين المسدس؟‬

549
00:27:03,281 --> 00:27:05,366
‫أفترض أنه كان بجانبي.‬

550
00:27:05,450 --> 00:27:06,284
‫حسنًا.‬

551
00:27:06,576 --> 00:27:07,827
‫إذًا، عندما تحركت "ليندا"،‬

552
00:27:08,369 --> 00:27:10,288
‫كان عليك رفع المسدس...‬

553
00:27:10,955 --> 00:27:13,208
‫وتوجيهه نحوها‬
‫كي تطلقين النار عليها، صحيح؟‬

554
00:27:13,291 --> 00:27:17,003
‫ذلك الانقباض الذي خرج كرد فعل‬
‫لم يجعلك تسقطين المسدس، صحيح؟‬

555
00:27:17,629 --> 00:27:20,298
‫وبعد أن انقبضت مرة‬
‫وأطلقت النار على "ليندا"،‬

556
00:27:20,757 --> 00:27:24,010
‫كان عليك تغيير هدفك‬
‫لإطلاق النار على "دان".‬

557
00:27:24,344 --> 00:27:27,514
‫لم يكن "دان" في نفس مكان "ليندا"‬
‫عندما أطلقت النار عليه، صحيح؟‬

558
00:27:30,141 --> 00:27:31,726
‫لم أرهما، كان الظلام حالكًا.‬

559
00:27:31,810 --> 00:27:33,937
‫هل تنكرين أنك اضطررت إلى تغيير تصويبك‬

560
00:27:34,020 --> 00:27:36,940
‫لإطلاق النار على "دان"‬
‫لأنه كان على الجانب الآخر من الفراش؟‬

561
00:27:37,023 --> 00:27:38,316
‫لم أغير تصويبي.‬

562
00:27:38,399 --> 00:27:39,567
‫لم أتحرك.‬

563
00:27:40,068 --> 00:27:41,319
‫لم أحرك المسدس.‬

564
00:27:43,196 --> 00:27:44,864
‫لم تنوي قط أن تقتلي نفسك‬

565
00:27:45,115 --> 00:27:49,035
‫بأي من تلك الطلقات الـ5 المصوبة‬
‫إلى "دان" و"ليندا" في الفراش.‬

566
00:27:49,869 --> 00:27:50,787
‫صحيح؟‬

567
00:27:56,543 --> 00:27:57,669
‫فكرت في الأمر بعد ذلك،‬

568
00:27:57,752 --> 00:27:59,963
‫لكن لم يكن هناك أي رصاص في المسدس.‬

569
00:28:00,046 --> 00:28:02,674
‫لقد شهدت بأنك كنت ذاهبة لمواجهته.‬

570
00:28:03,049 --> 00:28:04,801
‫وإن لم ينجح الأمر، فكنت ستقتلين نفسك.‬

571
00:28:05,552 --> 00:28:07,846
‫بالطبع، إن كانا يهربان منك‬

572
00:28:07,929 --> 00:28:11,599
‫ويصيحان: "اتصل بالشرطة"،‬
‫فهذا يعني أن المواجهة لم تكن ناجحة.‬

573
00:28:12,934 --> 00:28:15,019
‫لكن ذلك المسدس لم يُوجه‬
‫إلى رأسك قط، صحيح؟‬

574
00:28:16,271 --> 00:28:19,065
‫وُجه ذلك المسدس إليهما فحسب، أليس كذلك؟‬

575
00:28:22,068 --> 00:28:25,446
‫بعد أن أطلقت النار عليهما،‬
‫لم تغادري الغرفة فورًا، أليس كذلك؟‬

576
00:28:25,989 --> 00:28:26,823
‫أجل، فعلت.‬

577
00:28:26,906 --> 00:28:30,535
‫هذا ليس الشيء الفوري‬
‫الذي فعلته بعد إطلاق النار عليهما، صحيح؟‬

