﻿1
00:01:48,020 --> 00:01:49,366
‫(باري)

2
00:01:49,758 --> 00:01:53,059
‫(باري)، (باري)، استيقظ يا صديقي

3
00:01:56,970 --> 00:01:59,011
‫- (فيوكس)؟
‫- مرحباً

4
00:02:00,098 --> 00:02:02,488
‫منذ متى وأنت تراقبني وأنا نائم؟

5
00:02:02,618 --> 00:02:05,529
‫استلمنا النقود من مهمة (روتشستر) للتو

6
00:02:05,702 --> 00:02:09,352
‫نقص العالم شريراً
‫أحسنت كالعادة يا (باري)

7
00:02:09,482 --> 00:02:12,480
‫كان في السرير، لذا لم يكن عملاً صعباً

8
00:02:13,175 --> 00:02:14,956
‫لماذا استغرق ذلك يومين؟

9
00:02:16,217 --> 00:02:19,518
‫كنت أقوم بعمليات استطلاع لإتقان العملية

10
00:02:19,953 --> 00:02:24,080
‫أو أنك كنت تستلقي في غرفة الفندق
‫كأنك في شلالات (سو) في الشهر الماضي

11
00:02:24,210 --> 00:02:27,946
‫أو في (سانت بول) قبل ذلك
‫لكنّ هذه النفقات الإضافية تزداد يا (باري)

12
00:02:28,120 --> 00:02:29,511
‫حسناً

13
00:02:30,032 --> 00:02:34,855
‫يا إلهي! أنا قلق عليك يا صديقي
‫هذا المكان يشبه مكان (باري) القديم

14
00:02:35,159 --> 00:02:36,549
‫قبل أن يكون لديك هدف

15
00:02:36,680 --> 00:02:40,199
‫كلا، لكني أظن أني متعب فحسب
‫ربما أحتاج إلى استراحة

16
00:02:41,415 --> 00:02:43,197
‫- أتدري ماذا أظن؟
‫- ماذا؟

17
00:02:43,327 --> 00:02:46,325
‫أظن أن ما علينا فعله هو إضفاء بعض الإثارة

18
00:02:46,845 --> 00:02:52,756
‫فبدلاً من عملية في بلدة صغيرة أخرى
‫أو مدينة صغيرة رديئة

19
00:02:52,971 --> 00:02:57,186
‫ما رأيك في رحلة
‫إلى (لوس أنجلوس) المشمسة؟

20
00:02:58,055 --> 00:03:01,269
‫- جئت إلى هنا لتعطيني مهمة جديدة؟
‫- إنها المافيا الشيشانية

21
00:03:01,401 --> 00:03:02,791
‫تعال

22
00:03:03,139 --> 00:03:09,177
‫رجل اسمه (غوران بازار)
‫يحتاج إلى شخص غريب ليهتم بشيء محرج

23
00:03:09,395 --> 00:03:11,481
‫الأجر ممتاز

24
00:03:11,740 --> 00:03:15,042
‫سيقرّبنا من تحقيق هدفنا
‫لنتوقف عن العمل يوماً ما

25
00:03:15,173 --> 00:03:17,128
‫- متى سيكون ذلك في اعتقادك؟
‫- الطائرة إلى (لوس أنجلوس)

26
00:03:17,258 --> 00:03:22,732
‫ستقلع بعد 4 ساعات
‫سأجعل سيارة تنتظرك في مطار (أونتاريو)

27
00:03:22,863 --> 00:03:25,600
‫(أونتاريو)؟ ألا يستغرق الذهاب
‫إلى هناك في السيارة ساعتين؟

28
00:03:25,730 --> 00:03:29,858
‫لا يمكنك السفر بالطائرة
‫إلى مطار (لوس أنجلوس) الدولي

29
00:03:30,162 --> 00:03:33,811
‫- لماذا؟ لأن ذلك أقل تكلفة أم...
‫- لأنه التصرف الأذكى يا (باري)

30
00:03:34,464 --> 00:03:36,592
‫بكم كانت أرخص؟

31
00:03:47,453 --> 00:03:49,713
‫"(باري)، أنا (فيوكس)
‫ما زلت في الطائرة على الأرجح"

32
00:03:49,843 --> 00:03:51,624
‫"لكن أهلاً بك في (كاليفورنيا) يا صديقي"

33
00:03:51,755 --> 00:03:54,318
‫"قال صديقي إنه ترك السيارة
‫في الموقف رقم 408"

34
00:03:54,405 --> 00:03:56,925
‫"قلت له إنك أفضل رجالي
‫وسيهتم بك"

35
00:03:57,055 --> 00:03:58,446
‫"قال إن السيارة رائعة"

36
00:03:59,097 --> 00:04:01,008
‫"فاستمتع بذلك يا صديقي"

37
00:04:01,226 --> 00:04:03,919
‫"حين تلتقي بـ(غوران)
‫لا تخش أن تمدح نفسك"

38
00:04:04,050 --> 00:04:07,873
‫"أتذكر موزع المشروبات في (كانتون)
‫الذي طعنته في خصيته؟"

39
00:04:08,134 --> 00:04:11,958
‫"أظن (غوران) من الرجال
‫الذين يجدون ذلك مثيراً"

40
00:04:12,086 --> 00:04:16,258
‫"فاذكر ذلك في المحادثة
‫وأعلمه بأنك مستعد لفعل ذلك"

41
00:04:16,562 --> 00:04:19,039
‫تباً! يا لك من حقير!

