﻿1
00:00:52,956 --> 00:00:55,959
‫- مرحباً‬
‫- لقد استغرقت بعض الوقت‬

2
00:00:56,377 --> 00:00:58,796
‫أجل، كان هنالك‬
‫خط انتظار عند الحمام‬

3
00:01:00,547 --> 00:01:04,885
{\pos(192,230)}‫انظر، هناك شق صغير في الأفق‬
‫بذلك الاتجاه‬

4
00:01:05,844 --> 00:01:07,805
‫"هذا ميناء (كلارك)"‬

5
00:01:08,389 --> 00:01:10,349
‫- لفائف الكركند في انتظارنا‬
‫- حسناً‬

6
00:01:13,685 --> 00:01:16,605
‫تروي أسطورة (باجو) حكاية (دو بير)‬

7
00:01:16,855 --> 00:01:19,274
‫وهو مواطن إيرلندي‬
‫يعيش في جزيرة (هانوفر)‬

8
00:01:19,691 --> 00:01:22,069
‫عندما واجهت عائلته المجاعة‬

9
00:01:22,403 --> 00:01:26,573
{\pos(192,230)}‫ضحى (دو بير) الذي يخشى الله‬
‫بابنته عند منحدر (باجو)‬

10
00:01:26,907 --> 00:01:29,034
‫لإرضاء إله حقود‬

11
00:01:29,159 --> 00:01:33,497
{\pos(192,230)}‫وبأعجوبة، أعيدت أسماك القد‬
‫إلى الجميع ما عدا (دو بير)‬

12
00:01:34,206 --> 00:01:36,750
‫وهذه قصة أخرى حيال‬
‫تطاول الذكور‬

13
00:01:37,960 --> 00:01:39,336
‫لا بد من أنه كان جائعاً‬

14
00:01:42,840 --> 00:01:44,216
‫بحقك‬

15
00:01:59,690 --> 00:02:02,234
‫- لقد أتيت‬
‫- أنا هنا‬

16
00:02:05,904 --> 00:02:07,281
‫مرحباً‬

17
00:02:09,241 --> 00:02:10,701
‫هل حظيت برحلة جيدة؟‬
‫أكانت الأمواج عالية؟‬

18
00:02:10,826 --> 00:02:13,662
{\pos(192,230)}‫لا، كانت رحلة مثالية‬
‫هذا (هاري)‬

19
00:02:14,163 --> 00:02:15,747
‫- (هاري)، هذه (غريتا)‬
‫- مرحباً‬

20
00:02:16,039 --> 00:02:20,252
{\pos(192,230)}‫- إذاً، أهذا هو الرجل؟‬
‫- أجل، تمكن من البقاء إلى جانبي‬

21
00:02:21,795 --> 00:02:24,381
‫حاول العديد من الرجال فعل ذلك وفشلوا‬
‫لا بد من أنك تتمتع بالمهارة‬

22
00:02:25,132 --> 00:02:26,508
‫إنها سر نجاحي‬

23
00:02:28,385 --> 00:02:33,724
‫يا للهول يا (غريتا)، يا للروعة‬

24
00:02:34,224 --> 00:02:38,187
‫هذا رائع، انظرا إلى النور‬

25
00:02:38,437 --> 00:02:41,857
{\pos(192,230)}‫"الأخبار الجيدة هي إنه لو أردتما البقاء لأكثر‬
‫من أسبوعين، فيمكنكما المكوث هنا"‬

26
00:02:42,107 --> 00:02:44,651
‫تكلمت مع (ديدي)‬
‫لن تأتي قبل شهر أغسطس‬

27
00:02:44,776 --> 00:02:47,905
‫هذا رائع، يمكنني البقاء هنا طوال الصيف‬

28
00:02:48,739 --> 00:02:50,449
‫يمكن سماع صوت الأمواج‬

29
00:02:51,700 --> 00:02:53,619
{\pos(192,230)}‫متأكدة من أن ذلك سيساعدك‬
‫في التغلب على أرقك‬

30
00:03:00,209 --> 00:03:02,920
‫شطيرتا كركند، استمتعتا‬

31
00:03:04,588 --> 00:03:07,049
‫شكراً يا (ستيف)‬
‫تزداد الأعمال، صحيح؟‬

32
00:03:07,174 --> 00:03:10,093
‫أجل، هناك ازدحام في فصل الصيف‬

33
00:03:11,011 --> 00:03:14,056
{\pos(192,230)}‫ونبذل جهوداً إضافية، تمنوا لنا الحظ‬
‫استمتعوا بتناول الطعام‬

34
00:03:14,223 --> 00:03:15,599
{\pos(192,230)}‫شكراً لك‬

35
00:03:16,391 --> 00:03:21,271
{\pos(192,230)}‫إذاً، عملت مع زوجها (مايك لام) على متن‬
‫قوارب صيد الأسماك هنا لسنوات عديدة‬

36
00:03:21,605 --> 00:03:25,192
{\pos(192,230)}‫"لم يتذمر أي أحد حيالهما‬
‫ثم، بدآ بعمليات صيد خاصة بهما"‬

37
00:03:25,526 --> 00:03:27,319
{\pos(192,230)}‫"قبل ٩ أشهر، افتتحا هذا المطعم"‬

38
00:03:28,070 --> 00:03:31,573
‫ويتذمر الآن بعض المحليين‬
‫حيال سيطرة الصينيين هنا‬

39
00:03:32,282 --> 00:03:35,035
{\pos(192,230)}‫الجزيرة جميلة وساحرة‬

40
00:03:35,869 --> 00:03:37,871
‫لكن قد يكون المحليون أنذالاً‬

41
00:03:38,330 --> 00:03:39,998
{\pos(192,230)}‫- هذا مروع‬
‫- أجل‬

42
00:03:40,415 --> 00:03:43,168
{\pos(192,230)}‫- ما عنك؟ أواجهت أي مشاكل؟‬
‫- لا‬

43
00:03:43,502 --> 00:03:46,255
{\pos(192,230)}‫لا يقلق أحد حيالي‬
‫أنا رسامة مثلية ومفلسة‬

44
00:03:46,380 --> 00:03:48,006
‫لن أسيطر على أي شيء‬

45
00:03:48,882 --> 00:03:51,677
{\pos(192,230)}‫"إذاً يا (هاري)، ماذا ستفعل‬
‫حين تكون ترسم طوال اليوم؟"‬

46
00:03:54,555 --> 00:03:57,558
‫أعتقد أنني سأستكشف‬
‫الجزيرة بعض الشيء‬

47
00:03:57,683 --> 00:04:01,144
‫أملك كتيب إرشادات‬
‫عن النباتات والأشجار‬

48
00:04:01,770 --> 00:04:03,564
‫إنه عالم نباتات‬

49
00:04:04,648 --> 00:04:06,108
‫إذاً، هل تقاعدت بشكل كامل؟‬

50
00:04:08,443 --> 00:04:10,445
{\pos(192,230)}‫أجل، لقد مرت سنة على ذلك‬

51
00:04:12,406 --> 00:04:15,325
‫- أعتقد أنه كان الوقت مناسباً‬
‫- "يبدو أنك تستحق ذلك"‬

52
00:04:16,451 --> 00:04:18,745
‫"كل الأمور التي أخبرتني‬
‫عنها (صونيا)..."‬

53
00:04:19,204 --> 00:04:23,667
‫ما زلت لا أصدق‬
‫ما مررتما به مع ذلك المجنون‬

54
00:04:24,960 --> 00:04:26,461
‫ما كان اسمه؟‬

55
00:04:28,130 --> 00:04:29,506
‫(جايمي بورنز)‬

56
00:04:33,302 --> 00:04:36,555
‫- آسفة، لم أعنِ...‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

57
00:04:36,680 --> 00:04:39,641
‫كان ذلك صعباً نوعاً ما‬

58
00:04:42,019 --> 00:04:43,395
‫أجل‬

59
00:04:43,812 --> 00:04:45,689
‫لهذا السبب، كنا بحاجة‬
‫إلى الانتقال إلى مكان جديد‬

60
00:04:48,692 --> 00:04:52,946
‫إذاً، أخبريني، لمَ قررت التوقف‬
‫عن رسم الرجال العراة؟‬

61
00:04:53,530 --> 00:04:57,117
‫- "لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً"‬
‫- "أجل، أعتقد ذلك"‬