578
00:28:36,124 --> 00:28:37,917
‫- ذهبت لأحضر الهاتف.‬
‫- حسنًا.‬

579
00:28:39,419 --> 00:28:41,588
‫كان عليك السير حول الفراش، ‬

580
00:28:42,088 --> 00:28:45,300
‫إلى حيث يرقد "دان" على الأرض،‬
‫كان عليك أن تسيري في هذه المنطقة...‬

581
00:28:45,383 --> 00:28:46,676
‫لتحضري الهاتف...‬

582
00:28:47,969 --> 00:28:49,762
‫وتنزعيه من الجدار.‬

583
00:28:50,722 --> 00:28:51,556
‫أليس كذلك؟‬

584
00:28:56,019 --> 00:28:57,520
‫أشرت هذا الصباح‬

585
00:28:57,604 --> 00:29:00,481
‫إلى أنك لن تتمكني من إخبار أحد‬
‫عن مدى أسفك.‬

586
00:29:01,816 --> 00:29:03,693
‫أليس صحيحًا أنك منذ دخولك إلى السجن،‬

587
00:29:03,776 --> 00:29:05,486
‫كتبت مئات الرسائل؟‬

588
00:29:07,030 --> 00:29:08,198
‫ربما طوال الوقت.‬

589
00:29:08,281 --> 00:29:09,782
‫رسائل كثيرة، كل يوم...‬

590
00:29:10,033 --> 00:29:14,162
‫إلى الأصدقاء والعائلة‬
‫ومراسلي الجرائد والمشاهير...‬

591
00:29:14,245 --> 00:29:15,955
‫لم يكن هناك شيء يمنعك‬

592
00:29:16,039 --> 00:29:18,750
‫من الحديث عن مشاعرك في أي من هذه الرسائل،‬
‫صحيح؟‬

593
00:29:18,833 --> 00:29:22,587
‫لقد شهدت بأنني لم أكن حرة‬
‫للتعبير عن أي مشاعر،‬

594
00:29:22,670 --> 00:29:25,256
‫لأنني علمت أنه يتم نسخ‬
‫الرسائل الصادرة والواردة‬

595
00:29:26,049 --> 00:29:30,470
‫كتبت رسالة إلى "إيمي والاس"‬
‫بصحيفة "لوس أنجلوس تايمز" من السجن، صحيح؟‬

596
00:29:31,137 --> 00:29:31,971
‫صحيح.‬

597
00:29:32,055 --> 00:29:33,431
‫"لديك الفكرة العامة،‬

598
00:29:34,015 --> 00:29:36,059
‫لكن التسلسل الزمني والحقائق كلها مُحرفة.‬

599
00:29:36,142 --> 00:29:37,602
‫سأتصل بك وسنتحدث.‬

600
00:29:38,978 --> 00:29:40,688
‫إنني الوحيدة التي تعرف الحقيقة كاملة."‬

601
00:29:40,772 --> 00:29:43,149
‫كنت أصحح مقالتها.‬

602
00:29:43,233 --> 00:29:46,194
‫لم أكن لأعبر عن المشاعر التي أتحدث عنها‬

603
00:29:46,277 --> 00:29:47,362
‫مع مراسلة صحفية.‬

604
00:29:47,445 --> 00:29:50,365
‫قمت بتصحيح محدد لـ"إيمي والاس".‬

605
00:29:51,032 --> 00:29:54,327
‫أشرت إلى أن "جينيفر"‬
‫شهدت أنك قلت إن "دان" قال:‬

606
00:29:54,619 --> 00:29:57,664
‫"حسنًا، لقد أطلقت النار علي، سأموت."‬

607
00:29:58,331 --> 00:30:01,084
‫وقلت لـ"إيمي والاس":‬
‫"لا، هذا ليس صحيحًا".‬

608
00:30:01,584 --> 00:30:05,171
‫لقد قال: "حسنًا، لقد نلت مني، سأموت".‬

609
00:30:05,797 --> 00:30:06,756
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