42
00:04:20,951 --> 00:04:24,904
‫مرحباً يا رجل، أنت (باري) بالتأكيد
‫أنا (نوهو هانك)

43
00:04:25,425 --> 00:04:27,598
‫أظن الرحلة كانت جيدة، أليس كذلك؟

44
00:04:28,769 --> 00:04:34,158
‫هل أنت جائع؟ أتريد شطيرة؟
‫إن كنت تشعر بالعطش، لدينا علب عصير

45
00:04:34,288 --> 00:04:37,156
‫ولدينا نبيذ، وربما جعة أو ما شابه ذلك

46
00:04:37,330 --> 00:04:39,720
‫سنفعل هذا في الخارج، ألا بأس بذلك؟

47
00:04:39,850 --> 00:04:43,239
‫ابنته تستضف بعض صديقاتها
‫لمشاهدة مسلسل (جيسي)

48
00:04:43,412 --> 00:04:45,932
‫"لماذا؟ هل نفد معطر الأحذية
‫من صالة البولنغ؟"

49
00:04:46,583 --> 00:04:51,190
‫لم نأت إلى (لوس أنجلوس) منذ مدة طويلة
‫لكننا حققنا تقدماً كبيراً

50
00:04:51,406 --> 00:04:55,534
‫الموانىء وسرقة الهوية
‫ومتاجر الـ99 سنتاً

51
00:04:55,664 --> 00:04:57,314
‫كانت الأمور تسير بشكل رائع

52
00:04:57,532 --> 00:05:03,137
‫مؤخراً، طرأت أمور شخصية
‫ويجب فصل ذلك عن العمل

53
00:05:03,832 --> 00:05:05,395
‫لذا، اتصلنا بك

54
00:05:06,352 --> 00:05:10,349
‫هذا (رايان ماديسون)
‫وهو مدرب رياضي في (سيلفر ليك)

55
00:05:10,478 --> 00:05:12,391
‫يعمل مع زوجة (غوران)، (روكسانا)

56
00:05:12,521 --> 00:05:15,910
‫يتدربان معاً منذ... ما رأيك؟

57
00:05:16,301 --> 00:05:20,863
‫شهر أو شهران؟ شهران أو 3 أشهر؟ صحيح؟

58
00:05:22,688 --> 00:05:25,686
‫في الأسابيع الماضية
‫أصبحت لقاءاتهما أكثر تكراراً

59
00:05:26,642 --> 00:05:28,596
‫طلب مني (غوران) أن ألحق بها

60
00:05:28,727 --> 00:05:32,941
‫واكتشفت أنهما يقيمان في (هوليداي إن)
‫في (ستوديو سيتي)

61
00:05:33,679 --> 00:05:39,067
‫أدخلت كاميرا صغيرة تشبه هذه إلى الغرفة

62
00:05:39,674 --> 00:05:42,021
‫وصوّرت هذا

63
00:05:42,455 --> 00:05:44,454
‫"بقوة أكثر، بقوة أكثر"

64
00:05:47,887 --> 00:05:49,277
‫لماذا سأريد رؤية هذا؟

65
00:05:49,929 --> 00:05:53,013
‫أطفئه! أطفئه!

66
00:05:53,883 --> 00:05:56,229
‫- أردت أن أعطيه الـ...
‫- لقد فهم

67
00:05:56,357 --> 00:05:59,616
‫قلت إنهما يلتقيان في فندق
‫فلماذا تريه التصوير؟

68
00:05:59,747 --> 00:06:02,832
‫- من المهم له أن يعرف
‫- أنت معجب بنفسك لأنك وضعت كاميرا

69
00:06:02,962 --> 00:06:04,917
‫- لست معجباً...
‫- تخلص من ذلك التصوير

70
00:06:05,048 --> 00:06:06,612
‫- حسناً
‫- تريدان قتله إذن

71
00:06:06,742 --> 00:06:08,176
‫- نعم
‫- جيد، حسناً

72
00:06:08,306 --> 00:06:10,087
‫- سندفع لك...
‫- لا، لن تدفعا لي شيئاً

73
00:06:10,218 --> 00:06:14,954
‫(فيوكس) يهم بشؤون النقود، أريد فقط
‫اسمه وعنوانه، وسينتهي الأمر خلال يومين

74
00:06:15,084 --> 00:06:16,430
‫- يبدو ذلك جيداً
‫- حسناً

75
00:06:16,560 --> 00:06:20,123
‫هناك طرق كثيرة يمكنني اتباعها
‫لفعل هذا لأجلك

76
00:06:22,383 --> 00:06:26,249
‫من بينها أن أطعنه في خصيته

77
00:06:27,075 --> 00:06:29,160
‫سبق أن فعلت ذلك مسبقاً

78
00:06:29,595 --> 00:06:32,939
‫ولا أمانع في فعله ثانية

79
00:06:33,418 --> 00:06:34,982
‫- ماذا؟
‫- أو لن أفعله

80
00:06:35,112 --> 00:06:36,503
‫- لماذا؟
‫- انس ذلك

81
00:06:36,634 --> 00:06:38,371
‫- من قد يريد ذلك؟
‫- ألا يمكنك إطلاق النار عليه فحسب؟