62
00:04:57,242 --> 00:05:00,871
‫"بعد كل ما حدث مع (جايمي)‬
‫لم أعد أشعر بأنه ملائم"‬

63
00:05:01,371 --> 00:05:05,375
‫"أريد رسم صور مبهجة الآن كالسماء..."‬

64
00:05:05,667 --> 00:05:10,797
‫أعتقد أنني سأترككما‬
‫لتبادل الأخبار وسأذهب في نزهة‬

65
00:05:12,382 --> 00:05:13,759
‫حسناً‬

66
00:05:54,174 --> 00:05:56,718
‫تحتاج إلى حذاء ملائم‬
‫لهذا الشاطئ‬

67
00:05:58,845 --> 00:06:00,222
‫أجل‬

68
00:06:01,223 --> 00:06:04,059
‫- هذا ما يفعله السياح، صحيح؟‬
‫- ربما‬

69
00:06:04,851 --> 00:06:08,814
‫لكنك تمكنت من العثور على المنطقة‬
‫الهادئة الوحيدة وسط الفوضى‬

70
00:06:09,940 --> 00:06:11,566
‫هذه إشارة جيدة بالنسبة إليّ‬

71
00:06:13,276 --> 00:06:16,154
‫- هذا المكان جيد، صحيح؟‬
‫- أجل، آتي إلى هنا لاستعادة طاقتي‬

72
00:06:16,905 --> 00:06:21,451
‫أعمل لصالح عائلتي‬
‫لذا، أحتاج إلى الاستراحة‬

73
00:06:22,911 --> 00:06:26,623
‫يقع عملنا في ذلك المبنى الأحمر الكبير هناك‬

74
00:06:26,832 --> 00:06:29,876
‫- شركة (مالدون) للأسماك‬
‫- أجل‬

75
00:06:32,379 --> 00:06:33,839
‫رأيت القمصان‬

76
00:06:36,049 --> 00:06:38,260
‫أجل، يمكن رؤيتها‬
‫في كل أرجاء هذه الجزيرة‬

77
00:06:39,553 --> 00:06:41,930
‫يقال إنه لا يمكن الهروب‬
‫من العائلة، صحيح؟‬

78
00:06:43,807 --> 00:06:48,228
‫- أعتقد أن هذا صحيح‬
‫- أجل، هذا صحيح بالنسبة إليّ بالتأكيد‬

79
00:06:52,190 --> 00:06:58,864
‫إذاً، هل أنت صياد أسماك؟‬
‫امرأة؟ صائدة أسماك؟‬

80
00:06:59,656 --> 00:07:01,199
‫هل تمارسين صيد الأسماك؟‬

81
00:07:01,992 --> 00:07:06,079
‫في الواقع، النساء اللواتي‬
‫يمارسن صيد الأسماك‬

82
00:07:06,455 --> 00:07:09,291
‫يفضلن أن يُدعين بالصيادات‬

83
00:07:09,875 --> 00:07:13,462
‫وشخصياً، أعتقد أن ذلك‬
‫يمثل مشكلة بمستويات عديدة‬

84
00:07:14,838 --> 00:07:16,465
‫لكن ماذا يمكننا فعله؟‬

85
00:07:22,012 --> 00:07:26,308
‫- هل أنت هنا منذ وقت طويل؟‬
‫- وصلت اليوم‬

86
00:07:30,187 --> 00:07:32,022
‫هل تكلم معك بعد؟‬

87
00:07:33,982 --> 00:07:35,776
‫من؟‬

88
00:07:36,735 --> 00:07:38,111
‫المحيط‬

89
00:07:46,745 --> 00:07:48,163
‫لا أعتقد ذلك‬

90
00:07:50,916 --> 00:07:55,170
‫سيفعل‬
‫إنه هائج اليوم‬

91
00:07:58,006 --> 00:07:59,382
‫كيف يمكنك معرفة ذلك؟‬

92
00:08:00,091 --> 00:08:04,513
‫من خلال الذبذبات والترددات‬

93
00:08:06,890 --> 00:08:08,558
‫أيبدو هذا غريباً؟‬

94
00:08:09,810 --> 00:08:11,561
‫لا‬

95
00:08:14,856 --> 00:08:19,486
‫غالباً ما أتساءل إن كانت‬
‫الطبيعة تلاحظ وجودنا حتى‬

96
00:08:23,448 --> 00:08:24,950
‫أجل، أعتقد أنها تفعل‬

97
00:08:28,078 --> 00:08:29,454
‫أجل، طوال الوقت‬

98
00:08:34,042 --> 00:08:38,547
‫لقد انتهى وقت استراحتي‬
‫أتمنى لك يوماً جيداً‬

99
00:08:39,631 --> 00:08:42,092
‫أجل، ولك أيضاً‬

100
00:09:48,867 --> 00:09:53,747
‫- أكان هذا جيداً؟‬
‫- أجل، كان مثالياً‬

101
00:09:54,831 --> 00:10:01,046
‫إن الأمر...‬
‫لست متأكدة إلى أي حد يمكنني الذهاب‬

102
00:10:03,715 --> 00:10:05,634
‫لا أريد أذيتك‬

103
00:10:07,052 --> 00:10:08,470
‫أكان ذلك قوياً كفاية؟‬

104
00:10:09,095 --> 00:10:14,476
‫بدوتِ وكأنك ترغبين بأذيتي‬
‫لذا، كان مثالياً‬

105
00:10:35,330 --> 00:10:38,124
‫"مهلاً، أين دواؤك؟‬
‫لا أراه هنا"‬

106
00:10:40,502 --> 00:10:42,712
‫في الواقع، لقد تركته في المنزل‬

107
00:10:44,422 --> 00:10:46,383
‫ماذا تعني؟‬
‫هذا ليس جيداً‬

108
00:10:48,343 --> 00:10:50,011
‫لا بأس...‬

109
00:10:50,136 --> 00:10:54,516
‫لا يمكنك التوقف عن أخذ عقار‬
‫مضاد الاكتئاب فجأة، هذا خطر جداً‬

110
00:10:54,808 --> 00:11:00,063
‫أعرف ذلك، كنت أقلل من أخذه‬
‫هذا ما نصحني به الطبيب (كاراغر)‬

111
00:11:00,939 --> 00:11:03,775
‫مهلاً، ماذا؟ منذ متى؟‬

112
00:11:05,193 --> 00:11:09,406
‫قبل بضعة أسابيع، أخبرتك ذلك‬

113
00:11:10,281 --> 00:11:13,451
‫قلت إنك تفكر في ذلك‬
‫ولم تقل إنك تفعل ذلك‬

114
00:11:14,369 --> 00:11:16,496
‫لم يكن يجب أن أتناوله من البداية‬

115
00:11:17,205 --> 00:11:20,917
‫كانت هذه فكرة الطبيب النفسي‬
‫ولقد انتهيت من ذلك الآن‬

116
00:11:27,173 --> 00:11:31,469
‫أتمنى لو أخبرتني‬
‫أعتقد أن هذا أمر عليّ معرفته‬

117
00:11:33,638 --> 00:11:37,350
‫أجل، أنت محقة‬

118
00:11:38,476 --> 00:11:40,311
‫ألن يزيد ذلك من سوء أرقك؟‬

119
00:11:44,858 --> 00:11:46,276
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

120
00:12:48,088 --> 00:12:49,464
‫"دعني وشأني"‬

121
00:12:52,842 --> 00:12:54,219
‫دعني وشأني‬

122
00:12:55,428 --> 00:12:59,099
‫أنا جادة، توقف‬

123
00:15:09,854 --> 00:15:11,439
‫مهلاً‬

124
00:15:12,440 --> 00:15:13,816
‫أنت!‬

125
00:15:21,866 --> 00:15:25,912
‫أنت! أنت!‬

126
00:15:35,213 --> 00:15:38,633
‫"الخليج الشرقي خال‬
‫لننتقل إلى الخليج الغربي"‬

127
00:15:41,595 --> 00:15:42,971
‫"استدعِ رجالك"‬

128
00:15:54,816 --> 00:15:56,943
‫"أجل، تكلمت تواً‬
‫مع قائد فريق الغوص"‬

129
00:16:00,697 --> 00:16:04,493
‫لم يجدوا أي شيء، قالوا إن ذلك صعب‬
‫مع الأمواج العاتية الآن، سنرى‬