610
00:30:06,839 --> 00:30:08,549
‫ألم تشهدي في وقت سابق اليوم‬

611
00:30:08,633 --> 00:30:10,593
‫أنك لا تتذكرين أنه قال شيئًا؟‬

612
00:30:10,677 --> 00:30:14,264
‫ما شهدت به اليوم هو أنني لا أعرف حقًا‬

613
00:30:14,347 --> 00:30:15,807
‫ما حدث في تلك الغرفة.‬

614
00:30:15,890 --> 00:30:18,268
‫- كانت ومضات لأحداث...‬
‫- عذرًا.‬

615
00:30:18,351 --> 00:30:20,270
‫لقد أجبت على السؤال، دعيني أسألك هذا:‬

616
00:30:20,353 --> 00:30:22,647
‫إن كنت لا تتذكرين ما حدث في تلك الغرفة،‬

617
00:30:23,606 --> 00:30:26,067
‫فكيف لك أن تصححي لصحيفة‬
‫"لوس أنجلوس تايمز"‬

618
00:30:26,150 --> 00:30:27,819
‫بشأن ما حدث في تلك الغرفة؟‬

619
00:30:33,658 --> 00:30:35,910
‫كتبت رسالة أخرى إلى صديق‬

620
00:30:37,245 --> 00:30:38,162
‫حيث قلت:‬

621
00:30:39,330 --> 00:30:40,832
‫"مهما كان ما يحمله المستقبل،‬

622
00:30:41,791 --> 00:30:42,792
‫سأكون بخير.‬

623
00:30:44,210 --> 00:30:46,546
‫لقد اخترت طريق السلام.‬

624
00:30:48,131 --> 00:30:49,924
‫وحصلت عليه أخيرًا."‬

625
00:30:57,140 --> 00:30:59,058
‫لا أذكر أنني قلت ذلك، ولكن...‬

626
00:31:03,771 --> 00:31:04,647
‫أجل...‬

627
00:31:05,023 --> 00:31:06,774
‫المكوث في السجن...‬

628
00:31:08,526 --> 00:31:09,402
‫أكثر سلامًا لي.‬

629
00:31:11,112 --> 00:31:12,280
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

630
00:31:18,578 --> 00:31:21,372
‫يمكن لأي شخص أن يرى أنها لا تعرف من هي...‬

631
00:31:22,790 --> 00:31:25,960
‫وكم تريد أن تسعد الناس...‬

632
00:31:28,254 --> 00:31:30,173
‫وكم تطوق...‬

633
00:31:32,008 --> 00:31:32,842
‫للحب.‬

634
00:31:34,344 --> 00:31:37,096
‫إن لم تثبت شرائط "بيتي" وأطفالها‬
‫أنها فقدت صوابها،‬

635
00:31:37,180 --> 00:31:38,056
‫فما الذي سيُثبت؟‬

636
00:31:38,848 --> 00:31:41,017
‫إنها مريضة وتحتاج إلى مساعدة.‬

637
00:31:44,020 --> 00:31:44,854
‫ولكن أتعرفين؟‬

638
00:31:46,439 --> 00:31:48,107
‫لا أعرف إن كانت حالتها ستتحسن.‬

639
00:31:49,692 --> 00:31:50,526
‫ليس الآن.‬

640
00:31:53,571 --> 00:31:55,323
‫أظن أن عليها أن تتقدم في السن.‬

641
00:31:58,877 --> 00:32:02,172
‫لا بأس أن يكون لديكم رد فعل عاطفي‬
‫لهذه القضية.‬

642
00:32:04,299 --> 00:32:06,343
‫قد تتعارضون مع بعضكم البعض،‬

643
00:32:06,426 --> 00:32:08,887
‫ربما بشغف، بشأن مشاعركم.‬

644
00:32:09,754 --> 00:32:12,465
‫أظن أن عليكم الاعتراف بهذه المشاعر،‬
‫أخرجوها.‬