82
00:06:38,501 --> 00:06:40,717
‫- بلى، أنا...
‫- لأن الرصاص مؤلم جداً

83
00:06:40,847 --> 00:06:44,019
‫هل سبق أن أصبت بالرصاص؟
‫أنا أصبت به، وهو مؤلم جداً

84
00:06:44,149 --> 00:06:46,452
‫أي شيء أفضل من طعن الرجل في خصيته

85
00:06:46,582 --> 00:06:49,016
‫- سأطلق عليه النار، سأطلق عليه النار
‫- حسناً

86
00:06:49,580 --> 00:06:52,751
‫(غوران)، أظن أنه سيطلق النار عليه

87
00:07:07,958 --> 00:07:10,389
‫لا يوجد كاتم صوت، شكراً يا (فيوكس)!

88
00:08:41,280 --> 00:08:45,886
‫تباً لك! تباً لك أيضاً
‫لا تناديني بـ"سيدتي"

89
00:08:46,016 --> 00:08:49,752
‫إياك أن تدعوني بسيدتي
‫أيها الحقير

90
00:08:49,970 --> 00:08:54,922
‫أيها الحقير، تباً لك أيضاً
‫إياك أن تناديني "سيدتي"

91
00:08:55,226 --> 00:08:56,617
‫تباً لك أيضاً...

92
00:08:56,790 --> 00:08:59,137
‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟

93
00:08:59,528 --> 00:09:01,831
‫تباً! نسيت أين وصلت

94
00:09:01,959 --> 00:09:04,741
‫- تباً!
‫- إنه جاهز لرؤيتك

95
00:09:05,871 --> 00:09:07,304
‫تباً!

96
00:09:09,042 --> 00:09:10,563
‫شكراً جزيلاً

97
00:09:15,936 --> 00:09:19,021
‫هذا قوي، لديك أشياء قوية هنا، يا للهول!

98
00:09:20,803 --> 00:09:23,322
‫ما مشكلتك لتحتاجي إلى كل هذه الأشياء؟

99
00:09:23,713 --> 00:09:26,103
‫- أيها الوغد
‫- ماذا؟

100
00:09:26,711 --> 00:09:32,012
‫أيها القذر، من أنت بحق الجحيم؟
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟

101
00:09:32,142 --> 00:09:35,529
‫- أرجوك يا سيدتي، حاولي أن تهدأي
‫- هراء

102
00:09:36,747 --> 00:09:39,049
‫هراء! هذا كذب يا (سالي)

103
00:09:39,181 --> 00:09:42,829
‫أعرف، لقد فقدت تركيزي
‫حين كنت سأبدأ

104
00:09:42,959 --> 00:09:45,784
‫- كنت في الخارج لـ...
‫- المعذرة، لا يهمني

105
00:09:46,436 --> 00:09:48,129
‫حتى أعذارك كاذبة

106
00:09:48,260 --> 00:09:51,431
‫أنت هناك، وتفسدين مسرحي

107
00:09:52,084 --> 00:09:54,559
‫ماذا تريدين بحق الجحيم؟

108
00:09:57,949 --> 00:09:59,643
‫- وصفة الأدوية
‫- لا أعني (ليندا)

109
00:09:59,947 --> 00:10:06,029
‫أنت، (سالي ريد) من (جوبلين، ميزوري)
‫ماذا تريدين؟

110
00:10:07,854 --> 00:10:11,156
‫- أن أكون ممثلة
‫- من جديد، لم أصدّقك

111
00:10:13,546 --> 00:10:15,848
‫هذا كل ما أردته من العالم

112
00:10:15,979 --> 00:10:19,323
‫حقاً؟ لكنك لا تظنين أنك ستنجحين
‫أليس كذلك؟

113
00:10:19,410 --> 00:10:21,019
‫هذا ما قلتِه لي

114
00:10:21,366 --> 00:10:26,189
‫نعم، في الأسبوع الماضي
‫دعتني لتناول كوب من القهوة بعد الدرس

115
00:10:26,319 --> 00:10:29,317
‫وبدأت تبكي، والمخاط يتدفق من أنفها

116
00:10:29,447 --> 00:10:31,707
‫وفجأة، قالت لي "لن أنجح"

117
00:10:31,835 --> 00:10:35,139
‫أؤكد لكم أني شعرت بالإحراج
‫كان ذلك مثيراً للشفقة

118
00:10:35,269 --> 00:10:39,875
‫هذه المرأة تنفق أموالها
‫وليست لديها أية موهبة

119
00:10:40,005 --> 00:10:42,786
‫هذه الفتاة يجب ألا تكون في هذا الصف

120
00:10:42,916 --> 00:10:46,000
‫- لا أصدق...
‫- هذا ليس عدلاً يا (جين)

121
00:10:47,174 --> 00:10:49,953
‫لا تفكري، أكملي المشهد فحسب

122
00:10:55,255 --> 00:11:00,685
‫إياك أن تناديني بـ"سيدتي"
‫آتي إلى هنا ومعي هذه الوصفات، وأنت تتحقق منها

123
00:11:00,815 --> 00:11:05,725
‫أنا مريضة، المرض يحيط بي من كل الجهات
‫وأنت تطلب مني حياتي؟

124
00:11:05,942 --> 00:11:10,591
‫هل رأيت الموت في سريرك؟ في منزلك؟
‫ثم تطرح علي الأسئلة؟

125
00:11:10,721 --> 00:11:12,285
‫"ما الخطب؟"

126
00:11:12,416 --> 00:11:15,629
‫اذهب إلى الجحيم، هذا هو الخطب

127
00:11:16,587 --> 00:11:20,236
‫عار عليك، عار عليك

128
00:11:26,580 --> 00:11:28,665
‫اذهب إلى الجحيم!