130
00:16:06,161 --> 00:16:07,662
‫حسناً‬

131
00:16:08,747 --> 00:16:12,250
‫هذا غريب بعض الشيء‬
‫لأن التيار متوجه إلى الساحل‬

132
00:16:12,375 --> 00:16:15,629
‫لذا، قالوا إن كان هنالك جثة‬

133
00:16:15,837 --> 00:16:18,507
‫فستنجرف نحو الصخور‬
‫وليس إلى عرض البحر‬

134
00:16:18,632 --> 00:16:22,719
‫لا، أعتقد أنه لا يمكن معرفة مجرى‬
‫التيارات وفقاً لأشكال الصخور‬

135
00:16:24,429 --> 00:16:26,389
‫أعرف أنني سألتك هذا‬
‫لكن عليّ سؤالك مجدداً‬

136
00:16:26,515 --> 00:16:28,183
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫لم تحتس الكحول الليلة؟‬

137
00:16:31,853 --> 00:16:35,065
‫- لا، لم أحتس الكحول‬
‫- ماذا عن المخدرات؟‬

138
00:16:35,774 --> 00:16:38,401
‫أتتناول أي دواء؟‬
‫من الأفضل أن نعرف ذلك الآن‬

139
00:16:38,527 --> 00:16:41,863
‫بحقك، لو سمحت، رأيتها تسقط‬

140
00:16:42,823 --> 00:16:47,285
‫أجل، أتفهم ذلك، إن كنت محقاً‬
‫فسيحزِن ذلك العديد من الناس‬

141
00:16:48,161 --> 00:16:49,955
‫عائلة (مولدون) مهمة جداً‬
‫في هذه الجزيرة‬

142
00:16:50,121 --> 00:16:51,498
‫(بيرسي) هي ابنتهم المتفوقة‬

143
00:16:51,623 --> 00:16:53,792
‫هذا الأمر هو صعب على أي أحد‬

144
00:16:57,629 --> 00:16:59,005
‫"يا للهول"‬

145
00:17:01,132 --> 00:17:03,051
‫"آسف على استدعائك‬
‫بهذه الطريقة يا (ميغ)"‬

146
00:17:03,176 --> 00:17:05,720
‫-  أخفتني كثيراً يا (لو)‬
‫- لا نعرف أي شيء بعد‬

147
00:17:05,929 --> 00:17:08,139
‫هل أنت متأكدة من أن (بيرسي)‬
‫لم تتواصل معك؟‬

148
00:17:08,265 --> 00:17:10,308
‫- هي لا تجيب على هاتفها‬
‫- حسناً، حسناً‬

149
00:17:10,851 --> 00:17:15,063
‫- ربما هي نائمة‬
‫- أجل، ربما غفت في منزل (كيري)، لا أعرف‬

150
00:17:15,355 --> 00:17:17,816
‫- لم نعرف حتى أنها لم تكن في المنزل‬
‫- (ميغ)، هذا (هاري أمبروز)‬

151
00:17:17,941 --> 00:17:20,151
‫(هاري)، هذه (ميع مولدون)‬
‫إنها جدة (بيرسي)‬

152
00:17:20,277 --> 00:17:23,363
‫وهذا عمها (كولين)‬
‫(هاري) هو من يعتقد أنه رأى (بيرسي)‬

153
00:17:23,738 --> 00:17:26,199
‫ما زلنا نحاول فهم المسألة‬

154
00:17:27,117 --> 00:17:31,454
‫ما هي المسألة بالتحديد؟‬
‫هذا غير منطقي‬

155
00:17:33,373 --> 00:17:37,252
‫كنت أسير في البلدة قبل حوالى ساعة‬

156
00:17:37,377 --> 00:17:41,423
‫ورأيت حفيدتكم تسير أمامي‬
‫وكانت مرتبكة‬

157
00:17:42,591 --> 00:17:44,843
‫"ربما كانت تحاول الابتعاد‬
‫عن شخص ما"‬

158
00:17:45,260 --> 00:17:49,055
‫وسلكت هذا المسار‬
‫وحاولت اللحاق بها‬

159
00:17:49,514 --> 00:17:51,182
‫حينها رأيتها عند المنحدر‬

160
00:17:52,475 --> 00:17:55,270
‫ولقد سقطت من على الحافة‬

161
00:17:57,856 --> 00:18:00,692
‫لقد قفزت فجأة‬

162
00:18:01,902 --> 00:18:03,278
‫ماذا؟‬

163
00:18:06,072 --> 00:18:07,490
‫ماذا تعني بأنها قفزت؟‬

164
00:18:10,076 --> 00:18:13,496
‫- لم تخبرني بهذا‬
‫- لا نعرف ذلك بعد يا (ميغ)‬

165
00:18:13,622 --> 00:18:17,083
‫لقد قال تواً إنه رآها تسير بمفردها‬
‫وتقفز في المياه‬

166
00:18:18,501 --> 00:18:20,420
‫- هذا ما رأيته‬
‫- "هذا سخيف"‬

167
00:18:20,629 --> 00:18:22,839
‫أجل، أنا آسف يا (ميغ)‬
‫من المروع أن...‬

168
00:18:22,964 --> 00:18:24,466
‫لم تكن (بيرسي) لتفعل ذلك‬

169
00:18:26,843 --> 00:18:30,221
‫- هذا غير منطقي‬
‫- لا بد من وجود خطأ ما‬

170
00:18:30,889 --> 00:18:35,685
‫كيف تعرف (بيرسي)؟‬

171
00:18:37,062 --> 00:18:40,398
‫اليوم، في الميناء‬
‫تحدثنا عن طريق الصدقة‬

172
00:18:40,523 --> 00:18:45,820
‫ذكرت أنها تعمل في شركة العائلة‬
‫شركة (مالدون) للأسماك‬

173
00:18:46,488 --> 00:18:48,823
‫وهل من الصدفة أنك التقيت بها‬
‫هنا في منتصف الليل؟‬

174
00:18:51,451 --> 00:18:54,496
‫لم أتمكن من النوم‬
‫فذهبت في نزهة ورأيتها‬

175
00:18:54,663 --> 00:18:56,039
‫لقد تبعتها‬

176
00:18:58,959 --> 00:19:00,961
‫أردت التأكد من أنها بخير‬

177
00:19:03,880 --> 00:19:05,298
‫حسناً‬

178
00:19:08,927 --> 00:19:12,013
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا هراء‬

179
00:19:12,555 --> 00:19:14,557
‫هذا (شون)، والد (بيرسي)‬

180
00:19:15,517 --> 00:19:18,019
‫- يعتقد هذا الرجل...‬
‫- أيها السيد...‬

181
00:19:19,062 --> 00:19:21,314
‫أين كنت بالتحديد‬
‫حين رأيت (بيرسي)؟‬

182
00:19:22,649 --> 00:19:24,693
‫- بجانب الأشجار هناك‬
‫- أيمكنك أن تريني لو سمحت؟‬

183
00:19:24,943 --> 00:19:26,987
‫- "(ميغ)، أعتقد أنه من الأفضل أن..."‬
‫- لا بأس بذلك‬

184
00:19:29,364 --> 00:19:31,199
‫- سأريها المكان‬
‫- "سنتولى أمر هذا الرجل"‬

185
00:19:35,245 --> 00:19:36,621
‫إذاً، كنت واقفاً هنا‬

186
00:19:38,331 --> 00:19:41,835
‫لا يمكن رؤية المكان بوضوح‬
‫لا يمكنني رؤية ما هو أمامي‬

187
00:19:42,711 --> 00:19:46,047
‫- أكنت تعرف ذلك؟‬
‫- لم أدرك أنه كان واقفاً بعيداً‬

188
00:19:52,721 --> 00:19:54,264
‫وهنا؟‬

189
00:19:54,764 --> 00:19:57,851
‫قد تكون (بيرسي) ابتعدت من هنا‬
‫ولم تتمكن من رؤية ذلك‬

190
00:19:58,935 --> 00:20:00,937
‫هناك طريق للخروج من هنا‬
‫أكنت تعرف ذلك؟‬

191
00:20:01,438 --> 00:20:05,400
‫أعرف أنه من الصعب تقبل ذلك‬
‫لكنني رأيتها‬

192
00:20:05,775 --> 00:20:09,738
‫لا، لم ترها لأنه بالكاد‬
‫يمكنني رؤية هذا المكان الآن‬