645
00:32:12,549 --> 00:32:14,050
‫وحين تنتهون من إخراج مشاعركم،‬

646
00:32:14,134 --> 00:32:15,594
‫يحين وقت التفكير.‬

647
00:32:16,995 --> 00:32:18,830
‫لأن هذا سبب وجودكم هنا.‬

648
00:32:19,498 --> 00:32:21,500
‫إن الأشخاص الذين تعيشون معهم...‬

649
00:32:23,043 --> 00:32:24,836
‫يرون كل شيء بكم:‬

650
00:32:25,420 --> 00:32:27,255
‫أسوأ وأفضل ما بكم.‬

651
00:32:27,839 --> 00:32:30,383
‫والعادات التي لا تجرؤون على إظهارها للناس.‬

652
00:32:31,468 --> 00:32:32,803
‫تكشفون لهم حقيقتكم.‬

653
00:32:32,886 --> 00:32:33,929
‫سأعترف.‬

654
00:32:34,513 --> 00:32:36,890
‫كان "دان برودريك" مخطئًا في ترك زوجته.‬

655
00:32:38,809 --> 00:32:40,560
‫لا يجب أن يترك الرجل زوجته يومًا.‬

656
00:32:40,644 --> 00:32:42,854
‫يجب أن تكون كل الزيجات سعيدة.‬

657
00:32:42,938 --> 00:32:43,980
‫أنا أرتدي بذلة.‬

658
00:32:44,773 --> 00:32:47,567
‫بالنسبة إليكم،‬
‫لا يمكنكم معرفة ما الذي أرتديه في المنزل.‬

659
00:32:47,651 --> 00:32:51,488
‫وما أفعله وما أحبه‬
‫ومتى أشعر بالرضا أو بالسوء...‬

660
00:32:54,533 --> 00:32:56,409
‫- ولكنها تعرف.‬
‫- سأعترف.‬

661
00:32:56,493 --> 00:32:59,037
‫كان على "دان برودريك" أن يمنح "إليزابيث"‬
‫المزيد من المال.‬

662
00:32:59,538 --> 00:33:01,748
‫كان عليه أن يعطيها كل ما تطلبه.‬

663
00:33:01,832 --> 00:33:04,376
‫بافتراض أن هذا كان سيشكل فرقًا.‬

664
00:33:04,459 --> 00:33:08,004
‫هل كانت خزانة أخرى مليئة بالملابس الجديدة‬

665
00:33:08,088 --> 00:33:09,381
‫ستُحدث فارقًا؟‬

666
00:33:11,675 --> 00:33:12,717
‫سأعترف.‬

667
00:33:13,635 --> 00:33:16,054
‫كان على "دان برودريك" أن يعطيها الأطفال‬

668
00:33:16,137 --> 00:33:17,389
‫كلما طلبت ذلك.‬

669
00:33:17,472 --> 00:33:19,266
‫بغض النظر عما كانت تفعله بهم،‬

670
00:33:19,349 --> 00:33:22,686
‫وبغض النظر عن أنها سلمتهم له‬
‫في المقام الأول.‬

671
00:33:22,769 --> 00:33:27,399
‫سأعترف أن "ليندا كولكينا" لم يكن عليها‬
‫التورط في علاقة مع "دان برودريك".‬

672
00:33:27,941 --> 00:33:30,193
‫ما كان يجدر بها أن تحبه أو تتزوجه...‬

673
00:33:30,277 --> 00:33:33,363
‫ما كان يجدر بها الرد‬
‫على حقد "إليزابيث برودريك".‬

674
00:33:33,613 --> 00:33:35,866
‫كان يجدر بها أن تكون مثالية، ولم تكن كذلك.‬

675
00:33:36,074 --> 00:33:37,325
‫وكذلك "دان".‬

676
00:33:37,409 --> 00:33:39,911
‫لكن استمارات الحكم التي ستقومون بملئها‬
‫لا تذكر:‬

677
00:33:40,453 --> 00:33:43,623
‫"نحن هيئة المحلفين‬
‫نجد (دان) و(ليندا برودريك) شخصين مثاليين."‬