129
00:11:34,573 --> 00:11:35,964
‫انتهى المشهد

130
00:11:43,698 --> 00:11:46,694
‫تعرفين أني كنت مضطراً لفعل ذلك، صحيح؟
‫تعرفين أني أحبك

131
00:11:49,041 --> 00:11:51,865
‫كان ذلك رائعاً

132
00:11:52,039 --> 00:11:57,817
‫الجمال الذي قدّمته (سالي)
‫هو ما يدور حوله الصف، الحياة

133
00:11:58,034 --> 00:12:02,205
‫أريدكم أن توجدوا حياة
‫هنا على هذا المسرح

134
00:12:02,335 --> 00:12:06,376
‫لسنا هنا لدراسة تمثيل إعلانات تلفزيونية

135
00:12:06,506 --> 00:12:08,982
‫ليس هذا ما جاء بكم إلى (لوس أنجلوس)
‫أليس كذلك؟

136
00:12:09,113 --> 00:12:14,587
‫لم تنتقلوا عبر البلاد لأجل ذلك
‫هذا هو المسرح

137
00:12:15,456 --> 00:12:19,888
‫والآن، فلنصفق لها ثانية
‫فهي تستحق المديح

138
00:12:21,669 --> 00:12:25,492
‫مرحباً، هل أنت جديد في هذا الصف؟
‫لم أرك من قبل، أنا (رايان ماديسون)

139
00:12:25,622 --> 00:12:28,706
‫كان يفترض أن أقدّم مشهداً مع (مات كندي)
‫لكنه حصل على وظيفة لتزويد الطعام

140
00:12:28,838 --> 00:12:32,183
‫- فهلّا تساعدني؟
‫- (رايان)، جاء دورك

141
00:12:33,225 --> 00:12:35,571
‫- أين (كندي)؟
‫- ليس هنا

142
00:12:36,528 --> 00:12:38,309
‫لكني سأؤدي المشهد معه

143
00:12:41,437 --> 00:12:44,259
‫اجلس هناك أيها الفى
‫تناول لفافة بيض

144
00:12:45,086 --> 00:12:48,475
‫لدينا هنا كل شيء مما قد تريده

145
00:12:50,865 --> 00:12:53,472
‫أكلت قبل أن تأتي إلى هنا وتشعر بالشبع
‫أهذا هو الأمر؟

146
00:12:53,602 --> 00:12:55,166
‫لا، لا أظن ذلك

147
00:12:56,078 --> 00:12:58,207
‫أظن أن خوفك يمنعك من تناول الطعام

148
00:12:58,468 --> 00:13:01,857
‫فأنت لم تجلس حتى الآن
‫في ذلك التلفاز، منذ دخلت الغرفة

149
00:13:01,985 --> 00:13:03,725
‫هناك امرأة عارية

150
00:13:03,986 --> 00:13:09,329
‫أعرف أني وسيم
‫لكني لست جذاباً بقدر امرأة عارية

151
00:13:15,021 --> 00:13:20,191
‫ما في ذلك المغلّف يهدف لمنحي راحة البال
‫راحة بالي تساوي هذا، لا أكثر من ذلك

152
00:13:27,795 --> 00:13:29,227
‫إنه فارغ

153
00:13:36,267 --> 00:13:37,787
‫انتهى المشهد

154
00:13:57,989 --> 00:14:00,639
‫- من أنت؟
‫- أنا (باري)

155
00:14:00,769 --> 00:14:02,682
‫(باري) من؟

156
00:14:03,811 --> 00:14:05,506
‫- (بيركمن)
‫- حسناً يا (باري بيركمن)

157
00:14:05,592 --> 00:14:08,200
‫لقد استهلكت درسك المجاني كمستمع

158
00:14:08,330 --> 00:14:12,152
‫إن أردت الحضور يوم الخميس
‫فعليك تجهيز حوار، أتفهم؟

159
00:14:18,974 --> 00:14:20,538
‫حسناً، من التالي؟

160
00:14:30,616 --> 00:14:35,571
‫(باري)، أردت فقط أن أعتذر لك
‫لأني فقدت أعصابي معك

161
00:14:35,701 --> 00:14:37,830
‫لم أكن أعلم أنك ممثل

162
00:14:37,916 --> 00:14:40,306
‫- لست ممثلاً
‫- ماذا ستقدم في مشهدك الفردي؟

163
00:14:40,436 --> 00:14:44,086
‫قدمت المشهد من فيلم (ذا بلايند سايد)
‫حيث تقاطع (ساندي بولوك) تدريب كرة القدم

164
00:14:44,172 --> 00:14:48,691
‫"هذا الفريق هو عائلتك، عليك حمايته"
‫هل تتذكره؟ ربحت الـ(أوسكار) بفضله

165
00:14:50,299 --> 00:14:52,513
‫- لن أقدم عرضاً فردياً
‫- ما العرض الفردي المناسب لك؟