193
00:20:10,864 --> 00:20:13,158
‫- لمَ أنت متأكد؟‬
‫- (ميغ)، أعتقد...‬

194
00:20:13,283 --> 00:20:15,702
‫لا أعرف ما عليّ‬
‫التفكير فيه هنا يا (لو)‬

195
00:20:16,327 --> 00:20:20,457
‫كان هذا الرجل يسير في الأرجاء‬
‫في منتصف الليل ويتبع حفيدتي‬

196
00:20:20,582 --> 00:20:23,960
‫اسمعي، كنت محققاً لمدة ٤ سنوات‬

197
00:20:24,919 --> 00:20:27,130
‫إن رأيت شيئاً‬
‫فسأحاول تقديم المساعدة‬

198
00:20:28,214 --> 00:20:31,134
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫الانتظار لمعرفة المزيد‬

199
00:20:31,426 --> 00:20:32,802
‫هذا كل ما يمكننا فعله‬

200
00:20:34,679 --> 00:20:38,475
‫متأكد من أن (بيرسي)‬
‫ستتواصل معنا بغضون بضع ساعات‬

201
00:20:38,600 --> 00:20:42,604
‫ستكون ثملة في مكان ما‬
‫وسنسخر من الأمر، اتفقنا؟‬

202
00:20:43,480 --> 00:20:46,566
‫في هذه الأثناء، عليك الذهاب‬
‫ إلى مركز الشرطة لتقديم تقرير كامل‬

203
00:20:55,200 --> 00:20:56,993
‫يا للهول، لا أصدق ذلك‬

204
00:20:57,744 --> 00:21:02,248
‫هذا مروع، هل بدت مستاءة‬
‫حين تكلمت معها؟‬

205
00:21:02,457 --> 00:21:06,377
‫- هل لاحظت وجود خطب ما؟‬
‫- لا، لا، لا شيء‬

206
00:21:08,254 --> 00:21:12,008
‫بدت ذكية وغير مكتئبة‬

207
00:21:12,133 --> 00:21:14,677
‫ويبدو أن العائلة‬
‫شعرت بالصدمة حيال ذلك أيضاً‬

208
00:21:17,055 --> 00:21:18,556
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

209
00:21:20,225 --> 00:21:22,519
‫أجل، أجل، إن الأمر...‬

210
00:21:23,561 --> 00:21:25,605
‫أستمر في تذكر ما حصل‬

211
00:21:25,939 --> 00:21:31,277
‫لم أعد متأكداً مما رأيته‬
‫كان المكان مظلماً‬

212
00:21:33,530 --> 00:21:35,949
‫وربما ارتكبت خطأ‬

213
00:21:37,117 --> 00:21:39,577
‫لقد وضعت العائلة في وضع‬
‫صعب بلا أي سبب‬

214
00:21:40,120 --> 00:21:41,913
‫ما قد يكون حصل غير ذلك؟‬

215
00:21:43,957 --> 00:21:45,708
‫ربما بدت وكأنها سقطت‬

216
00:21:46,584 --> 00:21:49,712
‫واختلق عقلي بقية الأحداث‬
‫ربما أصبحت عجوزاً‬

217
00:21:52,090 --> 00:21:53,550
‫أتمنى لو أنك اتصلت بي‬

218
00:21:55,802 --> 00:21:57,762
‫سألغي موعدي مع (غريتا) اليوم‬

219
00:21:57,887 --> 00:21:59,681
‫- لا، لا، لا تفعلي‬
‫- ماذا؟‬

220
00:21:59,806 --> 00:22:02,183
‫لا، عليك متابعة مخططاتك‬

221
00:22:02,559 --> 00:22:05,353
‫لا، يمكنني مقابلتها في يوم آخر‬
‫سأمضي الوقت معك‬

222
00:22:06,396 --> 00:22:11,609
‫لا، سأكون بخير‬
‫عليّ النوم لبعض الوقت على أي حال‬

223
00:22:18,908 --> 00:22:20,326
‫"أجل، أنا (لو)"‬

224
00:22:20,451 --> 00:22:23,204
‫مرحباً أيها القائد (راسكين)‬
‫أنا (هاري أمبروز)‬

225
00:22:23,454 --> 00:22:25,665
‫"مرحباً يا (هاري)، كيف حالك؟"‬

226
00:22:25,915 --> 00:22:29,085
‫اسمع، أتصل بك لمعرفة‬
‫إن كان هناك أي أخبار جديدة‬

227
00:22:29,752 --> 00:22:32,505
‫"لا، لم يعثروا على أي شيء في الخليج بعد"‬

228
00:22:33,298 --> 00:22:35,592
‫"ولم تتواصل (بيرسي) مع عائلة (مالدون)"‬

229
00:22:37,177 --> 00:22:40,471
‫"لكن اسمع، كان أحد صيادي الكركند‬
‫مستيقظاً لحين الساعة الـ٣ صباحاً"‬

230
00:22:40,597 --> 00:22:43,850
‫"وهو يقول إنه رأى (بيرسي)‬
‫تقود سيارتها ليلة أمس"‬

231
00:22:44,184 --> 00:22:45,560
‫"عند الساعة الـ٣ والنصف تقريباً"‬

232
00:22:46,978 --> 00:22:49,272
‫"هذا يعني أن ذلك حصل‬
‫بعد ٣٠ دقيقة من اتصالك بالشرطة"‬

233
00:22:51,441 --> 00:22:54,861
‫بعد ذلك؟‬
‫هل هو متأكد من الوقت؟‬

234
00:22:55,278 --> 00:22:58,573
‫"أجل، هو يبقى مستيقظاً‬
‫لحين تلك الساعة كل صباح"‬

235
00:22:59,782 --> 00:23:01,326
‫"ماذا تستنتج من ذلك؟"‬

236
00:25:03,840 --> 00:25:07,593
‫بهذا الشكل‬
‫كانت مرتبة بشكل دقيق‬

237
00:25:07,760 --> 00:25:11,931
‫وضعها أحد ما‬
‫وأعتقد أن ذلك كان متعمداً‬

238
00:25:15,351 --> 00:25:16,769
‫لا أفهم‬

239
00:25:17,979 --> 00:25:19,897
‫قبل أن تقفز (بيرسي) مباشرة‬

240
00:25:20,857 --> 00:25:24,318
‫نظرت إلى الوراء‬
‫بدا وكأنها رأت شخصاً‬

241
00:25:24,444 --> 00:25:27,905
‫لذا، توجهت إلى هنا وسرت‬
‫في اتجاه المكان الذي كانت تنظر إليه‬

242
00:25:28,156 --> 00:25:30,199
‫- وعندها، وجدت هذه الأغراض‬
‫- حسناً‬

243
00:25:30,658 --> 00:25:33,202
‫لكن ما هي هذه الأغراض؟‬
‫قطعة حبل...؟‬

244
00:25:33,327 --> 00:25:35,538
‫لا تلمسها‬
‫علينا البحث عن البصمات‬

245
00:25:36,539 --> 00:25:40,126
‫لو كنت مكانك‬
‫فسأحاول البحث عن البصمات عليها‬

246
00:25:42,336 --> 00:25:44,797
‫وكيف سيساعدنا ذلك‬
‫في العثور عليها؟‬

247
00:25:46,674 --> 00:25:48,301
‫حين نظرت إلى الوراء‬

248
00:25:49,760 --> 00:25:51,304
‫لا بد من أنه كان هنالك شخص ما‬

249
00:25:51,679 --> 00:25:54,640
‫وقد تكون بصمات أصابعه‬
‫لا تزال موجودة على هذه الأغراض‬

250
00:25:55,475 --> 00:25:58,561
‫قلت إنك تعتقد أن (بيرسي)‬
‫ربما لا تزال على قيد الحياة في مكان ما‬

251
00:25:59,812 --> 00:26:01,481
‫قد تكون برفقة ذلك الشخص‬

252
00:26:04,066 --> 00:26:07,695
‫- أعتقد أنها قفزت‬
‫- يا للهول يا (جوش)، بحقك‬

253
00:26:08,112 --> 00:26:09,489
‫هذا رأيي وحسب‬

254
00:26:11,532 --> 00:26:15,453
‫حسناً، أعتقد أننا سنبحث‬
‫عن البصمات في هذه الأغراض‬

255
00:26:16,120 --> 00:26:17,538
‫هذا رائع‬

256
00:26:20,082 --> 00:26:23,794
‫- ماذا عن هاتفها؟‬
‫- لم تعثر شركات الهواتف على شيء‬

