﻿1
00:00:41,876 --> 00:00:48,876
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}re-synced by:

Muhammad Elzayady

2
00:02:45,469 --> 00:02:46,845
‫اجلس

3
00:02:50,015 --> 00:02:51,392
‫اجلس

4
00:03:03,779 --> 00:03:05,739
‫هل تحدثت مع المدعو (غوليت)؟

5
00:03:06,115 --> 00:03:07,491
‫نعم

6
00:03:07,866 --> 00:03:11,829
‫وبينما كنت في الغابة سمعت
‫صفارات الإنذار التي قادتك إلى السيارة؟

7
00:03:13,580 --> 00:03:16,292
‫- نعم
‫- السيارة التي لم نعثر عليها

8
00:03:16,417 --> 00:03:18,585
‫حتى بعد تمشيط المنطقة طوال شهر؟

9
00:03:20,212 --> 00:03:21,630
‫هل السيد (كوسونو) بخير؟

10
00:03:25,134 --> 00:03:26,927
‫أتعرف فيم فكرت حين قابلتك أول مرة؟

11
00:03:27,094 --> 00:03:30,014
‫فكرت، "هذا الـ(باري) يهتم حقاً بأستاذه"

12
00:03:31,223 --> 00:03:35,227
‫- كنت تقريباً تبالغ في حمايته
‫- أنا لا أختلق هذا، حقاً لا أفعل

13
00:03:35,394 --> 00:03:40,482
‫أريد أن أصدقك لأن الكذب على ضابط
‫أثناء التحقيق جريمة

14
00:03:41,025 --> 00:03:42,401
‫لكن...

15
00:03:43,319 --> 00:03:47,197
‫ليس ثمة دليل يوحي بوجود
‫أحد آخر غير أستاذك معك في الغابة

16
00:03:55,539 --> 00:03:57,750
‫حسناً، يمكنك الذهاب

17
00:03:59,376 --> 00:04:00,919
‫أيمكنني مقابلة السيد (كوسونو)؟

18
00:04:01,503 --> 00:04:04,506
‫لا، نعتقد أنه قتل حبيبته
‫لذلك سيبقى هنا معنا

19
00:04:19,188 --> 00:04:23,734
‫"نعم، أنت تتصل بـ(كانتيل إندستريز)
‫تفضل واترك رسالة"

20
00:04:24,443 --> 00:04:25,819
‫(فيوكس)

21
00:04:26,862 --> 00:04:28,238
‫أنا قادم لأنال منك

22
00:04:28,989 --> 00:04:30,449
‫أنت في عداد الموتى

23
00:04:33,452 --> 00:04:37,665
‫أود أن أرحب بكم في بيتكم الجديد

24
00:04:37,998 --> 00:04:40,542
‫الذي وفرته لكم، العفو

25
00:04:41,210 --> 00:04:44,421
‫هذا المكان رائع، أليس كذلك؟
‫كأنه من فيلم لـ(بروس لي)

26
00:04:44,672 --> 00:04:46,048
‫هل أنا محقّ؟

27
00:04:46,423 --> 00:04:48,467
‫لكن يجب التخلص من هذا
‫أقصد...

28
00:04:48,634 --> 00:04:50,594
‫يا له من منظر قبيح! ما فائدته أصلاً؟

29
00:04:50,761 --> 00:04:54,223
‫على أي حال، الهيروين سيصل إلى هنا
‫بعد خمس ساعات تماماً

30
00:04:54,390 --> 00:04:56,225
‫لذلك نحن... شباب

31
00:05:00,145 --> 00:05:04,316
‫أتعرفون ماذا نحتاج؟
‫طاولة لنضع عليها الهيروين

32
00:05:04,483 --> 00:05:08,821
‫تلك فكرة رائعة، سأشتري واحدة
‫وأضعها هنا تماماً

33
00:05:09,154 --> 00:05:11,573
‫طاولة هيروين، هذا شيء رائع، صحيح؟

34
00:05:11,782 --> 00:05:15,369
‫إذن، دخلت الآن موقعكم الإلكتروني
‫بالمناسبة، أثاث جميل

35
00:05:15,494 --> 00:05:19,164
‫وأنا أشاهد طاولات غرف طعام
‫وطاولات قهوة لكن...

36
00:05:19,331 --> 00:05:21,792
‫لا أعرف كيف أبحث عن الطاولة
‫التي أريدها

37
00:05:22,918 --> 00:05:26,255
‫لا، إنها للهيروين
‫ثلاثون كغم تقريباً

38
00:05:26,463 --> 00:05:30,426
‫لكنني أفكر في طاولة من خشب منحوت
‫وسطح حجري، من الرخام ربما

39
00:05:30,592 --> 00:05:34,305
‫أنا أنفذ تصميماً لمساحة مفتوحة
‫لذلك يجب أن أعمل وفق مزاياها

40
00:05:34,513 --> 00:05:37,725
‫آسف، هلا تنتظر دقيقة؟ شكراً

41
00:05:38,309 --> 00:05:41,895
‫- أنا (نوهو هانك)
‫- "أنا (بتير)، وصلت بالطائرة تواً"

42
00:05:44,440 --> 00:05:45,941
‫(بتير)؟

43
00:05:47,026 --> 00:05:48,944
‫أنت هنا؟ في (كاليفورنيا)؟

44
00:05:49,153 --> 00:05:50,946
‫"جئت لأستبدلك يا (هانك)"

45
00:05:51,113 --> 00:05:52,740
‫"ستعود إلى (الشيشان)"