166
00:14:53,687 --> 00:14:56,511
‫فلنذهب للتفكير
‫مجموعة منا سنذهب إلى (ريزيديوالز)

167
00:14:58,553 --> 00:15:00,073
‫ما هو (ريزيديوالز)؟

168
00:15:03,724 --> 00:15:05,461
‫ماذا لو قدّمت دور (روبرت دوفال)
‫من فيلم (تيندر ميرسيز)؟

169
00:15:05,591 --> 00:15:08,328
‫نعم، نعم، الذي يتحدث فيه إلى ابنته
‫عليك تقديم ذلك المشهد

170
00:15:08,459 --> 00:15:11,066
‫- أو (براد بيت) من فيلم (فايت كلاب)
‫- أحب ذلك، نعم

171
00:15:11,197 --> 00:15:15,280
‫بالنسبة إلي، أهم ما في الأمر الصدق
‫قدّم ما يمكنك تقديمه بصدق

172
00:15:15,410 --> 00:15:20,103
‫مهلاً، ما هو فيلم (كيفين سبيسي)
‫الذي يمثل فيه دوراً شريراً يعرج؟

173
00:15:20,233 --> 00:15:22,318
‫- يا إلهي! (يوجوال ساسبيكتس)
‫- الهندي

174
00:15:22,449 --> 00:15:23,795
‫- (إنديانا جونز)؟
‫- (الهند)

175
00:15:23,925 --> 00:15:25,360
‫- إنه (يوجوال ساسبيكتس)
‫- (أميريكان بيوتي)

176
00:15:25,490 --> 00:15:27,358
‫- (كي باكس)
‫- (كي باكس)، نعم

177
00:15:27,488 --> 00:15:30,182
‫- هل انتقلت إلى هنا مؤخراً يا (باري)؟
‫- نعم، من (كليفلاند)

178
00:15:30,312 --> 00:15:32,615
‫رائع، أهلاً بك في (لوس أنجلوس)

179
00:15:32,962 --> 00:15:36,482
‫- هل أنت من (لوس أنجلوس)؟
‫- لا أحد من (لوس أنجلوس) فعلياً

180
00:15:36,612 --> 00:15:39,479
‫- أنا من (لوس أنجلوس)، أتذكرين؟
‫- (نك) من (فلوريدا)

181
00:15:39,610 --> 00:15:41,565
‫- يحيا فريق (غيترز)!
‫- (جيرمين) من...

182
00:15:41,695 --> 00:15:43,086
‫- (دينفر)
‫- (دينفر)

183
00:15:43,216 --> 00:15:46,127
‫- و(أنتونيو) من...
‫- (بورتوريكو)

184
00:15:46,257 --> 00:15:48,820
‫(بورتوريكو)، نعم، حصل على دور
‫في (سي إس آي)

185
00:15:48,950 --> 00:15:51,601
‫هذا صحيح، سأقوم بدور جثة
‫في ذلك المسلسل

186
00:15:52,557 --> 00:15:54,468
‫في المرة المقبلة، سأقوم بدور شخص حيّ

187
00:15:54,599 --> 00:15:56,467
‫- نعم
‫- نعم، ستفعل

188
00:15:56,598 --> 00:15:58,639
‫الأمر يتعلق بالموهبة بالتأكيد

189
00:15:58,769 --> 00:16:00,985
‫لكن غالباً، يتعلق بالحماس

190
00:16:01,116 --> 00:16:04,027
‫أتظن أن (ميريل ستريب) و(كيلي كوكو)
‫أصبحتا نجمتين لأنهما الأفضل؟

191
00:16:04,157 --> 00:16:07,416
‫- نعم
‫- لا، بل لأنهما أرادتا هذا أكثر من غيرهما

192
00:16:08,675 --> 00:16:11,370
‫هناك دائماً أسباب كثيرة
‫لعدم فعل شيء ما يا (باري)

193
00:16:11,934 --> 00:16:15,192
‫لكن إن كنت تريد شيئاً
‫فعليك السعي لتحقيقه

194
00:16:16,235 --> 00:16:19,189
‫صديقتي تواعد مديراً في نادي (ذا ستاندارد)
‫وإن كانت لديك خبرة في العمل كساقٍ

195
00:16:19,319 --> 00:16:21,362
‫أو اكذب وقل إنها لديك
‫فسأحصل لك على وظيفة هناك

196
00:16:21,492 --> 00:16:22,882
‫لدي وظيفة

197
00:16:23,490 --> 00:16:25,575
‫أعمل في المبيعات، قطع السيارات

198
00:16:26,749 --> 00:16:28,139
‫- هذا رائع
‫- مختلف

199
00:16:29,834 --> 00:16:33,309
‫يا إلهي! انظروا إلى (ليديا)
‫إنها هناك بمفردها

200
00:16:35,786 --> 00:16:37,480
‫- هيا بنا، فلنذهب للرقص
‫- حسناً

201
00:16:37,914 --> 00:16:39,913
‫- أنا لا أرقص
‫- هراء

202
00:16:40,131 --> 00:16:42,259
‫أنت ترقص، أعرف أنك تريد الرقص

203
00:16:43,215 --> 00:16:46,691
‫حسناً، لن أضغط عليك
‫تعرف أين ستجدني

204
00:17:16,365 --> 00:17:18,103
‫(باري بيركمن)