257
00:26:24,086 --> 00:26:26,631
‫- هاتفها مطفئ أو معطل‬
‫- حسناً‬

258
00:26:31,135 --> 00:26:34,597
‫أصرت (ميغ مالدون)‬
‫على أن أتأكد من سجلك، فقط للحيطة‬

259
00:26:34,722 --> 00:26:36,224
‫لم أعتقد أن هذا ضروري‬

260
00:26:37,517 --> 00:26:39,060
‫لديك سجل مثير للإعجاب‬

261
00:26:41,062 --> 00:26:43,481
‫- لا أعرف‬
‫- متى تقاعدت؟‬

262
00:26:46,067 --> 00:26:48,069
‫منذ حوالى سنة‬

263
00:26:48,945 --> 00:26:51,989
‫ما زال أمامي ٥ سنوات‬
‫لحين بدء راتبي التقاعدي، أتوق لذلك‬

264
00:26:53,324 --> 00:26:54,700
‫لا بد من أن ذلك رائع‬

265
00:26:56,202 --> 00:26:57,578
‫أجل‬

266
00:26:59,080 --> 00:27:03,417
‫حسناً، أعلمني إن احتجت‬
‫إلى أي شيء آخر‬

267
00:27:03,751 --> 00:27:07,505
‫- بالتأكيد، أقدّر ذلك‬
‫- لا عليك‬

268
00:27:11,968 --> 00:27:16,264
‫حسناً، أجل، شكراً لك‬

269
00:27:18,474 --> 00:27:22,562
‫لا تفوت زيارة خليج (هيرينيغ)، يمكن مشاهدة‬
‫غروب الشمس الأكثر روعة على الجزيرة‬

270
00:28:24,707 --> 00:28:26,125
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

271
00:28:31,255 --> 00:28:33,132
‫أنت تدير عمليات ضخمة هنا‬

272
00:28:34,091 --> 00:28:36,093
‫كنت أمر في الجوار‬
‫ورأيت اللافتة‬

273
00:28:36,886 --> 00:28:41,974
‫للأسف، لا يمكن دخول العامة‬
‫هذه مشاكل متعلقة بتحمل المسؤولية‬

274
00:28:42,433 --> 00:28:46,228
‫وسمعت أيضاً‬
‫من قائد الشرطة (راسكين)‬

275
00:28:47,813 --> 00:28:50,983
‫أنه ليس هناك أي أخبار جديدة‬
‫بشأن ابنتك، لذا، أردت القول...‬

276
00:28:51,776 --> 00:28:53,694
‫لا بد من أن الأمر صعب جداً عليكم‬

277
00:28:57,031 --> 00:29:00,076
‫نحن نفعل كل ما في وسعنا‬

278
00:29:02,370 --> 00:29:05,748
‫أجل، هناك أمر‬
‫كنت أتساءل حياله‬

279
00:29:07,124 --> 00:29:08,834
‫أتعرف متى غادرت ليلة أمس؟‬

280
00:29:10,336 --> 00:29:11,712
‫حوالى الساعة الـ٥، لماذا؟‬

281
00:29:14,507 --> 00:29:15,966
‫أتملك أدنى فكرة‬
‫حيال المكان الذي قصدته؟‬

282
00:29:16,384 --> 00:29:18,886
‫- مهلاً، ماذا يجري هنا؟‬
‫- إنه يطرح أسئلة بشأن (بيرسي)‬

283
00:29:19,261 --> 00:29:23,391
‫كنت أتساءل إن كان أحدكما‬
‫يعرف إلى أين ذهبت (بيرسي)‬

284
00:29:23,516 --> 00:29:25,309
‫ليلة أمس بعد مغادرتها من العمل‬

285
00:29:26,894 --> 00:29:30,690
‫لا، آسفة، هل أنت تحقق‬
‫في هذه القضية؟‬

286
00:29:31,565 --> 00:29:36,529
‫لا، لا، أحاول فهم المسألة‬

287
00:29:38,698 --> 00:29:42,618
‫أتساءل إن كانت قد تكلمت مع أحد‬
‫وقد يوفر ذلك دليلاً قوياً عن مكانها‬

288
00:29:43,160 --> 00:29:45,746
‫وماذا الفائدة من ذلك‬
‫ إن صدقنا كلامك؟‬

289
00:29:48,207 --> 00:29:50,584
‫هناك بعض التفاصيل غير المكتملة‬

290
00:29:50,751 --> 00:29:55,131
‫إذاً، هل أنت تغير كلامك؟‬
‫أتعتقد أيضاً أنها على قيد الحياة؟‬

291
00:29:57,133 --> 00:29:58,718
‫أنا متأكد مما رأيت‬

292
00:30:00,177 --> 00:30:05,391
‫لكنني قد أكون ارتكبت خطأ‬

293
00:30:06,892 --> 00:30:09,311
‫اسمع يا سيدي‬
‫أقدّر شعورك بالقلق‬

294
00:30:10,521 --> 00:30:13,315
‫لكن العثور على حفيدتي‬
‫هو شأننا وليس شأنك‬

295
00:30:13,441 --> 00:30:15,192
‫لذا، توقف الآن، اتفقنا؟‬

296
00:30:20,114 --> 00:30:24,785
‫- يمكنك الخروج من هنا‬
‫- شكراً، أقدر مقابلتكما لي‬

297
00:30:24,910 --> 00:30:30,166
‫اعتن بنفسك، مهلاً‬
‫لا يمكنك فعل ذلك، (مايك)‬

298
00:30:30,791 --> 00:30:36,756
‫هذا ليس... مهلاً‬
‫(مايك)، ماذا تفعل هنا؟‬

299
00:30:37,631 --> 00:30:40,176
‫- هذا ليس وقتك، اخرج من هنا‬
‫- ماذا يجري؟‬

300
00:30:40,384 --> 00:30:42,553
‫"دائماً ما تتشاجر عائلتا‬
‫(مالدون) و(لام) معاً"‬

301
00:30:43,387 --> 00:30:45,848
‫- حيال ماذا؟‬
‫- لا يهم يا رجل‬

302
00:30:46,348 --> 00:30:49,685
‫الميناء، الأسماك‬
‫دائماً ما يجري ذلك‬

303
00:30:53,063 --> 00:30:56,442
‫هل رأي أحدكم (بيرسي مالدون)‬
‫حين غادرت العمل الأمس؟‬

304
00:30:56,817 --> 00:31:00,321
‫أجل، ذهبت إلى الحانة‬
‫التي يقصدها الجميع، (ذو نوت)‬

305
00:31:02,406 --> 00:31:04,742
‫- تريدين ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

306
00:31:04,867 --> 00:31:06,994
‫- أجل، أصدقك‬
‫- بئساً لك‬

307
00:31:08,621 --> 00:31:11,081
‫- "حانة (ذو نوت)"‬
‫- "(بيرسي) هي مثل جدتها بالتحديد"‬

308
00:31:11,540 --> 00:31:12,917
‫إنها قوية‬

309
00:31:14,084 --> 00:31:15,795
‫تم تعيينها قبطاناً‬
‫قبل أن تبلغ الـ٢٠ سنة‬

310
00:31:16,337 --> 00:31:18,380
‫سمعت أنها تستطيع التغلب‬
‫على أي فريق في ما يتعلق بالمسافات الطويلة‬

311
00:31:19,048 --> 00:31:21,383
‫إنها فتاة  قوية‬
‫تتمتع بروح محلية‬

312
00:31:22,802 --> 00:31:29,809
‫سمعت أنها لم تكن تعاني‬
‫أي مشاكل أو اكتئاب‬

313
00:31:29,934 --> 00:31:31,644
‫لا، هذا ليس من طباعها‬

314
00:31:31,936 --> 00:31:34,104
‫(كيري)، رأيتها هنا ليلة أمس‬
‫تصرفت بشكل طبيعي، صحيح؟‬

315
00:31:34,939 --> 00:31:37,191
‫- أجل‬
‫- وحققت هذه الفتاة كل النجاح‬

316
00:31:37,316 --> 00:31:39,610
‫وكل أعمال عائلة (مالدون)‬
‫وكل ما بنته (ميغ)‬

317
00:31:39,902 --> 00:31:41,737
‫هي من سيرث كل هذا‬

318
00:31:42,238 --> 00:31:44,073
‫من غير المنطقي‬
‫أن تقفز عن الجرف بهذه الطريقة‬