46
00:05:54,533 --> 00:05:57,911
‫- هل هذا قرار قابل للنقاش؟
‫- "لا، أنا في مطار (أونتاريو)"

47
00:05:58,120 --> 00:06:01,290
‫"سأركب حافلة (سوبر شاتل) إلى الدير
‫لقد وعدوا أن يوصلوني أولاً"

48
00:06:01,457 --> 00:06:03,584
‫"يقولون إن الرحلة تستغرق ثلاثين دقيقة"

49
00:06:04,543 --> 00:06:06,086
‫"جماعتي يحصنون هذا الدير"

50
00:06:06,253 --> 00:06:09,298
‫"احتياطاً لنشوب تبادل إطلاق نار عنيف
‫بين البورميين والبوليفيين"

51
00:06:09,423 --> 00:06:13,886
‫"ظننت أن لدي وقت لطلب طاولة هيروين
‫وهو أمر مهم لكنه ليس ضرورياً"

52
00:06:14,094 --> 00:06:15,471
‫"والآن، (بتير) قادم"

53
00:06:15,596 --> 00:06:18,349
‫"أقصد أنه قادم من (أونتاريو)
‫وسيستغرق ثماني ساعات"

54
00:06:18,474 --> 00:06:22,478
‫- لن أتابع هذه المحادثة يا (هانك)
‫- "جماعتي سيستمعون إليك"

55
00:06:22,603 --> 00:06:26,273
‫"أريد أن تخبرهم أنني أهل للثقة
‫إنني أخسرهم"

56
00:06:26,440 --> 00:06:29,485
‫"مستوى التواصل البصري محدود
‫بشكل مريب"

57
00:06:30,027 --> 00:06:34,198
‫"أخبرهم أنني أفضل قائد، تعرف
‫سنتصارع بالأيدي"

58
00:06:39,662 --> 00:06:41,038
‫كيف كانت تجربة الأداء؟

59
00:06:41,497 --> 00:06:43,707
‫- كانت...
‫- كان مجرد سؤال، لا أريد أن تجيب

60
00:06:43,916 --> 00:06:45,334
‫هيا، نحن في خضم مناقشة تفقد الأجهزة

61
00:06:48,462 --> 00:06:49,880
‫انتظري، ما هذا المكان؟

62
00:06:51,256 --> 00:06:53,384
‫أتعرف أين (جين)؟
‫إذ لم يتمكن أحد من الاتصال به

63
00:06:53,592 --> 00:06:57,054
‫أعتقد أنه في كوخه وسيأتي

64
00:06:57,304 --> 00:07:00,391
‫"إذا كنت لا تجلس على مقعد
‫فاجلس في الممر"

65
00:07:00,516 --> 00:07:01,892
‫ما أكثر المقاعد!

66
00:07:02,101 --> 00:07:05,229
‫نعم، (ليندسي) باعت كل التذاكر
‫وأخبرت الناس أن هذا عرض متنوع

67
00:07:05,396 --> 00:07:07,773
‫وأعتقد أنهم كانوا خائفين
‫ألا يتلقوا رداً على دعوتهم

68
00:07:08,065 --> 00:07:11,443
‫حسناً جميعاً، فلنبدأ من الآخر
‫من بداية خطاب (جيرمين)

69
00:07:11,610 --> 00:07:13,612
‫هيا جميعاً، سنبدأ

70
00:07:14,613 --> 00:07:17,074
‫- نعم، أعلم، سأجلس هنا
‫- شكراً

71
00:07:17,324 --> 00:07:18,993
‫أبي كان بطلي

72
00:07:19,201 --> 00:07:20,619
‫ثم اختفى

73
00:07:20,869 --> 00:07:25,165
‫كانت أمي تقول لي إنني لم أعد أراه
‫لأن مخلوقات فضائية خطفته

74
00:07:26,292 --> 00:07:28,794
‫كنت أصدق ذلك إلى أن رأيته يوماً منتشياً

75
00:07:29,003 --> 00:07:31,171
‫يتسول النقود خارج متجر مشروبات كحولية

76
00:07:32,298 --> 00:07:33,674
‫لم يعرفني

77
00:07:37,386 --> 00:07:39,013
‫هذا جنوني

78
00:07:39,972 --> 00:07:42,891
‫فأعطيته نقوداً ولم أره قط بعد ذلك

79
00:07:43,309 --> 00:07:46,228
‫لا أعرف إن كان ميتاً أم حياً لكن...

80
00:07:46,353 --> 00:07:49,523
‫أرجو أن يعلم حيثما كان
‫أنه لا يزال بطلي

81
00:07:50,232 --> 00:07:52,818
‫حتى الكائنات الفضائية لا يمكنها
‫أن تسلبني ذلك

82
00:07:54,153 --> 00:07:58,490
‫رائع! أحسنت، شاهدنا هذا
‫فلننتقل إلى (نك)

83
00:07:59,033 --> 00:08:01,952
‫- نعم، هكذا تماماً
‫- اسمع (باري)، أنا أيضاً كنت متوترة

84
00:08:02,119 --> 00:08:04,788
‫مفهوم؟ لكن الجميع تخلوا
‫عن هراء التنافس المحبط

85
00:08:04,955 --> 00:08:07,499
‫وهم يقدمون عملاً صادقاً وحقيقياً

86
00:08:07,625 --> 00:08:09,335
‫أعني انظر ماذا ألهمناهم

87
00:08:09,835 --> 00:08:12,379
‫(نك)، سنشاهد مشهد التقيؤ الخاص بك تالياً

88
00:08:13,297 --> 00:08:16,967
‫- رباه! هذا المكان فيه شرفة
‫- يوجد الكثير من المقاعد، تحركوا