678
00:33:43,832 --> 00:33:45,125
‫وهذا ما يؤلم.‬

679
00:33:47,043 --> 00:33:49,838
‫أثق أنك معي.‬

680
00:33:50,755 --> 00:33:52,424
‫أكشف لك حقيقتي.‬

681
00:33:53,925 --> 00:33:55,427
‫وعندما تفقد تلك الثقة،‬

682
00:33:57,095 --> 00:33:58,263
‫ينبغي أن يزعجك ذلك.‬

683
00:33:58,346 --> 00:33:59,389
‫أمر مؤلم،‬

684
00:34:01,308 --> 00:34:05,020
‫خيانتك لشخص كان إلى جانبك.‬

685
00:34:09,316 --> 00:34:12,152
‫لكنك تجد أن هذا تاريخ العالم على الأرجح.‬

686
00:34:14,070 --> 00:34:15,697
‫طريقة نظر الناس إلى الأمور فحسب.‬

687
00:34:15,780 --> 00:34:17,824
‫"مهما كان ما يحمله المستقبل،‬

688
00:34:17,908 --> 00:34:19,367
‫سأكون بخير.‬

689
00:34:20,535 --> 00:34:23,496
‫لقد اخترت طريق السلام."‬

690
00:34:29,711 --> 00:34:30,921
‫قتل شخصين،‬

691
00:34:32,589 --> 00:34:34,549
‫وأحدهما والد أطفالها،‬

692
00:34:36,176 --> 00:34:38,637
‫منح "إليزابيث برودريك" السلام.‬

693
00:34:45,477 --> 00:34:47,103
‫أرجوك! اتصل بالشرطة!‬

694
00:34:47,187 --> 00:34:49,981
‫عندما ترتكب جريمة خطيرة بطبيعتها،‬

695
00:34:50,065 --> 00:34:53,401
‫عندما تحضر مسدسًا محشوًا إلى منزل،‬

696
00:34:53,485 --> 00:34:56,029
‫هناك خطر أن يؤذى أحد،‬

697
00:34:56,112 --> 00:34:57,447
‫أو يُقتل.‬

698
00:34:57,530 --> 00:34:59,574
‫لكن إن قلت في تلك المرحلة:‬

699
00:34:59,657 --> 00:35:04,287
‫"أعتقد أن هناك شك معقول في نية القتل"...‬

700
00:35:06,414 --> 00:35:08,791
‫فهذا قتل غير متعمد.‬

701
00:35:10,376 --> 00:35:13,838
‫إن قلت: "أعتقد أن هناك نية للقتل،‬

702
00:35:13,922 --> 00:35:16,800
‫لكن الشخص كان يتصرف بانفعال،‬

703
00:35:16,883 --> 00:35:18,635
‫ووفقًا لما مر به"....‬

704
00:35:19,344 --> 00:35:20,427
‫سيداتي وسادتي،‬

705
00:35:21,054 --> 00:35:25,474
‫هذا هو القتل غير العمد.‬

706
00:35:25,558 --> 00:35:28,144
‫قال القاضي إن هذه ليست قضية‬
‫سيصدر فيها حكم بالإعدام.‬

707
00:35:29,938 --> 00:35:30,981
‫هذا ليس صحيحًا.‬

708
00:35:31,064 --> 00:35:34,275
‫فرضت "إليزابيث برودريك" عقوبة الإعدام‬

709
00:35:34,608 --> 00:35:35,610
‫على "دان" و"ليندا".‬

710
00:35:35,693 --> 00:35:38,154
‫لم يتسن لهما تقديم قضيتهما‬
‫أمام هيئة محلفين‬

711
00:35:38,238 --> 00:35:39,530
‫قبل إعدامهما.‬

712
00:35:41,116 --> 00:35:43,201
‫لقد اتخذت ذلك القرار بنفسها.‬

713
00:35:44,828 --> 00:35:47,080
‫كونك مجروحًا لا يعطيك الحق في فعل ذلك.‬

714
00:35:48,498 --> 00:35:52,085
‫تسمي العدالة ذلك القتل من الدرجة الأولى.‬

715
00:36:03,639 --> 00:36:04,806
‫لا تغش!‬

716
00:36:05,891 --> 00:36:07,893
‫- لم أفعل.‬
‫- كنت على وشك فعلها.‬

717
00:36:26,828 --> 00:36:29,081
‫"نحن هيئة المحلفين،‬
‫في القضية المذكورة أعلاه،‬