205
00:17:19,363 --> 00:17:21,231
‫(باري بيركمن)

206
00:17:23,055 --> 00:17:24,880
‫عليك أن تغير ذلك الاسم

207
00:17:25,314 --> 00:17:29,268
‫لقد غيرت اسمي
‫اسمي الحقيقي هو (ريتشارد كريمف)

208
00:17:30,398 --> 00:17:32,918
‫(رايان ماديسون) يبدو أفضل

209
00:17:33,352 --> 00:17:37,392
‫(باري بيركمن)، إنه اسم عادي
‫يبدو اسم محاسب أو ما شابه ذلك

210
00:17:37,914 --> 00:17:40,608
‫تريد اسماً يتذكره الناس

211
00:17:44,083 --> 00:17:46,646
‫- عرفت اسم الشهرة المناسب لك
‫- ما هو؟

212
00:17:50,644 --> 00:17:54,336
‫(باري بلوك)

213
00:17:55,118 --> 00:17:56,639
‫- (باري بلوك)؟
‫- نعم

214
00:17:56,770 --> 00:17:59,073
‫- لم أفهم
‫- نعم، لأني حين أنظر إليك

215
00:17:59,159 --> 00:18:00,550
‫أفكّر في عقبة

216
00:18:01,940 --> 00:18:05,111
‫- (باري)، اسمع، اسمع
‫- نعم

217
00:18:05,676 --> 00:18:08,414
‫هلّا توصله إلى المنزل؟
‫قُبض عليه 7 مرات للقيادة تحت تأثير الثمالة

218
00:18:09,456 --> 00:18:10,803
‫- بالتأكيد
‫- طابت ليلتك

219
00:18:11,670 --> 00:18:13,756
‫أتشوق لمشاهدة فقرتك المنفردة

220
00:18:21,056 --> 00:18:24,532
‫ماذا؟ بربك!
‫عليك أخذ هذا الدرس يا أخي

221
00:18:24,923 --> 00:18:27,747
‫لا أظن أني أستطيع

222
00:18:27,877 --> 00:18:29,441
‫ليس ذلك صعباً، انظر

223
00:18:30,267 --> 00:18:32,830
‫- كل شيء مذكور في الكتاب
‫- "قف مكانك، وألق دورك"

224
00:18:32,960 --> 00:18:35,871
‫هذا كتابك المقدس الجديد
‫تعليمات (جين) غيرت حياتي

225
00:18:36,002 --> 00:18:39,130
‫فاذهب إلى المنزل، وابحث على (غوغل)
‫عن أعظم المشاهد المنفردة

226
00:18:39,260 --> 00:18:42,475
‫اختر أحدها
‫وسأساعدك للاستعداد قبل الغد

227
00:18:43,213 --> 00:18:46,646
‫ستساعدني في تجربة الأداء؟ لماذا؟

228
00:18:47,472 --> 00:18:51,165
‫أنت شريكي في المشهد
‫وكنت رائعاً اليوم

229
00:18:51,294 --> 00:18:55,379
‫أنت هادىء جداً، وتركتني أفعل ما أريد
‫أنت ممثل كريم جداً

230
00:18:56,291 --> 00:18:58,637
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد

231
00:19:00,071 --> 00:19:04,198
‫إذن، سأراك غداً يا شريكي في المشهد

232
00:19:14,756 --> 00:19:17,361
‫ما الذي يحدث؟

233
00:19:18,796 --> 00:19:21,751
‫(رايان ماديسون)، (باري بلوك)

234
00:19:24,444 --> 00:19:29,223
‫ما الذي حدث؟ لقد تعانقا

235
00:19:37,059 --> 00:19:38,643
‫"(فيوكس)"

236
00:19:38,728 --> 00:19:41,811
‫- مرحباً يا (فيوكس)
‫- "مرحباً، أنا في الخارج، افتح الباب"

237
00:19:43,029 --> 00:19:44,723
‫هل أنت هنا؟

238
00:19:46,592 --> 00:19:51,023
‫إذن، المدعو (نوهو هانك)
‫أيقظني الليلة الماضية

239
00:19:51,154 --> 00:19:54,195
‫وقال إنك كنت تعانق هدفك

240
00:19:56,020 --> 00:19:57,496
‫- هل رأوا ذلك؟
‫- نعم

241
00:19:57,627 --> 00:20:00,929
‫اسمع، حدث شيء رائع، حسناً؟

242
00:20:01,059 --> 00:20:03,014
‫- حسناً
‫- تبعت (رايان) البارحة

243
00:20:03,145 --> 00:20:06,359
‫وذهب إلى مسرح لأخذ درس في التمثيل

244
00:20:06,490 --> 00:20:09,357
‫وقدّمت معه مشهداً
‫من فيلم (ترو رومانس)

245
00:20:09,488 --> 00:20:11,486
‫(ترو رومانس) فيلم

246
00:20:12,355 --> 00:20:15,657
‫نعم، إنه مسرح (لوس أنجلوس)
‫أظن كل مشاهدهم مأخوذة من أفلام

247
00:20:15,962 --> 00:20:18,047
‫المهم، كنت ماهراً جداً

248
00:20:18,178 --> 00:20:21,696
‫- وبعد ذلك، أمضي وقتاً معهم جميعاً
‫- معهم؟

249
00:20:21,826 --> 00:20:23,520
‫طلاب درس التمثيل، وهم لطفاء جداً

250
00:20:23,651 --> 00:20:26,215
‫الصف كله؟
‫ومن ضمنهم الرجل الذي يفترض أن تقتله؟