89
00:08:18,010 --> 00:08:20,220
‫ستُفتح الأبواب بعد ساعتين
‫أعتقد أن علينا البدء بالتدريب

90
00:08:21,722 --> 00:08:24,391
‫- قيء يا (نك)، ارفع صوتك
‫- حسناً، أنا آسف، آسف

91
00:08:25,517 --> 00:08:27,478
‫لا يمكننا العثور على هذا الشخص

92
00:08:27,686 --> 00:08:30,898
‫لكن لدينا تسجيل لاتصال بالنجدة

93
00:08:31,106 --> 00:08:33,734
‫تعترف فيه بقتل (موس) وتهدد بالانتحار

94
00:08:34,693 --> 00:08:36,070
‫ذاك لم يكن أنا

95
00:08:36,487 --> 00:08:37,988
‫المكالمة صادرة من هاتفك

96
00:08:38,489 --> 00:08:39,865
‫والصوت يشبه صوتك

97
00:08:41,992 --> 00:08:43,619
‫سيد (كوسونو)، هلا تنظر إلي؟

98
00:08:47,665 --> 00:08:49,041
‫أنت في وضع صعب

99
00:08:50,292 --> 00:08:53,253
‫الإحساس بالذنب والندم يثقل عليك
‫أفهم هذا

100
00:08:54,296 --> 00:08:55,673
‫أتعرف ماذا أعتقد؟

101
00:08:56,548 --> 00:08:59,259
‫أعتقد أنك اتصلت بتلميذك (باري)
‫ليقنعك ألا ترتكب الجريمة

102
00:08:59,593 --> 00:09:01,095
‫لأنك لم تكن تريد أن تنفذها

103
00:09:02,846 --> 00:09:04,306
‫(باري) تحدث معه

104
00:09:04,807 --> 00:09:08,352
‫لا أريد أن أسمع عن ذلك الـ(غوليت)
‫فلا وجود له

105
00:09:08,852 --> 00:09:10,229
‫ماذا حدث؟

106
00:09:28,580 --> 00:09:31,250
‫(جين)، لا بأس

107
00:09:31,458 --> 00:09:32,835
‫اهدأ

108
00:09:33,502 --> 00:09:38,048
‫هل تشاجرتما؟ هل هددت بهجرك
‫فلم تستطع تقبّل الرفض؟

109
00:09:38,215 --> 00:09:40,426
‫هي كانت حب حياتي

110
00:09:46,432 --> 00:09:48,142
‫سيد (كوسونو)، قف من فضلك

111
00:09:50,853 --> 00:09:53,397
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل
‫(جانيس موس)

112
00:09:53,605 --> 00:09:56,775
‫سنرتب وسيلة لإعادتك إلى (لوس آنجلوس)

113
00:09:56,900 --> 00:10:00,195
‫ستؤخذ إلى زنزانة وسيُسمح لك
‫بمكالمة هاتفية واحدة

114
00:10:01,155 --> 00:10:02,531
‫قف لو سمحت

115
00:10:49,787 --> 00:10:51,163
‫(راسيف)

116
00:10:51,747 --> 00:10:53,499
‫يبدو أنك جهزت لنفسك جيشاً

117
00:10:54,208 --> 00:10:58,045
‫- (فيوكس)؟
‫- وأنا بحاجة إلى جيش

118
00:11:04,754 --> 00:11:07,590
‫"قسم شرطة (سان برنادينو)
‫معك النائب (ويلسون)"

119
00:11:07,757 --> 00:11:10,510
‫- مرحباً، أنا (باري بيركمان)
‫- "نعم"

120
00:11:10,927 --> 00:11:14,305
‫قلت إن بإمكاني الاتصال بك
‫لأعرف آخر أخبار السيد (كوسونو)

121
00:11:15,223 --> 00:11:17,725
‫"قلت إنني سأتصل بك لأطلعك
‫على آخر الأخبار"

122
00:11:17,934 --> 00:11:20,812
‫"حسناً يا شباب، سيبدأ هذا العرض
‫بعد دقيقتين"

123
00:11:21,062 --> 00:11:24,023
‫- نعم، كيف حاله؟
‫- "احتجزناه تواً"

124
00:11:24,148 --> 00:11:26,776
‫"حاول أن تقابله في مقاطعة
‫(لوس آنجلوس) غداً فسينقلونه الليلة"

125
00:11:26,985 --> 00:11:29,195
‫- هل احتجزوه؟
‫- "نعم"

126
00:11:29,570 --> 00:11:33,491
‫- لكن أهو... أهو بخير؟
‫- "قابله غداً يا (بيركمان)"

127
00:11:57,390 --> 00:11:59,600
‫أعتقد أن "تلفيق تهمة"
‫قد تكون الكلمة التي أبحث عنها

128
00:11:59,767 --> 00:12:03,646
‫- هذا ليس ما أحاول... هذا، يجب أن...
‫- تفضل، رجاء

129
00:12:08,860 --> 00:12:10,987
‫- مرحباً يا (بار)
‫- تباً لك!

130
00:12:12,697 --> 00:12:17,035
‫تعرف أن بإمكانك إنقاذ معلم
‫التمثيل السخيف، تعرف هذا، صحيح؟

131
00:12:17,493 --> 00:12:21,039
‫- سأقتلك يا (فيوكس)
‫- ليس عليك إلا أن تسلم نفسك

132
00:12:21,914 --> 00:12:23,624
‫تخلّ عن كل شيء من أجله

133
00:12:24,292 --> 00:12:27,879
‫ممكن؟ لست إيثارياً الآن
‫أليس كذلك أيها الوغد؟

134
00:12:28,046 --> 00:12:30,298
‫من الذي نفدت حيله الآن؟ وداعاً

135
00:12:33,468 --> 00:12:35,219
‫"هيا جميعاً، فلنتجمع، فلنتجمع"

136
00:12:36,596 --> 00:12:41,434
‫أبهروهم!