718
00:36:29,164 --> 00:36:31,542
‫نجد المتهمة (إليزابيث آن برودريك)...‬

719
00:36:32,376 --> 00:36:33,794
‫مذنبة بجريمة القتل،‬

720
00:36:35,087 --> 00:36:38,090
‫كجناية كما وُجهت إليها التهمة‬
‫في الفقرة الاتهامية الأولى،‬

721
00:36:38,799 --> 00:36:41,468
‫وحُدد درجة ذلك‬
‫على أنها جريمة قتل من الدرجة الثانية،‬

722
00:36:42,094 --> 00:36:43,595
‫والضحية (دانيال برودريك).‬

723
00:36:44,179 --> 00:36:46,640
‫نحن هيئة المحلفين،‬
‫في القضية المذكورة أعلاه،‬

724
00:36:46,723 --> 00:36:48,475
‫نجد المتهمة (إليزابيث آن برودريك)،‬

725
00:36:48,559 --> 00:36:50,102
‫مذنبة بجريمة القتل،‬

726
00:36:50,936 --> 00:36:54,273
‫كجناية كما وُجهت إليها التهمة‬
‫في الفقرة الاتهامية الثانية،‬

727
00:36:54,982 --> 00:36:57,985
‫وحُدد درجة ذلك‬
‫على أنها جريمة قتل من الدرجة الثانية،‬

728
00:36:58,944 --> 00:37:00,279
‫والضحية، (ليندا برودريك)."‬

729
00:37:02,906 --> 00:37:06,201
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬
‫هل تلك آراؤكم التي قرأتها؟‬

730
00:37:08,453 --> 00:37:09,288
‫أجل.‬

731
00:37:11,331 --> 00:37:14,960
‫كان واضحًا منذ البداية‬
‫أن احتمال ارتكاب خطأ آخر ممكن.‬

732
00:37:15,252 --> 00:37:18,672
‫قالت عضوة من المحلفين إنها لن تصوت أبدًا‬
‫على أنه قتل من الدرجة الأولى.‬

733
00:37:18,755 --> 00:37:21,049
‫كانت ستجعل هيئة المحلفين تنشق‬
‫قبل أن تفعل ذلك.‬

734
00:37:21,133 --> 00:37:23,594
‫طوال 4 أيام،‬
‫كانوا يصرخون في وجهي،‬

735
00:37:24,678 --> 00:37:27,306
‫ولكنني لم أصدق أن "بيتي"‬
‫ذهبت إلى هناك بنية أذى.‬

736
00:37:27,848 --> 00:37:29,057
‫هو من أفقدها أعصابها.‬

737
00:37:29,308 --> 00:37:31,518
‫لقد قتلها أولًا، قتل روحها.‬

738
00:37:32,060 --> 00:37:33,979
‫هذا ما بدا لي.‬

739
00:37:34,062 --> 00:37:35,814
‫كان الناس يصرخون ويبكون...‬

740
00:37:35,897 --> 00:37:38,317
‫كان هناك مفاوضات بيننا‬
‫حتى موعد الغداء اليوم.‬