319
00:31:44,198 --> 00:31:46,784
‫(سام)، يقول (كولين مالدون) إن هذا هراء‬

320
00:31:47,660 --> 00:31:50,037
‫- إنها مفقودة‬
‫- إذاً، لمَ يبحثون في الخليج؟‬

321
00:31:51,163 --> 00:31:55,709
‫لكنها كانت هنا ليلة أمس‬
‫كم كان الوقت؟‬

322
00:31:56,252 --> 00:32:00,256
‫حوالى الساعة الـ٦‬
‫أقنعتها بعزف بعض الألحان معي‬

323
00:32:01,006 --> 00:32:02,508
‫كنا نعزف معاً في الثانوية‬

324
00:32:06,762 --> 00:32:11,642
‫"بينما تنمو الأوراق على الأشجار..."‬

325
00:32:12,601 --> 00:32:18,482
‫"سأبقى يافعة وحمقاء"‬

326
00:32:22,945 --> 00:32:26,740
‫هل تكلمت مع أشخاص آخرين‬
‫ربما أزعجوها؟‬

327
00:32:27,074 --> 00:32:31,495
‫لا، لكن كان هناك أمر واحد غريب‬

328
00:32:31,912 --> 00:32:34,790
‫"دخلت إلى الحمام لبعض الوقت‬
‫حوالى ١٥ دقيقة"‬

329
00:32:35,374 --> 00:32:37,376
‫"وحين خرجت‬
‫كانت قد تعرضت للأذى"‬

330
00:32:37,501 --> 00:32:39,712
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

331
00:32:39,837 --> 00:32:42,715
‫- اصطدم رأسي بعلاّقة المنشفة، لا بأس‬
‫- دعيني أرى‬

332
00:32:45,759 --> 00:32:48,220
‫- كيف حصل ذلك؟‬
‫- أنا بخير، حقاً‬

333
00:32:52,516 --> 00:32:55,269
‫وثم غادرت، كانت هذه المرة‬
‫الاخيرة التي رأيتها فيها‬

334
00:33:46,820 --> 00:33:48,322
‫من هناك؟‬

335
00:34:15,599 --> 00:34:19,895
‫- أقدّر مجيئك إلى هنا‬
‫- لا عليك‬

336
00:34:20,479 --> 00:34:22,773
‫يزداد هذا الأمر برمته‬
‫غرابة أكثر فأكثر‬

337
00:34:23,107 --> 00:34:26,568
‫لا يمكنني تحمل إفساد العملية‬
‫ليس مع تورط عائلة (مالدون)‬

338
00:34:27,236 --> 00:34:29,530
‫- إذاً، هذه هي سيارتها؟‬
‫- أجل‬

339
00:34:30,197 --> 00:34:33,033
‫قالت (فيليشيا) التي توصل البريد‬
‫إنها مركونة هنا منذ صباح أمس‬

340
00:34:33,450 --> 00:34:35,285
‫المفاتيح موجودة في فتحة التشغيل‬
‫لم أرد...‬

341
00:34:36,161 --> 00:34:37,830
‫- هل بحوزتك أي قفازات؟‬
‫- أجل‬

342
00:34:38,330 --> 00:34:43,210
‫إذاً، كانت (بيرسي) عائدة إلى البلدة‬
‫من أي اتجاه؟ ما يوجد هناك؟‬

343
00:34:43,502 --> 00:34:47,089
‫لا أعرف، ليس هناك الكثير‬
‫في هذا الجانب من الجزيرة‬

344
00:34:47,339 --> 00:34:49,174
‫في الأغلب، أصحاب المزارع‬

345
00:34:49,758 --> 00:34:52,219
‫هل ستتفقد داخل السيارة‬
‫للبحث عن البصمات؟‬

346
00:34:52,886 --> 00:34:55,055
‫- أجل، أجل، بالطبع‬
‫- هذا جيد‬

347
00:34:56,557 --> 00:34:58,267
‫حسناً، إليك ما أفكر فيه‬

348
00:34:58,559 --> 00:35:01,061
‫كانت واقفة عند الحافة حيث رأيتها‬
‫لكن ربما لم تقفز‬

349
00:35:01,353 --> 00:35:04,231
‫بدلاً من ذلك، ذهبت إلى المنزل‬
‫صعدت في سيارتها‬

350
00:35:04,481 --> 00:35:07,317
‫وقادت عند ساحل الجزيرة‬
‫وثم، في طريق عودتها‬

351
00:35:07,985 --> 00:35:12,281
‫- نفد الوقود‬
‫- نفد الوقود وعلقت هنا‬

352
00:35:13,365 --> 00:35:17,077
‫وثم، سارت من هنا‬
‫واختفت بعد ذلك‬

353
00:35:18,787 --> 00:35:20,539
‫ليس هناك الكثير‬
‫بين هذا الموقع والبلدة‬

354
00:35:23,584 --> 00:35:25,377
‫ماذا هناك؟‬

355
00:35:55,741 --> 00:35:57,576
‫صباح الخير، آمل ألا يكون‬
‫الوقت مبكراً جداً‬

356
00:35:57,868 --> 00:36:01,872
‫نسأل حيال (بيرسي مالدون)‬

357
00:36:02,081 --> 00:36:05,000
‫وهي فتاة محلية‬
‫اختفت قبل بضع ليالٍ‬

358
00:36:05,542 --> 00:36:07,252
‫أجل، أعلم ذلك‬

359
00:36:08,378 --> 00:36:12,591
‫حسناً، عثرنا على سيارتها‬
‫عند زاوية شارع (ساليفان)‬

360
00:36:13,967 --> 00:36:15,344
‫إذاً؟‬

361
00:36:17,554 --> 00:36:20,641
‫لقد تعطلت سيارتها‬
‫وبحثت عن المساعدة على الأرجح‬

362
00:36:20,766 --> 00:36:23,143
‫ومنزلك هو الوحيد‬
‫في الأرجاء، صحيح؟‬

363
00:36:26,897 --> 00:36:28,357
‫لم تطلب المساعدة مني‬

364
00:36:32,152 --> 00:36:35,030
‫ألم تسمع أو ترى شيئاً؟‬

365
00:36:35,197 --> 00:36:37,116
‫لا يوجد أي شيء هنا‬
‫باستثناء حيوانات الراكون والنسور‬

366
00:36:38,283 --> 00:36:39,660
‫هذا ما أحبه‬

367
00:36:40,160 --> 00:36:42,955
‫متأكد من ذلك‬
‫أنت تختبئ هنا نوعاً ما، صحيح؟‬

368
00:36:47,543 --> 00:36:50,045
‫- هل انتهينا؟‬
‫- أجل، آسف على إزعاجك‬

369
00:36:50,712 --> 00:36:52,297
‫شكراً جزيلاً‬

370
00:36:54,675 --> 00:36:58,554
‫- (لو)، هل انتهينا؟‬
‫- إنه لا يكترث لأي شيء‬

371
00:37:04,643 --> 00:37:08,397
‫"أرسل رئيس الشرطة (راسكين)‬
‫تقرير الشخص المفقود إلى المقر الرئيسي"‬

372
00:37:09,064 --> 00:37:13,193
‫كان بإمكاني فعل ذلك أمس‬
‫لكن لا بأس‬

373
00:37:13,861 --> 00:37:16,572
‫إذاً، ألم تعد تعتقد‬
‫أنها قفزت من على الجرف؟‬

374
00:37:17,614 --> 00:37:21,243
‫لا أعرف ما عليّ التفكير فيه‬
‫بالأخص بعد عثورنا على السيارة‬

375
00:37:21,952 --> 00:37:24,872
‫ويرغب (راسكين)‬
‫بأن تشارك في ذلك، صحيح؟‬

376
00:37:27,583 --> 00:37:30,043
‫يشعر بالقلق، قلت له‬
‫إنه عليّ التفكير في الأمر‬

377
00:37:36,967 --> 00:37:39,428
‫- ألا تعتقدين أنه عليّ فعل ذلك؟‬
‫- لم أقل هذا‬

378
00:37:41,847 --> 00:37:44,057
‫تعتقدين أنها ستكون فكرة سيئة‬

379
00:37:45,809 --> 00:37:49,271
‫لمزاجي ولعلاقتنا‬

380
00:37:49,730 --> 00:37:51,648
‫لا أعرف ما هو المناسب لك‬

381
00:37:53,942 --> 00:37:57,654
‫- ماذا تعتقد؟‬
‫- أشعر بأنني أفقد اتزاني نوعاً ما‬