137
00:12:43,478 --> 00:12:44,937
‫"حسناً، من جاء دوره فليستعد رجاء"

138
00:12:45,146 --> 00:12:47,482
‫- حان وقت العرض، مرحباً، وقت العرض
‫- مرحباً

139
00:12:47,607 --> 00:12:49,400
‫- جيد، أنت بخير؟
‫- نعم، نعم، أعتقد ذلك، نعم

140
00:12:49,567 --> 00:12:53,112
‫جيد، لقد حضر الجميع
‫الجمهور متحمس والجميع هنا

141
00:12:53,696 --> 00:12:56,032
‫- هل حضر (مايك) و(مايك)؟
‫- هل وافقا على فكرة العرض؟

142
00:12:56,199 --> 00:12:59,035
‫حسناً، إنهما معنا لكنهما ليسا
‫أقصد... أنهما لا يعرفان

143
00:12:59,160 --> 00:13:02,789
‫إنهما مشاركان أكثر من السابق
‫وهي مشاركة مناسبة

144
00:13:02,997 --> 00:13:04,540
‫- أنا لست... أقصد، تعرفين
‫- بلا ضغوط

145
00:13:04,666 --> 00:13:06,793
‫بلا ضغوط، تماماً، سيكون...

146
00:13:08,419 --> 00:13:12,090
‫- لذا...
‫- أنت مرتاحة لأننا نفعل هذا، صحيح؟

147
00:13:12,548 --> 00:13:15,468
‫أنا؟ أنا سعيدة لأننا نفعل هذا
‫أنا سعيدة جداً

148
00:13:15,677 --> 00:13:20,765
‫ففي النهاية، أنت تروين قصتك
‫أنت الفنانة وأنا أدعم الفنان

149
00:13:20,932 --> 00:13:23,101
‫أحضرت كل أولئك الناس إلى هنا
‫لأن هذا ما تريدون فعله

150
00:13:23,559 --> 00:13:28,106
‫وستكونون رائعين وأنا أؤمن بقدراتكم
‫وهو السبب في أننا بدأنا هذا الشيء

151
00:13:28,272 --> 00:13:33,236
‫وهكذا أنا متحمسة وأنت متحمسة
‫ستكونين رائعة وسيحالفك التوفيق يا (سالي)

152
00:13:33,361 --> 00:13:34,862
‫حسناً، إلى اللقاء

153
00:13:35,113 --> 00:13:37,365
‫"(نك)، (نك) جاء دورك، تفضل"

154
00:13:37,949 --> 00:13:40,326
‫هذا ليس ما تضمنه العقد
‫هذه ليست التفاصيل الصحيحة؟

155
00:13:40,451 --> 00:13:42,829
‫دور (سالي) يأتي في النهاية
‫لذلك يجب أن تصبر

156
00:13:54,215 --> 00:13:55,800
‫أتعرفون ماذا كان في المرحاض؟

157
00:13:57,135 --> 00:13:58,845
‫لم يكن القيء

158
00:13:59,262 --> 00:14:03,516
‫ولا البيتزا التي لدي منذ ثلاثة أيام
‫وسكبت عليها مبيض وأكلتها رغم ذلك

159
00:14:03,683 --> 00:14:05,601
‫ولا حتى مشكلة معدتي الملفقة

160
00:14:07,395 --> 00:14:08,771
‫كنت أنا

161
00:14:09,313 --> 00:14:10,690
‫كنت أنا

162
00:14:11,149 --> 00:14:16,446
‫منسي، ذُكرت، منسي

163
00:14:16,571 --> 00:14:19,240
‫كنت أصغر أربعة منسيين

164
00:14:19,407 --> 00:14:22,452
‫منسي، أربعة صارت عشرة

165
00:14:22,702 --> 00:14:26,914
‫تسعة، ثمانية، سبعة، ستة كان عمري

166
00:14:27,040 --> 00:14:29,334
‫حين تُركت في بيع مرآب

167
00:14:29,459 --> 00:14:31,169
‫رباه يا (هانك)! هل الجميع متجهون
‫إلى هنا الآن؟

168
00:14:31,336 --> 00:14:35,131
‫نعم، من أنا بحاجة ماسة إليه الآن
‫هو (باري)

169
00:14:35,340 --> 00:14:38,843
‫- إنه مثل وسواس شيشاني أحمق غريب
‫- حسناً، قد يكون هذا عصباً قليلاً

170
00:14:38,968 --> 00:14:44,515
‫- فقد حدث بيننا شجار
‫- بربك! أنتما مثل فرقة (فليتوود ماك)

171
00:14:44,682 --> 00:14:46,684
‫تنفصلان ثم تعودون لبعضكما ثانية

172
00:14:46,851 --> 00:14:49,437
‫ثم تنتجان ألبوماً رائعاً
‫مثل (ذي بيست أوف فليتوود ماك)

173
00:14:49,562 --> 00:14:53,983
‫قد يكون هذا أكثر حسماً من ذلك
‫لهذا أريد أن تساندوني، مفهوم؟

174
00:14:54,150 --> 00:14:57,612
‫نعم، حسناً، أخشى أنك جئت متأخراً
‫وأن ثمة نقص في التمويل

175
00:14:58,029 --> 00:14:59,405
‫لن يصغوا إلي يا رجل

176
00:14:59,739 --> 00:15:03,576
‫- لكنهم سيستمعون إلى (باري)
‫- (باري)؟ بربك! أنا من صنعت (باري)

177
00:15:03,701 --> 00:15:06,996
‫- سيستمعون إلي
‫- ارجعوا...