741
00:37:38,400 --> 00:37:39,776
‫إذًا، كيف توصلتم إلى قرار؟‬

742
00:37:40,611 --> 00:37:41,570
‫لقد...‬

743
00:37:42,571 --> 00:37:44,364
‫استمعنا إلى تلك المكالمة مرة أخرى.‬

744
00:37:45,407 --> 00:37:47,534
‫بين "بيتي" وابنها، الذي كان يبكي...‬

745
00:37:47,618 --> 00:37:49,161
‫تشابكنا بالأيدي جميعًا...‬

746
00:37:52,414 --> 00:37:53,415
‫ووصلنا إلى قرار.‬

747
00:37:53,707 --> 00:37:56,543
‫لقد واجهت صعوبات في الحياة عدة مرات.‬

748
00:37:57,085 --> 00:37:58,754
‫أعرف شعور الألم.‬

749
00:37:59,546 --> 00:38:01,590
‫كامرأة، عليك تحمّل الكثير،‬

750
00:38:01,673 --> 00:38:03,717
‫وإلا فستضيعين من البداية.‬

751
00:38:03,800 --> 00:38:06,845
‫ما فعلته لـ"بيتي" كان الصواب.‬

752
00:38:07,054 --> 00:38:10,557
‫قتل من الدرجة الثانية،‬
‫ستخرج بعد 4 أو 5 سنوات، ألا تظن ذلك؟‬

753
00:38:10,641 --> 00:38:13,894
‫أقصى عقوبة يمكن أن تحصل عليها "بيتي"‬
‫هي من 32 عامًا إلى مدى الحياة.‬

754
00:38:16,188 --> 00:38:17,022
‫لا.‬

755
00:38:18,732 --> 00:38:20,776
‫لا، لا أصدق.‬

756
00:38:21,568 --> 00:38:22,986
‫لا، إن اعتقدت أنها...‬

757
00:38:23,070 --> 00:38:25,781
‫إن اعتقدت أنها سيُحكم عليها بأكثر من ذلك،‬
‫فلم أكن لأصوت.‬

758
00:38:26,490 --> 00:38:28,283
‫القاضي "سبيلر" لن يفعل ذلك.‬

759
00:38:28,909 --> 00:38:30,118
‫لا، إنه رحيم.‬

760
00:38:31,411 --> 00:38:32,788
‫متأكدة أنه سيكون متساهلًا.‬

761
00:38:32,954 --> 00:38:34,873
‫اعتقدت أنه كان رائعًا.‬

762
00:38:37,542 --> 00:38:40,587
‫الدليل المادي، الذي لم يتم دحضه،‬

763
00:38:41,713 --> 00:38:44,675
‫يُظهر أنها استهدفتهما عمدًا.‬

764
00:38:46,343 --> 00:38:49,054
‫ليس فقط سحب الهاتف من الجدار،‬

765
00:38:49,137 --> 00:38:52,265
‫ولكن حمله إلى الرواق‬

766
00:38:53,016 --> 00:38:55,143
‫يُظهر درجة عالية من القسوة.‬

767
00:38:55,852 --> 00:38:58,730
‫لذا، في جريمة القتل من الدرجة الثانية‬
‫في الفقرة الاتهامية الثانية،‬

768
00:38:59,523 --> 00:39:02,025
‫سأحكم بالسجن من 15 عامًا إلى مؤبد،‬

769
00:39:02,359 --> 00:39:05,320
‫بالتعاقب مع تلك التي فُرضت‬
‫في الفقرة الاتهامية الأولى.‬