382
00:37:59,781 --> 00:38:03,202
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫حيال ما قد يكون حصل لها‬

383
00:38:09,249 --> 00:38:11,001
‫لست متأكداً حيال‬
‫إن كان ذلك أمراً جيداً‬

384
00:38:13,712 --> 00:38:19,384
‫أتذكر كم كنت تائهة‬
‫بعد كل ما حصل مع (جايمي)؟‬

385
00:38:21,178 --> 00:38:24,640
‫كنت أرسم رسومات مروعة‬
‫لأشهر عديدة‬

386
00:38:26,934 --> 00:38:31,271
‫ولم تتمكن من حلّ ذلك لي‬
‫بالرغم من رغبتك الشديدة‬

387
00:38:33,607 --> 00:38:36,026
‫ولا يمكنني حلّ هذا الأمر لك‬

388
00:38:39,905 --> 00:38:41,740
‫أريد فعل ذلك‬
‫لكن لا أستطيع‬

389
00:38:43,283 --> 00:38:45,744
‫يمكنني الاستماع إليك‬
‫والتواجد إلى جانبك فقط‬

390
00:38:51,750 --> 00:38:54,878
‫ما رأيك لو أحضرت‬
‫بعض الأسماك من السوق الليلة؟‬

391
00:39:01,927 --> 00:39:03,303
‫يتصل بي قائد الشرطة (راسكين)‬

392
00:39:21,771 --> 00:39:25,442
‫أقول لك إن (ميغ)‬
‫ذكرت اسمك بالتحديد‬

393
00:39:25,609 --> 00:39:27,986
‫قالت لي، تأكد من إحضار‬
‫المحقق (أمبروز)‬

394
00:39:28,528 --> 00:39:33,366
‫من الصعب تصديق ذلك، في المرة‬
‫الأخيرة التي رأيتها، لم تكن لطيفة معي‬

395
00:39:33,492 --> 00:39:35,202
‫إنها فظة لكنها صالحة‬

396
00:39:35,494 --> 00:39:38,288
‫كان زوجها مدمناً على الكحول‬
‫وحين توفيَ، أصبحت قبطان القارب‬

397
00:39:38,872 --> 00:39:40,332
‫وحافظت على العمل‬

398
00:39:40,790 --> 00:39:46,713
‫إن كانت (ميغ مالدون) في منتصف المحيط‬
‫من دون بوصلة، فستتمكن من العودة إلى المرفأ‬

399
00:39:47,464 --> 00:39:50,258
‫- مرحباً يا (براندن)، كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك يا (لو)؟‬

400
00:39:50,717 --> 00:39:52,093
‫هناك بعض الأشخاص برفقة (ميغ)‬

401
00:39:52,219 --> 00:39:54,971
‫أجل، هذا بمثابة حفل يوم الأحد‬
‫لكنه ليس مرحاً بقدره‬

402
00:39:58,308 --> 00:40:00,060
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

403
00:40:01,770 --> 00:40:03,146
‫- "ها قد أتى رئيس الشرطة"‬
‫- "حسناً"‬

404
00:40:04,814 --> 00:40:08,109
‫مرحباً يا (براين)‬
‫(كاري) و(بيتر)...‬

405
00:40:12,572 --> 00:40:14,866
‫آسف على التأخير يا (ميغ)‬
‫هناك الكثير من الأشغال‬

406
00:40:14,991 --> 00:40:19,913
‫إذاً، لقد تلقيت رسائلي‬
‫شكراً على مجيئك أيها المحقق‬

407
00:40:20,705 --> 00:40:22,082
‫لا عليك‬

408
00:40:22,374 --> 00:40:26,044
‫إذاً، وافقت الأقسام في المدينة‬
‫على الانضمام إلى عملية البحث، لذا هذا جيد‬

409
00:40:26,419 --> 00:40:29,464
‫- أهناك أي شيء آخر؟‬
‫- ننتظر كلاب الوحدات البوليسية‬

410
00:40:29,589 --> 00:40:31,591
‫للوصول إلى الجزيرة‬
‫كيف حال (شون)؟‬

411
00:40:32,676 --> 00:40:35,178
‫إنه يعمل في المصنع اليوم‬
‫أعتقد أنه من الأفضل أن ينشغل بأمور أخرى‬

412
00:40:36,221 --> 00:40:38,890
‫أيمكنني أن أريك غرفة نوم (بيرسي)؟‬
‫إنها في الطابق العلوي‬

413
00:40:44,145 --> 00:40:47,232
‫"هؤلاء هم أفراد عائلة (مالدون)‬
‫الأوائل في سنة ١٨٧٠"‬

414
00:40:48,608 --> 00:40:51,152
‫أتت عائلة (لانيار) في الأربعينيات‬

415
00:40:52,487 --> 00:40:54,406
‫وما زلنا جميعاً هنا‬
‫عائلة كبيرة سعيدة‬

416
00:40:55,657 --> 00:40:57,284
‫- أنت محظوظة‬
‫- أجل‬

417
00:41:01,454 --> 00:41:07,252
‫اسمع، أريد الاعتذار عن طريقة‬
‫تصرفي معك بالأمس في المصنع‬

418
00:41:09,004 --> 00:41:12,215
‫- لا بأس‬
‫- لم أرد تصديق أن الأمر حقيقي‬

419
00:41:12,924 --> 00:41:16,928
‫رحت أقول لنفسي‬
‫ستتصل بنا، سيكون كل شيء منطقياً‬

420
00:41:18,388 --> 00:41:24,019
‫وأصبحنا الآن في اليوم الثالث‬

421
00:41:28,398 --> 00:41:30,609
‫- أجل‬
‫- طريقة سير الأمور...‬

422
00:41:31,651 --> 00:41:35,071
‫(لو) هو شاب لطيف‬
‫نحبه جميعاً بالفعل‬

423
00:41:35,196 --> 00:41:38,241
‫- لكنه ليس بارعاً جداً‬
‫- إنه يحاول‬

424
00:41:38,366 --> 00:41:40,785
‫لكنه لا يعرف كيفية التعامل‬
‫مع قضايا كهذه، على عكسك‬

425
00:41:43,079 --> 00:41:44,706
‫هو أخبرني عن سجلك‬

426
00:41:47,917 --> 00:41:49,294
‫ساعدنا من فضلك‬

427
00:41:51,504 --> 00:41:55,216
‫أعرف أن (بيرسي) موجودة‬
‫في مكان ما، أنا متأكدة من ذلك‬

428
00:42:00,055 --> 00:42:02,724
‫"والدة (بيرسي) تركتها‬
‫حين كانت طفلة"‬

429
00:42:03,308 --> 00:42:04,976
‫"ربيتها وكأنها ابنتي"‬

430
00:42:07,020 --> 00:42:09,648
‫- ألا تزال والدتها حية؟‬
‫- أجل‬

431
00:42:11,399 --> 00:42:13,526
‫لكنها كانت يافعة جداً‬

432
00:42:14,194 --> 00:42:17,906
‫ذهبت في طريقها‬
‫وتعتبرني (بيرسي) والدتها‬

433
00:42:19,532 --> 00:42:23,370
‫- إذاً، هل أنتما مقربتان؟‬
‫- أجل‬

434
00:42:29,084 --> 00:42:31,252
‫لكنني أعتقد أنها كانت تخفي عني أمراً ما‬

435
00:42:32,754 --> 00:42:36,675
‫في الأشهر القليلة الأخيرة‬
‫كانت تذهب بعد العمل‬

436
00:42:37,258 --> 00:42:41,054
‫ترحل لساعات طويلة‬
‫ودائماً ما كانت تخفي مكان تواجدها‬

437
00:42:42,681 --> 00:42:46,017
‫لا بد من أنه لديها علاقات أخرى‬
‫ألديها حبيب؟‬

438
00:42:46,518 --> 00:42:47,977
‫ليس منذ (براندن)‬

439
00:42:48,311 --> 00:42:50,146
‫وهو أحد شبان عائلة (كايسر)‬
‫الموجودين في الطابق السفلي‬