178
00:15:07,163 --> 00:15:09,415
‫- يا رجال، يا رجال
‫- نريد أن نشاهد

179
00:15:19,592 --> 00:15:20,968
‫"تباً!"

180
00:15:34,482 --> 00:15:36,776
‫كنت أفكر أيضاً... (فيوكس)؟

181
00:15:37,276 --> 00:15:40,071
‫حسناً يا شباب، قد تنشب حرب الآن
‫أنا متحمس جداً

182
00:15:40,196 --> 00:15:41,572
‫مرحباً

183
00:15:42,532 --> 00:15:45,076
‫أتعرف؟ يبدو أنك...

184
00:15:45,451 --> 00:15:50,790
‫أحضرت الكثير من الناس والسلاح

185
00:15:51,124 --> 00:15:53,751
‫للتحدث مع صديق

186
00:15:54,544 --> 00:15:55,920
‫من هذا؟

187
00:16:04,262 --> 00:16:06,222
‫هل يتحدث معنا؟

188
00:16:07,473 --> 00:16:08,850
‫لا، إنه يتحدث عبر...

189
00:16:09,892 --> 00:16:13,187
‫- هل يتحدث عبر البلوتوث؟
‫- (كريستوبال)، يا لروعة...

190
00:16:14,188 --> 00:16:16,858
‫حسناً، إنني أسمع اسمي
‫إنه يتحدث معنا

191
00:16:17,483 --> 00:16:19,861
‫- من هذا الرجل؟
‫- لا يمكنني المشاهدة

192
00:16:20,111 --> 00:16:23,489
‫(كريستوبال) و(إيستر)، يسرني لقاؤكما

193
00:16:23,656 --> 00:16:26,242
‫أتعرف أن (إيستر) في (أمريكا)
‫اسم امرأة؟

194
00:16:28,036 --> 00:16:29,412
‫من أنت؟

195
00:16:29,912 --> 00:16:31,539
‫(فيوكس)، (مونرو فيوكس)

196
00:16:31,873 --> 00:16:34,417
‫أنا ممثل (هانك)

197
00:16:36,878 --> 00:16:40,006
‫فلندخل في صلب الموضوع
‫لقد جئتم إلى هنا لتقتلونا

198
00:16:41,049 --> 00:16:43,551
‫حسناً، قتل

199
00:16:45,511 --> 00:16:48,514
‫كنت أعتقد أن أمثالكم هم الأشرار

200
00:16:49,057 --> 00:16:52,518
‫الأوغاد من أمثالكم طالما فتنوني

201
00:16:53,728 --> 00:16:58,441
‫لكن التنفيذ، الحقيقة أن سحب الزناد
‫وإنهاء حياة...

202
00:16:59,984 --> 00:17:02,945
‫هذا يتطلب أحداً بلا مشاعر

203
00:17:03,738 --> 00:17:06,491
‫- (هانك) حاول خداعي
‫- أنت و(هانك)

204
00:17:06,658 --> 00:17:10,912
‫أنتما في مرحلة انتقالية، هذه هي القضية

205
00:17:11,663 --> 00:17:14,082
‫الناس يلتقون وأحياناً...

206
00:17:15,583 --> 00:17:21,047
‫ينسجمون مثل قطعتي لغز صورة نادرتين

207
00:17:23,049 --> 00:17:27,679
‫الآن، بمرور الوقت
‫تتغير القطعتان وتنموان

208
00:17:29,430 --> 00:17:33,267
‫ويمكنهما أن تنموا معاً وتصيران أقوى

209
00:17:33,393 --> 00:17:34,769
‫أو...

210
00:17:36,729 --> 00:17:40,274
‫أو قد تصيران مختلفتين كلياً في الشكل

211
00:17:40,441 --> 00:17:44,487
‫ليس لدى إحداهما متسع للأخرى
‫ولم تعودا متطابقتين

212
00:17:45,446 --> 00:17:47,615
‫إن كان هناك شيء تعلمته في حياتي

213
00:17:48,449 --> 00:17:52,412
‫هو أنك لا تستطيع السيطرة
‫على ما سيفعله الآخرون

214
00:17:53,037 --> 00:17:54,414
‫لا

215
00:17:54,622 --> 00:17:57,041
‫فهم بحاجة إلى حيز خاص بهم

216
00:17:57,208 --> 00:18:00,211
‫ليصيروا على أي شكل غريب
‫يريدون التحول إليه

217
00:18:02,255 --> 00:18:05,591
‫إنها الطبيعة، لا يمكنك التحكم بها لكن...