770
00:39:46,820 --> 00:39:49,281
‫كان ذكيًا ومرحًا وطموحًا...‬

771
00:39:49,406 --> 00:39:50,532
‫وكذلك كنت أنا.‬

772
00:39:51,408 --> 00:39:53,952
‫لا أعرف ما الذي رأيناه في بعضنا البعض حقًا.‬

773
00:39:55,537 --> 00:39:56,496
‫كل ما أعرفه هو...‬

774
00:39:57,038 --> 00:40:01,293
‫أن كل شخص منا كان يُفترض أنه مناسب للآخر.‬

775
00:40:03,628 --> 00:40:04,463
‫في الماضي؟‬

776
00:40:09,134 --> 00:40:10,177
‫أتذكر رقصنا.‬

777
00:40:11,720 --> 00:40:12,804
‫وأغانينا.‬

778
00:40:14,598 --> 00:40:18,727
‫كان لدينا أغان نرقص عليها مرارًا وتكرارًا.‬

779
00:40:21,313 --> 00:40:22,647
‫وموسيقى رائعة للتقبيل.‬

780
00:40:27,444 --> 00:40:32,574
‫"تسألين كم أنا بحاجة إليك‬

781
00:40:33,033 --> 00:40:36,995
‫هل عليّ أن أشرح؟‬

782
00:40:38,538 --> 00:40:43,960
‫أحتاج إليك يا عزيزتي.‬

783
00:40:44,419 --> 00:40:49,090
‫كما تحتاج الورود إلى المطر‬

784
00:40:50,300 --> 00:40:55,347
‫تسألين إلى متى سأحبك..."‬

785
00:40:58,308 --> 00:40:59,142
‫مرحبًا؟‬

786
00:41:01,019 --> 00:41:04,022
‫- لديّ أخبار سيئة.‬
‫- هذا ليس النوع الذي أحبه.‬

787
00:41:05,232 --> 00:41:06,858
‫تم بيع منزل "ذا كورال ريف".‬

788
00:41:07,234 --> 00:41:08,068
‫آسف.‬

789
00:41:08,568 --> 00:41:11,279
‫حصل "دان" على أمر قضائي،‬
‫ذهب أمام قاض هذا الصباح.‬

790
00:41:11,655 --> 00:41:12,489
‫أفهم.‬

791
00:41:14,908 --> 00:41:17,118
‫أيها الولدان!‬
‫أيمكنكما القدوم لتجهيز الطاولة؟‬

792
00:41:17,202 --> 00:41:19,412
‫حالما أهرس البطاطس، سيكون الطعام جاهزًا.‬

793
00:41:22,916 --> 00:41:25,919
‫هذه جلسة المحاكمة رقم 3،‬
‫السيد "برودريك" ضد السيدة "برودريك".‬

794
00:41:26,461 --> 00:41:29,422
‫السيد "برودريك"‬
‫ومحاميه "دوغلاس لايتون" حاضرين،‬

795
00:41:29,506 --> 00:41:33,093
‫وكذلك "إليزابيث برودريك"‬
‫ومحاميها "روبرت مونرو".‬

796
00:41:39,224 --> 00:41:40,767
‫مكتب الاستقبال، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

797
00:41:42,644 --> 00:41:43,478
‫انتظر من فضلك.‬

798
00:41:45,605 --> 00:41:46,565
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

799
00:41:47,357 --> 00:41:48,191
‫أنا "بيتي".‬

800
00:41:50,485 --> 00:41:51,403
‫السيدة "برودريك".‬

801
00:41:58,869 --> 00:42:00,036
‫مهلًا!‬

802
00:42:01,621 --> 00:42:02,497
‫عودوا!‬

803
00:42:03,540 --> 00:42:04,541
‫سنذهب إلى المنزل.‬

804
00:42:08,128 --> 00:42:09,462
‫هل تضاجعها؟‬

805
00:42:13,842 --> 00:42:14,676
‫هل تفعل؟‬

806
00:42:21,099 --> 00:42:22,017
‫أنا مغرم بها.‬

807
00:42:25,604 --> 00:42:27,063
‫"(بيتس)"‬

808
00:42:28,064 --> 00:42:32,694
‫"هل عليّ أن أشرح؟‬

809
00:42:33,528 --> 00:42:38,825
‫أحتاج إليك يا عزيزتي.‬

810
00:42:39,159 --> 00:42:44,080
‫كما تحتاج الورود إلى المطر‬

811
00:42:44,998 --> 00:42:50,295
‫تسألين إلى متى سأحبك‬

812
00:42:50,921 --> 00:42:55,842
‫سأقول لك الحقيقة‬

813
00:42:58,720 --> 00:43:03,099
‫إلى الأبد‬

814
00:43:04,726 --> 00:43:09,439
‫سأظل أحبك"‬

815
00:43:11,858 --> 00:43:13,318
‫يحتاج شخص آخر إلى هذا الهاتف.‬

816
00:43:25,705 --> 00:43:27,457
‫"في حين أن هذا البرنامج‬
‫مبني على أحداث حقيقية،‬

817
00:43:27,540 --> 00:43:29,918
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

818
00:43:30,001 --> 00:43:34,001
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair سحب الترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