251
00:20:26,345 --> 00:20:27,952
‫(رايان ماديسون)، نعم

252
00:20:28,082 --> 00:20:32,949
‫إنه رجل رائع، لا أدري
‫جعلوني أشعر براحة تجاه نفسي

253
00:20:33,079 --> 00:20:37,076
‫أتعرف كيف نتحدث دائماً عن هدفي؟

254
00:20:37,901 --> 00:20:40,031
‫أتظن أن التمثيل قد يكون هدفك؟

255
00:20:41,161 --> 00:20:46,374
‫لا أدري، لكني أشعر بأني متحفز الآن
‫أشعرني ذلك بالراحة

256
00:20:46,460 --> 00:20:48,806
‫حسناً، لكن ماذا عمّا نفعله معاً يا (باري)؟

257
00:20:49,285 --> 00:20:53,455
‫أخبروني بأن نسبة قليلة من الممثلين
‫يكسبون رزقهم من التمثيل

258
00:20:53,586 --> 00:20:57,061
‫معظمهم لديهم وظائف نهارية
‫لذا، فكرت في القتل في الليل، و...

259
00:20:57,192 --> 00:21:00,320
‫حسناً، اجلس، حسناً؟

260
00:21:00,450 --> 00:21:07,923
‫والآن يا (باري)، التمثيل وظيفة مباشرة جداً

261
00:21:11,484 --> 00:21:15,742
‫وهي تعارض كونك شخصاً
‫تقتل الناس بشكل مجهول

262
00:21:15,874 --> 00:21:20,218
‫إن أردت هواية أو ما شابه ذلك
‫فيمكنك ممارسة الرسم

263
00:21:20,349 --> 00:21:23,085
‫(هتلر) كان يرسم
‫و(جون وين غيسي) أيضاً

264
00:21:23,215 --> 00:21:26,909
‫إنها هواية جيدة ومضمونة
‫ولم تعترض طريق ما كانا يفعلانه

265
00:21:27,040 --> 00:21:31,557
‫هؤلاء ممثلون محترفون، و...
‫إنهم ماهرون، وقالوا إن لدي موهبة

266
00:21:31,687 --> 00:21:34,424
‫أفهم ذلك
‫لكني أظن أن عليك التفكير في الأمر جيداً

267
00:21:34,511 --> 00:21:40,377
‫أتريد الذهاب لقتل أحدهم فيقول لك
‫"ها هو الرجل الذي يظهر في إعلان الدجاج"

268
00:21:41,116 --> 00:21:42,810
‫لا أدري إن كنت سأمثل في الإعلانات

269
00:21:44,504 --> 00:21:51,326
‫(باري)، حين قررت احتراف هذا
‫قضيت على فرصتك لتفعل شيئاً آخر

270
00:21:52,542 --> 00:21:56,452
‫- أنت قاتل يا (باري)، تقتل الأشرار
‫- نعم، لكنّ (باري) ليس شريراً

271
00:21:56,582 --> 00:21:57,973
‫- لا، لا، لا
‫- لقد أعارني كتاباً، إنه...

272
00:21:58,103 --> 00:22:00,492
‫توقف عن التفكير، واقتل (رايان)

273
00:22:00,841 --> 00:22:06,792
‫هؤلاء الشيشان أكثر من عرفتهم إثارة للخوف
‫وهم يتحدثون عن إبعادك عن المهمة

274
00:22:08,226 --> 00:22:09,963
‫- إبعادي عن المهمة؟
‫- أنا آسف

275
00:22:10,095 --> 00:22:13,744
‫لكني لا أرغب بالموت
‫لأجل شاب يريد أن يصبح ممثلاً

276
00:22:16,047 --> 00:22:17,394
‫- نعم
‫- نعم، لا

277
00:22:17,741 --> 00:22:21,695
‫هذا هو عملك، هذا هو كل عملك

278
00:22:22,607 --> 00:22:26,517
‫- هل تفهم؟
‫- نعم

279
00:22:27,602 --> 00:22:28,950
‫حسناً، جيد

280
00:23:33,077 --> 00:23:35,640
‫- مرحباً يا سيد (كويزنو)
‫- لم تحضر الدرس اليوم

281
00:23:35,770 --> 00:23:37,813
‫- أعرف، أعرف
‫- كان (رايان) منزعجاً جداً

282
00:23:37,943 --> 00:23:41,765
‫- نعم، علي أن أغادر المدينة
‫- آسف لسماع ذلك

283
00:23:42,331 --> 00:23:44,981
‫سيد (كويزنو)، كنت أتساءل...