218
00:18:06,884 --> 00:18:08,428
‫يمكنك أن تقبلها

219
00:18:09,095 --> 00:18:13,975
‫وأعتقد أنك و(هانك) لا تزالان متطابقين

220
00:18:20,231 --> 00:18:23,484
‫- أنا آسف جداً
‫- أتمازحني؟ أتمازحني؟

221
00:18:23,651 --> 00:18:25,361
‫لقد حاولت أن أخدعك

222
00:18:25,570 --> 00:18:28,865
‫لا، إنما حاولت قتل (إيستر)
‫لأنك تهتم لأمري

223
00:18:29,699 --> 00:18:32,869
‫اسمع، أنا أحبك، مفهوم؟
‫أيمكننا قول هذا للمرة الأخيرة؟

224
00:18:33,077 --> 00:18:37,957
‫اسمع، أنا أحبك، لكنني أعتقد
‫مع قرب وصول شحنة الهيروين وكل شيء

225
00:18:38,166 --> 00:18:41,919
‫تعرف، نحن نجلس على منجم ذهب

226
00:18:48,968 --> 00:18:53,181
‫رباه! اهدآ، اهدآ، أنتما مثل قططي
‫يجب أن أسكب الماء عليكما

227
00:18:53,306 --> 00:18:57,393
‫هيا، فلنحتفل، سنرسل أحداً
‫إلى مطعم (رالف) ليأتينا بشطائر

228
00:18:57,518 --> 00:19:00,063
‫هذه حالة تستحق الاحتفال، هيا بنا

229
00:19:08,071 --> 00:19:10,907
‫إنني أتعرق، حسناً
‫واضح أنكم لا تفهمون هذا

230
00:19:11,032 --> 00:19:17,705
‫لذلك سألخص لكم، هذا يمشي في هذا
‫وقد شاهدته هذه

231
00:19:18,373 --> 00:19:20,917
‫لكن ليست هذه فعلياً
‫فهذه ليست صورتي

232
00:19:21,125 --> 00:19:24,545
‫ليس لدي صور لنفسي من طفولتي
‫لأن عمي أحرق بيتنا وأمي في داخله

233
00:19:24,754 --> 00:19:28,341
‫لكن لا علاقة لهذا بهذه الصورة
‫أليس كذلك؟

234
00:19:28,716 --> 00:19:31,344
‫"حسناً، تبدو (ليندسي) متوترة جداً"

235
00:19:31,469 --> 00:19:33,012
‫"ماذا لو لم ينجح المشهد؟"

236
00:19:33,262 --> 00:19:35,932
‫قول الحقيقة هو الصواب، صحيح؟

237
00:19:36,724 --> 00:19:40,269
‫"(باري)، قول الحقيقة هو الصواب
‫صحيح؟"

238
00:19:40,937 --> 00:19:44,440
‫(باري)، يا إلهي! هل أنت بخير؟

239
00:19:45,400 --> 00:19:47,902
‫حسناً، حان الوقت يا شباب

240
00:19:48,736 --> 00:19:50,113
‫بالتوفيق

241
00:19:52,699 --> 00:19:54,075
‫يا إلهي!

242
00:19:56,077 --> 00:19:57,787
‫اسمع يا (باري)، هل أنت بخير؟

243
00:19:58,413 --> 00:20:00,707
‫أجبني، هل أنت بخير؟

244
00:20:02,125 --> 00:20:03,501
‫تباً!

245
00:20:04,252 --> 00:20:06,254
‫أتقصد أن بإمكاني الاطمئنان
‫أنك ستنجح في هذا، صحيح؟

246
00:20:06,379 --> 00:20:09,924
‫- "(جيرمين)"
‫- قد يكون من الخطأ أن نذهب الآن

247
00:20:10,800 --> 00:20:13,386
‫تباً! حاول التنفس

248
00:20:19,475 --> 00:20:21,769
‫القضية هي أنني أحب ذلك السحر

249
00:20:21,936 --> 00:20:24,313
‫- لم تتصرف هكذا؟ أريدك حاضر الذهن
‫- أنا حاضر الذهن

250
00:20:24,480 --> 00:20:28,276
‫هيا، هيا، ركز، ركز معي

251
00:20:28,443 --> 00:20:31,070
‫حسناً، فلنتدرب على الخنق وحسب
‫مستعد؟

252
00:20:31,237 --> 00:20:33,906
‫- ماذا؟
‫- الخنق، هكذا، واحد، واحد، اثنان، ثلاثة

253
00:20:34,365 --> 00:20:37,201
‫- هيا أرجوك، ركز ذهنك
‫- أنا أركز

254
00:20:50,423 --> 00:20:51,799
‫ابق على هذه الحال

255
00:20:53,718 --> 00:20:55,136
‫"شكراً"

256
00:20:55,553 --> 00:20:59,057
‫حسناً، سآخذ هذا، سآخذ هذا
‫سآخذه إلى بيتي، كم أحبه!

257
00:20:59,307 --> 00:21:00,683
‫لقد أبدعت

258
00:21:21,037 --> 00:21:22,413
‫"كانت..."

259
00:21:24,165 --> 00:21:26,250
‫"كانت ليلة مثالية في نوفمبر"

260
00:21:27,835 --> 00:21:31,339
‫"كان الجو بارداً في الخارج
‫وقد كان هو يشرب"

261
00:21:43,851 --> 00:21:45,812
‫من الرجل الذي كنت ترقصين معه الليلة؟

262
00:21:47,397 --> 00:21:51,359
‫(كين)؟ إنه مجرد صديق يا (سام)

263
00:21:52,068 --> 00:21:54,779
‫لم يعجبني ذلك، كان وضعك محرجاً
‫فقد بدوت كعاهرة

264
00:21:55,279 --> 00:21:58,157
‫بربك يا (سام)! لا...