440
00:42:50,271 --> 00:42:53,900
‫كان ذلك قبل سنتين‬
‫إنه متزوج الآن‬

441
00:42:54,484 --> 00:42:56,111
‫كان زفافه متسرعا‬

442
00:42:56,778 --> 00:42:58,780
‫ولاحقاً، وجدت هذا مخفياً‬

443
00:43:00,198 --> 00:43:05,954
‫لا أعرف إن كان مهماً‬
‫لكنه يزعجني، هذا غريب‬

444
00:43:07,914 --> 00:43:09,999
‫كتاب (كونيكتينغ تو ذو سبيريت أوف ذو أرث)‬

445
00:43:10,834 --> 00:43:13,712
‫- ربما أحد أعارها إياه‬
‫- أجل، ربما‬

446
00:43:13,837 --> 00:43:18,591
‫لكن تغير أمر ما حيالها‬
‫بدأت بجمع أشياء كهذه‬

447
00:43:37,068 --> 00:43:41,781
‫قبل حوالى شهر، طلبت مني هذا‬

448
00:43:48,913 --> 00:43:50,915
‫أتذكرين المرة الأولى‬
‫التي سمحت لي بالإبحار؟‬

449
00:43:51,541 --> 00:43:53,084
‫يا للهول، أتذكرين ذلك؟‬

450
00:43:53,626 --> 00:43:59,174
‫نزلت إلى غرفة التخزين‬
‫وتركتني بمفردي لمدة ١٠ دقائق‬

451
00:44:00,008 --> 00:44:02,677
‫- وثقت بك‬
‫- جدتي، أتدركين أنني كنت أبلغ ٧ سنوات؟‬

452
00:44:03,344 --> 00:44:08,516
‫كنت جاهزة، بما أنك من عائلة (مالدون)‬
‫عرفت ما يجب فعله بالتحديد‬

453
00:44:24,783 --> 00:44:28,244
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحتفظ بهذه اللحظة‬

454
00:44:30,246 --> 00:44:32,123
‫تعرفين أن هذا بالٍ يا عزيزتي‬

455
00:44:32,832 --> 00:44:39,130
‫ليس إن أعطيته معنى‬
‫أرأيت؟ أصبح يذكرني بك‬

456
00:44:44,928 --> 00:44:47,222
‫ما زلت لا أفهم سبب فعلها لذلك‬

457
00:44:51,434 --> 00:44:55,104
‫أجل، أتمانعين إن أخذت هذا؟‬

458
00:44:56,064 --> 00:44:57,440
‫افعل ما شئت‬

459
00:44:59,025 --> 00:45:03,112
‫وإن عثرت على أي شيء‬
‫فيمكنك الاتصال بـ(لو)‬

460
00:45:04,322 --> 00:45:05,949
‫أو الاتصال بي‬

461
00:45:06,324 --> 00:45:11,412
‫وإن أردت تناول وجبة منزلية‬
‫بدلاً من الأطعمة المقلية‬

462
00:45:12,205 --> 00:45:13,623
‫فسنقدم لك ذلك‬

463
00:45:21,339 --> 00:45:24,926
‫- "أريد كيسين من بلح البحر لو سمحت"‬
‫- "حسناً"‬

464
00:45:25,635 --> 00:45:28,263
‫"تفضل، سيكون ثمنها ١٧،٥٠ دولاراً"‬

465
00:45:29,514 --> 00:45:32,225
‫- "أيمكنني الحصول على هذه أيضاً؟"‬
‫- "أجل، بالطبع"‬

466
00:45:32,475 --> 00:45:34,811
‫- "ماذا يمكنني إحضاره لك؟"‬
‫- "ماذا لديكم اليوم؟"‬

467
00:45:34,936 --> 00:45:38,773
‫"وصلتنا كمية من أسماك‬
‫الإسقمري هذا الصباح"‬

468
00:45:39,065 --> 00:45:42,443
‫"هذا رائع، أريد ٩٠٠ غرام‬
‫منها لو سمحت"‬

469
00:45:44,195 --> 00:45:48,032
‫"سيكون ثمنها ٢٢،٩٥ دولاراً‬
‫شكراً على مجيئك اليوم"‬

470
00:45:48,408 --> 00:45:49,909
‫"شكراً لك"‬

471
00:47:16,704 --> 00:47:22,293
‫عذراً، بشأن الكاميرات‬
‫الموجودة عند الرصيف رقم ٢‬

472
00:47:22,502 --> 00:47:27,423
‫- أيمكنك الولوج إلى أشرطة المراقبة؟‬
‫- من أنت؟‬

473
00:47:29,133 --> 00:47:31,970
‫أنا (هاري أمبروز)‬
‫مساعد قائد الشرطة (راسكين)‬

474
00:47:32,345 --> 00:47:35,556
‫نحاول العثور على الفتاة‬
‫من عائلة (مالدون)، (بيرسي)‬

475
00:47:38,726 --> 00:47:40,478
‫هل اكتشفوا ما حصل لها؟‬

476
00:47:41,229 --> 00:47:42,605
‫ما زلنا نحقق في الأمر‬

477
00:47:44,816 --> 00:47:47,568
‫أكنت تعملين هنا‬
‫قبل ليلتين، ليلة السبت؟‬

478
00:47:48,069 --> 00:47:49,445
‫لا‬

479
00:47:51,948 --> 00:47:57,328
‫ماذا عن الأشرطة؟‬
‫أيمكنك الولوج إلى ملفات الأشرطة؟‬

480
00:47:57,954 --> 00:48:01,374
‫- لا يمكنني أن أريك ذلك‬
‫- هذا من أجل التحقيق‬

481
00:48:02,709 --> 00:48:04,585
‫هل أنت شرطي؟‬

482
00:48:14,971 --> 00:48:16,597
‫استمري‬

483
00:48:20,184 --> 00:48:21,561
‫استمري‬

484
00:48:32,488 --> 00:48:34,323
‫هنا، ها هي ذي‬

485
00:48:35,283 --> 00:48:37,577
‫حسناً، إن الساعة الـ٢ و٥٢ دقيقة‬

486
00:48:37,702 --> 00:48:40,371
‫أي قبل ٥ دقائق من رؤيتي لها‬

487
00:48:54,385 --> 00:48:55,803
‫ماذا تفعل؟‬

488
00:49:04,645 --> 00:49:06,022
‫انظر، هناك أحد ما‬

489
00:49:13,071 --> 00:49:14,447
‫إنها خائفة‬

490
00:49:29,337 --> 00:49:30,838
‫ما كان ذلك؟‬

491
00:49:32,423 --> 00:49:38,096
‫ركعت على ركبتيها‬
‫وكأنها تتوسل لذلك الشخص‬

492
00:49:41,682 --> 00:49:43,059
‫هذا غريب...‬

493
00:49:43,643 --> 00:49:45,103
‫شخص ما مسيطر عليها‬

494
00:49:46,813 --> 00:49:49,857
‫وفي تلك الليلة عند الجرف‬
‫حين نظرت إلى الوراء‬

495
00:49:51,818 --> 00:49:53,569
‫أعتقد أن ذلك الشخص‬
‫كان موجوداً هناك‬

496
00:49:56,072 --> 00:49:58,157
‫وهل تعتقد أنها معه الآن؟‬

497
00:50:03,788 --> 00:50:06,791
‫لا أعرف‬

498
00:50:08,793 --> 00:50:13,256
‫- لا تزال المشواة لا تعمل جيداً‬
‫- مهلاً، مهلاً...‬

499
00:50:13,464 --> 00:50:15,133
‫عليّ القول...‬

500
00:50:15,508 --> 00:50:20,471
‫أعرف أن هذا الأمر برمته مخيف وغريب‬

501
00:50:21,472 --> 00:50:24,433
‫لكنك تبدو متحمساً ومفعماً بالحيوية‬

502
00:50:28,646 --> 00:50:34,110
‫إذاً، أتعتقدين أنه من الجيد‬
‫أن أعود لفعل ذلك؟‬

503
00:50:35,403 --> 00:50:36,779
‫ربما‬

504
00:52:23,594 --> 00:52:27,014
‫"مهما كنت تعتقد حيال ذلك‬
‫فأنت مخطئ على الأرجح"‬

505
00:52:40,444 --> 00:52:41,821
‫أعرف ذلك‬

506
00:52:46,117 --> 00:52:47,702
‫"قد أكون في أي مكان"‬

507
00:53:01,215 --> 00:53:02,591
‫أرجوك...‬

508
00:53:07,930 --> 00:53:09,307
‫اعثر عليّ‬

509
00:53:31,649 --> 00:53:35,649
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