284
00:23:45,763 --> 00:23:48,500
‫أتظن أني كنت ماهراً بما يكفي
‫لأكون في صفك؟

285
00:23:50,890 --> 00:23:52,627
‫كلا يا (باري)، لا أظن ذلك

286
00:23:53,975 --> 00:23:58,318
‫ما فعلته كان سيئاً، سيىء جداً

287
00:23:58,797 --> 00:24:01,143
‫اسميه "التمثيل الغبي"
‫أتعرف لماذا؟

288
00:24:02,707 --> 00:24:07,747
‫لأن التمثيل هو الحقيقة
‫وأنا لم أر حقيقة

289
00:24:08,138 --> 00:24:09,962
‫لذا، هذه هي نصيحتي لك

290
00:24:10,311 --> 00:24:13,525
‫عد إلى أي زاوية من العالم تعتبرها موطنك

291
00:24:13,656 --> 00:24:19,130
‫وافعل ما تجيده، أياً كان
‫لأن هذا ليس هو ما تجيده

292
00:24:20,390 --> 00:24:22,345
‫أتريد معرفة ما أجيد فعله؟

293
00:24:23,342 --> 00:24:24,691
‫أنا ماهر في قتل الناس

294
00:24:28,472 --> 00:24:32,642
‫نعم، حين عدت من (أفغانستان)
‫كنت مكتئباً جداً

295
00:24:32,728 --> 00:24:34,944
‫لم أستطع مغادرة منزلي لشهور، و...

296
00:24:35,422 --> 00:24:38,507
‫أحد أصدقاء أبي، وهو بمنزلة عمّ بالنسبة إلي

297
00:24:38,637 --> 00:24:41,418
‫ساعدني، ومنحني هدفاً

298
00:24:43,199 --> 00:24:47,674
‫قال لي إن ما كنت أجيده هناك
‫قد يكون مفيداً هنا

299
00:24:48,369 --> 00:24:51,193
‫وهي وظيفة

300
00:24:52,192 --> 00:24:58,144
‫النقود جيدة، ومن أقتلهم أشرار

301
00:24:58,406 --> 00:24:59,925
‫كلهم أوغاد

302
00:25:03,097 --> 00:25:06,573
‫لكن مؤخراً، أعجز عن النوم، و...

303
00:25:09,441 --> 00:25:11,656
‫عاد إلي الشعور بالاكتئاب

304
00:25:14,351 --> 00:25:19,303
‫أشعر بأني أستطيع فعل أكثر من ذلك

305
00:25:21,866 --> 00:25:23,473
‫ربما... لا أدري

306
00:25:25,168 --> 00:25:26,559
‫قد لا يكون ذلك صحيحاً

307
00:25:28,557 --> 00:25:30,947
‫قد يكون هذا هو ما أجيده، لا أدري

308
00:25:37,376 --> 00:25:40,852
‫على أي حال، انس الأمر
‫آسف لإزعاجك

309
00:25:41,765 --> 00:25:43,459
‫من أين كان ذلك؟

310
00:25:45,153 --> 00:25:48,498
‫- ماذا؟
‫- أتريد القول إن هذا ارتجال؟

311
00:25:50,541 --> 00:25:51,931
‫هذا مثير للاهتمام

312
00:25:52,192 --> 00:25:55,711
‫القصة تافهة، لكن هذا بداية جيدة

313
00:25:57,361 --> 00:25:59,491
‫دروسي ليست رخيصة

314
00:25:59,882 --> 00:26:01,663
‫- ليست هذه مشكلة
‫- وستدفع نقداً

315
00:26:01,793 --> 00:26:03,227
‫- نعم
‫- الدفع مقدماً

316
00:26:03,358 --> 00:26:05,486
‫- أستطيع فعل ذلك
‫- الصف القادم غداً

317
00:26:05,573 --> 00:26:06,963
‫في الثانية بعد الظهر

318
00:26:07,224 --> 00:26:09,180
‫- نبدأ في الوقت المحدد
‫- بالتأكيد

319
00:26:09,527 --> 00:26:11,526
‫أخبرني ثانية باسمك الثاني؟

320
00:26:11,872 --> 00:26:14,262
‫(بلوك)... (باري بلوك)

321
00:26:14,740 --> 00:26:16,782
‫- ادفع مقدماً
‫- نعم، أعرف

322
00:26:16,913 --> 00:26:20,822
‫(جين إم كوزينو)
‫أتشوّق إلى هذه الرحلة

323
00:26:20,953 --> 00:26:22,473
‫- عظيم
‫- انتبه لأصابعك

324
00:27:28,208 --> 00:27:29,946
‫ما الأمر يا شباب؟

325
00:27:31,596 --> 00:27:34,377
‫الآن، الآن، الآن، الآن، أطلق النار

326
00:27:34,508 --> 00:27:36,767
‫- اقتله الآن
‫- لا تُشهر السلاح في وجهي

327
00:27:37,245 --> 00:27:39,156
‫- الآن
‫- لا توجّه إليّ السلاح

328
00:27:39,287 --> 00:27:42,284
‫أطلق النار، الآن، الآن

329
00:27:53,581 --> 00:27:54,971
‫تباً!

330
00:28:33,421 --> 00:28:37,070
‫- مرحباً
‫- أتساءل ما الذي يحدث هناك

331
00:28:37,983 --> 00:28:41,415
‫- أتقدمون الويسكي؟
‫- لا، لدينا شاي بالأعشاب

332
00:28:42,284 --> 00:28:43,892
‫سأتناول الشاي بالأعشاب

333
00:28:44,978 --> 00:28:46,411
‫ماذا لديك هناك؟

334
00:28:47,148 --> 00:28:49,974
‫لدي تجربة أداء غداً، أنا ممثلة

335
00:28:53,320 --> 00:28:54,839
‫وأنا أيضاً

336
00:29:07,613 --> 00:29:10,741
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