265
00:21:58,366 --> 00:21:59,742
‫لا تكن أحمق

266
00:22:00,952 --> 00:22:02,745
‫إياك أن تصفيني بالأحمق

267
00:22:06,624 --> 00:22:10,086
‫سأدعوك أحمق، نعم
‫أتعرف ماذا أيضاً؟

268
00:22:10,253 --> 00:22:12,130
‫سأتحدث مع من يروق لي
‫حين يروق لي ذلك

269
00:22:12,296 --> 00:22:14,007
‫أنت لا تمتلكني أيها الحقير

270
00:22:14,215 --> 00:22:16,426
‫ومن الآن وصاعداً سأصرخ برأيي

271
00:22:16,634 --> 00:22:18,261
‫سأقول ما أريد قوله بدءاً بهذا

272
00:22:18,428 --> 00:22:22,724
‫اسمي (سالي جين ريد) واعتباراً
‫من اليوم انتهت علاقتنا أيها الوغد

273
00:22:35,361 --> 00:22:36,738
‫تباً!

274
00:22:46,289 --> 00:22:49,709
‫"تلك هي قصتنا، شكراً سيداتي سادتي
‫أرجو أن تكونوا استمتعتم"

275
00:22:50,293 --> 00:22:52,670
‫(سالي)، مهلاً مهلاً، إلى أين تذهبين؟
‫ماذا يجري؟

276
00:22:52,837 --> 00:22:55,381
‫- فقدت التركيز تقريباً
‫- لا بأس، أخبريني ماذا حدث

277
00:22:55,590 --> 00:23:00,053
‫عندما دخلت ورأيت كل أولئك الناس
‫فزعت، فزعت جداً

278
00:23:00,261 --> 00:23:04,098
‫لقد كذبت فعلياً، أنا لست فنانة
‫يجب أن تدخلي إلى هناك

279
00:23:04,307 --> 00:23:05,892
‫- وأن تقفي إلى جانبهم
‫- هذا نوع مختلف من الحقيقة

280
00:23:06,017 --> 00:23:09,562
‫كنت أجبرك إلى حد ما
‫على الانفتاح أمام الجميع يا (سالي)

281
00:23:09,687 --> 00:23:13,399
‫أريد حقاً أن أعتذر لأنني أشعر
‫باستياء شديد من هذا الموقف

282
00:23:13,608 --> 00:23:15,818
‫ما كان يجب أن أضعك في هذا الموقف

283
00:23:16,027 --> 00:23:19,447
‫ما كان يجب أن تبوحي بشيء مؤلم
‫جداً أمام كل أولئك الناس...

284
00:23:19,572 --> 00:23:24,494
‫(سالي)، لم يكن ذلك إطلاقاً
‫ما توقعت أن تقدميه

285
00:23:24,661 --> 00:23:27,664
‫الآن فهمت سر كراهيتك الشديدة
‫لقصة (آرون ريان)

286
00:23:27,830 --> 00:23:30,249
‫نصه كان كئيباً ومتشدداً وبصراحة
‫سيئاً إلى حد ما

287
00:23:30,416 --> 00:23:32,168
‫فيما يتعلق بالنساء اللواتي يعلقن
‫في حياة ميؤوس منها

288
00:23:32,418 --> 00:23:34,128
‫لكن قصتك كانت مليئة بالأمل والخلاص

289
00:23:34,337 --> 00:23:37,131
‫عن امرأة تتولى زمام حياتها
‫كانت ملهمة حقاً

290
00:23:37,298 --> 00:23:39,050
‫وليست مثل كل القصص الأخرى
‫التي كانت سيئة

291
00:23:39,217 --> 00:23:42,178
‫- أعجبتني قصة الحصان
‫- وأسلوبك في إلقاء ذلك الخطاب

292
00:23:42,303 --> 00:23:43,888
‫- كان مثل...
‫- (بريفهارت)

293
00:23:44,013 --> 00:23:47,100
‫- (بريفهارت)، بالضبط
‫- نعم، هذا تحديداً الشيء السيئ الذي...

294
00:23:47,266 --> 00:23:51,688
‫عفواً يا آنسه (ريد)، أنا وزوجي
‫نعتقد أنك كنت رائعة

295
00:23:51,896 --> 00:23:57,402
‫- ها هي، كان ذلك مذهلاً
‫- لي صديقة مرت بموقف مشابه

296
00:23:57,527 --> 00:24:01,572
‫ولم تملك الشجاعة لتفعل ما فعلته
‫كنت ملهمة حقاً

297
00:24:01,739 --> 00:24:04,325
‫- كانت تبكي
‫- كنت أبكي، كنت أبكي حقاً

298
00:24:15,272 --> 00:24:16,857
‫وصلت المركبة التي ستعيدك
‫إلى (لوس آنجلوس)

299
00:24:16,982 --> 00:24:19,401
‫ستقابل محاميك
‫ثم ترحل إلى (لوس آنجلوس)

300
00:24:20,569 --> 00:24:23,572
‫انتظر، (ماي)، ينبغي لك
‫أن تدخلي إلى هنا

301
00:24:25,783 --> 00:24:27,159
‫عذراً

302
00:24:48,931 --> 00:24:50,307
‫حسناً يا سيد (كوسونو)

303
00:24:52,268 --> 00:24:53,644
‫سيد (كوسونو)

304
00:24:54,645 --> 00:24:56,021
‫لك الحرية في أن تذهب

305
00:24:58,065 --> 00:24:59,442
‫يمكنه الذهاب من هنا

306
00:25:18,335 --> 00:25:21,630
‫"معك الضابط (تشاد ويلسون)
‫من قسم مأمور (سان برنادينو)"

307
00:25:43,736 --> 00:25:45,154
‫مرحباً

308
00:25:45,279 --> 00:25:46,655
‫مرحباً

309
00:25:48,491 --> 00:25:51,619
‫- هل السيد (كوسونو) موجود؟
‫- "من أنت؟"

310
00:25:52,453 --> 00:25:55,372
‫حسناً، أنا (باري بلوك)

311
00:25:55,539 --> 00:25:58,709
‫- من أنت؟
‫- أنا (ليو)

312
00:25:59,210 --> 00:26:01,295
‫أنا ابنه

313
00:26:02,588 --> 00:26:06,467
‫مرحباً، أهو بخير؟ ألم يأخذوه
‫إلى (لوس آنجلوس) بعد؟

314
00:26:06,592 --> 00:26:09,678
‫لا، الحقيقة أنهم أطلقوا سراحه
‫لقد وصلت تواً

315
00:26:09,804 --> 00:26:11,180
‫يطلقون سراحه؟

316
00:26:12,098 --> 00:26:15,059
‫- ماذا حدث؟
‫- أعتقد أنهم وجدوا شيئاً

317
00:26:15,184 --> 00:26:18,229
‫في صندوق سيارة (جانيس)
‫إنه مشبك شيشاني

318
00:26:18,354 --> 00:26:22,191
‫- ترجمة هذا إذن "تم تسديد الدين"؟
‫- هذا ما يخبرنا به رجالنا

319
00:26:22,441 --> 00:26:24,902
‫لا بد أنهم تركوه هناك كرسالة
‫عندما نعثر عليها

320
00:26:26,320 --> 00:26:27,905
‫الشيشان فعلوا هذا

321
00:26:39,834 --> 00:26:41,210
‫جيد

322
00:26:42,253 --> 00:26:45,589
‫"هلا تبقى على اتصال بي لتطمئني
‫أنه بخير؟"

323
00:26:46,382 --> 00:26:50,136
‫أكيد، (باري بلوك)
‫أهذا ما قلته؟

324
00:26:50,928 --> 00:26:52,304
‫بل (بيركمان)

325
00:26:53,472 --> 00:26:55,141
‫اسمي (باري بيركمان)

326
00:26:55,683 --> 00:26:57,852
‫"حسناً، سأتصل بك"

327
00:26:58,394 --> 00:27:00,813
‫أيمكن أن تبلغ أباك شيئاً مني؟

328
00:27:02,231 --> 00:27:06,485
‫- نعم، أكيد
‫- أخبره أنه سيكون بخير وأن...

329
00:27:08,279 --> 00:27:09,655
‫وأنه كان محقاً

330
00:27:11,657 --> 00:27:13,617
‫أنا واثق تماماً أن بإمكان الناس أن يتغيروا

331
00:27:14,243 --> 00:27:15,786
‫حسناً، سأفعل

332
00:27:43,647 --> 00:27:46,942
‫"من (نوهو هانك)، لا تقلق
‫المشكلة حُلت، (فيوكس) هنا"

333
00:28:37,910 --> 00:28:40,496
‫شاب أبيض ببدلة (لولوليمون) رياضية

334
00:28:42,164 --> 00:28:43,541
‫(إيستر)

335
00:28:45,042 --> 00:28:46,419
‫أنت آسف؟

336
00:28:47,586 --> 00:28:50,589
‫تباً! اهربوا

337
00:28:53,843 --> 00:28:55,719
‫- (فيوكس)
‫- "لا"

338
00:29:24,582 --> 00:29:25,958
‫(فيوكس)

339
00:29:26,375 --> 00:29:29,754
‫تباً! ماذا حدث؟

340
00:29:32,339 --> 00:29:33,716
‫أدخلوني

341
00:29:37,595 --> 00:29:38,971
‫تباً!

342
00:29:39,972 --> 00:29:41,599
‫أغيثوني

343
00:29:42,933 --> 00:29:46,228
‫أنتما، أنتما، إنه يحاول قتلي
‫إنه يحاول قتلي

344
00:29:46,353 --> 00:29:48,856
‫اسمعا، سأعطيكما ما تريدان
‫لكن أخرجاني من هنا

345
00:29:55,988 --> 00:30:01,160
‫- هذا معلم (باري)
‫- أخرجوه من هذا الممر

346
00:30:08,834 --> 00:30:11,378
‫- "سنمر"
‫- سنقتله

347
00:30:15,382 --> 00:30:18,177
‫انتظر، هل يختبئ هنا؟
‫هل هو في الداخل؟

348
00:30:18,344 --> 00:30:22,389
‫أهو في الداخل؟ تباً!
‫تباً للباب!

349
00:30:24,058 --> 00:30:27,061
‫- باب تعس!
‫- "لا، لا، لا"

350
00:30:32,149 --> 00:30:33,818
‫أين هو؟ أين هو؟

351
00:30:49,625 --> 00:30:52,878
‫(فيوكس)، (فيوكس)، أيها الوغد!

352
00:30:58,926 --> 00:31:00,302
‫"(فيوكس)"

353
00:31:16,527 --> 00:31:18,863
‫- لا
‫- (فيوكس)

354
00:31:30,416 --> 00:31:31,792
‫تباً!

355
00:32:23,010 --> 00:32:24,386
‫"مرحباً يا (بتير)"

356
00:32:26,430 --> 00:32:27,807
‫مرحباً يا رجل

357
00:33:27,199 --> 00:33:29,326
‫هل... تريد القليل من الشاي يا أبي؟

358
00:33:31,996 --> 00:33:33,372
‫لا

359
00:34:29,303 --> 00:34:31,222
‫(باري بيركمان) فعل هذا

360
00:34:32,556 --> 00:34:34,391
‫يا إلهي!

361
00:34:35,071 --> 00:34:45,071
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}re-synced by:

Muhammad Elzayady

362
00:34:37,096 --> 00:34:40,189
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

